She expressed surprise that a proposal had been submitted to finance the elimination of the by-product HFC-23, which would eliminate the effect and not the cause, which from an environmental perspective was unacceptable. |
Она выразила удивление по поводу того, что предложение о финансирования ликвидации побочных выбросов ГХФУ-23 направлено на устранение последствий, а не причин, что с природоохранной точки зрения является неприемлемым. |
Even if we assume that no new landmines will be laid, it has been estimated that it would take many decades to totally eliminate existing mines at the present pace of clearing 100,000 a year. |
Даже если предположить, что не будет установлено ни одной новой мины, при нынешних темпах ликвидации - 100000 мин в год - потребуются многие десятилетия для завершения работ по полному разминированию. |
The report underlines the fact that the Asia-Pacific region has, however, enormous opportunities to dramatically improve resource efficiency and thereby boost economic growth, generate new kinds of clean technology industries and reduce, if not eliminate, costs linked with environmental degradation. |
В докладе подчеркивается тот факт, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе существуют в то же время огромные возможности для резкого повышения ресурсоэффективности, создания новых видов отраслей чистой технологии и сокращения, если не полной ликвидации, издержек, связанных с деградацией окружающей среды. |
Even as we continue our efforts to dismantle and eliminate weapons of mass destruction, we must continue to work towards reducing the conditions that would prompt their use in the first place. |
Необходимо, не прекращая усилий, направленных на демонтаж и уничтожение оружия массового уничтожения, продолжать работу по ликвидации прежде всего условий, способствующих применению этого оружия. |
Ms. González asked whether the Kingdom of Bhutan had taken any steps, including public awareness campaigns, to reduce and eventually eliminate polygamy and polyandry in the country as well as marriages between relatives. |
Г-жа Гонсалес спрашивает, предпринимало ли Королевство Бутан какие-либо шаги, в том числе проводило ли оно кампании по повышению осведомленности, с целью ликвидации в стране в конечном счете полигамии и полиандрии, а также браков между родственниками. |
New rules that took effect on 1 January 2014 implement the commitment undertaken at the United Nations Conference on Sustainable Development and contain measures to reduce unwanted catches and gradually eliminate discards, including through an obligation to land catches. |
Новые правила, вступившие в силу 1 января 2014 года, направлены на осуществление обязательства, принятого на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и содержат меры по уменьшению нежелательного вылова и постепенной ликвидации выброса рыбы, в том числе посредством обязательства выгружать не берег отловленную рыбу. |
The most relevant principles for the rights of persons with disabilities stipulated that businesses should support and respect the protection of internationally proclaimed human rights; make sure that they were not complicit in human rights abuses; and eliminate discrimination in respect of employment and occupation. |
Осуществление принципов, связанных с правами инвалидов, предусматривает поддержку мер по защите международно признанных прав человека; исполнению политики, исключающей возможность нарушения прав человека со стороны компаний; и ликвидации дискриминации в области трудоустройства и профессиональной деятельности. |
In this regard, the GOE has made food security "a priority of priorities" and is implementing construction of micro-dams across all Zobas in an effort to enhance the livelihood of communities and to reduce and eliminate poverty and hunger. |
В этой связи правительство Эритреи провозгласило обеспечение продовольственной безопасности "наипервейшей" задачей, и для укрепления продовольственной базы всех общин, а также снижения масштабов и ликвидации нищеты и голода оно начало программу строительства небольших плотин во всех провинциях. |
To be entitled to take the necessary measures to reduce and eliminate any potential damage to the communal objects without the permission of co-owners and to claim for reimbursement of any related costs. |
правом принимать необходимые меры для минимизации и ликвидации любого потенциального ущерба находящимся в общей собственности предметам без разрешения других собственников и требовать возмещения любых связанных с этим расходов. |
First, the quantification of accomplishments could be impossible, for example there was no way to determine how long it would take for the United Nations to establish peace, fight terrorism or foreign occupation, or eliminate weapons of mass destruction. |
Во-первых, могут быть случаи, когда количественное выражение достижений невозможно, например, когда речь идет о времени, необходимом для установления мира, борьбы с терроризмом или иностранной оккупацией или же для ликвидации оружия массового уничтожения. |
Allow me to take the opportunity to welcome the steps that have been taken to try to reduce and eliminate it, not least the protection given by French naval vessels to the recent World Food Programme ship that arrived in Merca a few days ago. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы приветствовать меры, которые принимаются для сокращения масштабов и ликвидации этого явления, и, прежде всего, благодаря охране, которую недавно обеспечили французские военные корабли судну под флагом Всемирной продовольственной программы, которое несколько дней назад прибыло в Мерку. |
It was also noted that the main thrust of UNCITRAL's fairly extensive body of work in the procurement area has been to ensure the transparency and fairness of the procurement process, thereby, at least implicitly, attempting to reduce or eliminate fraud. |
Подчеркивалось и то обстоятельство, что по вопросам, касающимся закупок, ЮНСИТРАЛ проводит большую работу, довольно значительная часть которой имеет своей целью обеспечение транспарентности и беспристрастности закупочного процесса и тем самым, пусть и косвенно, способствует сокращению мошенничества или его ликвидации. |
The waste management partnership area, led by the Government of Japan, has the objective to minimize and, where feasible, eliminate unintentional mercury releases to air, water and land from mercury waste by following a life-cycle approach. |
Деятельность в области регулирования отходов, которая возглавляется в рамках этого партнерства правительством Японии, преследует цель сведения к минимуму и, по возможности, ликвидации непреднамеренных выбросов ртути в воздух, воду и землю от ртутных отходов на базе подхода, основанного на жизненном цикле продукции. |
Such a development would forever eliminate the opportunity to destroy nuclear weapons developed outside the NPT regime and the opportunity for NPT non-parties to join it as non-nuclear-weapon States in order to achieve the Treaty's universality. |
Событие подобного рода навсегда положило бы крест как на перспективе ликвидации ядерного оружия, созданного за пределами режима ДНЯО, так и на возможность для тех стран, которые сейчас не являются сторонами ДНЯО, присоединиться к нему в качестве неядерных государств и тем самым обеспечить универсальность Договора. |
ACFTU believed that the Government should strengthen the regulatory responsibility for the prevention and treatment of occupational diseases and eliminate those technologies and production methods that may cause serious occupational hazards. |
По мнению ВКФП, правительству следует ужесточить нормы, регулирующие вопросы обязательного осуществления мер по профилактике и лечению профессиональных заболеваний и по ликвидации технологий и производственных методов, которые могут повлечь возникновение серьезных профессиональных заболеваний. |
He stressed that any inland price-fixing cartel operated by maritime carriers would eliminate free competition in multimodal transport to the detriment of shippers and would be harmful to multimodal transport providers, especially in developing countries. |
Он подчеркнул, что деятельность любых картелей, устанавливающих цены на наземные перевозки и действующих под руководством морских перевозчиков, приведет к ликвидации свободной конкуренции в секторе смешанных перевозок, что нанесет удар как по грузоотправителям, так и по операторам смешанных перевозок, особенно в развивающихся странах. |
Specialized scientific research centers routinely carry out integrated and systematic data processing on the basis of in-depth scientific studies in order to research epizootological features and patterns of the course of epizooties, develop projects and programs to prevent, contain and eliminate epizootic emergencies. |
Постоянная комплексная системная обработка информации о заболевании животных осуществляется специализированными структурами, входящими в состав Министерства сельского хозяйства Российской Федерации и Российской академии сельскохозяйственных наук на основе изучения и анализа особенностей и закономерностей протекания эпизоотии, разработки проектов и программ упреждения, локализации и ликвидации чрезвычайных эпизоотических ситуации. |
Some experts disagree with this concept stating that it would eliminate adjustable backsets and that the head restraint already has to meet the backset requirement. |
Некоторые эксперты возражают против этой концепции, заявляя, что это привело бы к ликвидации систем регулировки расстояния между затылком и подголовником и что подголовник уже должен отвечать требованию, касающемуся расстояния между затылком и подголовником. |
Seen in this aspect and in an effort to respond to CEDAW Committee recommendations (paragraphs 36 and 37), official institutions, in cooperation with NPOs, have undertaken a number of measures with a view to mitigate and eliminate discrimination against village woman. |
Ввиду этого, а также стремясь принять ответные меры по рекомендациям Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (пункты 36 и 37), официальные учреждения в сотрудничестве с некоммерческими организациями приняли ряд мер в целях смягчения и ликвидации дискриминации в отношении сельских женщин. |
Under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty we have taken important steps on the issue of nuclear disarmament, but these alone cannot eliminate the threat of nuclear weapons. |
Согласно Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобщем запрещении ядерных испытаний приняты важные меры в области ядерного разоружения, но их недостаточно для ликвидации ядерного оружия. |
In order to prohibit, prevent, eliminate all acts of racial discrimination, the Constitution and laws of Viet Nam contain specific provisions in the Penal Code, the Criminal Procedures Code, the Civil Code, the Civil Procedures Code, etc. and other legislative documents. |
В целях запрещения, предупреждения и ликвидации любых актов расовой дискриминации в Конституции и законодательстве - Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе, Гражданском кодексе, Гражданско-процессуальном кодексе и т.д. - предусмотрены специальные положения. |
Because of the status of the listed weapons, the international community must condemn all war-time use of them and must work to conclude relevant treaties to effectively eliminate them. |
Принимая во внимание характер перечисленных вооружений, международное сообщество должно осудить любое применение таких вооружений в военное время и принять меры с целью заключения соответствующих договоров по обеспечению эффективной ликвидации таких вооружений. |
During the new term of the Government, there have been some changes in the jurisdiction and responsibilities of ministries and ministry-level agencies with clearer definition of the functions and tasks of these agencies to avoid overlapping and eliminate intermediary levels. |
В течение нового срока полномочий правительства произошли некоторые изменения в юрисдикции и обязанностях министерств и учреждений министерского уровня, вследствие чего были более четко определены функции и задачи этих учреждений в целях избежания дублирования в деятельности и ликвидации учреждений промежуточных уровней. |
Demands that all Governments ensure that the practice of extrajudicial, summary or arbitrary executions is brought to an end and that they take effective action to combat and eliminate the phenomenon in all its forms; |
требует от всех правительств обеспечить искоренение практики внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и принять эффективные меры в целях пресечения и ликвидации этого явления во всех его формах; |
For the purpose of overcoming illiteracy entirely, the Government is taking a series of measures to boost the sense of duty of teachers, eliminate over-sized classes and schools, develop more effective teaching-learning methods, introduce new educational engineering skills, and to improve evaluation methods. |
В целях окончательной ликвидации неграмотности правительство принимает ряд мер, направленных на повышение чувства ответственности преподавателей, устранение переполненности классов и сокращение числа чрезмерно больших школ, развитие более эффективных методов преподавания и усвоения, внедрение новых педагогических навыков и совершенствование методов оценки. |