Английский - русский
Перевод слова Endeavour
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Endeavour - Стремиться"

Примеры: Endeavour - Стремиться
She stated that the requested corrigenda would be issued and noted that the Fund would endeavour to better spell out the lessons learned and the relationship between the old and new programmes. Она заявила о том, что испрошенные исправления будут изданы, и отметила, что Фонд будет стремиться представлять более четкую информацию о накопленном опыте и связи между старыми и новыми программами.
Similarly, within the limitations of space, the Fund would also endeavour to delineate the relationship of its programmes to those of other donors, when those relationships were particularly close. Точно так же с учетом ограниченности объема документов Фонд будет стремиться представлять подробную информацию о связи его программ с программами других доноров, когда эти связи являются особо тесными.
Other countries have indicated they will endeavour or intend to increase their financial support to LDCs (Republic of Korea, Norway, Sweden, Czech Republic). Другие страны указали, что они будут стремиться увеличить или намерены увеличить свою финансовую помощь НРС (Республика Корея, Норвегия, Швеция, Чешская Республика).
Adherence to the noble goals and principles of the United Nations Charter, action in accordance with its provisions and the common endeavour to promote and bolster them are essential for strengthening the United Nations capabilities for facing the challenges of the next century. Для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по решению задач следующего столетия необходимо сохранять приверженность благородным целям и принципам Устава Организации, действовать в соответствии с его положениями и совместными усилиями стремиться их поощрять и укреплять.
(b) Education being a societal endeavour, education planners should involve all segments of the population; Ь) развитие образования является делом всего общества, поэтому работники органов, планирующих деятельность в области образования, должны стремиться охватить все слои населения;
TO MAKE PROGRESS towards the realization of a zone free from anti-personnel landmines in MERCOSUR, Bolivia and Chile and to endeavour to extend that zone to the entire western hemisphere; ДОБИВАТЬСЯ ПРОГРЕССА в реализации зоны, свободной от противопехотных наземных мин, в рамках МЕРКОСУР, Боливии и Чили и стремиться к распространению такого статуса на все Западное полушарие.
Delegations must continue to ensure that the Office received the resources it needed to carry out its mission and endeavour to make it less dependent on the lengthy bureaucratic procedures that had so far prevented it from recruiting all the staff it needed. Следует и впредь следить за тем, чтобы Управление располагало средствами, достаточными для выполнения его миссии, и стремиться освободить его от сдерживающих факторов административного характера, которые не позволяли ему до настоящего времени набирать весь необходимый персонал.
At the same time, developing countries should promote a culture of peace to prevent the proliferation of armed and ethnic conflicts; endeavour to bring about peace and development; and prevent the formation of industrial monopolies under the pretext of globalization. Что касается развивающихся стран, то им необходимо пропагандировать культуру мира, с тем чтобы помешать увеличению числа вооруженных и этнических конфликтов, стремиться к установлению мира и развитию и предотвращать создание промышленных монополий во имя глобализации.
The Security Council welcomes the significant contribution by the UNODC and notes that the work of this Office in Afghanistan is restrained by the lack of general stability and security in the opium growing areas of that country which the international community as a whole should endeavour to ensure. Совет Безопасности приветствует существенный вклад, вносимый УНПООН, и отмечает, что работе Управления в Афганистане мешает отсутствие в районах выращивания мака в этой стране общей стабильности и безопасности, к обеспечению которых должно стремиться все международное сообщество.
Moreover, although not prescribed by legislation, public servants addressed by persons belonging to national minorities in their native language shall endeavour to offer information in the language in which they are addressed. Кроме того, хотя это не предусмотрено законодательством, государственные служащие, к которым лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, обращаются на своем родном языке, должны стремиться сообщать информацию на том языке, на котором к ним обращаются.
UNDP will maintain its strategic alliances with international development partners active in the sub-region and will endeavour to establish new partnerships with competent agencies and institutions in the region, in fulfilment of the goals of the 2005-2007 SCP. ПРООН будет сохранять свои стратегические союзы с партнерами по международному развитию, проводящими свою деятельность в этом субрегионе, и будет стремиться устанавливать новые отношения партнерства с компетентными учреждениям и институтами в регионе в контексте осуществления целей Программы устойчивого развития городов 2005 - 2007 годов.
It will endeavour to provide oversight and protection of vulnerable civilian groups, in particular returnees and nomads, returning to the Abyei area during periods of heightened tension through effective civilian and military monitoring and coordination. Она будет стремиться обеспечивать надзор и защиту за уязвимыми группами гражданского населения, в частности репатриантами, а также кочевниками, возвращающимися в район Абьея в периоды повышенной напряженности, и их защиту за счет эффективного контролирования и координации гражданской и военной деятельности.
As President of the Council, she would endeavour to include some key messages of the Jamaican meeting in the ministerial declaration that was to be adopted by the member States of the Council in Geneva in July 2009. В качестве Председателя Совета она будет стремиться к тому, чтобы включить некоторые ключевые посылы Ямайского совещания в будущую декларацию министров, которая должна быть принята государствами-членами на сессии Совета в Женеве в июле 2009 года.
(c) States should endeavour to be inclusive, in the sense that the overall balance of State-promoted interreligious dialogue projects must be fair and non-discriminatory; с) государства должны стремиться к инклюзивности в том смысле, что в общем и целом поддерживаемые государством проекты межрелигиозного диалога должны быть справедливыми и недискриминационными;
Moreover, authorities must endeavour to involve affected persons, including women, in the management and planning of the relocation and ensure that the right to an effective remedy, including the review of decisions, is respected. Кроме того, соответствующие органы власти должны стремиться привлечь пострадавших, включая женщин, к планированию и осуществлению переселения, и обеспечивать право на эффективные средства правовой защиты, включая пересмотр соответствующих решений.
The importance of the mutually reinforcing relationship between disarmament and development should be emphasized, and we should endeavour to ensure the least possible diversion of the world's already scarce human and economic resources to armaments, as provided for in the Charter of the United Nations. Необходимо подчеркивать важность взаимодействующих друг с другом связей между разоружением и развитием, и мы должны стремиться к тому, чтобы и без того скудные людские и экономические ресурсы мира в как можно меньшем объеме отвлекались на вооружения, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций.
States parties should endeavour to ensure that case management approaches covered all phases of the criminal justice process related to trafficking in persons, with appropriate follow-up, from the point of interception to the point of reintegration. Государствам-участникам следует стремиться к обеспечению того, чтобы подходы к организации работы с делами о торговле людьми охватывали все фазы уголовного процесса и последующие мероприятия с момента ареста до момента реинтеграции.
The Special Rapporteur also recommends that the mass media endeavour to employ a diverse workforce within which all sectors of society are represented and urges the press and mass media to voluntarily establish and adopt codes of professional conduct that help them to achieve this diversity. Специальный докладчик также рекомендует средствам массовой информации стремиться комплектовать диверсифицированный штат сотрудников, в котором были бы представлены все слои общества, и настоятельно призывает прессу и средства массовой информации разрабатывать и принимать кодексы профессионального поведения, которые помогали бы им обеспечить такое разнообразие.
As all nations rise above the threats posed to basic survival, what will our collective endeavour be as a progressive society? Сейчас, когда все страны начинают преодолевать угрозы, представляющие опасность самому их выживанию, к чему мы должны стремиться как прогрессивное общество?
However, we also wish to use this opportunity to emphasize that the Court should endeavour to develop more effective mechanisms for monitoring implementation of the Court's decisions as well as for evaluating the moral and legal outcomes of its advisory opinions. Однако мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть, что Суд должен стремиться разрабатывать более эффективные механизмы для обеспечения контроля над осуществлением решений Суда, а также оценки моральных и правовых последствий его консультативных заключений.
Recognizing the importance of international dispute resolution mechanisms, his Government would endeavour to settle its international disputes by peaceful means through the International Court of Justice and other international adjudicative bodies. Признавая важность механизмов разрешения международных споров, правительство Южного Судана будет стремиться урегулировать все международные споры мирным путем через Международный Суд и другие международные судебные органы.
Ms. Gunaratne (Sri Lanka) said that Sri Lanka was privileged to serve as a member of UNCITRAL and would endeavour to pursue the Commission's goals of furthering the harmonization of international trade. Г-жа Гунаратне (Шри-Ланка) говорит, что Шри-Ланка имеет честь работать в качестве члена ЮНСИТРАЛ и будет стремиться к осуществлению целей Комиссии по содействию гармонизации международной торговли.
Many issues of particular concern, such as terrorism, climate change and the Darfur crisis, were all ultimately development issues as well, and the United Nations information system should endeavour to ensure that the public at large properly appreciated the role and importance of development. Многие вопросы, вызывающие особую обеспокоенность, такие как терроризм, изменения климата и кризис в Дарфуре, в конечном итоге являются вопросами развития, и информационная система Организации Объединенных Наций должна стремиться обеспечить, чтобы широкая общественность правильно оценивала значение и важность вопросов развития.
Paragraph 10 of the memorandum of understanding concluded with UNHCR for the provision of internal audit services states that the UNHCR Audit Service will endeavour to submit, within four months from completion of the audit fieldwork, a final audit report to UNHCR senior management. В пункте 10 меморандума о взаимопонимании с УВКБ о предоставлении услуг по проведению внутренней ревизии говорится, что Служба ревизии УВКБ будет стремиться представлять старшему руководству УВКБ в течение четырех месяцев после завершения аудиторской проверки на местах окончательный доклад ревизоров.
In pursuing the endeavour of conserving and sustainably using marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, we must also be careful not to undermine the freedom of navigation and other equally important interests. Прилагая усилия по сохранению и обеспечению устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, мы также должны стремиться к обеспечению свободы судоходства и других не менее важных интересов.