| In the health sector, effective measures were taken to control, eradicate and eliminate contagious and non-contagious diseases resulting in considerable achievements, including the reception of the certificate of the elimination of trachoma from WHO. | 261.1 В секторе здравоохранения были приняты эффективные меры по контролю за распространением инфекционных и неинфекционных заболеваний, их искоренению и ликвидации, благодаря чему стране удалось добиться значительных результатов, в том числе получить сертификат ВОЗ о ликвидации трахомы. |
| Australia has a comprehensive range of social, economic, political and legal frameworks that seek to advance the status of women and eliminate discrimination and violence against women and girls. | В Австралии имеется целый ряд социальных, экономических, политических и правовых инструментов, способствующих улучшению положения женщин и ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин и девушек. |
| States parties should take steps, for instance, to prevent, prohibit and eliminate discriminatory practices directed against members of descent-based communities and act against the dissemination of ideas of superiority and inferiority on the basis of descent. | Государствам-участникам следует, например, предпринимать шаги по предупреждению, запрещению и ликвидации дискриминационной практики в отношении представителей общин, сформированных по признаку происхождения, и принимать меры по борьбе с пропагандой идей превосходства и неполноценности, в основе которых лежит признак родового происхождения. |
| It noted with appreciation that over the past 20 years, Uruguay had rapidly set up a system to protect civil rights, eliminate poverty, promote the right to information, and promote the right of minorities, social harmony and international cooperation. | Он приветствовал тот факт, что за прошедшие 20 лет Уругвай оперативно создал систему по защите прав человека, ликвидации нищеты, поощрению права на информацию, а также поощрению прав меньшинств, социальной гармонии и международного сотрудничества. |
| The Government and people of Mongolia fully associate themselves with the firm commitment of the international community to the common fight against terrorism and strongly support the Council's consensus resolutions 1368 and 1373 as well as the Assembly's resolution 56/1 to combat and eliminate international terrorism. | Правительство и народ Монголии в полной мере присоединяются к твердой приверженности международного сообщества общей борьбе с терроризмом и решительно поддерживают консенсусные резолюции 1368 и 1373 Совета, а также резолюцию 56/1 Ассамблеи по борьбе и ликвидации международного терроризма. |
| It believed that military response and instant retribution alone could not eliminate terrorism. | Она считает, что военные акции и немедленное возмездие сами по себе не могут ликвидировать терроризм. |
| I urge that we use this forum as we can to express the health and the dignity in us, to respect our natural duty to control, contain and eliminate nuclear arsenals. | Я настоятельно призываю к тому, чтобы мы в меру своих сил использовали этот форум, дабы демонстрировать присущий нам здоровый дух и достоинство, блюсти наш естественный долг контролировать, блокировать и ликвидировать ядерные арсеналы. |
| It is far easier to undertake the necessary institutional and legal changes to secure the equality of women and eliminate discrimination against women than it is to effect the cultural changes that would result in behavioral and attitudinal shifts. | Гораздо легче произвести необходимые организационные и правовые изменения, чтобы обеспечить равенство женщин и ликвидировать дискриминацию в отношении них, чем осуществить культурные преобразования, которые приведут к изменениям в поведении и социальных установках. |
| But it might also provide an opportunity for a better plan: eliminate the current enormously expensive tax subsidy for employer-financed insurance and use the revenue savings to subsidize everyone to buy comprehensive private insurance policies with income-related copayments. | Невзирая на возможное давление, стратегическое ожидание может предоставить полноценный и лучший план действий: ликвидировать чрезвычайно дорогую налоговую субсидию на страхование, которое финансируется работодателем, и при этом использовать сбережение доходов в субсидиях для каждого приобретения комплексных частных страховых полисов с доплатами по мере дохода. |
| An alternative approach to reduce the emissions of mercury from amalgam use was to avoid using amalgam as a filling material, i.e. to introduce measures upstream that would eventually eliminate the emissions downstream. | Альтернативным подходом к снижению объемов выбросов ртути, возникающих в результате использования амальгамы, является отказ от использования амальгамы в качестве материала для изготовления пломб, т.е. использование упреждающих мер, которые в конце концов позволят ликвидировать конечные выбросы. |
| She strongly hoped that the new system of accountability and responsibility would eliminate such irregularities. | Она выражает серьезную надежду на то, что новая система подотчетности и ответственности позволит устранить подобные нарушения. |
| Okay, he can eliminate the three buildings in tribeca, | Хорошо, он может устранить эти здания в трибека |
| The concerns were increased by a report that, earlier on 12 January, the Bophuthatswana security police threatened to "eliminate" one of the meeting organizers and others involved in political activities. | Эти опасения были усугублены сообщением, что ранее, 12 января, полицейские Бопутатсваны угрожали "устранить" одного из организаторов митинга, а также других лиц, участвовавших в политической деятельности. |
| Such an approach would ensure greater coherence, transparency and accountability, and would help eliminate much of the present chaos afflicting aid delivery by requiring that aid be an integral part of the resource envelope for funding coherent development plans. | Такой подход обеспечил бы более высокий уровень согласованности, прозрачности и ответственности и помог бы во многом устранить тот хаос, который сегодня мешает предоставлению помощи, требуя, чтобы помощь была встроена в ресурсный комплекс финансирования целостных планов развития. |
| Nonetheless, the new draft article might eliminate the possibility of not applying all the articles of a treaty between the parties, which was permitted by article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention. | Тем не менее новый проект статьи мог бы устранить возможность неприменения всех статей договора между сторонами, которая допускается в пункте З статьи 21 Венской конвенции. |
| The treatment helps to normalize and eliminate dysfunction. | Лечение способствует нормализации и устранения дисфункций. |
| We urge the launch of a worldwide campaign to encourage positive attitudes and behavior to combat gender inequality and eliminate stereotypes that prevent full partnership in the household and in the public sphere. | Мы настоятельно призываем провести глобальную кампанию по поощрению позитивных подходов и моделей поведения в целях борьбы с гендерным неравноправием и устранения стереотипов, которые препятствуют равноправному партнерству в домашних хозяйствах и в общественной сфере. |
| I will thus be giving due consideration to the Panel's proposal that I establish an independent task force to further eliminate duplication within the United Nations system, and consolidate United Nations entities, where necessary, building on the foundations of the Panel's work. | С учетом этого я уделю должное внимание предложению Группы о том, чтобы я создал независимую целевую группу в целях дальнейшего устранения дублирования усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций и укрупнения подразделений Организации Объединенных Наций, по мере необходимости, с опорой на наработки Группы. |
| It also recommended that the Comprehensive Programme to Prevent, Address, Punish and Eliminate Violence against Women developed under the General Act on Women's Access to a Life Free from Violence be implemented as soon as possible. | Она также рекомендовала пересмотреть в кратчайшие сроки Комплексную программу предупреждения, устранения последствий, наказания и искоренения насилия в отношении женщин, разработанную в соответствии с Общим законом о праве женщин на жизнь, свободную от насилия. |
| In addition, further measures and research studies, surveys of data, and scientific analyses have been commissioned to determine and comprehensibly illustrate the causes of the pay discrepancy between women and men in order to possibly eliminate existing pay discrimination in a systematic manner. | Кроме того, было поручено провести сбор дополнительных данных и их научный анализ с целью определения всестороннего изучения причин различий в оплате труда женщин и мужчин и возможности устранения существующей дискриминации в оплате труда на систематической основе. |
| It aims to help eliminate bottle-feeding practices in the country's major hospitals. | Она предусматривает оказание содействия искоренению практики искусственного вскармливания в основных больницах страны. |
| Reiterating the need for security to be accompanied by social and economic development, the Council noted the Government's ongoing efforts to control and eliminate the cholera epidemic. | Подтвердив, что меры по обеспечению безопасности должны сопровождаться социально-экономическим развитием, Совет отметил текущие усилия правительства Гаити по сдерживанию эпидемии холеры и ее искоренению. |
| It asked and recommended Ghana to establish and implement concrete measures in conformity with CEDAW to modify and eliminate customs and cultural and harmful traditional practices that discriminate against women. | Она просила Гану и рекомендовала ей разработать и осуществлять конкретные меры в соответствии с КЛДЖ по изменению и искоренению обычаев, а также опасных видов культурной и традиционной практики, связанных с дискриминацией в отношении женщин. |
| It was suggested that, in order to be compatible with the precautionary and ecosystem approaches, measures to prevent or eliminate overfishing of stocks covered by the Agreement should not adversely impact fish stocks that were protected in domestic waters. | Для соответствия осторожному и экосистемному подходам было предложено обеспечить, чтобы меры по предотвращению или искоренению перелова запасов сообразно с Соглашением не оказывали негативного воздействия на рыбные запасы, имеющие режим защиты в национальных водах. |
| The mandate holder will also seek to identify ways in which children can, where appropriate, participate in the formulation and implementation of measures that aim to eradicate and eliminate poverty where such measures directly affect their lives. | Она также попытается определить способы вовлечения, по мере возможности, детей в разработку и осуществление мер по искоренению и ликвидации нищеты, если такие меры напрямую затрагивают их жизнь. |
| We expect the international Conference to provide an effective global cooperative framework to prevent, counter and eliminate illicit arms smuggling. | Мы надеемся, что на международной конференции будут созданы эффективные глобальные рамки для сотрудничества в целях предотвращения незаконного ввоза оружия, борьбы с ним и его искоренения. |
| Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. | Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения. |
| The role of governments in creating policies to improve infrastructure and governance, eliminate corruption, improve access to credit and provide incentives for entrepreneurship was stressed. | Была подчеркнута роль правительств во внедрении стратегий улучшения инфраструктуры и механизмов управления, искоренения коррупции, улучшения доступа к кредитам и поощрения предпринимательства. |
| The team assesses the state of the child and begins to work intensively with the child and its family to discover and eliminate the underlying causes of the offending behaviour. | Команда проводит оценку состояния ребенка и начинает интенсивно работать с ребенком и его семьей для выявления и искоренения первопричин правонарушения. |
| In Ecuador, UNIFEM supported the reform of the ancestral indigenous justice system in 43 Kichwa communities to strengthen women's rights and eliminate violence and economic discrimination against them. | В Эквадоре ЮНИФЕМ поддерживает реформу системы судов старейшин коренных народов в 43 общинах кечуа, добиваясь реализации прав женщин и искоренения насилия и экономической дискриминации. |
| Public policies have been implemented in recent years to reduce poverty and eliminate hunger. | Наша государственная политика в последние годы направлена на сокращение масштабов нищеты и ликвидацию голода. |
| It is for these reasons that my delegations welcomes the continuing negotiations on Africa's debt and the growing debt-relief initiatives, which, it is hoped, will eliminate all types of debts. | В силу этих причин моя делегация приветствует продолжающиеся переговоры по вопросам, связанным с задолженностью африканских стран, и инициативам, направленным на ликвидацию растущей задолженности, в надежде, что они приведут к устранению всех типов задолженностей. |
| Consequently, the draft constitution has proposed to completely eliminate all forms of discriminations including under personal law that is provided for under article 23 of the current Constitution of Zambia. | Таким образом, предложенный проект конституции предусматривает полную ликвидацию всех форм дискриминации, в том числе в рамках персонального права, о котором говорится в статье 23 действующей Конституции Замбии. |
| (b) "States should eliminate all forms of foreign economic exploitation, particularly that practised by international monopolies, in order to enable the people of every country to enjoy in full the benefits of their national resources" (para. 205); | Ь) государствам следует осуществить ликвидацию всех форм иностранной экономической эксплуатации, в частности эксплуатации, осуществляемой международными монополиями, для того чтобы дать народу каждой страны возможность полностью воспользоваться благами своих национальных ресурсов (пункт 204); |
| (b) Eliminate exclusion; | Ь) ликвидацию социального отчуждения; |
| This will help eliminate the continuing threat of piracy, which impedes the flow of humanitarian assistance to a substantial segment of the population in dire need. | Это будет содействовать устранению сохраняющейся угрозы пиратства, которое препятствует доставке гуманитарной помощи большому числу людей, испытывающих крайнюю нужду. |
| Her delegation supported the ongoing search for lasting solutions that would eliminate obstacles to the realization of the right to development, especially in developing countries, at both the national and international levels. | Делегация Кении поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по окончательному устранению факторов, препятствующих на национальном и международном уровнях осуществлению права на развитие, в частности в развивающихся странах. |
| These trends reflect increasing concerns about health effects attributable to vehicular (lead) emissions, and a recognition of the need to take action to reduce or eliminate these effects. | Эти тенденции отражают растущее беспокойство по поводу воздействия автомобильных выбросов (свинца) на здоровье человека и необходимость принятия соответствующих мер по сокращению или устранению такого воздействия. |
| Firstly, the international community must make universal security its fundamental goal, and should strive to build an international environment of peace and stability and eliminate the root causes of conflicts and unrest, while fully respecting and accommodating the legitimate security concerns of each State. | Во-первых, международное сообщество должно признать достижение всеобщей безопасности своей основной целью и должно стремиться к установлению в международных отношениях атмосферы мира и стабильности и устранению первопричин конфликтов и беспорядков, в полной мере уважая и учитывая при этом законные интересы каждого государства в области безопасности. |
| This can best be facilitated through a variety of approaches including research and development incentives, voluntary initiatives, market-oriented measures, and steps to promote technology transfer and eliminate existing barriers that inhibit more widespread use and transfer of existing efficient technology | Лучше всего это делать на базе применения широкого круга подходов, включая стимулирование НИОКР, осуществление добровольных инициатив, принятие мер, ориентированных на развитие рынка, и осуществление шагов по поощрению передачи технологий и устранению существующих барьеров на пути более широкого применения и передачи существующих высокоэффективных технологий |
| But we can eliminate most of them. | Но большую часть из них мы можем исключить. |
| 82.10. Proceed to abolish the death penalty from its penal code (Ireland); Eliminate the death penalty from its national legislation (Canada); | 82.10 приступить к отмене смертной казни, исключив это наказание из Уголовного кодекса (Ирландия); исключить смертную казнь из национального законодательства (Канада); |
| We can eliminate the doughnut guy. | Мы можем исключить парня-пончика. |
| But governments can encourage manufacturers to change how they operate, so that they use fewer resources and eliminate unnecessary waste. | Но правительства могут поощрять производителей, чтобы те вносили изменения в свою производственную деятельность с тем, чтобы обеспечить меньший расход ресурсов и исключить ненужные отходы. |
| Production from Daqing declined, but in 1965, oil fields in Shengli, Shandong, Dagang, and Tianjin yielded enough oil to nearly eliminate the need of importing crude oil. | В 1965 году добыча из Дацина снизилась, но нефтяные месторождения месторождения в Дунъине, Шаньдуне, Дагане, и Тяньцзине дали достаточно нефти, чтобы практически исключить необходимость импорта сырой нефти. |
| Mr. Pulford (Australia), speaking as a youth delegate, said that the international community should eliminate all forms of discrimination and establish equality. | Г-н Пулфорд (Австралия), выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что международному сообществу следует искоренить все формы дискриминации и обеспечить равенство. |
| To strengthen the early warning and response system to infectious diseases outbreak and eliminate measles; | укрепить систему раннего обнаружения вспышек инфекционных заболеваний и соответствующего реагирования и искоренить корь; |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| Please indicate whether the State party implemented or envisaged to implement a comprehensive strategy, including clear goals and timetables, to modify and eliminate negative cultural attitudes and practices and deep-rooted stereotypes that discriminate against women in the State party. | Просьба указать, осуществляет ли государство-участник или планирует ли оно осуществлять всеобъемлющую стратегию, включая четко обозначенные цели и сроки, с тем чтобы видоизменить и искоренить негативные культурные обычаи и практику и глубоко укоренившиеся стереотипы, основанные на дискриминации в отношении женщин, в государстве-участнике. |
| (a) Call on Member States, particularly those that have experienced the burden of malaria and managed to control or eliminate the disease, to join in solidarity with malaria-endemic countries in Africa and elsewhere in their struggle to roll back malaria; | а) призвать государства - члены, особенно те, которые пережили проблему малярии и которым удалось сдержать или искоренить эту болезнь, проявить солидарность в отношении охваченных эндемией малярии стран в Африке и других районах мира в их борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией; |
| In addition, prospectors are required to minimize or eliminate any adverse environmental impacts of prospecting and any actual or potential conflicts or interference with existing or planned marine scientific research activities. | Кроме того, изыскатели обязаны сводить к минимуму или устранять негативное экологическое воздействие поиска и любые фактические или потенциальные коллизии или помехи в отношении осуществляемой или планируемой деятельности по проведению морских научных исследований. |
| In particular, the European Union welcomed the fact that the Fifth Committee had reached agreement on the issue of delegation of authority, by virtue of which the Secretary-General was authorized to further streamline administrative procedures and eliminate duplication. | В частности, Европейский союз отмечает, что Пятый комитет пришел к договоренности по вопросу о делегировании полномочий, в соответствии с которым Генеральный секретарь уполномочен продолжать рационализировать административные процедуры и устранять дублирование в работе. |
| Ensuring actions to promote equal access to and use of new information technologies by young women and young men once those are a privileged instrument to progressively reduce or eliminate inequalities and foster development; | обеспечивать принятие мер по содействию равному доступу юношей и девушек к новым информационным технологиям, поскольку они являются особым инструментом, позволяющим постепенно сокращать или устранять неравенство и содействовать развитию; |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| CHAPTER III THE EUROPEAN UNION MUST MAKE USE OF ALL ITS INSTRUMENTS TO PREVENT, DETER, HALT, AND IF POSSIBLE ELIMINATE PROLIFERATION PROGRAMMES THAT CAUSE CONCERN AT GLOBAL LEVEL. | ГЛАВА III: ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬ ВСЕ СВОИ ИНСТРУМЕНТЫ, С ТЕМ ЧТОБЫ ПРЕДОТВРАЩАТЬ, СДЕРЖИВАТЬ, ОСТАНАВЛИВАТЬ, А ЕСЛИ ВОЗМОЖНО, ТО И УСТРАНЯТЬ РАСПРОСТРАНЕНЧЕСКИЕ ПРОГРАММЫ, ВЫЗЫВАЮЩИЕ ОЗАБОЧЕННОСТЬ НА ГЛОБАЛЬНОМ УРОВНЕ |
| You must find the source of the plague and you must eliminate it. | Вы должны найти источник вируса и уничтожить его. |
| Why don't you eliminate the entire Narn Homeworld? | Почему бы вам не уничтожить всю планету Нарнов? |
| Why don 't you eliminate the entire Narn Homeworld? | Почему бы вам не уничтожить весь Нарн, целиком? |
| Eliminate her, then continue with Phase Two. | Уничтожить её, затем перейти к Фазе 2. |
| It hosted the signing of an agreement on the creation of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and there is every reason to believe that we may eliminate nuclear weapons, realizing the hope born in Semipalatinsk. | На этом полигоне было подписано соглашение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, что дает все основания полагать, что мы сможем уничтожить ядерное оружие, претворив таким образом в жизнь надежду, зародившуюся в Семипалатинске. |
| Eliminate the late enrolment fine as an incentive for registration; | В качестве меры стимула отменить штраф за позднюю регистрацию рождения; |
| (e) Eliminate import tariffs on medicines, except when considered to be strategic to the promotion of local production of essential medicines; | ё) отменить тарифы на ввоз лекарств за исключением тех случаев, когда применение тарифов признано имеющим стратегическое значение для стимулирования местного производства основных лекарств; |
| Eliminate laws, including personal laws, that discriminate against women as business leaders or entrepreneurs, particularly regarding registering a business; freedom of movement; land and property rights; savings, credit and inheritance rights; and membership in cooperatives; | отменить законы, включая персональные законы, дискриминирующие женщин как руководителей бизнеса и предпринимателей, в том числе в вопросах регистрации предприятий, свободы передвижения, земельных и имущественных прав, прав, касающихся открытия сберегательных счетов, получения кредитов и наследования имущества, а также членства в кооперативах; |
| You could pay for uniforms, you could eliminate fees, you could build latrines, you could give girls sanitary pads, etc., etc. | Можете заплатить за школьную форму, можете отменить плату за обучение, можете строить туалеты, можете раздавать девочкам прокладки, и т.д. |
| This would not only eliminate some of the unnecessary costs of government bailouts, but would also reduce their incidence. | Это позволит не только отменить некоторые излишние статьи правительственной помощи, но и сделать случаи оказания такой помощи менее частыми. |
| Eliminate non-professional conduct through prevention and effective intervention. | покончить с непрофессиональным поведением посредством мер профилактики и эффективного вмешательства. |
| Urges all States parties effectively to adopt education and public information programmes, which will help eliminate prejudices and current practices that hinder the full operation of the principle of the social equality of women. General Recommendation No. 4 | настоятельно призывает все государства-участники эффективно осуществлять программы в области воспитания и общественной информации, которые помогут покончить с имеющейся практикой и предрассудками, препятствующими полной реализации на практике принципа социального равенства женщин. |
| The Obama administration's commitment to fund international family planning programmes, to reverse a decade of inadequate funding, and eliminate punitive legislative restrictions improved the United States contribution to UNFPA. | Обязательства администрации Обамы выделять финансовые средства для международных программ в области планирования численности семьи, покончить с практикой неадекватного финансирования, которая продолжалась целое десятилетие, и отменить юридические ограничения карательного характера представляют собой увеличение вклада Соединенных Штатов Америки в ЮНФПА. |
| The only way to prevent, eliminate and punish violence against women was to put an end to impunity. | Единственный способ предотвратить и ликвидировать насилие в отношении женщин и обеспечить уголовное преследование виновных - это покончить с безнаказанностью. |
| Fifty years ago, with great energy, grand vision and a considerable measure of optimism, the world embarked upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. | Пятьдесят лет назад с большой энергией, прозорливостью и оптимизмом мир приступил к осуществлению благородной задачи, направленной на то, чтобы покончить с бедствием войны, уничтожить нищету и создать мир свободы и справедливости для всех. |
| Women need better access to health services, including reproductive health, and we must eliminate violence against women and girls. | Женщины должны получить более широкий доступ к услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
| Our aim is to break the nexus between terrorism, extremism and radicalization and eliminate all of them from Bangladesh, a State party to all United Nations counter-terrorism conventions. | Наша цель состоит в том, чтобы разорвать связь между терроризмом, экстремизмом и радикализмом и положить конец любым их проявлениям в нашей стране, которая является государством-участником всех Конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| In so doing, they had agreed to develop gender-sensitive budgeting; eliminate violence against women and girls; and develop a mechanism to promote equal access to property and land rights, as well as to higher education. | При этом они договорились составить бюджет с учетом гендерных аспектов; положить конец насилию в отношении женщин и девочек; и создать механизм для содействия обеспечению равного доступа к собственности и земле, а также высшему образованию. |
| Tonight I call upon Chairman Khrushchev to halt and eliminate this clandestine, reckless, and provocative threat to world peace and to stable relations between our two nations. | Сегодня я призываю председателя Хрущёва положить конец своим секретным, безрассудным и провокационным угрозам всеобщему миру и стабильным отношениям между двумя нациями. |
| FCI was the first international organization dedicated to maternal health, having been founded out of a determination to remedy the neglect of women's health and eliminate the barriers to access to care that lead to maternal mortality and morbidity. | Наша организация стала первой международной организацией, которая начала заниматься непосредственно вопросами охраны материнства, она была основана в знак решимости положить конец игнорированию проблем, касающихся здоровья женщин и устранить барьеры, препятствующие получению доступа к медицинскому обслуживанию, которые ведут к материнской смертности и заболеваемости. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |