| In order to minimize the risk of atomic radiation, it was necessary to take measures to reduce and eventually eliminate large stockpiles of nuclear weapons. | Для уменьшения опасностей, связанных с атомной радиацией, необходимо также принять меры по сокращению, а в конечном итоге и ликвидации крупных арсеналов ядерного оружия. |
| Emphasis on the role of the International Maritime Organization as the leading agency to prevent, combat and eliminate piracy and armed robbery at sea. | Подчеркнуть роль ИМО как ведущего учреждения в деле предотвращения пиратства и вооруженного разбоя на море, борьбы с ними и их ликвидации. |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, acknowledged the cooperation between the Basel and Stockholm conventions on updating the technical guidelines and on measures to reduce or eliminate releases from wastes contaminated with persistent organic pollutants. | Один представитель, выступивший от имени группы стран, отметил сотрудничество между Базельской и Стокгольмской конвенциями в том, что касается обновления технических руководящих принципов и мер по сокращению или ликвидации выбросов из отходов, загрязненных стойкими органическими загрязнителями. |
| The Department of Civil Defence is required to take part in the detection of any chemical or radioactive leak, in collaboration with the public services which are competent to combat such accidents and eliminate their effects. | Управление гражданской обороны обязано принимать участие в обнаружении любой утечки химических или радиоактивных веществ в сотрудничестве с государственными службами, которые имеют практический опыт ликвидации таких аварий и устранения их последствий. |
| In terms of benefits of reduced PCP exposure, a prohibition would be most effective and would reduce and eventually eliminate releases of PCP to the environment, contributing to reductions in PCA. | С точки зрения выгод в плане сокращения масштабов воздействия ПХФ, наиболее эффективной мерой будет его запрет, который приведет к сокращению и, в конечном счете, ликвидации выбросов ПХФ в окружающую среду, что будет способствовать сокращению ПХА. |
| Prohibition of sales and use of PCP would reduce and eventually eliminate releases of PCP to the environment (over a long period of time, given ongoing releases from articles in use). | Запрет продажи и использования ПХФ позволит сократить и, в конечном счете, ликвидировать выбросы ПХФ в окружающую среду (в течение длительного периода времени, учитывая нынешние выбросы из находящихся в пользовании изделий). |
| The Cuban delegation wished to know what role could be played by the international community and the United Nations system in helping to settle the economic and social difficulties and ensuring the general well-being of the Sudanese population in order to promote the right to development and eliminate poverty. | Делегация Кубы хотела бы узнать, что могут сделать международное сообщество и Организация Объединенных Наций для помощи в преодолении экономических и социальных трудностей и обеспечении благополучия народа Судана, чтобы тем самым обеспечить ему право на развитие и ликвидировать нищету. |
| The simple process of iodizing salt, the equivalent of a mere teaspoonful over a lifetime, can eliminate iodine deficiency. | Ликвидировать йодную недостаточность можно путем простого процесса йодизации соли из расчета дозы, эквивалентной всего лишь одной чайной ложке за всю жизнь. |
| But it might also provide an opportunity for a better plan: eliminate the current enormously expensive tax subsidy for employer-financed insurance and use the revenue savings to subsidize everyone to buy comprehensive private insurance policies with income-related copayments. | Невзирая на возможное давление, стратегическое ожидание может предоставить полноценный и лучший план действий: ликвидировать чрезвычайно дорогую налоговую субсидию на страхование, которое финансируется работодателем, и при этом использовать сбережение доходов в субсидиях для каждого приобретения комплексных частных страховых полисов с доплатами по мере дохода. |
| 3.3 Eliminate perverse incentives and subsidies | З.З Ликвидировать необоснованные стимулы и субсидии |
| PPPs represent currency conversion rates that eliminate differences in price levels between countries. | ППС представляют собой коэффициенты пересчета валют, позволяющие устранить разницу в ценах в различных странах. |
| That should eliminate duplication and ensure the more effective allocation of training resources. | Это позволит устранить дублирование и обеспечить более эффективное распределение ресурсов, выделяемых на подготовку кадров. |
| The NTB work was proposed to be finalized in 2006 in order to "reduce or eliminate, as appropriate, non-tariff barriers, in particular on products of export interest to developing countries". | Было предложено завершить в 2006 году работу по проблематике НТБ, с тем чтобы "снизить или устранить в соответствующих случаях нетарифные барьеры, в частности в отношении товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта". |
| Can they provide answers to the current problems and eliminate the obstacles to the realization of the underdeveloped countries' right to development? | Могут ли они дать ответ на актуальные проблемы и устранить препятствия на пути к осуществлению права на развитие развивающихся стран? |
| The implementation of the turnkey contract is expected to reduce the maintenance and replacement costs of equipment and aged fuel trucks, and eliminate the expenses associated with the transport of fuel by air to isolated locations (Kindu, Kalemie and Kananga). | Благодаря этим контрактам «под ключ» предполагается сократить эксплуатационные расходы и расходы на замену оборудования и старых бензовозов, а также устранить расходы, связанные с авиаперевозкой топлива в отдаленные районы (Кинду, Калеми и Катанга). |
| No effort will spared to ensure that we eliminate the most serious social shortcomings as soon as possible. | Мы не пощадим своих усилий, с тем чтобы в кратчайшие сроки добиться устранения наиболее серьезных социальных несправедливостей. |
| To improve cost-effectiveness and eliminate redundancies, three of the joint projects contained in the appeal provide common operational support services for the agencies and their partners in the areas of security, logistics and inter-agency coordination. | Для повышения экономической эффективности и устранения неоправданных расходов три из перечисленных в призыве совместных проектов предусматривают совместную оперативно-функциональную поддержку деятельности учреждений и их партнеров в области безопасности, материально-технического обеспечения и межучрежденческой координации. |
| In order to rectify the situation we need not only political statements but also concrete efforts, including financial measures to improve living conditions on the ground and eliminate obstacles to the process of return. | Для исправления ситуации необходимы не просто политические заявления, а конкретные, в том числе финансовые, меры для улучшения условий жизни на местах и устранения препятствий процессу возвращений. |
| Raising awareness about and legislating for the media to promote non-stereotyped images of women and men and eliminate programming that sexualizes girls and promotes violence against women. | повышения осведомленности средств массовой информации и разработки соответствующих законов с целью формирования нестереотипных представлений о женщинах и мужчинах и устранения программ, сводящихся к сексуализации девочек и поощряющих насилие в отношении женщин; |
| Did you have someone in your company eliminate your daughter-in-law's paid escorts? | Вы нанимали кого-нибудь для устранения мальчиков по вызову вашей снохи? |
| The Voluntary Guidelines for Flag State Performance recently endorsed by FAO are an additional key tool to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing. | Добровольные руководящие принципы деятельности государств флага, недавно одобренные ФАО, являются еще одним ключевым инструментом по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| The NHRCK's television broadcast intended to raise awareness of and eliminate such prejudice had been shown several times in 2006. | В 2006 году в телеэфир несколько раз выходила подготовленная НКПЧК передача, призванная привлечь внимание к этому предубеждению и содействовать его искоренению. |
| Together, we can eliminate poverty from our planet. | Сообща мы можем способствовать искоренению нищеты на нашей планете. |
| As far as IUU fishing is concerned, Chile, Namibia77 and the Republic of Korea77 have adopted a national plan of action to prevent, deter and eliminate such fishing. | Что касается НРП, то Намибия77, Республика Корея77 и Чили приняли национальный план действий по предупреждению, недопущению и искоренению такого промысла. |
| Australia supports the work of the United Nations Population Fund to help improve reproductive health and safe motherhood, reduce HIV, eliminate gender-based violence and promote gender equality in the developing world. | Австралия поддерживает работу Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, содействуя улучшению охраны репродуктивного здоровья и безопасного материнства, сокращению распространенности ВИЧ, искоренению насилия в отношении женщин и поощрению гендерного равенства в развивающемся мире. |
| Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. | Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения. |
| That Summit, in which many African heads of State or Government participating in this Assembly took part, aimed to examine the prospects of the continent at the threshold of the new millennium and the challenges to be taken up to accelerate economic growth and eliminate poverty. | Цель этого саммита, в котором участвовали многие главы африканских государств и правительств, состояла в том, чтобы рассмотреть перспективы континента на пороге нового тысячелетия и задачи, которые предстояло решить для ускорения экономического роста и искоренения нищеты. |
| Where vigilante killings persist over a considerable period of time, and the relevant police or municipal authorities have failed to take measures to reduce or eliminate them, national Governments should introduce a system of penalties designed to ensure that the appropriate measures are taken. | Там, где внесудебные расправы совершаются на протяжении длительного периода времени, а соответствующие полицейские силы или муниципальные власти не принимают мер в целях сокращения их числа или их искоренения, национальным правительствам необходимо внедрять систему наказаний, призванную обеспечить принятие надлежащих мер. |
| Stronger machinery was needed to deal with women's issues in a coordinated manner. Also, more effective action should be taken to address and eliminate the patriarchal culture in Romania. | Необходим более жесткий механизм скоординированного решения вопросов, касающихся женщин. Кроме того, необходимо принимать более эффективные меры в целях решения проблемы патриархальной культуры в Румынии и ее искоренения. |
| Put in place a comprehensive strategy, as advised by CEDAW to modify or eliminate cultural practices and stereotypes that discriminate against women (Ghana); | 85.23 принять рекомендуемую КЛДЖ всеобъемлющую стратегию с целью изменения или искоренения обусловленных культурными традициями видов практики и стереотипов, дискриминационных для женщин (Гана); |
| At least one current legislative proposal would reduce the differential but would not eliminate it entirely. | По крайней мере одно из внесенных в настоящее время законодательных предложений предусматривает сокращение этого различия, но не его полную ликвидацию. |
| The main target is to create teaching manuals that will treat women and men in the same way and will eliminate discrimination. | Главная их цель заключается в разработке методических руководств, обеспечивающих одинаковое отношение к мужчинам и женщинам и ликвидацию дискриминации. |
| In 2005, the Canadian provinces of Nova Scotia, Quebec and Ontario promulgated emissions standards and caps for different sectors and monitoring measures to prevent, eliminate or reduce the release of NOx and other contaminants into the atmosphere. | В 2005 году в канадских провинциях Новая Шотландия, Квебек и Онтарио были обнародованы стандарты на выбросы и их предельные значения для различных секторов, а также меры мониторинга, направленные на предупреждение, ликвидацию или сокращение выбросов NOx и других загрязняющих веществ в атмосферу. |
| Determined efforts are required in order to phase out production and price-based supports, and in particular export subsidies, and eliminate associated border restrictions. | Необходимы согласованные усилия, направленные на постепенную ликвидацию поддержки производства и цен, в частности экспортных субсидий, а также на устранение связанных с ними пограничных ограничений. |
| For weeks immediately after the attacks, countries were determined to join forces to oppose and eliminate the threat to all of us. | В недели, последовавшие за нападениями, страны продемонстрировали решимость объединить усилия в борьбе за ликвидацию этой угрозы, нависшей над всеми нами. |
| With regard to the restructuring of peacekeeping support activities, while some steps had been taken to simplify the structure and eliminate overlap, more needed to be done. | Что касается реорганизации деятельности по обслуживанию операций по поддержанию мира, то, хотя и были приняты некоторые меры по упрощению структуры и устранению параллелизма, предстоит еще проделать большую работу. |
| While the international campaign against terrorism has been effective and cooperation to combat terrorism is growing, we have yet to initiate a comprehensive strategy to address and eliminate its root causes. | Хотя международная кампания против терроризма является эффективной, а сотрудничество в деле борьбы с терроризмом растет, мы еще не выработали комплексную стратегию по выявлению и устранению его первопричин. |
| The Preparatory Committee requested the Secretariat to prepare, in consultation with the President of the Committee, a document which would begin to organize the elements identified by the concrete measures contact group, remove duplicated items, eliminate overlaps by amalgamating issues and introduce any missing elements. | З. Подготовительный комитет просил секретариат подготовить в консультации с Председателем Комитета документ, в рамках которого была бы начата работа по организации элементов, определенных контактной группой по конкретным мерам, исключению дублирующихся пунктов, устранению частичного совпадения между вопросами путем их объединения и включению любых недостающих элементов. |
| (g) Establishment of or further development of proper and environmentally safe recycling and disposal facilities for mercury at national or regional level are considered essential, if efforts to reduce or eliminate the release of mercury into the environment are to be successful; | создание или дальнейшее совершенствование установок, предназначенных для надлежащей и экологически безопасной рециркуляции и удаления ртути на национальном или региональном уровнях, считается исключительно важным условием для обеспечения успеха предпринимаемых усилий по сокращению или устранению выбросов ртути в окружающую среду; |
| "The Party of origin shall, after completion of the environmental impact assessment documentation, without undue delay enter into consultations with the affected Party concerning, inter alia, the potential transboundary impact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impact." | "Сторона происхождения после завершения подготовки документации об оценке воздействия на окружающую среду и без необоснованного промедления проводит консультации с соответствующей затрагиваемой Стороной в отношении, в частности, потенциального трансграничного воздействия планируемой деятельности и мер по уменьшению или устранению ее воздействия." |
| Parties had reached general agreement, but it had not been possible to fully eliminate options. | Стороны пришли к общему согласию, но им не удалось полностью исключить различные варианты. |
| They should eliminate situations when units dealing with the same subject matter at subregional headquarters and Santiago either duplicate each other's work, or carry out their activities in total disconnection from each other. | Следует исключить ситуации, когда подразделения, занимающиеся одним и тем же тематическим вопросом в субрегиональных штаб-квартирах и Сантьяго, либо дублируют проводимую другими структурами работу, либо работают в полном отрыве друг от друга. |
| Other laws and practices that may have an effect on cooperatives: Governments should seek to exclude or eliminate provisions of any law that discriminate against, or are specifically prejudicial to cooperatives. | Все другие законы и практика в той части, в которой они могут оказывать влияние на кооперативы: правительствам следует стремиться к тому, чтобы исключить или аннулировать положения любого закона, которые подвергают кооперативы дискриминации или непосредственно наносят им ущерб. |
| And it would be better all round if we could eliminate you from our enquiries as soon as we can. | А нам было бы всяко лучше поскорее исключить вас из числа подозреваемых. |
| Article 23 Ratification - eliminate "depository of the Convention"; Article 24 | исключить слова "являющемуся депозитарием настоящей Конвенции"; |
| The main goal is to mitigate and eliminate extreme poverty and to assist nations facing special emergency conditions. | Главная цель заключается в том, чтобы уменьшить и искоренить крайнюю нищету и оказать помощь государствам, сталкивающимся с особыми чрезвычайными условиями. |
| It is also essential to end extremism and eliminate terrorism. | Необходимо также покончить с экстремизмом и искоренить терроризм. |
| The Committee recommends that the State party eliminate the sterilization of women without their informed consent, amounting to forced sterilization, and protect the reproductive rights of women. | Комитет рекомендует государству-участнику искоренить практику стерилизации женщин без их информированного согласия, равнозначную принудительной стерилизации, и защищать репродуктивные права женщин. |
| Eliminate all discriminatory laws and practices which prevent girls from completing their education, including child marriage; | отменить все дискриминационные законы и искоренить дискриминационную практику, лишающую девочек возможности закончить образование, в том числе практику ранних браков; |
| And look at the diseases they've helped us eliminate! | ј сколько болезней помогли искоренить! |
| Unlocking potential energy efficiency savings requires projects that identify and eliminate energy waste. | Для обеспечения возможной экономии за счет повышения энергоэффективности нужны проекты, которые позволили бы выявлять и устранять потери энергии. |
| Such regulations may eliminate or limit competition between services providers, have a negative impact on consumers, reduce cost efficiency and discourage lower prices and innovation. | Такие регулирующие положения могут устранять или ограничивать конкуренцию между поставщиками услуг, приводя к отрицательным последствиям для потребителей, снижению затратной эффективности и уменьшению стимулов к снижению цен и инновационной деятельности. |
| Some delegations proposed to use the word "curtail" or "eliminate" instead of the word "reduce". | Некоторые делегации предложили вместо слова "сокращать" использовать слово "пресекать" или "устранять". |
| (c) Reduce or even eliminate the causes of mistrust, misunderstanding and miscalculation with regard to the activities and intentions of States. | с) минимизировать или даже устранять причины, порождающие недоверие, недоразумения и ошибочные оценки в отношении деятельности и намерений государств. |
| (o) States eliminate barriers to the enjoyment of the right to adequate housing that have a disproportionate impact on ethnic and racial minorities, indigenous peoples and descent-based communities living in life-threatening and health-threatening housing and conditions. | о) устранять барьеры на пути осуществления права на достаточное жилище, имеющие пагубные последствия для этнических и расовых меньшинств, коренных народов и родоплеменных общин, живущих в домах и условиях, угрожающих их жизни и здоровью. |
| The Ghosts attack once more to stop the threat and eliminate the general. | «Призраки» атакуют еще раз, чтобы остановить угрозу и уничтожить генерала. |
| And now he's dead and you're here to... eliminate me. | Теперь он мертв и ты здесь Уничтожить меня |
| At the very least, we can eliminate the remainder of the forces of Anubis. | ѕо крайней мере, мы можем уничтожить оставшиес€ силы јнубиса. |
| After all, we are talking about how to control and eliminate weapons that could destroy the world. | В конце концов, речь идет о контроле и ликвидации оружия, которое способно уничтожить весь мир. |
| We hope that the next Conference, scheduled for the year 2000, will eliminate once and for all this type of weapon, capable of annihilating all life on our planet. | Мы надеемся, что на следующей Конференции, запланированной на 2000 год, будет ликвидирован навсегда этот вид оружия, способный уничтожить все живое на планете. |
| The Committee calls upon all countries to resist protectionist pressures and to reduce or eliminate trade barriers and trade-distorting subsidies" | Комитет призывает все страны воздержаться от принятия протекционистских мер и сократить или отменить торговые барьеры и дестабилизирующие торговлю субсидии». |
| Executive heads of United Nations system organizations should eliminate the mandatory break now defined in various internship agreements so interns can compete on an equal basis for positions for which they may qualify. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует отменить обязательный перерыв, установленный на данный момент в рамках различных соглашений о стажировках, чтобы обеспечить равные условия для стажеров при трудоустройстве на те должности, на которые они могут претендовать по своей квалификации. |
| In that context, official development assistance (ODA) was more important than ever, and the international financial institutions should eliminate the conditionality that affected the social programmes of countries receiving technical and financial assistance. | В этой связи все большее значение приобретает официальная помощь в целях развития (ОПР), и международным финансовым учреждениям следует отменить все условия, влияющие на социальные программы стран, получающих техническую и финансовую помощь. |
| 136.2. Eliminate laws that criminalize opinion and accept visit requests from the OAS and the United Nations Special Rapporteurs on Freedom of Expression (United States of America); | 136.2 отменить законы, криминализирующие лиц за выражение ими своих мнений, и удовлетворить просьбы ОАГ и Специальных докладчиков Организации Объединенных Наций по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений о посещении страны (Соединенные Штаты Америки); |
| We must democratize the Security Council and eliminate the right of veto, which is based on a situation that prevailed in the year 1945, and we must find a way to bring it up to date. | Мы должны осуществить демократизацию Совета Безопасности и отменить право вето, которое является следствием условий, существовавших в 1945 году, и мы должны найти способ привести Совет Безопасности в соответствие с нынешними реальностями. |
| Military response alone cannot eliminate terrorism; it must be combined with societal measures. | Мы не сможем покончить с терроризмом одними лишь военными средствами; они должны сочетаться с мерами социального характера. |
| In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. | В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the use of racial profiling by the police and justice system and that it provide comprehensive data, in its next report, on complaints, prosecutions and punishments for such behaviour. | Комитет рекомендует также государству-участнику покончить с практикой расового профилирования, сложившейся в кругах полиции и органов правосудия, и представить ему в своем следующем докладе полную информацию о поступивших жалобах, начатых процессах разбирательства и назначенных наказаниях за совершение подобных деяний. |
| The State party should allocate resources to alleviate and eventually eliminate the veritable "traffic jam" in the country's judicial system, and take steps to prevent such jams in the future. | Государству-участнику надлежит выделить необходимые ресурсы, с тем чтобы изменить к лучшему существующее положение дел и в конце концов покончить с настоящим "завалом", существующим в судебной системе страны, а также принять меры по недопущению его в будущем. |
| It is also essential to end extremism and eliminate terrorism. | Необходимо также покончить с экстремизмом и искоренить терроризм. |
| In so doing, they had agreed to develop gender-sensitive budgeting; eliminate violence against women and girls; and develop a mechanism to promote equal access to property and land rights, as well as to higher education. | При этом они договорились составить бюджет с учетом гендерных аспектов; положить конец насилию в отношении женщин и девочек; и создать механизм для содействия обеспечению равного доступа к собственности и земле, а также высшему образованию. |
| Despite efforts on the part of the international community to help eliminate the practice of recruitment of child soldiers in the Darfur region and in eastern Chad, Panel investigations indicate that the practice continues unabated. | Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец практике вербовки детей-солдат в районе Дарфура и в Восточном Чаде, расследования, проведенные Группой, говорят о том, что эта практика продолжает применяться в тех же масштабах. |
| The Committee urges the State party to effectively eliminate the practice of witchcraft accusations in collaboration with civil society organizations and traditional or community leaders and to prosecute those responsible for such accusations. | Комитет призывает государство-участник в сотрудничестве с организациями гражданского общества и традиционными или общинными лидерами положить конец практике обвинений в колдовстве и подвергнуть уголовному преследованию лиц, ответственных за такие обвинения. |
| (b) Put an end to the economic exploitation of children in gold mines and in private homes by taking all necessary measures to combat and eliminate these practices; | Ь) положить конец экономической эксплуатации детей на разработках по золотодобыче и в домашних хозяйствах и принять все необходимые меры по борьбе с этими видами практики и их ликвидации; |
| Put an end to all human rights violations and release all political prisoners, civil society activists and journalists, end all practices of torture and eliminate all forms of extrajudicial executions (Tunisia); | 122.121 положить конец всем нарушениям прав человека и освободить всех политических заключенных, гражданских активистов и журналистов, искоренить все виды пыток и внесудебных казней (Тунис); |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |