| The Information Division is one avenue through which the Government of Trinidad and Tobago is fulfilling its obligation to pursue policies that eliminate all forms of racial discrimination. | Деятельность информационного отдела является одним из направлений, по которым правительство выполняет свое обязательство проводить политику по ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| It is a goal that requires us all to stand side by side in order to confront and eliminate it. | Для осуществления этой цели необходимо, чтобы мы все сплотили свои ряды в борьбе с этим злом и его ликвидации. |
| My delegation hopes that at the end of this debate, a broad consensus will emerge that will allow us, together, to take the necessary measures to combat and eliminate this new scourge, which is threatening the values of universal civilization. | Наша делегация надеется, что по завершении этого обсуждения сформируется широкий консенсус, который позволит нам совместно принять меры, необходимые для борьбы с этим новым злом, которое угрожает ценностям всемирной цивилизации, и для его ликвидации. |
| Providing information to raise awareness of the risks of mercury, and on ways to minimize or eliminate exposure to mercury, may also reduce the public health impact of mercury. | Обеспечение информации для повышения уровня осведомленности о рисках, связанных с ртутью, и о путях сокращения или ликвидации воздействия ртути также может уменьшить степень воздействия ртути на здоровье людей. |
| Even as we continue our efforts to dismantle and eliminate weapons of mass destruction, we must continue to work towards reducing the conditions that would prompt their use in the first place. | Необходимо, не прекращая усилий, направленных на демонтаж и уничтожение оружия массового уничтожения, продолжать работу по ликвидации прежде всего условий, способствующих применению этого оружия. |
| Developing countries must address the problem of third-world external debt, fulfil their commitments to provide official development assistance and eliminate agricultural subsidies. | Развитые страны должны решить проблему внешнего долга развивающихся стран, выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития и ликвидировать субсидии на развитие сельского хозяйства. |
| In addition to aid increases, developed countries need to also eliminate harmful trade barriers and lessen production subsidies, especially in agriculture, so as to open markets to developing and impoverished populations worldwide. | Помимо увеличения помощи, развитые страны также должны ликвидировать пагубные торговые барьеры и ограничить практику субсидирования производства, особенно в сельском хозяйстве, чтобы повсюду открыть рынки для продукции развивающихся и бедных стран. |
| The establishment of an international criminal court was no longer a Utopian aspiration but an achievable ideal which could inspire the juridical and political actions of States and eliminate impunity with respect to serious international crimes. | Учреждение международного уголовного суда уже не является утопичным устремлением, а представляет собой достижимый идеал, на который могут ориентироваться государства при принятии решений в юридической и политической областях и который может ликвидировать безнаказанность в случае совершения серьезных международных преступлений. |
| Continued expansion of the school building programme, including one-room schools, community schools and small schools, in order to bring educational services closer to the people, eliminate the dropout phenomenon and encourage the education of girls; | дальнейшее расширение программы строительства школьных зданий, в том числе "школ единого класса", общинных и малых школы, чтобы приблизить систему образования к населению, ликвидировать школьный отсев и развивать образование среди девочек; |
| The simple process of iodizing salt, the equivalent of a mere teaspoonful over a lifetime, can eliminate iodine deficiency. | Ликвидировать йодную недостаточность можно путем простого процесса йодизации соли из расчета дозы, эквивалентной всего лишь одной чайной ложке за всю жизнь. |
| The objective was to frighten or eliminate dissidents and disrupt their movements. | Целью было напугать или устранить диссидентов, прекратить работу их движений. |
| A. Relax or eliminate carry-over (banking) restrictions on Kyoto units | А. Ослабить или устранить (банковские) ограничения на перенос предусмотренных в Киотском протоколе единиц |
| But the ultimate solution, according to Bush, is the creation of fair and open political and economic systems that can eliminate anger and frustration through peaceful means. | Но окончательное решение, по словам Буша, заключается в создании справедливой и открытой политической и экономической систем, которые могут устранить гнев и разочарование мирными способами. |
| 107.144 Take all necessary measures to put an end to the system known as "two schools under the same roof" and eliminate ethnic segregation in the school system (Uruguay); | 107.144 принять все необходимые меры для прекращения практики, известной как "две школы под одной крышей", и устранить сегрегацию в системе школьного обучения (Уругвай); |
| (k) Eliminate trade obstacles, including discriminatory trade practices, protectionist policies and non-tariff trade barriers, such as trade-distorting subsidies, that hinder the export of products to developed countries, particularly from developing countries; | к) устранить препятствия для торговли, включая дискриминационную торговую практику, протекционизм и нетарифные барьеры, мешающие развитию торговли, включая подрывающие принцип свободной торговли субсидии, которые затрудняют экспорт товаров в развитые страны, в частности из развивающихся стран; |
| Tensions have flared between the Government and some members of the media following media reports alleging that the Government had established a militia to physically eliminate political opponents. | В отношениях между правительством и некоторыми представителями средств массовой информации возникла напряженность после появления в прессе сообщений о том, что правительство якобы создало военизированное подразделение для физического устранения политических противников. |
| It had already provided over $17 million in humanitarian assistance to that country and its neighbours and stood ready to work with all parties to improve international protection for refuges and eliminate the root causes of the problem. | Он уже выделил 17 млн. долл. США в порядке оказания гуманитарной помощи этой стране и ее соседям и готов работать со всеми сторонами в целях улучшения международной защиты беженцев и устранения коренных причин этой проблемы. |
| Governments would not be required to reduce or eliminate controls on capital flows-especially of the short-term kind. | От правительств не будут требовать понижения или устранения барьеров на пути потоков капитала, особенно краткосрочных инвестиций. |
| Should these radiograph tests reveal unacceptable defects, as defined in paragraph 2.4.1.4., all the necessary steps must be taken to examine the production run in question and eliminate the defects. | Если рентгенографический контроль свидетельствует о наличии недопустимых дефектов, определяемых в пункте 2.4.1.4, то должны быть приняты все необходимые меры для обследования данной партии и устранения дефектов. |
| Did you have someone in your company eliminate your daughter-in-law's paid escorts? | Вы нанимали кого-нибудь для устранения мальчиков по вызову вашей снохи? |
| To achieve the conservation, management and sustainable use of living marine resources, States must cooperate to prevent, deter or eliminate illegal, unreported and unregulated fishing activities. | В целях сохранения и устойчивого использования морских живых ресурсов и управления ими государства должны вести совместную работу по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| Recognizing the relationship between disarmament and development, the Group reiterated its concern regarding global military expenditure, much of which could be redirected at international efforts to promote development and eliminate poverty. | Признавая наличие связи между разоружением и развитием, Группа вновь выражает обеспокоенность объемом глобальных военных расходов, большую часть которых следовало бы направить на поддержку международных усилий по содействию развитию и искоренению нищеты. |
| They also hinder the Sudanese Government's efforts to achieve the Millennium Development Goals, eliminate poverty, strengthen health care and education and obtain the necessary technology to promote human and agricultural development. | Эти меры также подрывают усилия правительства Судана по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, искоренению нищеты, укреплению здравоохранения и образования, приобретению технологий, которые необходимы для развития человеческого потенциала и сельского хозяйства. |
| GIEACPC, however, indicated that there was no information regarding efforts to ensure implementation of the law and recommended that Liechtenstein undertake measures to implement the law and eliminate corporal punishment in practice. | При этом ГИИТНД указала на отсутствие информации о каких-либо усилиях по обеспечению соблюдения этого закона и рекомендовала Лихтенштейну принять меры к выполнению этого закона и искоренению телесных наказаний на практике. |
| The duties of flag States are clearly set out in the 1995 Fish Stocks Agreement, the FAO Compliance Agreement, and the FAO International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Обязанности государств флага четко обозначены в Соглашении 1995 года по рыбным запасам, Соглашении ФАО по открытому морю и Международном плане действий ФАО по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| The Government of Luxembourg realizes that it is of crucial importance to change people's outlook and eliminate prejudices, since much discrimination has its roots in prejudice. | Люксембургское правительство осознает первостепенное значение изменения мышления и искоренения предрассудков; большинство случаев дискриминации объясняется предрассудками. |
| That is why we have supported initiatives at the hemispheric and global levels to prevent, combat and eliminate terrorism. | Именно поэтому мы поддерживаем инициативы, осуществляемые в нашем полушарии и на глобальном уровне в целях предотвращения и искоренения терроризма и борьбы с ним. |
| The question therefore arose whether police officers could be retrained by the Government to help eliminate racial prejudice and bias. | В этой связи возникает вопрос о необходимости принятия правительством мер по подготовке полицейских в целях искоренения предрассудков и предвзятости на расовой почве. |
| The Committee requests the State party to undertake a survey on the reasons for the high rate of maternal deaths due to abortion and to adopt measures, including legislative and public policy measures, to reduce and eliminate related risks. | Комитет просит государство-участник провести обзор причин высоких коэффициентов материнской смертности по причине аборта и принять меры, в том числе в законодательной области и в области государственной политики, в целях уменьшения и искоренения связанных с этим рисков. |
| Statements by Governments, business leaders and organizations of civil society have repeatedly proclaimed the need to protect the environment, conserve natural resources, preserve social peace and democracy, eradicate poverty, eliminate racial and gender discrimination, and promote sustainable patterns of production and consumption. | В заявлениях правительств, руководителей деловых кругов и представителей организаций гражданского общества неоднократно подчеркивалась необходимость охраны окружающей среды, сохранения природных ресурсов, поддержания общественного согласия и защиты демократии, искоренения нищеты, ликвидации дискриминации по признакам расы и пола и пропаганды устойчивых структур производства и потребления. |
| The Equal Opportunity for Women in the Workplace Act 1999 was designed to promote equal employment and eliminate discrimination. | Закон 1999 года о равных возможностях для женщин на производстве направлен на обеспечение равенства в области занятости и ликвидацию дискриминации. |
| All available resources would be utilized to enhance women's participation in society and eliminate all forms of violence against women and children. | Все наличные ресурсы будут мобилизованы на расширение участия женщин в жизни общества и на ликвидацию всех форм насилия в отношении женщин и детей. |
| Consequently, the draft constitution has proposed to completely eliminate all forms of discriminations including under personal law that is provided for under article 23 of the current Constitution of Zambia. | Таким образом, предложенный проект конституции предусматривает полную ликвидацию всех форм дискриминации, в том числе в рамках персонального права, о котором говорится в статье 23 действующей Конституции Замбии. |
| Thus, in the period covered by these reports, a number of specific legislative measures were adopted to reduce and eliminate discrimination against women. | Таким образом, за отчетный период принимались конкретные меры в сфере законодательства, направленные на сокращение и ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
| The Convention seeks the reduction or elimination of releases from a number of intentionally produced listed chemicals, as well as the continuation of measures to minimize or eliminate releases of unintentionally produced persistent organic pollutants, such as dioxins and furans. | Цель Конвенции заключается в том, чтобы обеспечить сокращение или ликвидацию выбросов ряда преднамеренно производимых указанных в Конвенции химических веществ, а также дальнейшее принятие мер по минимизации или устранению выбросов непреднамеренно производимых стойких органических загрязнителей, таких, как диоксины и фураны. |
| The Law Reform and Development Commission report on the bill argues that the prohibition of polygamy will eliminate disputes between women competing over a man's resources. | В докладе по этому законопроекту комиссии по реформированию законодательства и развитию утверждается, что запрещение полигамии приведет к устранению причин, заставляющих женщин соперничать друг с другом из-за ресурсов мужчины. |
| They have also agreed to take immediate, concrete measures to end the current confrontation, eliminate points of friction, ensure an end to violence and incitement, maintain calm and prevent a recurrence of recent events. | Они также договорились безотлагательно принять конкретные меры по прекращению нынешней конфронтации, устранению всего того, что вызывает трения, обеспечению прекращения насилия и подстрекательства к насилию, сохранению спокойствия и недопущению повторения недавних событий. |
| (b) Take preventive measures in order to help eliminate the social conditions which lead children into contact with the criminal justice system; | Ь) принять профилактические меры для содействия устранению социальных условий, заставляющих детей вступать к контакт с системой уголовного правосудия; |
| As recounted earlier, Police Order 2002 has helped improve surveillance of the Police and eliminate the possibility of discrimination by law enforcement agencies. (Detailed information is in Part 1). | Как отмечалось выше, Распоряжение 2002 года о поддержании порядка содействовало улучшению деятельности по надзору за органами полиции и устранению возможности дискриминации со стороны правоохранительных структур. (Более подробное изложение содержится в Части 1). |
| The Preparatory Committee requested the Secretariat to prepare, in consultation with the President of the Committee, a document which would begin to organize the elements identified by the concrete measures contact group, remove duplicated items, eliminate overlaps by amalgamating issues and introduce any missing elements. | З. Подготовительный комитет просил секретариат подготовить в консультации с Председателем Комитета документ, в рамках которого была бы начата работа по организации элементов, определенных контактной группой по конкретным мерам, исключению дублирующихся пунктов, устранению частичного совпадения между вопросами путем их объединения и включению любых недостающих элементов. |
| We therefore believe that we must have an efficient suppression mechanism which will enable us to minimize or eliminate the risk of biological weapons being developed and produced. | Поэтому нам необходимо создать четкий механизм сдерживания, позволяющий в максимальной степени снизить либо исключить возможность осуществления деятельности по разработке и производству биологического оружия. |
| You don't give me those facts, I can't eliminate you. | Не предоставите мне эту информацию - не смогу исключить вас из списка. |
| Further, it was suggested that attaching conditions to prevent abuse would eliminate the possibility of surprise, which, it was submitted, was the key concern with respect to exclusive jurisdiction clauses in a commercial context. | Кроме того, отмечалось, что установление условий для предупреждения злоупотреблений позволит исключить возможность возникновения неожиданных ситуаций, что, как отмечалось, является ключевым элементом применительно к оговоркам об исключительной юрисдикции в коммерческой практике. |
| Eliminate any criterion whose implementation might be seen as biased | исключить все критерии, применение которых может носить субъективный характер; |
| The establishment of that position and posts would eliminate the potential conflict of interest between the staff involved in the operation of water purification and bottling plants and units and quality assurance functions. | Учреждение этих должностей позволит исключить возможность возникновения конфликта интересов между сотрудниками, занимающимися эксплуатацией станций по очистке и розливу в бутылки воды и водоочистных установок, и персоналом, отвечающим за обеспечение качества. |
| Samoa supports the long-term vision of achieving the eight Millennium Development Goals, which will eventually eliminate global poverty. | Самоа выступает за долгосрочное видение достижения восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в соответствии с которой, в конечном счете, удастся искоренить нищету на глобальном уровне. |
| He said I must eliminate the evil. | Он сказал, что я должен искоренить зло. |
| Please indicate whether the State party implemented or envisaged to implement a comprehensive strategy, including clear goals and timetables, to modify and eliminate negative cultural attitudes and practices and deep-rooted stereotypes that discriminate against women in the State party. | Просьба указать, осуществляет ли государство-участник или планирует ли оно осуществлять всеобъемлющую стратегию, включая четко обозначенные цели и сроки, с тем чтобы видоизменить и искоренить негативные культурные обычаи и практику и глубоко укоренившиеся стереотипы, основанные на дискриминации в отношении женщин, в государстве-участнике. |
| Eliminate all discriminatory laws and practices which prevent girls from completing their education, including child marriage; | отменить все дискриминационные законы и искоренить дискриминационную практику, лишающую девочек возможности закончить образование, в том числе практику ранних браков; |
| The World Malaria Report 2010 of the World Health Organization (WHO) provides evidence that where there is political will, it is possible to contain, and to eventually eliminate, malaria. | В составленном Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) докладе о мировом положении в плане заболеваемости малярией и борьбе с ней за 2010 год представлены доказательства того, что там, где есть политическая воля, заболеваемость малярией вполне возможно сдерживать и, в конечном итоге, ее искоренить. |
| States should eliminate unnecessary legal and procedural requirements and strive to overcome barriers related to tenure rights. | Государствам следует устранять чрезмерные правовые и процедурные требования и стремиться к преодолению барьеров, связанных с правами владения и пользования. |
| I will eliminate all the available places where they could do that thing, and then... | я буду устранять все возможные места, где они могли бы заняться этим делом, а затем... |
| The Council therefore finds it important to uncover and as much as possible eliminate any less visible barriers which may block the opportunities of both female and male researchers to contribute to the scientific process. | В связи с этим Совет считает важным выявлять и, по мере возможности, устранять любые менее явные барьеры, которые могут блокировать возможности как женщин, так и мужчин, занимающихся научным трудом, вносить вклад в процесс научных исследований. |
| Our proposal to reduce - but not eliminate - swings from parity recognizes that price fluctuations may be crucial for markets to ascertain the price of assets that promise an uncertain payoff. | Наше предложение уменьшать - а не устранять - отклонения от паритета, признает, что ценовые колебания могут быть решающими для рынков при установлении цены активов, которые обещают сомнительные выплаты. |
| To make further progress, the competent Cambodian authorities should build on the positive gains of the 2003 electoral process and eliminate the problems that are noted in this report and in the Special Representative's reports on the elections. | Для достижения дальнейшего прогресса компетентным камбоджийским органам следует развивать положительные итоги избирательного процесса 2003 года и устранять проблемы, отмеченные в настоящем докладе и в докладах Специального представителя о выборах. |
| His mission was to identify and eliminate the Jacobite Shadow Council. | Его миссией было найти и уничтожить членов Тайного совета якобитов. |
| For sport, to frighten me or merely to show me he can eliminate what's dear to me. | Ради спортивного интереса, для того, чтобы напугать меня или просто показать мне, что он это может... уничтожить то, что дорого мне. |
| Thanks to 'Seagull', we can reach them and eliminate them in the first minutes of the conflict... destroying the entire Soviet leadership and military command in one stroke. | Благодаря агенту "Чайка", мы можем добраться до них и уничтожить в первые минуты войны. Устранив всё высшее советское руководство и военное командование одним ударом. |
| That's why they try to discredit believers like me and eliminate people who threaten to expose the truth... people like Marie. | Поэтому они пытаются опозорить тех, кто верит, как я, и уничтожить тех кто угрожает обнародовать правду... таких как Мари. |
| And eliminate a potential rival. | И уничтожить потенциальную угрозу. |
| Developed countries should eliminate subsidies, where feasible, to contribute to reducing oversupply. | Развитым странам следует там, где это возможно, отменить субсидии для содействия уменьшению избыточного предложения. |
| Executive heads of United Nations system organizations should eliminate the mandatory break now defined in various internship agreements so interns can compete on an equal basis for positions for which they may qualify. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует отменить обязательный перерыв, установленный на данный момент в рамках различных соглашений о стажировках, чтобы обеспечить равные условия для стажеров при трудоустройстве на те должности, на которые они могут претендовать по своей квалификации. |
| I. Eliminate HIV-related restrictions on entry, stay and residence | Н. Отменить связанные с ВИЧ ограничения на въезд, пребывание и проживание |
| 136.2. Eliminate laws that criminalize opinion and accept visit requests from the OAS and the United Nations Special Rapporteurs on Freedom of Expression (United States of America); | 136.2 отменить законы, криминализирующие лиц за выражение ими своих мнений, и удовлетворить просьбы ОАГ и Специальных докладчиков Организации Объединенных Наций по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений о посещении страны (Соединенные Штаты Америки); |
| GIECP and CRIN noted the UPR recommendations accepted by KSA to prohibit and eliminate capital and corporal punishment of persons under 18. | Организация "Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" (ГИПТНД) и Международная сеть по правам детей (МСПД) отметили принятые Саудовской Аравией рекомендации запретить и отменить смертную казнь и телесные наказания лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
| We should encourage and strengthen public-private partnerships and mobilize more resources to promote economic growth and eliminate poverty. | следует поощрять и укреплять государственно-частные партнерства и мобилизовать дополнительные ресурсы, чтобы стимулировать экономический рост и покончить с нищетой; |
| The police, who had helped eliminate collective violence against the Roma, sometimes used excessive force in their relations with that population. | Полиция, которая немало сделала для того, чтобы покончить с массовым насилием по отношению к рома, порой прибегает к чрезмерному применению силы в своих отношениях с представителями этой группы населения. |
| The international community cannot shirk its responsibility to assist the countries in the region to quickly eliminate armed conflict, achieve national reconciliation and move forward along the road of sustainable development. | Международное сообщество не должно уклоняться от своей ответственности за оказание содействия странам региона как можно скорее покончить с вооруженными конфликтами, достичь национального примирения и встать на путь устойчивого развития. |
| We also recognize the need to promote productive investment that creates jobs paying a decent wage in order to provide alternatives to the present migratory flows and eliminate the illegal traffic in persons. | Мы признаем также необходимость содействовать инвестициям в производственный сектор, которые способствовали бы обеспечению занятости и достойное вознаграждение за труд, для того чтобы создать альтернативы нынешним миграционным потокам и покончить с незаконной торговлей людьми. |
| In fact, the application of the Act did not eliminate injustice in the country, and it did even less to do away with social conflicts in agriculture. | В сущности, и после применения этого Закона в стране не удалось покончить с несправедливостью, тем более с социальными конфликтами в деревне. |
| In so doing, they had agreed to develop gender-sensitive budgeting; eliminate violence against women and girls; and develop a mechanism to promote equal access to property and land rights, as well as to higher education. | При этом они договорились составить бюджет с учетом гендерных аспектов; положить конец насилию в отношении женщин и девочек; и создать механизм для содействия обеспечению равного доступа к собственности и земле, а также высшему образованию. |
| Governments should eliminate forest concessions and support keeping petroleum deposits in the ground, and should urgently stop oil and gas exploitation in jungles. | Правительства должны отказаться от предоставления лесных концессий и выступить в поддержку сохранения подземных нефтяных месторождений, а также в безотлагательном прядке положить конец эксплуатации углеводородных ресурсов в джунглях. |
| Change within the corrections system is also being delivered through a large capital renewal project that will eliminate economic inefficiencies and halt the structural deterioration of the province's correctional facilities. | Существенным вкладом в преобразование системы исправительных учреждений является и крупный проект обновления капитальных фондов, который позволит устранить экономическую неэффективность и положить конец структурной деградации исправительных учреждений провинции. |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| Just as no nation of the world is beyond their reach, the response must be a joint effort of all nations, and especially this Organization, to stop and eliminate this scourge. | Поскольку ни одно государство мира не застраховано от них, все страны, и прежде всего наша Организация, должны действовать сообща для того, чтобы положить конец этому злу и искоренить его. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |