| The Department should also maintain and improve its activities in areas of special interest to the developing countries so as to help eliminate the digital divide. | Департамент должен также поддерживать на высоком уровне и совершенствовать свою деятельность в областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран, с тем чтобы содействовать ликвидации разрыва в области цифровых технологий. |
| Yemen envisioned a world in which nuclear fuel was totally separate from weapons fuel - an arrangement that would reduce environmental damage and the effects of climate change and help eliminate poverty for all peoples. | Йемен надеется на создание такой общемировой системы, в которой ядерное топливо будет полностью отделено от оружейного топлива и которая позволит уменьшить масштабы экологического ущерба и последствий изменений климата, а также помочь в ликвидации нищеты в интересах всех народов. |
| This reform should seek to avoid or eliminate the functional overlapping of programmes of action of the agencies of the United Nations system, while developing a policy of partnership for development. | Целью этой реформы должны быть усилия по ликвидации функционального дублирования в том, что касается программ действий учреждений системы Организации Объединенных Наций и разработка политики партнерства в интересах развития. |
| We will hold violators accountable through internationally agreed mechanisms to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing in our waters and the Western and Central Pacific Ocean region. | Мы будем наказывать нарушителей в соответствии с международно согласованными механизмами, касающимися предотвращения, сдерживания и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в наших водах и в западной и центральной частях Тихоокеанского региона. |
| In the health sector, effective measures were taken to control, eradicate and eliminate contagious and non-contagious diseases resulting in considerable achievements, including the reception of the certificate of the elimination of trachoma from WHO. | 261.1 В секторе здравоохранения были приняты эффективные меры по контролю за распространением инфекционных и неинфекционных заболеваний, их искоренению и ликвидации, благодаря чему стране удалось добиться значительных результатов, в том числе получить сертификат ВОЗ о ликвидации трахомы. |
| Controls can minimize but not completely eliminate releases of PCP and other POPs from manufacturing and treatment facilities. | Меры контроля могут свести к минимуму выбросы ПХФ и других СОЗ на производственных и обрабатывающих предприятиях, однако не могут полностью ликвидировать их. |
| It was also necessary to further reduce tariffs, eliminate non-tariff barriers and incorporate fully the principle of non-reciprocity into multilateral trade negotiations, including the Doha Round. | Необходимо также еще более снизить тарифы, ликвидировать нетарифные барьеры и в полной мере инкорпорировать принцип невзаимности в многосторонние торговые переговоры, включая Дохинский раунд. |
| The Republic of Armenia believes that an effective and efficient export control system, compatible with international standards, will help us to reduce or eliminate threats to our national security and to international community. | Республика Армения считает, что наличие реальной и эффективной системы экспортного контроля, соответствующей международным стандартам, поможет нам ограничить или ликвидировать угрозу нашей национальной безопасности и безопасности международного сообщества. |
| Those States must completely eliminate their nuclear arsenals and exclude nuclear weapons from their security doctrines and must cease all plans to further modernize, upgrade, refurbish or extend the lives of their nuclear weapons and related arsenals. | Указанные государства должны полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы и исключить ядерное оружие из своих доктрин безопасности и должны отказаться от осуществления любых планов по дальнейшей модернизации, совершенствованию, ремонту или продлению срока службы имеющегося у них ядерного оружия и других связанных с ним арсеналов. |
| The core of the Treaty is that non-nuclear-weapon States will not develop nuclear weapons, in return for which the nuclear-weapon States will reduce and eliminate their nuclear arsenals. | Суть Договора заключается в том, что государства, не обладающие ядерным оружием, не будут заниматься его разработкой, а государства, обладающие ядерным оружием, будут, в свою очередь, сокращать и ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
| States parties recognized that such undertakings will enhance the confidence of States parties and helps eliminate concerns regarding their nuclear programmes. | Государства-участники признали, что такие шаги повысят доверие со стороны государств-участников и помогут устранить озабоченность в отношении их ядерных программ. |
| Our country committed itself internationally to empower women in society, improve their living conditions and eliminate all obstacles to their participation in every area of life. | Панама взяла на себя на международном уровне обязательство повысить роль женщин в обществе, улучшить их бытовые условия и устранить все препятствия, мешающие их участию в различных сферах жизни. |
| Nevertheless, in defining this concept we will need to strive resolutely to eradicate poverty and eliminate inequalities through reform of the international economic order, and to pay special attention to the right to development as a right of the highest priority. | Тем не менее при определении этой концепции нам необходимо решительно стремиться ликвидировать нищету и устранить неравенства путем реформирования международного экономического порядка и уделять особое внимание праву на развитие в качестве права наивысшего приоритета. |
| Limiting the time for which the mine remains active will eliminate a great part of the threat to civilians caused by highly sensitive fuzes and anti-handling devices. | Ограничение же промежутка времени, в течение которого мина остается активной, позволит устранить значительную часть той угрозы, какую причиняют гражданам высокочувствительные взрыватели и элементы неизвлекаемости. |
| Eliminate gender disparity in education | Устранить различия по признаку пола в системе образования |
| Complementary measures will also be taken to harmonize legislations and eliminate excessive regulation. | Кроме того, необходимо будет принять дополнительные меры по унификации законодательства и устранения излишних регламентаций. |
| The action plans developed under Article 5 of the Convention to minimize and where feasible eliminate releases of these substances would therefore also address PeCB. | Планы действий, разработанные в соответствии со статьей 5 Конвенции с целью минимизации и, где это осуществимо, устранения выбросов этих веществ, таким образом распространяются и на ПеХБ. |
| The 1998 International Labour Conference had adopted the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work in order to protect freedom of association and collective bargaining, eliminate forced or compulsory labour and child labour and ban discrimination in respect of employment and occupation. | На Международной конференции труда 1998 года была принята Декларация об основополагающих принципах и правах в сфере труда в целях защиты свободы ассоциаций и коллективных трудовых договоров, устранения принудительного или обязательного труда и детского труда и запрещения дискриминации в связи с занятостью и родом занятий. |
| Recently, at the World Summit for Social Development, the international community once again declared that States should cooperate with each other to ensure development and eliminate obstacles to development. | На состоявшейся недавно Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития международное сообщество вновь провозгласило, что государства должны сотрудничать друг с другом в целях обеспечения развития и устранения препятствий на пути развития. |
| In addition, further measures and research studies, surveys of data, and scientific analyses have been commissioned to determine and comprehensibly illustrate the causes of the pay discrepancy between women and men in order to possibly eliminate existing pay discrimination in a systematic manner. | Кроме того, было поручено провести сбор дополнительных данных и их научный анализ с целью определения всестороннего изучения причин различий в оплате труда женщин и мужчин и возможности устранения существующей дискриминации в оплате труда на систематической основе. |
| People's courts at all levels had done a great deal of work to reduce and eliminate such practices. | Народные суды всех уровней проделали большую работу по сокращению масштабов и искоренению такой практики. |
| This will encourage proper investigation of offences and eliminate the use of ill-treatment as an investigative method. | Предполагается, что этот подход будет способствовать повышению действенности следственных процедур и искоренению жестокого обращения в процессе следствия. |
| The focus of participants and panellists was directed toward practical means to implement these documents as part of a worldwide effort to eradicate poverty, eliminate discrimination and promote human dignity and equality. | Внимание участников и экспертов было заострено на практические средства осуществления этих документов в рамках всемирных усилий по искоренению нищеты, ликвидации дискриминации и поощрения человеческого достоинства и равноправия. |
| These two conventions are the main instruments that member countries of the ILO show their commitment to protect children from child labour and eliminate the worst forms of child labour. | Подписанием этих двух конвенций страны - члены МОТ демонстрируют свою приверженность защите детей от эксплуатации детского труда и искоренению наихудших форм детского труда. |
| Mechanisms existed at all levels of government to promote women's issues, and non-governmental organizations were working to protect women's rights, eliminate violence and discrimination against women and promote training for women in the cultural, socio-economic, scientific and technological sectors. | На всех уровнях правительства существуют механизмы, предназначенные для поддержки дела женщин, и неправительственные организации предпринимают усилия по защите прав женщин, искоренению насилия и дискриминации в отношении женщин и поощрению профессиональной подготовки женщин в культурном, социально-экономическом и научно-техническом секторах. |
| To effectively prevent and eliminate gender-related killing and related forms of violence against women, comprehensive approaches are required. | Для эффективного предотвращения и искоренения гендерно мотивированных убийств и связанных с ними форм насилия в отношении женщин необходимы комплексные подходы. |
| The Government recognized, nonetheless, that much remained to be done to completely eliminate racial discrimination from all spheres of Cuban life. | Вместе с тем правительство признает, что для полного искоренения расовой дискриминации во всех сферах жизни на Кубе многое предстоит еще сделать. |
| For this purpose Cape Verde supports the Non Aligned Movement's proposal to convene under the auspices of the United Nations a high-level conference to unite the international efforts and adopt a coordinated response to suppress and eliminate terrorism. | В этой связи Кабо-Верде поддерживает предложение Движения неприсоединения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для объединения международных усилий и принятия скоординированных ответных мер в целях пресечения и искоренения терроризма. |
| In order to combat poverty and eliminate it, the Government has adopted a number of national policies and programmes, both social and economic, to develop all resources, complete the development of the agricultural and industrial sectors and modernize the transport and communications sector. | В целях борьбы с нищетой и ее искоренения правительством был разработан целый ряд стратегий и программ в социальной и экономической областях, призванных содействовать развитию всех ресурсов, завершению процесса развития сельскохозяйственных и промышленных отраслей и модернизации транспортно-коммуникационной отрасли. |
| Mr. KHAN (Pakistan) said that his delegation was resolutely opposed to terrorism in all its forms and agreed that there was a need for close international cooperation to prevent, combat and eliminate it. | Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что его делегация решительно выступает против терроризма во всех его формах и считает необходимым тесное международное сотрудничество в деле его предотвращения, борьбы с ним и его искоренения. |
| UNODC has continued to foster stronger political commitment and increased support by the development community for alternative development programmes to reduce or eliminate illicit crop cultivation. | ЮНОДК продолжало способствовать укреплению политической приверженности программам альтернативного развития, направленным на сокращение масштабов или ликвидацию культивирования запрещенных культур, и добиваться более активной поддержки их осуществления со стороны сообщества по вопросам развития. |
| A ban would eliminate c-octaBDE emissions from the debromination of decaBDE. | Запрет обеспечил бы ликвидацию выбросов при дебромировании декаБДЭ. |
| Support programs that eliminate the social, cultural, and economic barriers to girls' education. | оказать поддержку программам, нацеленным на ликвидацию социальных, культурных и экономических препятствий на пути получения девочками образования. |
| Specific policies have been adopted to prevent improper consumption, control supply, eliminate illegal trafficking, and provide treatment and rehabilitation. | Специальные программы направлены на предотвращение ненадлежащего потребления наркотиков, на контроль над предложением наркотиков на рынке, на ликвидацию подпольной торговли наркотиками и на организацию лечения и реабилитации. |
| We believe that the responsibility of States to take action to reduce and eliminate nuclear threats posed by the existence of nuclear weapons is an immediate and urgent one, as reflected in this paragraph. | Мы считаем, что обязательство государств принять меры, направленные на уменьшение или ликвидацию ядерной угрозы, создаваемой в связи с наличием ядерного оружия, является неотложным и крайне важным, о чем говорится в этом пункте. |
| We are also pleased with the discussions underway to create a more efficient division of labour between the General Assembly and the Economic and Social Council, which will help eliminate the duplication of work between these two main organs. | Мы также удовлетворены проводимыми прениями по более эффективному разделению труда между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, что будет способствовать устранению дублирования в работе этих двух главных органов. |
| By helping strengthen respect for human rights and end impunity for human rights abusers, MINUGUA is helping eliminate the climate of fear and insecurity which prevailed in Guatemala throughout the 36-year-long civil war. | МИНУГУА содействует более строгому соблюдению прав человека и ликвидации атмосферы безнаказанности в отношении тех, кто эти права нарушает, и, тем самым, устранению атмосферы страха и отсутствия безопасности, существовавшей в Гватемале на всем протяжении продолжавшейся в течение 36 лет гражданской войны. |
| With regard to the restructuring of peacekeeping support activities, while some steps had been taken to simplify the structure and eliminate overlap, more needed to be done. | Что касается реорганизации деятельности по обслуживанию операций по поддержанию мира, то, хотя и были приняты некоторые меры по упрощению структуры и устранению параллелизма, предстоит еще проделать большую работу. |
| (a) To take measures to protect and restore the rights and lawful interests of minors, to identify and eliminate the causes and conditions contributing to the neglect, abandonment, delinquency and antisocial behaviour of minors; | а) осуществление мер по защите и восстановлению прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности, беспризорности, правонарушениям и антиобщественным действиям несовершеннолетних; |
| Collecting appropriations in multiple currencies would not necessarily eliminate the budgetary impact of post adjustment multipliers and cost-of-living adjustments. | Сбор взносов в счет ассигнований в нескольких валютах не обязательно приведет к устранению влияния на бюджет множителей коррективов по месту службы и корректировок на изменение уровня стоимости жизни. |
| This helped to identify and eliminate many variables that were problematic, since certain variables never entered the model with the correct sign. | Эти расчеты помогли идентифицировать и исключить многие переменные, использование которых было сопряжено с проблемами, поскольку некоторые из переменных ни при каких условиях не могут быть включены в модель правильным знаком. |
| The Meeting recommended that Member States review their national criminal, procedural and legal frameworks for the investigation and prosecution of new forms of transnational crime, to avoid impunity and eliminate safe havens for such criminal conduct. | Участники совещания рекомендовали государствам-членам пересмотреть нормы уголовного и процессуального права, касающиеся расследования новых видов транснациональных преступлений и осуществления преследования в связи с ними, с целью не допустить безнаказанности и исключить возможность убежища для лиц, причастных к соответствующей преступной деятельности. |
| During the discussions it was determined that the key areas where use of existing UNAMSIL infrastructure could eliminate the need for establishing separate administrative services for the Special Court would be in personnel administration, communication, transport, finance and procurement. | В ходе обсуждений было установлено, что ключевые области, в которых использование существующей инфраструктуры МООНСЛ могло бы исключить потребность в создании отдельных административных служб для Специального суда, охватывали бы вопросы управления кадрами, связи, транспорта, финансов и закупок. |
| Other laws and practices that may have an effect on cooperatives: Governments should seek to exclude or eliminate provisions of any law that discriminate against, or are specifically prejudicial to cooperatives. | Все другие законы и практика в той части, в которой они могут оказывать влияние на кооперативы: правительствам следует стремиться к тому, чтобы исключить или аннулировать положения любого закона, которые подвергают кооперативы дискриминации или непосредственно наносят им ущерб. |
| Based on discussions which it commenced with the Office of Human Resources in 2012 to identify more efficient ways to address or eliminate conflicts in a manner favorable to the organization, the Office proposed an amendment to the family relationships policy, which was adopted in 2013. | На основе консультаций, которые Бюро начало проводить с Управлением людских ресурсов в 2012 году, чтобы определить более эффективные методы, позволяющие ПРООН урегулировать или исключить конфликты благоприятным для организации способом, Бюро предложило внести поправку в политику родственных отношений, которая была принята в 2013 году. |
| That has been done to totally eliminate this phenomenon, which is present in Yemeni society. | Это делается для того, чтобы полностью искоренить такое явление, которое еще бытует в йеменском обществе. |
| Nigeria remained committed to the purposes of WTO and called for the prompt conclusion of the Doha Round in order to better integrate the developing countries in international trade and eliminate distortions and inequalities in trade practices and investment inflows. | Нигерия неизменно привержена достижению целей ВТО и призывает к скорейшему завершению Дохинского раунда, с тем чтобы добиться более полной интеграции развивающихся стран в международную торговлю и искоренить перекосы и проявления неравенства в торговой практике и инвестиционных потоках. |
| Rather, it tries to discover who those poor people are; what risks and uncertainties they face; and how policies can reduce, if not eliminate, those risks and uncertainties and thereby poverty. | В нем, скорее, предпринята попытка установить, кто такие бедные, каким рискам и факторам неопределенности они подвергаются и как с помощью политики можно сократить, если не искоренить, эти риски и факторы неопределенности, а тем самым и нищету. |
| While military convoys attempt to protect shipping in the Indian Ocean, they are unable to uproot this ongoing threat or eliminate its root causes. | Хотя военные конвои и пытаются защитить судоходство в Индийском океане, они не способны искоренить эту угрозу или устранить ее коренные причины. |
| The objective of the IPOA is to prevent, deter and eliminate IUU fishing by providing all States with comprehensive, effective and transparent measures by which to act, including through appropriate regional fisheries management organizations established in accordance with international law. | Цель МПД состоит в том, чтобы предотвратить, сдержать и искоренить НРП, предоставив в распоряжение государств всесторонние, эффективные и транспарентные меры, включая возможность создания надлежащих региональных рыбохозяйственных организаций в соответствии с международным правом39. |
| To close this gap, the world community must identify and eliminate the root causes of violations. | Чтобы ликвидировать этот разрыв, международное сообщество обязано выявлять и устранять глубинные причины этих нарушений. |
| They should identify possible procedural gaps and eliminate them in order to improve the efficiency of the report production process; | В интересах повышения эффективности процедуры подготовки докладов им следует выявлять существующие институциональные пробелы и устранять их; |
| Under the Act, the municipalities are obliged to monitor and improve the environment of children and young people and eliminate defects and prevent their arising. | Согласно его положениям власти районов обязаны следить за условиями, в которых воспитываются дети и подростки, и стремиться к их улучшению, а также устранять недостатки и препятствовать их возникновению. |
| In particular, the European Union welcomed the fact that the Fifth Committee had reached agreement on the issue of delegation of authority, by virtue of which the Secretary-General was authorized to further streamline administrative procedures and eliminate duplication. | В частности, Европейский союз отмечает, что Пятый комитет пришел к договоренности по вопросу о делегировании полномочий, в соответствии с которым Генеральный секретарь уполномочен продолжать рационализировать административные процедуры и устранять дублирование в работе. |
| It is necessary to create a mechanism for the collection and analysis of land transaction prices in order to forecast market changes and, if needed, to adjust transaction procedures and eliminate major hindrances, as well as to publish information on market prices. | Необходимо создать механизм сбора и анализа рыночных цен на землю, с тем чтобы прогнозировать изменения рыночной конъюнктуры и при необходимости корректировать транзакционные процедуры и устранять основные препятствия, а также публиковать информацию о рыночных ценах. |
| What do you mean by "eliminate"? | Что вы имеете ввиду под "уничтожить"? |
| Why don 't you eliminate the entire Narn Homeworld? | Почему бы вам не уничтожить весь Нарн, целиком? |
| Article VI of the Treaty required that non-nuclear-weapon States should not acquire such weapons and that nuclear-weapons States should eliminate them. | В статье VI Договора содержится требование о том, что государства, не обладающие ядерным оружием, не должны приобретать такое оружие и что государства, обладающие ядерным оружием, должны уничтожить его. |
| The United States agrees to stop Volgin's renegade faction, destroy the stolen Shagohod and eliminate the American defector, The Boss. | Штаты соглашаются остановить предательскую группу Волгина, уничтожить похищенный «Шагоход» и устранить Босс, предавшую американскую сторону. |
| We have a qualified eliminate discrimination but to achieve racial equality who's being held back for no other reason than she's white we're a long, long way away from that. | У нас вполне подходящая кандидатка чтобы уничтожить дискриминацию, но и чтобы добиться расового равенства которой отказали только по той причине, что она белая и до этого ещё очень далеко. |
| It must eliminate the absurd restrictions that currently hinder and considerably restrict the sales of farm produce to Cuba. | Они должны отменить абсурдные ограничения, которые в настоящее время препятствуют и значительно ограничивают продажу продуктов питания Кубе. |
| You could pay for uniforms, you could eliminate fees, you could build latrines, you could give girls sanitary pads, etc., etc. | Можете заплатить за школьную форму, можете отменить плату за обучение, можете строить туалеты, можете раздавать девочкам прокладки, и т.д. |
| In January 1995, CEFTA members and Slovenia agreed to halve the tariffs on their mutual trade in agricultural products as from l January 1996 and to completely eliminate the remaining tariffs in this sector by the end of 1997. | В январе 1995 года члены ЦЕЗСТ и Словения приняли решение вдвое сократить тарифы в их взаимной торговле сельскохозяйственной продукцией с 1 января 1996 года и полностью отменить оставшиеся тарифы в этом секторе к концу 1997 года. |
| Eliminate the restrictions on capital controls that some regional and bilateral free trade agreements impose on developing countries. | отменить все ограничения на регулирование движения капитала, навязываемые развивающимся странам некоторыми региональными двусторонними соглашениями о свободной торговле. |
| She agreed that allowing women to choose to remain under the guardianship of their father could be seen as a way of maintaining the old system; however, such arrangements were currently quite rare and efforts would continue to completely eliminate that practice. | Г-жа Бенабдаллах говорит, что, хотя было предложено отменить положение, касающееся попечительства над женщиной со стороны ее отца, Алжир по-прежнему является мусульманской страной. |
| Military response alone cannot eliminate terrorism; it must be combined with societal measures. | Мы не сможем покончить с терроризмом одними лишь военными средствами; они должны сочетаться с мерами социального характера. |
| The General Assembly should make a concerted effort to respond to, if not totally eliminate, the menace of HIV/AIDS. | Генеральной Ассамблее следует предпринять согласованные усилия, с тем чтобы попытаться, если и не покончить совсем, то хотя бы противостоять угрозе ВИЧ/СПИДа. |
| We also recognize the need to promote productive investment that creates jobs paying a decent wage in order to provide alternatives to the present migratory flows and eliminate the illegal traffic in persons. | Мы признаем также необходимость содействовать инвестициям в производственный сектор, которые способствовали бы обеспечению занятости и достойное вознаграждение за труд, для того чтобы создать альтернативы нынешним миграционным потокам и покончить с незаконной торговлей людьми. |
| The United States must eliminate the discriminatory measures currently preventing Cubans living in the United States from travelling freely to Cuba and helping financially their relatives on the island. | Соединенные Штаты должным покончить с дискриминационными мерами, мешающими в настоящее время кубинцам, живущим в Соединенных Штатах, свободно приезжать на Кубу и оказывать финансовую помощь своим родственникам, которые живут на острове. |
| To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
| At the 2005 World Summit on Social Development, Member States resolved to promote gender equality and eliminate pervasive gender discrimination by, inter alia, ensuring equal access to reproductive health. | На Всемирном саммите 2005 года по вопросам социального развития государства-члены выразили решимость содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин и положить конец широко распространенной гендерной дискриминации, в частности посредством обеспечения равного доступа к услугам в сфере репродуктивного здоровья. |
| We need to halt and eliminate poverty with the participation of all. | Нам необходимо положить конец нищете и ликвидировать ее при участии всех сторон. |
| Tonight I call upon Chairman Khrushchev to halt and eliminate this clandestine, reckless, and provocative threat to world peace and to stable relations between our two nations. | Сегодня я призываю председателя Хрущёва положить конец своим секретным, безрассудным и провокационным угрозам всеобщему миру и стабильным отношениям между двумя нациями. |
| The Committee urges the State party to effectively eliminate the practice of witchcraft accusations in collaboration with civil society organizations and traditional or community leaders and to prosecute those responsible for such accusations. | Комитет призывает государство-участник в сотрудничестве с организациями гражданского общества и традиционными или общинными лидерами положить конец практике обвинений в колдовстве и подвергнуть уголовному преследованию лиц, ответственных за такие обвинения. |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |