| Without a concerted effort to resolve the issue and eliminate this international flashpoint, the situation will only fester while continuing to involve other outside players. | Без согласованных усилий по урегулированию этого вопроса и ликвидации этой международной горячей точки ситуация лишь усугубится и будет и далее вовлекать другие внешние стороны. |
| As recommended by the CEDAW Committee in response to Belize's 1st and 2nd Periodic Reports, Belize has passed legislation to establish one minimum wage across the board, and so eliminate inequality in minimum wages for male and female-dominated jobs. | Согласно рекомендациям Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин по первому и второму периодическим докладам Белиза, последний принял законодательство, устанавливающее во всей стране единообразный минимальный размер оплаты труда в целях ликвидации неравенства в минимальной оплате труда в профессиях с доминирующим мужским или женским трудом. |
| Those recommendations stressed the need to promote respect for individual freedoms and rights, address the particular problems of rural and poor families, eliminate discrimination against migrant families and promote social equality. | В рекомендациях подчеркивается необходимость обеспечивать более уважительное отношение к личным свободам и правам, решать конкретные проблемы сельского населения и бедных семей, добиваться ликвидации дискриминации в отношении семей мигрантов и укреплять социальное равенство. |
| The army continue to carry out operations to defuse and eliminate improvised explosive devices used on Indian territory by terrorists, and to make a major contribution to mine clearance operations sponsored by the United Nations in many countries. | Армия продолжает проводить операции по обезвреживанию и ликвидации взрывных устройств кустарного изготовления, используемых на индийской территории террористами, и вносить крупный вклад в операции по разминированию, курируемые ООН во многих странах. |
| The implementation of national actions to reduce or eliminate the production, use and release of persistent organic pollutants would not have occurred, or would have been less effective or occurred at a later time, if the Convention had not been in place; | а) в случае отсутствия Конвенции осуществление национальных мер по сокращению или ликвидации производства, применения и выбросов стойких органических загрязнителей не имело бы места, или же оно оказалось бы менее эффективным или произошло бы на более позднем этапе; |
| Governments should also eliminate mandatory pre-trial detention for first-time non-violent offenders who are in situations of vulnerability. | Кроме того, правительствам необходимо ликвидировать практику обязательного досудебного задержания для лиц, которые впервые обвиняются в преступлениях без применения насилия и находятся в уязвимом положении. |
| Developing countries must address the problem of third-world external debt, fulfil their commitments to provide official development assistance and eliminate agricultural subsidies. | Развитые страны должны решить проблему внешнего долга развивающихся стран, выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития и ликвидировать субсидии на развитие сельского хозяйства. |
| Former Prime Minister Alkatiri denies using the word "eliminate" and states that Rai Los and his two men had been brought to him by the Minister of the Interior as guides who would assist delegates from the western districts attend the FRETILIN Party Congress on 17 May. | Бывший премьер-министр Алкатири отвергает использование слова «ликвидировать» и заявляет, что Раи Луш и оба его сопровождающих были представлены ему министром внутренних дел в качестве проводников, которые должны были помочь делегатам из западных округов принять участие в партийном съезде ФРЕТИЛИН 17 мая. |
| That approach would eliminate dominance. | Такой подход позволил бы ликвидировать доминирующее влияние. |
| (b) Eliminate the Bakaraaha Arms Market; | Ь) ликвидировать оружейный рынок «Бакараха»; |
| The plan for the current year was to make amendments to the Law that would eliminate the observed deficiencies. | В текущем году планируется внести поправки в данный Закон, чтобы устранить выявленные недостатки. |
| JS1 highlighted the necessity to respect the rule of law, strengthen the judiciary and eliminate the state of impunity. | Авторы СП1 подчеркнули необходимость соблюдать законность, укреплять судебную систему и устранить безнаказанность. |
| Banks can eliminate nearly all risks by using a lending mechanism that ensures automatic reimbursement as long as the client continues to perform as agreed upon. | Банки могут устранить почти все риски, используя механизм кредитования, который обеспечивает автоматическое возмещение, пока клиент продолжает выполнять условия договора. |
| The article recommends the publication of information on future procurement, which may contribute to transparency throughout the procurement process and eliminate any advantageous position of suppliers or contractors that might otherwise gain access to procurement planning phases in a non-transparent way. | В статье рекомендуется публиковать информацию о будущих закупках, поскольку это может способствовать повышению уровня прозрачности всего процесса закупок и устранить любые односторонние преимущества для тех поставщиков или подрядчиков, которые в противном случае могли бы получить негласный доступ к этапам планирования закупок. |
| The implementation of the turnkey contract is expected to reduce the maintenance and replacement costs of equipment and aged fuel trucks, and eliminate the expenses associated with the transport of fuel by air to isolated locations (Kindu, Kalemie and Kananga). | Благодаря этим контрактам «под ключ» предполагается сократить эксплуатационные расходы и расходы на замену оборудования и старых бензовозов, а также устранить расходы, связанные с авиаперевозкой топлива в отдаленные районы (Кинду, Калеми и Катанга). |
| Law enforcement and the justice system must have sufficient capacity to operate effectively and eliminate impunity through effective criminal investigations that allow for adequate sanction and reparation of the victims. | Правоохранительные органы и судебная система должны обладать достаточным потенциалом для эффективной работы и устранения безнаказанности путем проведения эффективных уголовных расследований, позволяющих обеспечить введение надлежащих санкций и возмещение ущерба потерпевшим. |
| In our opinion, it is high time the world community became aware of this danger, redoubled its efforts and reacted together with great determination to reduce and eliminate these dangerous weapons from the face of our planet. | На наш взгляд, пришло время для того, чтобы международное сообщество осознало эту опасность, удвоило свои усилия и предприняло коллективные решительные действия в целях сокращения и устранения этих опасных видов вооружений с нашей планеты. |
| It is therefore an effective method to identify and eliminate the influence of prejudices and stereotypes when determining the remuneration of men and women, thereby improving the position of low-wage earners, mostly occupied by women. | Иными словами, он является эффективным методом выявления и устранения влияния предрассудков и стереотипов при определении уровня вознаграждения мужчин и женщин, способствуя тем самым улучшению положения низкооплачиваемых работников, большинство из которых - женщины. |
| In addition to prohibiting discrimination both on the basis of disability and other grounds, article 5 requires States to ensure the provision of reasonable accommodation, in order to promote equality and eliminate discrimination. | Помимо запрещения дискриминации по признаку инвалидности и другим признакам в статье 5 говорится, что для поощрения равенства и устранения дискриминации государства должны обеспечить разумное приспособление. |
| (b) To strengthen the maternal and infant mortality reduction programme, eliminate the causes of such mortality and increase the number of skilled health-care personnel, in particular midwives in rural areas; | Ь) повышать эффективность программы сокращения материнской и младенческой смертности, принимать меры для устранения причин такой смертности и увеличивать число квалифицированных медицинских работников, в частности акушерок в сельских районах; |
| The regional development agencies were contributing effectively to the realization of the economic, social and cultural rights of all Moroccans and were working to gradually eliminate regional imbalances. | Со своей стороны региональные управления по вопросам развития вносят весомый вклад в обеспечение экономических, социальных и культурных прав всех марокканцев и способствуют последовательному искоренению различий между отдельными регионами. |
| The Committee urges the State party to ensure that the national mechanism for the prevention of torture monitors psychiatric institutions on an ongoing basis and that the competent authorities eliminate practices involving forced internment on grounds of disability. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы национальный механизм по предотвращению пыток осуществлял постоянный надзор за психиатрическими центрами и чтобы компетентные органы приняли меры по искоренению практики насильственного помещения в специализированные учреждения на основании инвалидности. |
| (a) Convene a technical consultation addressing principles and guidelines for the establishment of regional memorandums of understanding on port State measures to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing; | а) провела технические консультации по рассмотрению принципов и руководящих указаний в целях принятия региональных меморандумов о взаимопонимании относительно мер государств порта по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла; |
| (o) Undertake to prevent, prohibit and eliminate practices of segregation directed against members of descent-based communities including in housing, education and employment; | о) взять на себя обязательство по предотвращению, запрещению и искоренению практики сегрегации, направленной против членов общин, построенных по родовому признаку, в том числе в области жилья, образования и работы; |
| States shall take effective measures, in consultation and cooperation with the indigenous peoples concerned, to combat prejudice and eliminate discrimination and to promote tolerance, understanding and good relations among indigenous peoples and all other segments of society. | Государства в консультации и сотрудничестве с соответствующими коренными народами принимают действенные меры по борьбе с предрассудками, искоренению дискриминации и развитию терпимости, взаимопонимания и добрых отношений между коренными народами и всеми другими слоями общества. |
| The other category refers to different vector control interventions that can be used either alone or in combination, to reduce or eliminate reliance on DDT. | Другая категория означает различные меры по борьбе с переносчиками болезней, которые могут применяться самостоятельно или в сочетании с другими мерами в целях сокращения или искоренения зависимости от ДДТ. |
| No form of violence can be justified; we must prevent, eliminate and respond to all violence against children. | Насилие нельзя оправдывать никакими обстоятельствами; мы должны прилагать усилия в целях предотвращения и искоренения всех форм насилия в отношении детей и борьбы с ними. |
| Urgently appeals to Governments, United Nations bodies, the specialized agencies, regional intergovernmental organizations and non-governmental organizations to take effective action to combat and eliminate summary or arbitrary executions, including extrajudicial executions; | З. настоятельно призывает правительства, органы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения, региональные межправительственные организации и неправительственные организации принять эффективные меры для пресечения и искоренения суммарных или произвольных казней, включая внезаконные казни; |
| (a) Ensure concerted and coordinated activities by law enforcement agencies, the Specialized Child Prosecution Offices and the Child Protection Committees to prevent, detect and eliminate offences under the Optional Protocol; | а) обеспечить согласование и координацию действий правоохранительных органов, специальных отделений прокуратуры по делам несовершеннолетних и комитетов по защите детей с целью предупреждения, выявления и искоренения преступлений, запрещенных Факультативным протоколом; |
| MINASPROM is in the process of preparing for submission to Parliament, a draft bill on comprehensive protection to prevent, punish and eliminate violence against women in Equatorial Guinea. The bill is quite exhaustive and includes the following: | В настоящее время МИНАСПРОМ готовит проект закона о комплексной защите в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин в Экваториальной Гвинее и наказания за него, который будет представлен на рассмотрение парламенту; это достаточно полный документ, охватывающий следующие положения и вопросы: |
| UNODC has continued to foster stronger political commitment and increased support by the development community for alternative development programmes to reduce or eliminate illicit crop cultivation. | ЮНОДК продолжало способствовать укреплению политической приверженности программам альтернативного развития, направленным на сокращение масштабов или ликвидацию культивирования запрещенных культур, и добиваться более активной поддержки их осуществления со стороны сообщества по вопросам развития. |
| The main target is to create teaching manuals that will treat women and men in the same way and will eliminate discrimination. | Главная их цель заключается в разработке методических руководств, обеспечивающих одинаковое отношение к мужчинам и женщинам и ликвидацию дискриминации. |
| A fundamental approach to protecting children in conflict is to effectively prevent, check and eliminate armed conflicts. | Основополагающий подход к вопросу защиты детей в вооруженных конфликтах означает предотвращение и ликвидацию вооруженных конфликтов. |
| Therefore, any strategy designed to permanently eliminate this dangerous threat to international peace and stability must be a common one, with broad participation, in which the United Nations plays a crucial role. | Поэтому любая стратегия, направленная на полную ликвидацию этой опасной угрозы международному миру и стабильности, должна носить универсальный характер и предполагать широкое участие, в котором Организации Объединенных Наций отводится главная роль. |
| In addition, successive governments of the Republic of Cape Verde have worked to reduce or even eliminate all the stereotypes of women as inferior by offering certain incentives. | Помимо прочего, одним из направлений работы последовательно сменявших друг друга правительств в Республике Кабо-Верде в борьбе за нейтрализацию или даже полную ликвидацию любых возможных проявлений пренебрежения по отношению к женщинам является также деятельность по внедрению соответствующих стимулов. |
| However the Committee on Energy, its subsidiary bodies and the secretariat will aim to enhance programme effectiveness and delivery, eliminate some operational weaknesses and strengthen some programme elements. | Вместе с тем Комитет по энергетике, его вспомогательные органы и секретариат будут стремиться к повышению эффективности и результативности программы, к устранению некоторых оперативных недостатков и усилению ряда элементов программы. |
| This would help to strengthen democracy, consolidate the rule of law and eliminate new types of threats to peace and security, in particular the scourge of terrorism and transnational organized crime. | Это будет способствовать укреплению демократии, упрочению правопорядка и устранению новых угроз миру и безопасности, особенно таких опасных явлений, как терроризм и международная организованная преступность. |
| These trends reflect increasing concerns about health effects attributable to vehicular (lead) emissions, and a recognition of the need to take action to reduce or eliminate these effects. | Эти тенденции отражают растущее беспокойство по поводу воздействия автомобильных выбросов (свинца) на здоровье человека и необходимость принятия соответствующих мер по сокращению или устранению такого воздействия. |
| Nevertheless, in spite of those results, the only substantive solution that can eliminate all the existing differences continues to be the dismantling of the aggressive policy against Cuba, a policy whose backbone is the economic, commercial and financial blockade. | Однако, несмотря на эти результаты, единственно важное решение, которое могло бы содействовать устранению всех существующих разногласий, продолжает оставаться вне рамок досягаемости из-за агрессивной политики в отношении Кубы, политики, краеугольным камнем которой является экономическая, торговая и финансовая блокада. |
| (a) To take measures to protect and restore the rights and lawful interests of minors, to identify and eliminate the causes and conditions contributing to the neglect, abandonment, delinquency and antisocial behaviour of minors; | а) осуществление мер по защите и восстановлению прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности, беспризорности, правонарушениям и антиобщественным действиям несовершеннолетних; |
| Maybe I can eliminate the nonviolent patients. | Возможно, я смогу исключить пациентов, не склонных к насилию. |
| So that maybe I could - maybe you can eliminate the negative? | И тогда, может, я смогу... Смогу исключить плохое? |
| Eliminate the right juror, and my job is 90% done. | Исключить тех, кого нужно и на 90% работа сделана. |
| That would eliminate unnecessary repetition. | Это позволило бы исключить ненужное повторение. |
| A successful plaque-removing drug, that could eventually eliminate heart disease. | Использование известного лекарства для удаления зубного налета может, в конечном счете, исключить заболевание сердца. |
| Samoa supports the long-term vision of achieving the eight Millennium Development Goals, which will eventually eliminate global poverty. | Самоа выступает за долгосрочное видение достижения восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в соответствии с которой, в конечном счете, удастся искоренить нищету на глобальном уровне. |
| Women and men have the right to be informed about these risks and to be empowered to modify and eliminate behaviour that exposes them to risk. | Женщины и мужчины имеют право знать об этих рисках, а также обладать возможностью изменить и искоренить поведенческие модели, которые подвергают их риску. |
| From the human rights perspective, it is constructive engagement with community leaders over time that will ultimately eliminate abusive practices and open the way for broader access to community forums and government institutions. | С точки зрения прав человека, именно конструктивное взаимодействие с лидерами общин в итоге позволит искоренить злоупотребления и расширить доступ к общинным форумам и государственным учреждениям. |
| The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance had emphasized that the resurgence of anti-Semitism and Islamophobia required vigilant attention and the Human Rights Committee had recommended that Canada eliminate discrimination on the basis of religion and belief. | Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости подчеркнул, что возрождение антисемитизма и исламофобии требует самого пристального внимания, а Комитет по правам человека рекомендовал Канаде искоренить дискриминацию по признаку религии и убеждений. |
| From April 15th to June 4th, 1989, students demonstrating in Tiananmen Square, and their supporters, conducted the saddest opinion poll in Chinese history, expressing a common will to end totalitarianism, build democracy, and eliminate corruption. | С 15-го апреля по 4-ое июня 1989 года студенты и их сторонники, участвовавшие в демонстрациях на площади Тяньаньмэнь, провели самый печальный в истории Китая «опрос общественного мнения», выразивший общее желание положить конец тоталитаризму, построить демократию и искоренить коррупцию. |
| In addition, according to the Secretariat, a number of techniques have been developed to minimize, monitor and/or eliminate any possible gender or culture bias. | Кроме того, как отмечает Секретариат, был разработан ряд методов, позволяющих сводить к минимуму, отслеживать и/или устранять любые возможные проявления предвзятости по гендерному или культурному признаку. |
| We must eliminate the obstacles to that, by providing financing, building national capacities, and facilitating access to technology and other things needed for production. | Мы должны устранять стоящие на этом пути препятствия, обеспечивая финансирование, укрепляя национальный потенциал и способствуя доступу к технологии и другим необходимым для производства вещам. |
| (o) States eliminate barriers to the enjoyment of the right to adequate housing that have a disproportionate impact on ethnic and racial minorities, indigenous peoples and descent-based communities living in life-threatening and health-threatening housing and conditions. | о) устранять барьеры на пути осуществления права на достаточное жилище, имеющие пагубные последствия для этнических и расовых меньшинств, коренных народов и родоплеменных общин, живущих в домах и условиях, угрожающих их жизни и здоровью. |
| There is also a need to continue to strengthen cooperation between States and international organizations in order to prohibit, combat and eliminate terrorism in all its forms and manifestations wherever and by whomsoever it is committed. | Необходимо также и впредь крепить сотрудничество между государствами и международными организациями, с тем чтобы запретить, пресекать и устранять терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы он ни совершался. |
| And we're going to do things like eliminate restrictions. | А мы будем устранять ограничения. |
| Only dialogue and understanding could prevent terrorism and only tolerance and trust could eliminate it. | Только диалог и взаимопонимание могут предотвратить терроризм и только толерантность и доверие могут его уничтожить. |
| Article VI of the Treaty required that non-nuclear-weapon States should not acquire such weapons and that nuclear-weapons States should eliminate them. | В статье VI Договора содержится требование о том, что государства, не обладающие ядерным оружием, не должны приобретать такое оружие и что государства, обладающие ядерным оружием, должны уничтожить его. |
| That's why they try to discredit believers like me and eliminate people who threaten to expose the truth... people like Marie. | Поэтому они пытаются опозорить тех, кто верит, как я, и уничтожить тех кто угрожает обнародовать правду... таких как Мари. |
| We hope that the next Conference, scheduled for the year 2000, will eliminate once and for all this type of weapon, capable of annihilating all life on our planet. | Мы надеемся, что на следующей Конференции, запланированной на 2000 год, будет ликвидирован навсегда этот вид оружия, способный уничтожить все живое на планете. |
| We have a qualified eliminate discrimination but to achieve racial equality who's being held back for no other reason than she's white we're a long, long way away from that. | У нас вполне подходящая кандидатка чтобы уничтожить дискриминацию, но и чтобы добиться расового равенства которой отказали только по той причине, что она белая и до этого ещё очень далеко. |
| Ethiopian women, like women in many developing countries, had been victims of discriminatory practices and laws which the Government was working to amend or eliminate. | Как и многие другие женщины развивающихся стран, женщины Эфиопии страдали от дискриминационной практики и законов, которые правительство стремиться изменить или отменить. |
| Along the lines of the recommendations in the Investment Policy Review, the Government should implement the Business Environment Strengthening for Tanzania Programme, simplify the business licensing system, eliminate the Certificate of Benefits, harmonize forms for procedures and introduce a single identification number for companies. | В свете рекомендаций, содержащихся в обзоре инвестиционной политики, правительству следует осуществить программу по улучшению среды для предпринимательства в Танзании, упростить систему лицензирования предприятий, отменить свидетельство о льготах, унифицировать бланки для осуществления процедур и ввести систему единого идентификационного номера для компаний. |
| 146.112. Reduce the number of crimes subject to death penalty and eliminate the compulsory application of the death penalty (Belgium); | 146.112 сократить число преступлений, караемых смертной казнью, и отменить обязательный характер применения смертной казни (Бельгия); |
| (b) while fully adhering to the principle of priority allocation to low-income countries and the Least Developed Countries as referred to in paragraph 3, eliminate the current limitation on country allocations between TRAC lines 1.1.1 and 1.1.2; | Ь) при полном соблюдении принципа приоритетного выделения средств странам с низким уровнем дохода и наименее развитым странам, как указано в пункте З, отменить нынешнее ограничение на выделение средств странам между разделами 1.1.1 и 1.1.2 ПРОФ; |
| As a post-conflict country, it was important for Timor-Leste to be able to seize the opportunity to start fresh under the Convention and eliminate all discriminatory legislation. | Тимору-Лешти как стране, недавно пережившей конфликт, важно воспользоваться возможностью идти новым путем, ориентируясь на Конвенцию, и отменить все дискриминационное законодательство. |
| In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. | В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| We also recognize the need to promote productive investment that creates jobs paying a decent wage in order to provide alternatives to the present migratory flows and eliminate the illegal traffic in persons. | Мы признаем также необходимость содействовать инвестициям в производственный сектор, которые способствовали бы обеспечению занятости и достойное вознаграждение за труд, для того чтобы создать альтернативы нынешним миграционным потокам и покончить с незаконной торговлей людьми. |
| The United States must eliminate the discriminatory measures currently preventing Cubans living in the United States from travelling freely to Cuba and helping financially their relatives on the island. | Соединенные Штаты должным покончить с дискриминационными мерами, мешающими в настоящее время кубинцам, живущим в Соединенных Штатах, свободно приезжать на Кубу и оказывать финансовую помощь своим родственникам, которые живут на острове. |
| It is therefore incumbent upon all members of the international community and all international and regional non-governmental and governmental organizations to mobilize all their resources and capabilities to confront the epidemic, contain it and consequently eliminate it. | Поэтому все государства-члены международного сообщества и все международные и региональные правительственные и неправительственные организации обязаны мобилизовать все свои ресурсы и возможности для того, чтобы противостоять этой эпидемии, обуздать ее и в конечном счете покончить с ней. |
| 138.126 Eliminate reported discrimination against religious minorities such as the Baha'is and offer better legal protection to such communities (Sierra Leone); | 138.126 покончить с выявленными случаями дискриминации в отношении религиозных меньшинств, таких как бахаи, и предоставить подобным общинам лучшую правовую защиту (Сьерра-Леоне); |
| Our aim is to break the nexus between terrorism, extremism and radicalization and eliminate all of them from Bangladesh, a State party to all United Nations counter-terrorism conventions. | Наша цель состоит в том, чтобы разорвать связь между терроризмом, экстремизмом и радикализмом и положить конец любым их проявлениям в нашей стране, которая является государством-участником всех Конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| 89.62 Try to promote gender equality, improve the status of women and eliminate violence against women (China); | 89.62 пытаться обеспечивать гендерное равенство, улучшать положение женщин и положить конец насилию в отношении женщин (Китай); |
| We believe that the best and only way to ensure that we can combat nuclear risks and eliminate proliferation is to dismantle nuclear weapons, in accordance with what was decided by the nuclear countries at the 2000 NPT Review Conference. | Мы считаем, что единственным действенным способом, при помощи которого мы можем противостоять ядерной опасности и положить конец распространению, является размонтирование ядерных боеголовок во исполнение решения, принятого странами, обладающими ядерным оружием, на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Her Government had adopted a multi-pronged strategy designed to put an end to discrimination against women, provide health care, education and employment opportunities for women and eliminate all forms of violence against women. | Пакистанское правительство приняло многоцелевую стратегию, призванную положить конец дискриминации в отношении женщин, обеспечить им возможности для получения медицинского обслуживания, образования и работы и ликвидировать все формы насилия против них. |
| Just as no nation of the world is beyond their reach, the response must be a joint effort of all nations, and especially this Organization, to stop and eliminate this scourge. | Поскольку ни одно государство мира не застраховано от них, все страны, и прежде всего наша Организация, должны действовать сообща для того, чтобы положить конец этому злу и искоренить его. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |