| In particular, the organization works to advance human rights, eliminate discrimination and violence on the basis of gender and make courts accessible and fair to all. | В частности, организация осуществляет меры по содействию обеспечению прав человека, ликвидации дискриминации и насилия по признаку пола, а также в целях обеспечения доступа к судам и справедливого судебного разбирательства для всех. |
| Nuclear-weapon States bore the greatest responsibility in implementing measures to reduce and eliminate their nuclear arsenals and must conduct negotiations in good faith for the complete elimination of nuclear weapons. | На обладающих ядерным оружием государствах лежит наибольшая ответственность в плане осуществления мер по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов, и они должны в духе доброй воли вести переговоры в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
| Port States' measures to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing are overseen by FAO and the International Convention for the Control and Management of Ships Ballast Water and Sediments is under the auspices of the International Maritime Organization. | Меры государств порта по предупреждению, сдерживанию и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла контролируется ФАО, а Международная конвенция о контроле судовых балластных вод и осадков и управления ими осуществляется под эгидой Международной морской организации. |
| Towards the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference in May 2010, it actively carried out signature collecting for the petition calling for the start of negotiations on an international convention to ban and eliminate nuclear weapons. | Накануне Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в мае 2010 года Ассоциация провела активную кампанию по сбору подписей для петиции, призывающей к началу переговоров о международной конвенции о запрещении и ликвидации ядерного оружия. |
| Allow me to take the opportunity to welcome the steps that have been taken to try to reduce and eliminate it, not least the protection given by French naval vessels to the recent World Food Programme ship that arrived in Merca a few days ago. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы приветствовать меры, которые принимаются для сокращения масштабов и ликвидации этого явления, и, прежде всего, благодаря охране, которую недавно обеспечили французские военные корабли судну под флагом Всемирной продовольственной программы, которое несколько дней назад прибыло в Мерку. |
| Governments have to eradicate racial discrimination in health care and health research as well as eliminate environmental hazards in these communities. | Правительствам следует искоренить расовую дискриминацию в сфере медицинской помощи и медицинских исследований, а также ликвидировать экологические опасности в таких общинах. |
| We hope that those States that have nuclear arsenals will take upon themselves the responsibility to diminish the number of - and eventually eliminate - their deadly weapons. | Надеемся, что те государства, которые располагают ядерными арсеналами, возьмут на себя обязательство сократить число их смертоносных вооружений и в конечном итоге ликвидировать их полностью. |
| In that connection, the new Human Rights Council and the forthcoming universal periodic review mechanism should ensure that human rights questions were discussed in an objective and non-selective manner and eliminate double standards and excessive politicization. | В связи с этим, новый Совет по правам человека и механизм будущего универсального периодического обзора должны обеспечить объективный и неизбирательный подход к обсуждению проблем прав человека, а также ликвидировать двойные стандарты и чрезмерную политизацию. |
| In Bahrain, a reform programme had been launched in 1999 to legitimize women's expanding role and eliminate all forms of discrimination against them. | В 1999 году в Бахрейне была начата программа реформ, направленная на то, чтобы в законодательном порядке закрепить статус женщин, отразив их возрастающую роль и влияние, и ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин. |
| (a) Empower women and girls in all our diversity to be catalysts of change, and eliminate all forms of violence against us; | а) расширять права и возможности женщин и девочек, чтобы они становились катализаторами изменений, и ликвидировать все формы насилия в отношении женщин и девочек; |
| That responsible decision of the Special Committee allowed it to utilize the resources of the United Nations more efficiently, eliminate any duplication and streamline its work. | Это ответственное решение, принятое Специальным комитетом, позволило более эффективно использовать ресурсы Организации Объединенных Наций, устранить дублирование усилий и активизировать работу. |
| Nevertheless, increased reliance on economic theory in both the enforcement of trade and competition rules is likely to help to alleviate but not eliminate these concerns. | Тем не менее усилившаяся ориентация на экономическую теорию в практике обеспечения применения правил, касающихся как торговли, так и конкуренции, вероятно, поможет уменьшить, хотя и не устранить, эти проблемы. |
| Member States must show the necessary political will to identify and eliminate constraints on the implementation of resolutions, so as to preserve and strengthen the role and authority of the Assembly. | Государства-члены должны проявить необходимую политическую волю для того, чтобы выявить и устранить сдерживающие факторы, препятствующие надлежащему выполнению резолюций, с тем чтобы сохранить и укрепить роль и авторитет Ассамблеи. |
| The United States agrees to stop Volgin's renegade faction, destroy the stolen Shagohod and eliminate the American defector, The Boss. | Штаты соглашаются остановить предательскую группу Волгина, уничтожить похищенный «Шагоход» и устранить Босс, предавшую американскую сторону. |
| (b) Eliminate discriminatory provisions in the area of employment by amending its Labour Act and ensure that the right to maternity leave and benefits is in accordance with the Convention; | Ь) устранить дискриминационные правовые положения в сфере занятости путем внесения изменений в Закон о труде и обеспечить соответствие положениям Конвенцией соблюдения прав на получение отпуска и пособий по беременности и родам; |
| The Handbook is based on national statistics, which the UNCTAD secretariat reviews in order to ensure consistency of definitions and eliminate errors. | Справочник основан на национальных статистических данных, которые секретариат ЮНКТАД рассматривает в целях обеспечения единообразия используемых определений и устранения ошибок. |
| Alarmed by the increase in the mistreatment of workers, his delegation reiterated its appeal to host countries to strive further to contain manifestations of racial tensions and eliminate the causes. | Будучи обеспокоена увеличением числа случаев плохого отношения к трудящимся-мигрантам, делегация Туниса вновь призывает принимающие страны приложить дополнительные усилия для противодействия проявлениям расовой напряженности и устранения ее причин. |
| The Organization's procurement system must be reformed in accordance with all the dozen or so relevant General Assembly resolutions, allow all honest suppliers and all Member States equal access to procurement opportunities and eliminate all opportunities for fraud and abuse. | Система закупок Организации должна быть реформирована в соответствии с более чем 10 соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, в целях обеспечения равноправного доступа к возможностям в области закупок для всех добросовестных поставщиков и всех государств-членов и устранения возможностей для мошенничества и злоупотреблений. |
| Reaching an understanding of essential causes will make it possible to adopt appropriate strategies for overcoming pay inequality; in them, all protagonists will need to take measures within their spheres of influence in order to overcome or eliminate these causes. | Достижение понимания важнейших причин позволит выработать надлежащую стратегию по преодолению неравенства в оплате труда; в рамках такой стратегии всем участникам необходимо будет принять меры в рамках своей сферы ответственности для преодоления или устранения этих причин. |
| Encourages the Secretary-General to extend participation and improve the level of collaboration, coordination and information-sharing among the organizations of the United Nations system with respect to procurement activities in order to achieve economies of scale and eliminate duplication of work; | рекомендует Генеральному секретарю расширять участие и повышать уровень сотрудничества, координации и обмена информацией между организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций относительно закупочной деятельности с целью достижения экономии за счет эффекта масштаба и устранения дублирования деятельности; |
| Whenever and wherever the Agency supports education, its representatives eliminate gender disparity in primary and secondary education. | Всегда и во всех странах, где Агентство оказывают поддержку в области образования, его представители способствуют искоренению гендерного неравенства в сфере начального и среднего образования. |
| In the health sector, effective measures were taken to control, eradicate and eliminate contagious and non-contagious diseases resulting in considerable achievements, including the reception of the certificate of the elimination of trachoma from WHO. | 261.1 В секторе здравоохранения были приняты эффективные меры по контролю за распространением инфекционных и неинфекционных заболеваний, их искоренению и ликвидации, благодаря чему стране удалось добиться значительных результатов, в том числе получить сертификат ВОЗ о ликвидации трахомы. |
| (a) To put in place, without delay, a comprehensive strategy to modify or eliminate patriarchal attitudes and stereotypes that discriminate against women, in conformity with the provisions of the Convention. | а) без промедлений претворить в жизнь всеобъемлющую стратегию по изменению или искоренению дискриминационных в отношении женщин патриархальных взглядов и стереотипов в соответствии с положениями Конвенции. |
| The Government of Japan noted its earmarked contribution of $4.5 million to the UN-Women project to assist the work of the Eliminate Violence against Women Commission in Afghanistan. | Правительство Японии сообщило о том, что в целевом порядке выделяет 4,5 млн. долл. США на осуществление Структурой «ООНженщины» проекта по оказанию помощи Афганской комиссии по искоренению насилия в отношении женщин. |
| The Centre participated in an international conference held in Pretoria from 18 to 21 March 2002 on the theme "Implementing the Programme of Action to Prevent, Combat and Eliminate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects: partnerships and opportunities". | Центр участвовал в состоявшейся в Претории 18 - 21 марта 2002 года международной конференции по теме «Осуществление Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней: партнерские отношения и возможности». |
| The adoption of exclusively prohibitory measures by European Union countries and candidate countries will not eliminate the practice of illegal employment of Ukrainians in their territories. | Исключительно запретные меры со стороны стран ЕС и стран-кандидатов не решат проблему искоренения нелегального трудоустройства украинских граждан на их территориях. |
| Her Government had had significant achievements in that regard, including through the enactment of legislation to promote gender parity and eliminate all forms of discrimination against women. | В этой связи ее правительство достигло значительного прогресса, в том числе путем принятия законодательства, касающегося поощрения гендерного равенства и искоренения всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| To this end, among other actions, they will strengthen and reinforce, as is necessary, their national legislation and will promote an active and efficient international cooperation to prevent, investigate, sanction and eliminate every manifestation of this scourge. | С этой целью, наряду с другими мерами, они будут укреплять и усиливать, по мере необходимости, свое национальное законодательство и будут способствовать активному и эффективному международному сотрудничеству в целях недопущения, расследования, наказания и искоренения любого проявления этого зла. |
| Statements by Governments, business leaders and organizations of civil society have repeatedly proclaimed the need to protect the environment, conserve natural resources, preserve social peace and democracy, eradicate poverty, eliminate racial and gender discrimination, and promote sustainable patterns of production and consumption. | В заявлениях правительств, руководителей деловых кругов и представителей организаций гражданского общества неоднократно подчеркивалась необходимость охраны окружающей среды, сохранения природных ресурсов, поддержания общественного согласия и защиты демократии, искоренения нищеты, ликвидации дискриминации по признакам расы и пола и пропаганды устойчивых структур производства и потребления. |
| 88.29. Adopt all necessary measures to eradicate and eliminate practices and customs which discriminate against women, including stereotypes which undermine their social and legal condition and hinder, at the same time, the implementation of commitments to the CEDAW (Uruguay); 88.30. | 88.29 принять все необходимые меры для искоренения и ликвидации практики или обычаев, дискриминирующих женщин, в том числе стереотипов, которые подрывают их социальный и правовой статус и одновременно мешают Таиланду выполнять его обязательства по КЛДЖ (Уругвай); |
| Although the treaty would not eliminate the existence of such criminal groups, it would certainly limit their operations. | И хотя этот договор не обеспечивает ликвидацию таких преступных групп, он мог бы, несомненно, связать им руки. |
| Nevertheless, his delegation recognized that with the end of the cold war nuclear-weapon States had entered into agreements that would significantly reduce and eliminate their stockpiles. | Вместе с тем Индонезия признает, что со времени окончания "холодной войны" государства, обладающие ядерным оружием, заключили соглашения, направленные на значительное сокращение и ликвидацию его запасов. |
| Seeks to control, eliminate or eradicate diseases which are preventable through immunization and to improve monitoring; | Эта программа направлена на борьбу, ликвидацию или искоренение поддающихся профилактике с помощью иммунизации заболеваний и улучшение медико-санитарного контроля; |
| First, reduction of poverty, which is the greatest challenge to Africa, and the elaboration of effective programmes to gradually eliminate it in that continent. | Во-первых, сокращению масштабов нищеты, которая является наиболее серьезной проблемой для Африки, и разработке эффективных программ, направленных на постепенную ликвидацию этого бедствия на континенте. |
| The new holistic strategy we have evolved seeks to restore peace in our frontier regions, halt and reverse extremism and eliminate terrorism and violence through political dialogue and socio-economic measures, but retaining the option to use force whenever required. | Новая комплексная стратегия, разработанная нами, направлена на восстановление мира в наших приграничных регионах, прекращение и обращение вспять экстремизма и ликвидацию терроризма и насилия на основе политического диалога и социально-экономических мер при сохранении варианта применения, при необходимости, силы. |
| It is now important, through collective efforts, actively to help eliminate obstacles to restoring a full-fledged regional peace process. | Сейчас важно коллективными усилиями активно содействовать устранению препятствий на пути восстановления полнокровного регионального мирного процесса. |
| Nevertheless, in spite of those results, the only substantive solution that can eliminate all the existing differences continues to be the dismantling of the aggressive policy against Cuba, a policy whose backbone is the economic, commercial and financial blockade. | Однако, несмотря на эти результаты, единственно важное решение, которое могло бы содействовать устранению всех существующих разногласий, продолжает оставаться вне рамок досягаемости из-за агрессивной политики в отношении Кубы, политики, краеугольным камнем которой является экономическая, торговая и финансовая блокада. |
| Firstly, the international community must make universal security its fundamental goal, and should strive to build an international environment of peace and stability and eliminate the root causes of conflicts and unrest, while fully respecting and accommodating the legitimate security concerns of each State. | Во-первых, международное сообщество должно признать достижение всеобщей безопасности своей основной целью и должно стремиться к установлению в международных отношениях атмосферы мира и стабильности и устранению первопричин конфликтов и беспорядков, в полной мере уважая и учитывая при этом законные интересы каждого государства в области безопасности. |
| The Convention seeks the reduction or elimination of releases from a number of intentionally produced listed chemicals, as well as the continuation of measures to minimize or eliminate releases of unintentionally produced persistent organic pollutants, such as dioxins and furans. | Цель Конвенции заключается в том, чтобы обеспечить сокращение или ликвидацию выбросов ряда преднамеренно производимых указанных в Конвенции химических веществ, а также дальнейшее принятие мер по минимизации или устранению выбросов непреднамеренно производимых стойких органических загрязнителей, таких, как диоксины и фураны. |
| "The Party of origin shall, after completion of the environmental impact assessment documentation, without undue delay enter into consultations with the affected Party concerning, inter alia, the potential transboundary impact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impact." | "Сторона происхождения после завершения подготовки документации об оценке воздействия на окружающую среду и без необоснованного промедления проводит консультации с соответствующей затрагиваемой Стороной в отношении, в частности, потенциального трансграничного воздействия планируемой деятельности и мер по уменьшению или устранению ее воздействия." |
| I can eliminate you from suspicion. | Я могу исключить вас из подозреваемых. |
| Now all we have to do is eliminate 47 of them. | Нам осталось лишь исключить 47 из них. |
| This would eliminate the duplication of efforts by United Nations system agencies, programmes and bodies and also avoid the cost of obtaining data in particular from commercial sources which are not necessarily reliable and may not be based on actual information emanating from States. | Это позволит исключить возможность дублирования усилий в агентствах, программах и подразделениях системы Организации Объединенных Наций, а также избежать расходов на получение данных, в частности из коммерческих источников, которые могут оказаться ненадежными и не основываться на фактической информации, исходящей от государств. |
| You can't eliminate a symptom. | Нельзя просто так исключить симптом. |
| At least that might eliminate race as a motive. | Расу как мотив можно исключить. |
| The main goal is to mitigate and eliminate extreme poverty and to assist nations facing special emergency conditions. | Главная цель заключается в том, чтобы уменьшить и искоренить крайнюю нищету и оказать помощь государствам, сталкивающимся с особыми чрезвычайными условиями. |
| Participants also agreed that women and girls will never be empowered unless we eliminate violence against them and ensure that they can control their own fertility. | Участники также сошлись во мнении о том, что никогда не удастся добиться расширения возможностей женщин и девочек, если не искоренить насилие в их отношении и не дать им возможность контролировать собственную фертильность. |
| (c) Promote diversity and respect for human dignity, within the framework of the rule of law, as essential considerations in the treatment of emigrants, and eliminate all forms of discrimination against them; | с) поощрять ценность многообразия и уважения человеческого достоинства в рамках правового государства как основных элементов обращения с эмигрантами и искоренить любые формы проявления дискриминации против них; |
| We must eliminate poverty. | Мы должны искоренить нищету. |
| As to whether these provisions eliminate discrimination against women in marriage, the answer is "yes" as far as family relations are concerned since the provisions are in line with the Convention. | Если говорить о том, смогут ли эти положения искоренить дискриминацию женщин в браке, то применительно к семейным отношениям следует ответить утвердительно, поскольку сейчас эти положения не противоречат Конвенции. |
| Unlocking potential energy efficiency savings requires projects that identify and eliminate energy waste. | Для обеспечения возможной экономии за счет повышения энергоэффективности нужны проекты, которые позволили бы выявлять и устранять потери энергии. |
| We need to encourage participation and eliminate all feelings of injustice, oppression and marginalization. | Нам необходимо поощрять участие и устранять ощущение несправедливости, угнетения и маргинализации. |
| The agreement must be least restrictive of competition, or it should not eliminate competition in respect of a substantial part of the product market. | Соглашения должны как можно меньше ограничивать конкуренцию или не устранять ее на значительной части товарного рынка. |
| UNDP will eliminate any actual or perceived conflict of interest between its strategic coordinating role, including the management of the Resident Coordinator system, and its own operational work. | ПРООН будет устранять любые реальные или предполагаемые конфликты интересов между своей стратегической координирующей ролью, включая руководство системой координаторов-резидентов, и своей оперативной деятельностью. |
| They should seek to identify and eliminate obstacles to extradition, including those that may arise from the differences between legal systems, by simplifying evidentiary and procedural requirements, for example. | Государствам следует стремиться выявлять и устранять препятствия на пути выдачи, включая препятствия, которые могут возникнуть в результате различий между правовыми системами, на основе, например, упрощения требований доказательности и процессуальных требований. |
| You must find the source of the plague and you must eliminate it. | Вы должны найти источник вируса и уничтожить его. |
| Who else would they eliminate to protect their plot? | Кого ещё они готовы уничтожить, чтобы защитить свою версию? |
| This is a weapon that would eliminate war. | Это оружие, которое могло уничтожить войну |
| The United States agrees to stop Volgin's renegade faction, destroy the stolen Shagohod and eliminate the American defector, The Boss. | Штаты соглашаются остановить предательскую группу Волгина, уничтожить похищенный «Шагоход» и устранить Босс, предавшую американскую сторону. |
| We have a qualified eliminate discrimination but to achieve racial equality who's being held back for no other reason than she's white we're a long, long way away from that. | У нас вполне подходящая кандидатка чтобы уничтожить дискриминацию, но и чтобы добиться расового равенства которой отказали только по той причине, что она белая и до этого ещё очень далеко. |
| The High Commissioner should eliminate the rotation requirements for the staff involved in investigation, inspection and evaluation. | Верховному комиссару следует отменить требования о ротации для сотрудников, занимающихся расследованиями, инспекциями и оценкой. |
| Governments should eliminate all discriminatory measures that persons with disabilities may face with regard to international migration. | Правительствам следует отменить все дискриминационные меры в отношении международной миграции инвалидов. |
| Developed countries must eliminate customs barriers, open their markets to the least developed countries and abolish agricultural subsidies. | Развитые страны должны ликвидировать таможенные барьеры, открыть свои рынки для наименее развитых стран и отменить сельскохозяйственные субсидии. |
| (a) There is an urgent necessity to delete article 11 of the statute of Administrative Tribunal of the United Nations and therefore eliminate the special procedure established in 1955. | а) необходимо в срочном порядке отменить статью 11 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций и таким образом ликвидировать специальную процедуру, предусмотренную в 1955 году. |
| Eliminate school fees for primary education, with additional support for the most marginalized, drawing on the experiences and best practices of countries that have already implemented such policies; | полностью отменить платное обучение в начальной школе и оказывать дополнительную поддержку наиболее обездоленным, опираясь на опыт и передовую практику стран, которые уже проводят такую политику; |
| The United Nations should do all it can to boldly eliminate the old legacy of the cold-war era and to help establish a new peace arrangement on the Korean peninsula. | Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для того чтобы решительно покончить со старым наследием "холодной войны" и помочь создать новый мирный механизм на Корейском полуострове. |
| Re-examine the use of direct and indirect subsidies and eliminate the use of perverse subsidies. | Пересмотреть вопрос об использовании прямых и косвенных субсидий и покончить с использованием необоснованных субсидий. |
| It is essential for everyone to participate in the struggle against acts of international terrorism if we are to progressively eliminate this scourge. | Если мы действительно хотим решительно покончить с этим злом, то важно, чтобы каждый участвовал в нашей борьбе против актов международного терроризма. |
| Ecuador will also continue to work for general and complete disarmament, which will eliminate once and for all the grave danger inherent in weapons of mass destruction and end the squandering of scarce national resources on weapons. | Эквадор будет также продолжать предпринимать усилия, ведущие к всеобщему и полному разоружению, что позволит покончить с серьезными потенциальными угрозами, которые несет с собой оружие массового уничтожения, а также прекратить расходование скудных национальных ресурсов на вооружение. |
| It is also essential to end extremism and eliminate terrorism. | Необходимо также покончить с экстремизмом и искоренить терроризм. |
| Together, we hope it will help children traumatized by war, and ultimately eliminate their involvement and victimization in conflict. | На основе соединения наших усилий мы надеемся помочь детям, испытавшим травму войны, и в конечном итоге положить конец их участию в конфликте избавить от или воздействия конфликтов. |
| We need to halt and eliminate poverty with the participation of all. | Нам необходимо положить конец нищете и ликвидировать ее при участии всех сторон. |
| Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. | Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода. |
| Her Government had adopted a multi-pronged strategy designed to put an end to discrimination against women, provide health care, education and employment opportunities for women and eliminate all forms of violence against women. | Пакистанское правительство приняло многоцелевую стратегию, призванную положить конец дискриминации в отношении женщин, обеспечить им возможности для получения медицинского обслуживания, образования и работы и ликвидировать все формы насилия против них. |
| 89.57 Eliminate the phenomenon of racial discrimination and strengthen protection of cultural rights of indigenous people (China); | 89.57 положить конец явлению дискриминации и усилить защиту культурных прав коренного народа (Китай); |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |