| Yet, although some governments still have a long way to go in terms of legislation and enforcement, governments alone cannot eliminate discrimination and violence. | При этом следует отметить, что, хотя многим правительствам предстоит еще большая работа в области законотворчества и правоприменения, без посторонней помощи правительства не способны решить задачу ликвидации дискриминации и насилия. |
| The process of designating a particularly sensitive sea area offers a means for selecting the most appropriate mechanisms available through IMO to reduce or eliminate risks posed by shipping to the area or a specific portion thereof. | Процесс назначения особо уязвимых морских районов обеспечивает средство для выбора наиболее уместных механизмов, имеющихся в распоряжении ИМО, в целях сокращения и ликвидации опасностей, создаваемых судоходством для района или какой-либо конкретной его части. |
| Furthermore, this commitment would eliminate one of the basic discriminatory elements of this Treaty referred to by many countries, both parties and non-parties to the Treaty. | Кроме того, это обязательство могло бы способствовать ликвидации одного из основных дискриминационных элементов Договора, отвергаемого многими странами, как участвующими, так и не участвующими в этом Договоре. |
| However, we would like to state for the record that we are not fully satisfied with one of the changes, which, in our opinion, detracts from the unequivocal commitment of nuclear-weapon States to completely eliminate their nuclear arsenals. | Однако нам хотелось бы официально заявить о том, что мы не совсем согласны с одним из внесенных изменений, которое, с нашей точки зрения, умаляет безусловную приверженность обладающих ядерным оружием государств полной ликвидации их ядерных арсеналов. |
| Therefore, the greatest responsibility for implementing measures to reduce and eliminate nuclear arsenals is incumbent on the nuclear-weapon States, in keeping with the letter and spirit of the NPT, in order to guarantee a safer world free from nuclear threats. | Поэтому самую большую ответственность за принятие мер по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов несут ядерные державы в соответствии с духом и буквой ДНЯО, и только такие меры могут гарантировать построение более безопасного мира, свободного от ядерных угроз. |
| Now, you can't eliminate the units. | И теперь ты не можешь их ликвидировать. |
| Now, we did not learn how to restrain or eliminate it, but if this creature ever reaches Earth, use every available resource to destroy it, or you will risk all human life. | Мы так и не поняли, как их обуздать или ликвидировать, но если такое создание когда-либо окажется на Земле, используйте все возможные ресурсы для его уничтожения, или жизнь людей будет под угрозой. |
| The Committee recommends that the Government pursue policies designed to achieve genuine equality of rights between men and women and eliminate the discriminatory provisions that are still contained in civil, criminal, trade and labour laws, as well as in family law. | Комитет рекомендует правительству продолжать политику, направленную на достижение подлинного равноправия мужчин и женщин, и ликвидировать дискриминационные положения, которые все еще существуют в гражданском, уголовном, торговом и трудовом законодательстве, а также в семейном праве. |
| 100.54. Take steps to increase the efficiency and transparency of its judicial institutions, and eliminate lengthy pre-trial detentions (United States); 100.55. | 100.54 принять меры по повышению эффективности и транспарентности судебных учреждений и ликвидировать продолжительное предварительное содержание под стражей (Соединенные Штаты); |
| The Safety Platform, acting as an advisory body for UIC activities in the field of safety has as its core objective to put in place recommendations and actions to help control, mitigate or eradicate these risks and eliminate their underlying causes and effects. | "Платформа безопасности", действующая в качестве консультативного органа для деятельности МСЖД в области обеспечения безопасности, имеет своей главной задачей составление рекомендаций и разработку мер, позволяющих учитывать, смягчать или устранять эти факторы риска, а также ликвидировать их первопричины и последствия. |
| You, Mr. Lincoln, you could eliminate those last pockets of resistance, beginning with Henry Sturges himself. | Значит, вы мистер Линкольн, можете устранить последние очаги сопротивления, начав с него, с самого Генри Стёрджеса. |
| Well, there is a procedure to alleviate the pressure on the cerebellum, and it could eliminate my symptoms entirely. | Есть процедура, которая может уменьшить давление на мозжечок, и как следствие - устранить все симптомы. |
| That would eliminate excessive fluctuations from one scale to another and would provide a transition mechanism that would consistently reflect the capacity to pay. | Это позволит устранить слишком большие различия между шкалами и получить переходный механизм, неизменно отражающий платежеспособность. |
| It was argued that the real problem lay not in the debate about the higher standard but in the lack of implementation of existing standards, which would eliminate the real problem - the involvement of those under 15 in armed conflict. | Было отмечено, что реальная проблема заключается не в прениях вокруг вопроса об установлении более высокого стандарта, а в несоблюдении уже существующих стандартов, которые позволили бы устранить реальную проблему - проблему вовлечения в вооруженные конфликты детей в возрасте моложе 15 лет. |
| "In case of two different but simultaneous justifiable diplomatic interpositions regarding the same wrongful act, the Respondent can eliminate one claimant by showing that a full settlement has been reached with the other." | «В случае двух различных, но одновременных обоснованных дипломатических демаршей по поводу одного и того же противоправного деяния ответчик может устранить одного истца, доказав, что с другим истцом соответствующий вопрос был полностью урегулирован». |
| A related activity on monitoring and analysing actions and initiatives taken by Member States to reduce or eliminate non-tariff barriers identified six such actions and initiatives. | В ходе связанной с этим работы по отслеживанию и анализу мероприятий и инициатив, осуществляемых государствами-членами для сокращения и устранения нетарифных ограничений на торговлю, было выявлено шесть таких мероприятий и инициатив. |
| It calls for monitoring of all borders within the Mano River Union to minimize and eliminate cross-border conflicts. | Оно призывает к установлению контроля над всеми границами в пределах Союза стран бассейна реки Мано в целях сведения к минимуму или же полного устранения трансграничных конфликтов. |
| At the same time, efforts to introduce information technology in government operations can provide an opportunity and an incentive to address and eliminate the above obstacles and thus help in bridging the digital gap. | В то же время усилия по внедрению информационной технологии в деятельности правительства могут создавать возможности и стимулы для преодоления и устранения указанных препятствий и тем самым содействовать преодолению «цифровой пропасти». |
| In conclusion, he noted that the work of the Scientific Committee was gaining greater importance every day for averting the dangerous effects of radiation on man and the environment and that only international cooperation in the peaceful use of atomic energy could eliminate that threat. | В заключение оратор подчеркивает, что деятельность Научного комитета с каждым днем приобретает все большее значение для устранения опасного действия радиации на человека и окружающую среду и что только международное сотрудничество в области использования атомной энергии в мирных целях может устранить эту опасность. |
| The Committee urges the State party to further intensify its efforts to reduce and eliminate the persistent climate of violence and insecurity in the country in order to create an environment that is conducive to the full implementation of the Convention and women's enjoyment of their human rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник дополнительно активизировать свои усилия для устранения сохраняющейся атмосферы насилия и отсутствия безопасности в стране в целях создания условий, способствующих всестороннему осуществлению Конвенции и реализации женщинами их прав человека. |
| The effectiveness of measures to deter and eliminate violence in schools is significantly undermined without a supportive legal framework. | Отсутствие нормативно-правовой базы, на которую можно опереться, значительно снижает эффективность мер по предупреждению и искоренению насилия в школах. |
| It was suggested that reviews of national legislation and policies would support efforts to prevent or eliminate stigma and discrimination. | Было выражено мнение, что пересмотр национального законодательства и стратегий позволит укрепить усилия по недопущению или искоренению общественного осуждения и дискриминации. |
| The measures proposed by the Action Plan will help eliminate the discrimination of the Roma national minority and eradicate their poverty. | Предложенные в этом Плане меры будут содействовать ликвидации дискриминации в отношении членов национального меньшинства рома и искоренению их нищеты. |
| Australia supports the work of the United Nations Population Fund to help improve reproductive health and safe motherhood, reduce HIV, eliminate gender-based violence and promote gender equality in the developing world. | Австралия поддерживает работу Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, содействуя улучшению охраны репродуктивного здоровья и безопасного материнства, сокращению распространенности ВИЧ, искоренению насилия в отношении женщин и поощрению гендерного равенства в развивающемся мире. |
| The duties of flag States are clearly set out in the 1995 Fish Stocks Agreement, the FAO Compliance Agreement, and the FAO International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Обязанности государств флага четко обозначены в Соглашении 1995 года по рыбным запасам, Соглашении ФАО по открытому морю и Международном плане действий ФАО по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| It acknowledged the efforts made by Luxembourg following its first review to combat and eliminate trafficking in persons. | Она признала предпринятые Люксембургом усилия после первого обзора в целях борьбы с торговлей людьми и ее искоренения. |
| 126.7 Continue promoting gender equality in order to explicitly eliminate all forms of discrimination against women (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 126.7 продолжать поощрять гендерное равенство для решительного искоренения всех форм дискриминации в отношении женщин (бывшая югославская Республика Македония); |
| The Committee recommends that the State party develop a holistic anti-poverty strategy and take all necessary measures to understand and address the root causes of, and eliminate, child poverty. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать комплексную стратегию борьбы с нищетой и принять все необходимые меры для обеспечения понимания и устранения глубинных причин детской нищеты и ее искоренения. |
| The team assesses the state of the child and begins to work intensively with the child and its family to discover and eliminate the underlying causes of the offending behaviour. | Команда проводит оценку состояния ребенка и начинает интенсивно работать с ребенком и его семьей для выявления и искоренения первопричин правонарушения. |
| The massive scale-up of long-lasting insecticidal nets and artemisinin-based combination therapies and the continued expansion of indoor residual spraying of insecticide present an unprecedented opportunity to control, and in selected countries eliminate, malaria. | Повсеместное расширение масштабов использования обработанных инсектицидами противомоскитных сеток длительного пользования и комбинированных препаратов на основе артемизинина, а также все более широкое распространение практики опрыскивания инсектицидными составами внутри помещений открывают небывалые возможности для борьбы с малярией, а в отдельных странах - и для ее полного искоренения. |
| To completely eliminate torture and extrajudicial killings (Holy See); | ё) обеспечить полную ликвидацию пыток и внесудебных казней (Святой Престол); |
| Being committed to disarmament, non-proliferation and international peace and security, Mexico will continue to be proactive and forthcoming in encouraging initiatives in multilateral forums to ban and eliminate nuclear weapons. | Поскольку Мексика привержена делу разоружения и нераспространения и международного мира и безопасности, она будет и впредь активно и решительно продвигать в рамках многосторонних форумов инициативы, направленные на запрещение и ликвидацию ядерного оружия. |
| The legislation that rejected the proposed guideline also directed the Sentencing Commission to develop a second recommendation that would reduce but not eliminate the existing sentencing disparity. | В принятом постановлении об отклонении проекта руководящих принципов конгресс поручил также Комиссии по наказаниям разработать вторую рекомендацию, которая предусматривала бы сокращение, но не полную ликвидацию существующей разницы при определении меры наказания. |
| The Children's Code, the draft revised Personal and Family Code and the preliminary draft of the revised Criminal Code all contain provisions to curb and eliminate these negative practices. | В Того в Кодекс прав ребенка, в проект Кодекса законов о личности и семье и в предварительный проект пересмотренного Уголовного кодекса включены положения, направленные на пресечение и ликвидацию всех видов такой вредной практики. |
| Eliminate discrimination against women in political and public life, including measures to increase women's representation in parliament, in senior judiciary and on company boards | ликвидацию дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни, включая меры по повышению представленности женщин в парламенте, судебных органах высоких инстанций и правлениях компаний; |
| Access to such techniques is cost-effective and can help eliminate false accusations as well as establish culpability. | Пользование такими методами обеспечивает экономичность и может содействовать как устранению ложных обвинений, так и установлению виновности. |
| The working group submitted a report in October 2008 and found that certain methods, which could possibly be applied together, could hopefully eliminate wage discrimination. | Рабочая группа в октябре 2008 года представила доклад и заключила, что некоторые методы, которые потенциально можно применять на совместной основе, вполне могут привести к устранению дискриминации в заработной плате. |
| UNDP told the Board that it was revising the Programme and Projects Manual and that this should simplify procedures, reconcile conflicting instructions and eliminate ambiguities concerning national execution. | ПРООН сообщила Комиссии о том, что она пересматривает Справочник по программам и проектам и что это должно способствовать упрощению процедур, устранению противоречий в инструкциях и неясностей в отношении национального исполнения. |
| In such cases, the authorities must take the appropriate measures to restore order, eliminate the danger which threatens populations, or defend the security and integrity of the country. | В этом случае государственные органы должны принять надлежащие меры по восстановлению порядка, устранению нависшей над населением опасности или защите безопасности и территориальной целостности государства. |
| That structure should also be thoroughly and clearly understood by the peacekeeping missions themselves, improve the management of the missions, enable the Secretariat departments involved in peacekeeping to operate more actively and eliminate duplication between departments. | Кроме того, необходимо, чтобы эта структура была ясна и понятна самим миротворческим миссиям, улучшала управляемость миссиями, способствовала повышению оперативности действий подразделений Секретариата, занимающихся миротворчеством, и устранению дублирования между различными департаментами. |
| Today, the tools and techniques exist to virtually eliminate mother-to-child HIV transmission. | Сейчас существуют препараты и методы, необходимые для того, чтобы фактически исключить возможность передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| That way, we can eliminate you from the list of people who may have been the murderer. | Таким образом, мы не можем исключить вас из списка подозреваемых. |
| The next step would be to work on liability and compensation, since even the best attempts at prevention and response could never entirely eliminate the risk of accident. | Следующим шагом станет работа над аспектами ответственности и компенсации, поскольку даже самые добросовестные усилия по предотвращению и реагированию не могут полностью исключить риска аварии. |
| Or if none of us do it, we can eliminate the risk altogether because none of you know anything about flipping houses. | Или, если никто из нас этого не сделает, мы сможем вообще исключить риск, потому что никто из вас ничего не знает о перепродаже домов. |
| Why don't we up the supplements, which we know work, and eliminate working out, which we know blows? | Почему бы нам не принимать добавки, которые точно работают и не исключить работу, которая есть пустая трата времени? |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| It recommended that States eliminate all violations of human rights and the alleviation and eventual elimination of conditions such as extreme poverty, obstacles for development and lack of freedoms, which limit human rights. | Она рекомендовала государствам искоренить все нарушения прав человека, а также ослабить и окончательно ликвидировать такие явления, как крайняя нищета, существование препятствий на пути к развитию и отсутствие свобод, ограничивающее пользование правами человека. |
| His country had been among the first States to suffer from terrorism and was anxious to combat and eliminate it as a threat to Yemen's security and stability which harmed its interests and those of its citizens. | Его страна стала одной из первых жертв терроризма и полна решимости вести борьбу и искоренить его как угрозу для безопасности и стабильности Йемена, наносящую ущерб ее интересам и интересам ее граждан. |
| The conditions for integrating Africa into the world economy needed to be reconsidered, and an approach developed which would allow the African countries to benefit from their comparative advantages in order to improve living conditions and eliminate extreme poverty. | Необходимо пересмотреть условия интеграции Африки в мировую экономику и выработать подход, который позволил бы африканским странам воспользоваться их сравнительными преимуществами для того, чтобы улучшить условия жизни и искоренить крайнюю нищету. |
| However, it should fight to protect children and gradually eliminate this long-standing custom, which is tied in with economic, social and cultural considerations and is unquestionably harmful. | Вместе с тем оно должно, напротив, бороться с этим явлением с целью защитить детей и постепенно искоренить эту давнишнюю практику, которая обусловлена экономическими, социальными и культурными соображениями и вред которой не вызывает никакого сомнения. |
| Unlocking potential energy efficiency savings requires projects that identify and eliminate energy waste. | Для обеспечения возможной экономии за счет повышения энергоэффективности нужны проекты, которые позволили бы выявлять и устранять потери энергии. |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| It is a country that condemns all forms of racial segregation and discrimination and undertakes to prevent, prohibit and eliminate all such practices on its territory and to guarantee equal rights for all. | Отсутствие дискриминации по признакам расы и пола является одним из достоинств Туниса, который осуждает любые формы расовой сегрегации и дискриминации и обязуется предотвращать, запрещать и устранять на своей территории все виды практики такого рода и гарантировать равные права для всех. |
| Ensuring actions to promote equal access to and use of new information technologies by young women and young men once those are a privileged instrument to progressively reduce or eliminate inequalities and foster development; | обеспечивать принятие мер по содействию равному доступу юношей и девушек к новым информационным технологиям, поскольку они являются особым инструментом, позволяющим постепенно сокращать или устранять неравенство и содействовать развитию; |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| With the arrival of the next supply ship, the company will eliminate them. | Когда прибудет следующий корабль, компания хочет всё здесь уничтожить. |
| The Ghosts attack once more to stop the threat and eliminate the general. | «Призраки» атакуют еще раз, чтобы остановить угрозу и уничтожить генерала. |
| Nuclear-weapon States should be pressed to reveal the security conditions under which they could eliminate their arsenals. | Следует оказывать давление на государства, обладающие ядерным оружием, с тем чтобы они сообщали о тех условиях безопасности, при которых они могут уничтожить свои арсеналы. |
| At the very least, we can eliminate the remainder of the forces of Anubis. | ѕо крайней мере, мы можем уничтожить оставшиес€ силы јнубиса. |
| The player's job as Sarge and sometimes Vikki is to destroy the serum, eliminate Tan soldiers, and capture Plastro and Tannenberg (and as Sarge sometimes have to rescue Vikki as she has a knack for getting into trouble.) | Работа игрока, как Sarge, а иногда и Викки, заключается в том, чтобы уничтожить сыворотку, уничтожить солдат Тан и захватить Пластро и Танненберга (Sarge иногда приходится спасать Викки, поскольку она имеет умение попасть в беду). |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the competitive system for entry to secondary schools and admit children to secondary schools near to their place of residence and not based on their performance. | Комитет также рекомендует государству-участнику отменить систему поступления в среднюю школу на конкурсной основе и принимать детей в средние школы по месту жительства, а не по их оценкам. |
| (e) Eliminate indirect school costs; | е) отменить косвенные платежи за школьное обучение; |
| Eliminate laws, including personal laws, that discriminate against women as business leaders or entrepreneurs, particularly regarding registering a business; freedom of movement; land and property rights; savings, credit and inheritance rights; and membership in cooperatives; | отменить законы, включая персональные законы, дискриминирующие женщин как руководителей бизнеса и предпринимателей, в том числе в вопросах регистрации предприятий, свободы передвижения, земельных и имущественных прав, прав, касающихся открытия сберегательных счетов, получения кредитов и наследования имущества, а также членства в кооперативах; |
| Eliminate provisions criminalizing defamation (Czech Republic). | 117.3 отменить положения, предусматривающие уголовную ответственность за клевету (Чешская Республика). |
| Remove the moratorium on land sales to create wealth in rural areas, eliminate modern day serfdom and save our agricultural sphere from collapse. | Отменить мораторий на продажу земли для обеспечения благополучия сельских регионов, положить конец современному аналогу крепостного права, господствующему в этой области, и спасти наше сельское хозяйство от краха. |
| Military response alone cannot eliminate terrorism; it must be combined with societal measures. | Мы не сможем покончить с терроризмом одними лишь военными средствами; они должны сочетаться с мерами социального характера. |
| In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. | В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) said that Mexico believed that the creation of a permanent, independent international criminal court was essential in order to provide a legal framework which would eliminate impunity for the authors of serious international crimes. | Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) заявляет об убеждении Мексики в том, что создание постоянно действующего независимого международного уголовного суда обеспечит правовые рамки, которые позволят покончить с безнаказанностью авторов тяжелейших международных преступлений. |
| The establishment of a Fuel Unit would eliminate the existing fragmentation of the fuel supply function and improve delivery and issuance of diesel and aviation fuel, as well as monitoring of, and accounting for, fuel consumption in the Mission area. | Создание Топливной группы позволило бы покончить с нынешней распыленностью функции снабжения топливом и повысило бы качество поставки и выдачи дизельного и авиационного топлива, а также контроля и учета потребления топлива в районе Миссии. |
| The State party should allocate resources to alleviate and eventually eliminate the veritable "traffic jam" in the country's judicial system, and take steps to prevent such jams in the future. | Государству-участнику надлежит выделить необходимые ресурсы, с тем чтобы изменить к лучшему существующее положение дел и в конце концов покончить с настоящим "завалом", существующим в судебной системе страны, а также принять меры по недопущению его в будущем. |
| In today's world, only a collective, multilateral approach can effectively eliminate the proliferation of weapons of mass destruction and check the spread of conventional weapons. | В современном мире только коллективный, многосторонний подход может эффективно положить конец распространению оружия массового уничтожения и сдержать распространение обычных вооружений. |
| Women need better access to health services, including reproductive health, and we must eliminate violence against women and girls. | Женщины должны получить более широкий доступ к услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
| We believe that the best and only way to ensure that we can combat nuclear risks and eliminate proliferation is to dismantle nuclear weapons, in accordance with what was decided by the nuclear countries at the 2000 NPT Review Conference. | Мы считаем, что единственным действенным способом, при помощи которого мы можем противостоять ядерной опасности и положить конец распространению, является размонтирование ядерных боеголовок во исполнение решения, принятого странами, обладающими ядерным оружием, на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Change within the corrections system is also being delivered through a large capital renewal project that will eliminate economic inefficiencies and halt the structural deterioration of the province's correctional facilities. | Существенным вкладом в преобразование системы исправительных учреждений является и крупный проект обновления капитальных фондов, который позволит устранить экономическую неэффективность и положить конец структурной деградации исправительных учреждений провинции. |
| (b) Eliminate transmission of HIV from mother-to-child by 2015; | Ь) добиваться того, чтобы к 2015 году положить конец передаче ВИЧ-инфекции от матери к ребенку; |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |