| In the end, it will take all of us working together to advance gender equality and eliminate discrimination against women. | В конечном счете, всем нам потребуется взаимодействовать для достижения гендерного равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Interfaith International welcomed Cambodia's efforts to update its treaty body reports, encouraging the Government to abide by its commitments to systematically eliminate discrimination against indigenous groups and minorities. | Международная межконфессиональная организация приветствовала усилия Камбоджи по обновлению своих докладов договорным органам, призвав правительство соблюдать свои обязательства по систематической ликвидации дискриминации в отношении коренных групп и меньшинств. |
| To facilitate transit transport and eliminate non-physical barriers we have provided special privileges to neighbouring countries by exempting customs on commercial goods that are transited through Thailand. | Для содействия транзитным перевозкам и в целях ликвидации нефизических барьеров мы создали для соседних стран особые благоприятные условия, освободив от таможенных сборов коммерческие грузы, перевозка которых осуществляется через Таиланд. |
| Expressing concern at the decline in trade growth, he called for urgent steps to reduce or eliminate trade-distorting subsidies and restrictions on trade, facilitate access to trade finance and boost investment. | Выражая обеспокоенность по поводу снижения темпов роста торговли, оратор призывает к принятию неотложных мер по сокращению или ликвидации искажающих торговлю субсидий и ограничений на торговлю, облегчению доступа к финансированию торговли и стимулированию инвестиций. |
| Even as we continue our efforts to dismantle and eliminate weapons of mass destruction, we must continue to work towards reducing the conditions that would prompt their use in the first place. | Необходимо, не прекращая усилий, направленных на демонтаж и уничтожение оружия массового уничтожения, продолжать работу по ликвидации прежде всего условий, способствующих применению этого оружия. |
| Controls can minimize but not completely eliminate releases of PCP and other POPs from manufacturing and treatment facilities. | Меры контроля могут свести к минимуму выбросы ПХФ и других СОЗ на производственных и обрабатывающих предприятиях, однако не могут полностью ликвидировать их. |
| The Board was informed that the Coalition Provisional Authority intended to gradually eliminate these barter transactions. | Совет был информирован о том, что Коалиционная временная администрация намеревается постепенно ликвидировать эти бартерные сделки. |
| In order for our countries to emerge from underdevelopment, we must eliminate our profound internal social, economic and cultural differences. | Для того чтобы наши страны преодолели отсталость в развитии, мы должны ликвидировать наши глубокие внутренние социальные, экономические и культурные различия. |
| eliminate discrimination on the basis of disability from social security and social assistance provided to the population generally, and from the administration of disability specific services for people with disabilities. | g) ликвидировать дискриминацию на основе инвалидности в области социального обеспечения и социальной помощи, предоставляемой населению в целом, и в области предоставления инвалидам услуг, связанных с их инвалидностью. |
| Convinced of the urgent necessity of universal adherence to the Convention so as to abolish an entire category of weapons of mass destruction, and thus eliminate the risk to mankind of renewed use of these inhumane weapons, | будучи убеждена в настоятельной необходимости обеспечить всеобщее присоединение к Конвенции, с тем чтобы ликвидировать целую категорию оружия массового уничтожения, избавив тем самым человечество от угрозы применения вновь этого бесчеловечного оружия, |
| Furthermore, good institutions cannot always eliminate or make up for shortcomings in economic policy or prevent market failures. | Кроме того, за счет эффективных институтов не всегда можно устранить или восполнить недостатки экономической политики или предотвратить сбои в функционировании рынка. |
| I'm here to maximize profits and eliminate waste. | Добиться максимальной прибыли, устранить отходы. |
| You can eliminate the Board, John, but we still need protection. | Ты можешь устранить совет, Джон, но нам всё ещё нужна защита. |
| While insurance cannot totally eliminate the risks, well-devised schemes can mitigate them and possibly shelter the farmer from the most serious disruptions to productive capacity. | Хотя страхование не в состоянии полностью устранить риски, хорошо продуманные схемы способны уменьшить их и, возможно, обезопасить фермера от серьезного подрыва его производственного потенциала. |
| Perhaps we should eliminate him. | Возможно, мы должно устранить его. |
| The concerned Parties shall then consult on necessary measures to reduce or eliminate the impact. | Заинтересованные Стороны затем проводят консультации по мерам, которые необходимо предпринять с целью уменьшения или устранения воздействия. |
| In particular, legislation is needed to encourage and facilitate their work and eliminate restrictions on their activities. | В частности, необходимо принять законодательство для поощрения и содействия их работе, а также для устранения ограничений их деятельности. |
| My Special Representative has asked the Provisional Institutions to better coordinate Kosovo's emergency services so as to close gaps, eliminate duplication and husband scarce resources. | Мой Специальный представитель предложил временным институтам эффективнее координировать деятельность косовских служб по чрезвычайным ситуациям в целях устранения пробелов, ликвидации дублирования и рационального использования скудных ресурсов. |
| The Organization's procurement system must be reformed in accordance with all the dozen or so relevant General Assembly resolutions, allow all honest suppliers and all Member States equal access to procurement opportunities and eliminate all opportunities for fraud and abuse. | Система закупок Организации должна быть реформирована в соответствии с более чем 10 соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, в целях обеспечения равноправного доступа к возможностям в области закупок для всех добросовестных поставщиков и всех государств-членов и устранения возможностей для мошенничества и злоупотреблений. |
| In 1997, in order to improve the handling of citizens' communications, eliminate shortcomings and causes for complaint and make officials more accountable, a Presidential Decree on measures to guarantee the constitutional rights of citizens to submit communications was issued. | С целью совершенствования работы с обращениями граждан, устранения недостатков и причин, которые порождают жалобы, повышения ответственности должностных лиц был выдан Указ Президента Украины «О мерах по обеспечению конституционных прав граждан на обращение». |
| Reiterating the need for security to be accompanied by social and economic development, the Council noted the Government's ongoing efforts to control and eliminate the cholera epidemic. | Подтвердив, что меры по обеспечению безопасности должны сопровождаться социально-экономическим развитием, Совет отметил текущие усилия правительства Гаити по сдерживанию эпидемии холеры и ее искоренению. |
| During 10 years of implementing the renovation process with a view to building a just and civilized society, the Government developed important plans to check and eventually eliminate views and practices of gender prejudice. | За те десять лет, что идет процесс обновления, правительство, преследуя цель построения справедливого и цивилизованного общества, разработало важные планы по пресечению и, в конечном итоге, искоренению взглядов и практики, связанных с гендерными предрассудками. |
| They also hinder the Sudanese Government's efforts to achieve the Millennium Development Goals, eliminate poverty, strengthen health care and education and obtain the necessary technology to promote human and agricultural development. | Эти меры также подрывают усилия правительства Судана по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, искоренению нищеты, укреплению здравоохранения и образования, приобретению технологий, которые необходимы для развития человеческого потенциала и сельского хозяйства. |
| (a) To put in place, without delay, a comprehensive strategy to modify or eliminate patriarchal attitudes and stereotypes that discriminate against women, in conformity with the provisions of the Convention. | а) без промедлений претворить в жизнь всеобъемлющую стратегию по изменению или искоренению дискриминационных в отношении женщин патриархальных взглядов и стереотипов в соответствии с положениями Конвенции. |
| Also, it made significant contributions, in its national capacity, to the legally binding Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing, adopted in the framework of technical consultations by FAO. | В своем национальном качестве она также вносит значительные вклады в осуществление согласованного посредством технических консультаций в рамках ФАО и подлежащего обязательному выполнению Соглашения о мерах государства порта по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
| The development of a true strategy to begin to prevent and eventually eliminate violence against women and girls should include partnerships that include Member States, United Nations agencies, non-governmental organizations and civil society. | Разработка подлинной стратегии, позволяющей начать процесс предупреждения и, в конечном итоге, искоренения насилия в отношении женщин и девочек должна включать налаживание партнерских отношений между государствами-членами, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
| Mr. Ononye said that his country supported the principle of self-determination, as enshrined in the Charter, and was committed to all actions that were consistent with the Charter and aimed to completely eliminate colonialism. | Г-н Ононье говорит, что его страна целиком разделяет принцип самоопределения, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, и выступает за принятие всех отвечающих Уставу мер в целях полного искоренения колониализма. |
| The Government is aware of the need to address the root causes and sources of such acts, and was therefore taking measures to address not just the legal framework but also the socio-economic factors that would help to reduce or eliminate them. | Правительство понимает необходимость устранения коренных причин и источников таких неправомерных действий и поэтому меры в целях их сокращения и искоренения принимаются не только в правовой, но и в социально-экономической сфере. |
| In Ecuador, UNIFEM supported the reform of the ancestral indigenous justice system in 43 Kichwa communities to strengthen women's rights and eliminate violence and economic discrimination against them. | В Эквадоре ЮНИФЕМ поддерживает реформу системы судов старейшин коренных народов в 43 общинах кечуа, добиваясь реализации прав женщин и искоренения насилия и экономической дискриминации. |
| Eliminate gender discrimination and promote educational programmes that challenge traditional attitudes of men and boys toward women and girls | добиваться искоренения гендерной дискриминации и осуществлять образовательные программы, направленные на изменение традиционных представлений мужчин и мальчиков о женщинах и девочках |
| (c) Strengthen its programmes to reduce and eventually eliminate child malnutrition; | с) усовершенствовать свои программы, направленные на уменьшение остроты и ликвидацию в конечном итоге проблемы недоедания; |
| Support programs that eliminate the social, cultural, and economic barriers to girls' education. | оказать поддержку программам, нацеленным на ликвидацию социальных, культурных и экономических препятствий на пути получения девочками образования. |
| The legislation that rejected the proposed guideline also directed the Sentencing Commission to develop a second recommendation that would reduce but not eliminate the existing sentencing disparity. | В принятом постановлении об отклонении проекта руководящих принципов конгресс поручил также Комиссии по наказаниям разработать вторую рекомендацию, которая предусматривала бы сокращение, но не полную ликвидацию существующей разницы при определении меры наказания. |
| The Government of Monaco is convinced that strengthening the international legal order is one of the cornerstones for intergovernmental action to combat and eliminate international terrorism in all of its forms and manifestations, regardless of where such acts may be committed or who the perpetrators may be. | Правительство Монако убеждено в том, что укрепление международного правопорядка является одним из краеугольных камней межправительственной деятельности по борьбе за ликвидацию международного терроризма во всех его формах и проявлениях, независимо от того, где и кем бы ни совершались такие акты. |
| Initiate, lobby for and advocate for legal reforms on issues affecting women, and formulate laws, practices and policies that eliminate all forms of discrimination against women in all institutions. | Инициировать, лоббировать и отстаивать правовые реформы в областях, касающихся женщин, разрабатывать законодательные акты, осуществлять практическую деятельность и реализовывать политические инициативы, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин во всех учреждениях. |
| In brief, he is responsible for many plans to physically eliminate the Commander-in-Chief, Fidel Castro. | Короче говоря, он несет ответственность за целый ряд планов по физическому устранению Главнокомандующего Фиделя Кастро. |
| The military action did not completely eliminate the FPR threat, however, as the FPR leader was not captured and some elements of the armed group continued attacking Government forces and civilians in neighbouring prefectures. | Тем не менее военные действия не привели к полному устранению угрозы со стороны Народного фронта, поскольку его лидер не был захвачен и некоторые элементы вооруженной группы продолжали нападать на правительственные силы и гражданских лиц в соседних префектурах. |
| They have also agreed to take immediate, concrete measures to end the current confrontation, eliminate points of friction, ensure an end to violence and incitement, maintain calm and prevent a recurrence of recent events. | Они также договорились безотлагательно принять конкретные меры по прекращению нынешней конфронтации, устранению всего того, что вызывает трения, обеспечению прекращения насилия и подстрекательства к насилию, сохранению спокойствия и недопущению повторения недавних событий. |
| The Committee hopes that these developments will help it to address, and ultimately eliminate, the continuing backlog in the examination of communications, and that they will result in the provision of better services to the Committee. | Комитет надеется, что эти изменения помогут ему активизировать работу по устранению сохраняющейся задержки в рассмотрении сообщений и в конечном счете ликвидировать ее и что это приведет к улучшению услуг, предоставляемых Комитету. |
| "The Party of origin shall, after completion of the environmental impact assessment documentation, without undue delay enter into consultations with the affected Party concerning, inter alia, the potential transboundary impact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impact." | "Сторона происхождения после завершения подготовки документации об оценке воздействия на окружающую среду и без необоснованного промедления проводит консультации с соответствующей затрагиваемой Стороной в отношении, в частности, потенциального трансграничного воздействия планируемой деятельности и мер по уменьшению или устранению ее воздействия." |
| We can eliminate every case since noah was born, | Мы также можем исключить все преступления, совершенные после рождения Ноа. |
| Today, the tools and techniques exist to virtually eliminate mother-to-child HIV transmission. | Сейчас существуют препараты и методы, необходимые для того, чтобы фактически исключить возможность передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| The next step would be to work on liability and compensation, since even the best attempts at prevention and response could never entirely eliminate the risk of accident. | Следующим шагом станет работа над аспектами ответственности и компенсации, поскольку даже самые добросовестные усилия по предотвращению и реагированию не могут полностью исключить риска аварии. |
| So that maybe I could - maybe you can eliminate the negative? | И тогда, может, я смогу... Смогу исключить плохое? |
| Comment: the adoption of the new budget structure for the 2010-2011 biennium will, with the exception of extremely unusual circumstances, eliminate the need to occasionally request the Executive Committee for a budget increase during any given year. | Комментарий: Принятие новой бюджетной структуры в двухгодичном периоде 20102011 годов за исключением крайне маловероятных ситуаций должно исключить необходимость обращения к Исполнительному комитету с просьбами об увеличении бюджета в любом конкретном году. |
| It is cooperation by individuals who report such incidents which will eliminate the practice. | Именно благодаря помощи граждан, сообщающих о таких случаях, можно искоренить эту практику. |
| Participants also agreed that women and girls will never be empowered unless we eliminate violence against them and ensure that they can control their own fertility. | Участники также сошлись во мнении о том, что никогда не удастся добиться расширения возможностей женщин и девочек, если не искоренить насилие в их отношении и не дать им возможность контролировать собственную фертильность. |
| In response to the Committee's concern regarding the persistence of strong patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes, it should be noted that consistent efforts have been made to reverse and eliminate the persistence of gender stereotyping, negative cultural attitudes and other practices which discriminate against women. | Касаясь обеспокоенности Комитета по поводу сохраняющихся патриархальных предрассудков и стереотипов, необходимо отметить, что страна последовательно принимает меры к тому, чтобы преодолеть и искоренить устойчивые стереотипы, негативные культурные установки и другие виды практики, носящие дискриминационный характер в отношении женщин. |
| However, it should fight to protect children and gradually eliminate this long-standing custom, which is tied in with economic, social and cultural considerations and is unquestionably harmful. | Вместе с тем оно должно, напротив, бороться с этим явлением с целью защитить детей и постепенно искоренить эту давнишнюю практику, которая обусловлена экономическими, социальными и культурными соображениями и вред которой не вызывает никакого сомнения. |
| Nicaragua reasserts that we must eliminate those factors, since if we do not, we would be triggering that vicious circle, which the free market fuels. | Никарагуа также заявляет о том, что нам надлежит искоренить эти факторы, ибо, если мы этого не сделаем, мы останемся в том самом порочном круге, который создается и поддерживается свободным рынком. |
| States must identify and eliminate the underlying causes of inequality and discrimination in this context, including the causes of pay differentials, and reduce the constraints faced by men and women in reconciling professional and care responsibilities. | В этой связи государства должны выявлять и устранять основополагающие причины неравенства и дискриминации, включая причины дифференцированной оплаты, а также смягчать остроту проблем, с которыми сталкиваются мужчины и женщины, сочетающие профессиональные и семейные обязанности. |
| Ensuring actions to promote equal access to and use of new information technologies by young women and young men once those are a privileged instrument to progressively reduce or eliminate inequalities and foster development; | обеспечивать принятие мер по содействию равному доступу юношей и девушек к новым информационным технологиям, поскольку они являются особым инструментом, позволяющим постепенно сокращать или устранять неравенство и содействовать развитию; |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| Proponents argue that entry by inefficient rivals is wasteful and long-term damage is done if dominant firms cannot eliminate rivals through superior efficiency. | Сторонники утверждают, что выход на рынок неэффективных соперников приводит к пустой трате ресурсов и, если доминирующие фирмы не могут устранять соперников за счет своей более высокой эффективности, это причиняет долгосрочный ущерб. |
| There is also a need to continue to strengthen cooperation between States and international organizations in order to prohibit, combat and eliminate terrorism in all its forms and manifestations wherever and by whomsoever it is committed. | Необходимо также и впредь крепить сотрудничество между государствами и международными организациями, с тем чтобы запретить, пресекать и устранять терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы он ни совершался. |
| With the arrival of the next supply ship, the company will eliminate them. | Когда прибудет следующий корабль, компания хочет всё здесь уничтожить. |
| We wish to underline the superiority of a political solution to a military one, which by definition cannot eliminate the antagonism between the opposing sides. | Мы хотим подчеркнуть приоритет политического решения над военным, которое, по определению, не может уничтожить антагонизм между противоположными сторонами. |
| He didn't even break a sweat. 2 minutes, 18 seconds to infiltrate a secured facility, disable my best men, and eliminate the target. | Он даже не вспотел 2 минуты 18 секунд, чтобы захватить охраняемую зону обезвредить моих лучших людей и уничтожить цель |
| For the first time, a world without nuclear weapons was accepted as the goal of all parties, who pledged to ultimately eliminate all types of nuclear weapons. | Впервые идея избавления мира от ядерного оружия была принята в качестве цели всеми сторонами, которые взяли на себя обязательство уничтожить в конечном итоге все виды ядерного оружия. |
| We have a qualified eliminate discrimination but to achieve racial equality who's being held back for no other reason than she's white we're a long, long way away from that. | У нас вполне подходящая кандидатка чтобы уничтожить дискриминацию, но и чтобы добиться расового равенства которой отказали только по той причине, что она белая и до этого ещё очень далеко. |
| Capital-exporting countries, in their turn, should eliminate any restrictions, legal or informal, on capital exports. | Странам-экспортерам капитала, в свою очередь, следует отменить какие-либо правовые или неофициальные ограничения экспорта капитала. |
| 129.30 Review and eliminate laws that discriminate against women, especially in issues of inheritance, and bring in line with international standards (Mexico); | 129.30 рассмотреть и отменить законы, которые дискриминируют женщин, особенно в вопросах наследования, и привести их в соответствие с международными стандартами (Мексика); |
| You could pay for uniforms, you could eliminate fees, you could build latrines, you could give girls sanitary pads, etc., etc. | Можете заплатить за школьную форму, можете отменить плату за обучение, можете строить туалеты, можете раздавать девочкам прокладки, и т.д. |
| Assume responsibility for the hundreds of millions of people who will be forced to migrate due to the climate change those countries have caused, and eliminate their restrictive immigration policies, offering migrants a decent life with full rights in their countries. | взять на себя ответственность за судьбы сотен миллионов людей, которые были вынуждены покинуть свои места проживания в результате вызванного этими странами изменения климата, а также отменить проводимую ими ограничительную политику в сфере миграции и обеспечить мигрантам достойную жизнь в условиях соблюдения всех прав в их странах; |
| In order to reduce inequalities between North and South, the industrialized countries must remove their agricultural subsidies and eliminate the tariff and non-tariff barriers which hindered imports from the poor countries. | Для сокращения разрыва между Севером и Югом промышленно развитые страны должны отменить свои сельскохозяйственные субсидии и устранить тарифные и нетарифные барьеры, стоящие на пути импорта товаров из бедных стран. |
| In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. | В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| The proposed amendment will better align the UNDP policy with similar policies at other funds and programmes and eliminate a recurring presumed conflict of interest regarding certain family relationships. | Предлагаемая поправка позволит более эффективно унифицировать политику ПРООН с аналогичной политикой других фондов и программ и покончить с повторяющимися предполагаемыми конфликтами интересов в связи с определенными родственными отношениями. |
| Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. | Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его. |
| Similarly, Nicaragua believes that we should focus our efforts on lowering the demand for illicit goods in the North because, without demand, we could eliminate the greater part of organized crime. | Никарагуа также считает, что нам следует сосредоточить усилия на снижении спроса на незаконные товары в странах Севера, так как при отсутствии такого спроса нам удастся покончить с большей частью организованной преступности. |
| It would eliminate the ad hoc nature of the current requests for additional meeting time, making them a permanent feature of the budget-setting process. | Он позволит покончить с единовременным характером, который сегодня носят просьбы о выделении дополнительного времени для заседаний, сделав их неотъемлемой частью процесса формирования бюджета. |
| Notwithstanding the progress made, concrete steps must be identified to close gaps in national legislation and eliminate impunity for such crimes. | Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо выработать конкретные меры для устранения пробелов в национальных законодательствах и положить конец безнаказанности подобных преступлений. |
| Our aim is to break the nexus between terrorism, extremism and radicalization and eliminate all of them from Bangladesh, a State party to all United Nations counter-terrorism conventions. | Наша цель состоит в том, чтобы разорвать связь между терроризмом, экстремизмом и радикализмом и положить конец любым их проявлениям в нашей стране, которая является государством-участником всех Конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| Despite efforts on the part of the international community to help eliminate the practice of recruitment of child soldiers in the Darfur region and in eastern Chad, Panel investigations indicate that the practice continues unabated. | Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец практике вербовки детей-солдат в районе Дарфура и в Восточном Чаде, расследования, проведенные Группой, говорят о том, что эта практика продолжает применяться в тех же масштабах. |
| Change within the corrections system is also being delivered through a large capital renewal project that will eliminate economic inefficiencies and halt the structural deterioration of the province's correctional facilities. | Существенным вкладом в преобразование системы исправительных учреждений является и крупный проект обновления капитальных фондов, который позволит устранить экономическую неэффективность и положить конец структурной деградации исправительных учреждений провинции. |
| (b) Eliminate transmission of HIV from mother-to-child by 2015; | Ь) добиваться того, чтобы к 2015 году положить конец передаче ВИЧ-инфекции от матери к ребенку; |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |