The success of efforts to control and eliminate malaria is measured through progress towards a set of global goals and targets, which have been designed through intergovernmental processes or set in the context of global initiatives. |
Успех усилий по борьбе с малярией и ее ликвидации измеряется на основе продвижения вперед в деле достижения ряда глобальных целей и решения глобальных задач, которые были определены в ходе межправительственных процессов или поставлены в рамках глобальных инициатив. |
Measures to reduce and, where feasible, eliminate use and releases of mercury and mercury compounds in artisanal and small-scale gold mining (article 9); |
с) меры по сокращению и ликвидации, если это возможно, использования и эмиссий ртути и ртутных соединений в процессе кустарной и мелкомасштабной добычи золота (статья 9); |
The parties discussed technical guidelines on persistent organic pollutant wastes on the agenda of the meeting of the parties to the Basel Convention together with measures to reduce or eliminate releases from wastes on the agenda for the meeting of the parties to the Stockholm Convention. |
Стороны обсудили технические руководящие принципы, касающиеся отходов стойких органических загрязнителей, фигурирующие в повестке дня совещания Сторон Базельской конвенции вместе с мерами по сокращению и ликвидации выбросов из отходов, содержащимися в повестке дня совещания Сторон Стокгольмской конвенции. |
Urges all States to intensify cooperation with relevant stakeholders in different areas to jointly identify positive alternatives to reduce, mitigate and eliminate the causes and structural factors that lead to irregular migration, so as to prevent minors from feeling compelled to migrate from their communities; |
настоятельно призывает все государства активизировать сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами в различных сферах в целях совместного выявления позитивных альтернатив для сокращения, смягчения и ликвидации существующих причин и структурных факторов, порождающих нерегулируемую миграцию, чтобы несовершеннолетние не считали себя вынужденными мигрировать из своих общин; |
Like the Commission on Human Rights, the Directorate on Human Rights and Welfare, the Directorate for the Protection of Children and the Directorate for the Advancement of Women are empowered to promote and eliminate all forms of discrimination, in particular with regard to vulnerable groups. |
По примеру Комиссии по правам человека Управление по правам человека и социальной поддержке, Управление по защите детей и Управление по улучшению положения женщин способствуют своими полномочиями поощрению прав человека и ликвидации дискриминации во всех ее формах, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения. |
While welcoming the efforts made by Macao, China, to combat and eliminate domestic violence, the Committee is concerned that, despite the decrease in the number of investigated cases of domestic violence, the magnitude of the domestic violence phenomenon remains unclear. |
Приветствуя предпринимаемые Макао, Китай, усилия по борьбе с бытовым насилием и его ликвидации, Комитет в то же время обеспокоен тем, что, несмотря на уменьшение числа расследуемых случаев такого насилия, масштаб явления бытового насилия остается неясным. |
(c) Adopt effective measures, including temporary special measures, to increase the participation of women in the formal labour market and eliminate both horizontal and vertical occupational segregation; |
с) принять эффективные меры, в том числе временные специальные меры, для расширения участия женщин в формальном рынке труда и ликвидации как горизонтальной, так и вертикальной профессиональной сегрегации; |
98.83. Heighten the action to mitigate and eventually eliminate extreme social inequalities within the country thereby ensuring equal access by all persons to health care, education and housing (Trinidad and Tobago); |
98.83 Повысить уровень действий по сокращению и последующей ликвидации острого социального неравенства в стране путем обеспечения равного доступа всех граждан к здравоохранению, образованию и жилью (Тринидад и Тобаго); |
The Act elaborates in detail procedural provisions which envisage the filing of several types of complaints (complaints for establishing discrimination, complaints to prohibit or eliminate discrimination and a claim for damages) for the purpose of judicial protection of victims of discrimination. |
В Законе подробно описываются процессуальные нормы, предполагающие возможность подачи нескольких типов жалоб (жалоба об установлении факта дискриминации, жалоба о запрете или ликвидации дискриминации и требование о возмещении ущерба) в целях обеспечения судебной защиты жертв дискриминации. |
Switzerland recommended that Tuvalu eliminate any legislation that discriminates against women, implement the relevant recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and introduce a gender-specific dimension in the anti-discrimination provision of the Constitution. |
Швейцария рекомендовала Тувалу аннулировать любое законодательство, дискриминирующее женщин, осуществить соответствующие рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и включить конкретные положения по вопросам гендера и недискриминации в Конституцию. |
The Committee takes note of the substantial progress made by the State party in developing research, policies, programmes and action plans to prevent child labour and eliminate the worst forms of child labour, as well as the significant decline in child labour in the State party. |
Комитет принимает к сведению значительный прогресс, достигнутый государством-участником в деле осуществления исследований, политики, программ и планов действий по предупреждению детского труда и ликвидации наихудших форм детского труда, а также существенное сокращение масштабов применения детского труда в государстве-участнике. |
To further increase women's participation in politics and eliminate discrimination in this sphere of life, the Federal Ministry of Women Affairs and Youth Development (FMWAYD) established the National Action Committee on Women in Politics (NACWIP). |
В целях дальнейшего расширения участия женщин в политике и ликвидации дискриминации в этой сфере жизни Федеральное министерство по делам женщин и молодежи создало Национальный комитет действий по вопросу участия женщин в политике. |
We call upon all men and women to acknowledge the role they may play in perpetrating violence against women and to work together in a concerted worldwide campaign to both eliminate this violence and promote respect of self and others. |
Мы призываем всех мужчин и женщин признать ту роль, которую они могут играть в совершении актов насилия в отношении женщин, и предпринимать совместные усилия в рамках координируемой всемирной кампании в целях ликвидации такого насилия и содействия воспитанию в духе уважения к себе и другим. |
It will also discuss how effective alliances, networks and collaboration among different stakeholders can be forged to respond effectively to violence against women, eliminate discrimination and promote gender equality. Chapter seven |
Здесь будут также рассмотрены подходы к созданию эффективных союзов и сетей и налаживанию сотрудничества между различными заинтересованными сторонами для эффективной борьбы с насилием в отношении женщин, ликвидации дискриминации и достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
The Committee is concerned about the high incidence of violence against women, including domestic violence, and about the continuing lack of specific legislation to address and eliminate violence against women. |
Комитет озабочен большим числом случаев насилия в отношении женщин, в том числе бытового насилия, а также отсутствием специального законодательства для решения проблемы и ликвидации насилия в отношении женщин. |
Jordan had adopted stringent measures to curb corruption and prevent its nefarious effects on society, setting up an independent body to coordinate the work of all relevant bodies, developing a strategy to combat and eliminate corruption and reviewing all its legislation on corruption and the relevant bodies. |
Иордания приняла жесткие меры в целях пресечения коррупции и предупреждения ее пагубного воздействия на общество, учредив независимый орган для координации деятельности всех соответствующих органов, разработав стратегию борьбы с коррупцией и ее ликвидации и внеся значительные изменения во все свои законы о коррупции в работу соответствующих органов. |
(a) Strengthening the capacity of FAO member States to plan for agriculture and natural resources development to reduce or eliminate risks and vulnerability to food insecurity and increase resiliency against the impact of infectious diseases. |
а) укрепление потенциала государств - членов ФАО в области планирования для нужд сельского хозяйства и разработки природных ресурсов с целью уменьшения или ликвидации рисков и степени уязвимости с точки зрения продовольственной безопасности и повышения сопротивляемости к воздействию инфекционных заболеваний. |
It was hoped that the presence of Guatemalan officials at the new headquarters of the National Institute for Migration in Chiapas would help to guarantee the respect of Guatemalan workers' rights and eliminate corruption among officials dealing with them. |
Остается надеяться, что присутствие должностных лиц из Гватемалы в новой штаб-квартире Национального института по вопросам миграции в Чьяпасе будет способствовать гарантии соблюдения прав человека трудящихся из Гватемалы и ликвидации коррупции среди занимающихся ими должностных лиц. |
It encouraged States to ratify or to accede to international agreements to prevent, reduce, control and eliminate pollution from, inter alia, ships, anti-fouling systems on ships, as well as to agreements providing for compensation for damage resulting from marine pollution. |
Она рекомендовала государствам ратифицировать международные соглашения по предотвращению, сокращению, сохранению под контролем и ликвидации последствий загрязнения, в частности с судов, о противообрастающих системах на судах, а также соглашения, предусматривающие компенсацию ущерба в результате загрязнения морской среды, или присоединиться к ним. |
He recalled that the ultimate goal of the Montreal Protocol was to reduce and eventually eliminate ODS and warned that failure to comply with the provisions of the Protocol would delay and could even prevent the ozone layer's future recovery. |
Он напомнил, что конечная цель Монреальского протокола заключается в сокращении и окончательной ликвидации ОРВ, и предупредил, что несоблюдение положений Монреальского протокола задержит восстановление озонового слоя и, возможно, даже будет препятствовать ему в будущем. |
The Government of Guyana wishes to record its full support for all measures being undertaken specifically by the United Nations, and also by the international community in general to combat and eliminate international terrorism. |
Правительство Гайаны хочет выразить свою полную поддержку всем мерам, принимаемым, в частности, Организацией Объединенных Наций, а также международным сообществом в целом, в целях борьбы с международным терроризмом и его ликвидации. |
The forms of violence enumerated in the draft declaration on the elimination of violence against women will be a focus, and the nature of each and the measures that have proven most adequate to prevent or eliminate each type of violence will be examined. |
Будут также рассмотрены формы насилия, перечисленные в проекте Декларации об искоренении насилия в отношении женщин, и характер каждой из них, а также меры, которые доказали свою эффективность с точки зрения предупреждения или ликвидации любых форм насилия. |
At the end of article 4, the words "to minimize its effects" should be replaced by "to minimize and if possible eliminate its effects"; the relevant part of article 6 should be changed accordingly. |
В конце статьи 4 слова "для сведения к минимуму его последствий" следует заменить словами "для сведения к минимуму и, по возможности, ликвидации его последствий"; необходимые изменения следует внести в соответствующую часть статьи 6. |
(c) The benefits of information technology should be leveraged to rebuild neighbourhoods, improve living conditions, foster urban renewal, enhance access to education and health care, eliminate poverty and minimize urban sprawl; |
с) преимущества информационной технологии должны направляться на цели реконструкции городских кварталов, улучшения условий жизни, содействия обновлению городов, расширения доступа к образованию и здравоохранению, ликвидации нищеты и максимального ограничения беспорядочного развития городов; |
Countries that had a major influence on Asia's economic situation should take constructive policy measures immediately in order to help eliminate the lingering impact of the crisis and promote the recovery of the countries that had been hardest hit by the crisis. |
Страны, которые определяют экономическую ситуацию в Азии, должны немедленно принять конструктивные меры в сфере политики для содействия ликвидации сохраняющихся последствий кризиса и содействия оживлению экономики стран, наиболее сильно пострадавших от кризиса. |