| Thousands of weapons had already been eliminated, and billions of dollars had been spent to help other countries to control and eliminate their nuclear materials. | Тысячи единиц вооружений уже уничтожены, а миллиарды долларов израсходованы на оказание другим странам помощи в обеспечении контроля за их ядерными материалами и в их ликвидации. |
| It has become imperative to undertake efforts at both the regional and international levels to combat, control and eliminate the illicit circulation and proliferation of small arms and light weapons. | Возникает настоятельная необходимость приложить усилия на региональном и международном уровнях в интересах борьбы с незаконным оборотом и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, контроля над ним и его ликвидации. |
| As far as the Council is concerned, taking effective measures to prevent, curb and eliminate armed conflicts is its major responsibility in the protection of children in armed conflicts. | Что касается деятельности Совета, то принятие эффективных мер по предотвращению, пресечению и ликвидации вооруженных конфликтов является его главной ответственностью с точки зрения защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| Reaffirming also their commitments as members of OAS/CICTE, in accordance with the Charter of OAS and the resolutions and declarations of CICTE and the OAS General Assembly, to prevent, combat and eliminate terrorism in the hemisphere; | подтверждая также свои обязательства в качестве члена СИКТЕ/ОАГ в соответствии с уставом ОАГ и резолюциями и заявлениями СИКТЕ и Генеральной ассамблеи ОАГ по предупреждению, пресечению и ликвидации терроризма на полушарии, |
| In that connection, it was pointed out that a preliminary draft international plan of action to prevent, deter and eliminate IUU fishing had been prepared by an expert consultation in Sydney, Australia, organized by the Government of Australia in cooperation with FAO. | В этой связи отмечалось, что на консультациях экспертов в Сиднее был подготовлен предварительный проект международного плана действий по предотвращению, сдерживанию и ликвидации НРП. |
| It believed that military response and instant retribution alone could not eliminate terrorism. | Она считает, что военные акции и немедленное возмездие сами по себе не могут ликвидировать терроризм. |
| Secondly, we must reduce, and eventually eliminate, overfishing and destructive fishing practices. | Во-вторых, мы должны сократить и, в конечном счете, ликвидировать, перелов и пагубные виды промысловой практики. |
| The challenge for States is how to decrease or eliminate demand for smuggling services while balancing competing national interests with respect to migration policies. | Основная сложность для государств заключается в том, чтобы найти способ сократить или ликвидировать спрос на услуги по незаконному ввозу мигрантов и одновременно учесть конкурирующие национальные интересы в области миграционной политики. |
| To that end, the international community must eliminate all forms of protectionism, reaffirm the multilateral trading system and successfully conclude the Doha Development Round. | С этой целью международному сообществу следует ликвидировать все формы протекционизма, подтвердить важность системы многосторонней торговли и довести до успешного завершения Дохинский раунд переговоров по вопросам развития. |
| (c) Eliminate the worst forms of child labour, and raise awareness among the population on this issue, involving traditional leaders; | с) ликвидировать наихудшие формы детского труда и повысить, с участием традиционных лидеров, информированность населения по этому вопросу; |
| JS1 highlighted the necessity to respect the rule of law, strengthen the judiciary and eliminate the state of impunity. | Авторы СП1 подчеркнули необходимость соблюдать законность, укреплять судебную систему и устранить безнаказанность. |
| The State party should eliminate the obstacles to the exercise of the right of assembly (Covenant, art. 21). | Государству-участнику следует устранить препоны, препятствующие осуществлению права на собрание (статья 21 Пакта). |
| His delegation considered, therefore, that an exclusively military response could not eliminate the deeper causes of the phenomenon. | Поэтому Бангладеш считает, что при помощи исключительно военных методов нельзя устранить основные причины этого явления. |
| eliminate your target in a way that the world thinks is an accident. | устранить цель таким образом, чтобы все подумали, что это случайность. |
| It will eliminate the financial barriers that limit access to services, with guaranteed comprehensive coverage to meet the health needs of the population. | Это позволит устранить финансовые барьеры, которые ограничивают доступ к услугам, и гарантировать универсальный охват и удовлетворение потребностей населения в услугах здравоохранения. |
| Clarity is also needed on what type of fund(s) would be desirable to address the gaps and eliminate fads. | Требуется ясность и в отношении того, какого рода средства желательно было бы иметь для решения проблем и устранения излишеств. |
| Achievement of the international education goals, for example, depends significantly on measures that re-establish learning opportunities for children affected by conflict, ensure school places for orphaned children, address the impact of violence and eliminate as quickly as possible the worst forms of child labour. | Например, достижение сформулированных на международном уровне целей в области развития в значительной степени зависит от мер по воссозданию возможностей для обучения детей, затронутых конфликтом, обеспечения школьных помещений для детей-сирот, устранения последствий насилия и скорейшей ликвидации наихудших форм детского труда. |
| However, we think that the role of regional organizations such as the OSCE is to create a favourable environment in which to address root causes and eliminate the consequences of Stalinist national policies. | Однако мы считаем, что роль таких региональных организаций, как ОБСЕ, состоит в создании условий, благоприятных для устранения первопричин конфликта и последствий сталинистской национальной политики. |
| The Commission imposed a fine as an administrative sanction together with compulsory administrative measures, prescribing measures to discontinue the infringement in the future and eliminate its consequences; | Комиссия наложила штраф в качестве административной санкции, а также применила принудительные административные меры, предписав предпринять шаги для прекращения нарушения в будущем и устранения его последствий; |
| It was especially important to put into effect the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which combined traditional law enforcement mechanisms with measures to prevent terrorism and eliminate its causes. | В этом контексте он подчеркивает принципиальное значение полноформатной реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в которой традиционные меры правоохранительного плана гибко увязаны с задачей широкой профилактики терроризма и устранения порождающих его причин. |
| Reiterating the need for security to be accompanied by social and economic development, the Council noted the Government's ongoing efforts to control and eliminate the cholera epidemic. | Подтвердив, что меры по обеспечению безопасности должны сопровождаться социально-экономическим развитием, Совет отметил текущие усилия правительства Гаити по сдерживанию эпидемии холеры и ее искоренению. |
| It should be a blueprint for action to eradicate poverty and eliminate global economic inequalities with a view to maintaining international peace and security. | Повестка дня должна стать ориентиром для действий по ликвидации нищеты и искоренению проявлений экономического неравенства на глобальном уровне в целях поддержания международного мира и безопасности. |
| Venezuela, as a democratic country, will take action to help eliminate the unjust concentration and distribution of wealth and limit the impact of unilateral and unfair protectionist measures. | Венесуэла как демократическая страна будет действовать с тем, чтобы содействовать искоренению несправедливой концентрации и распределения богатств, с тем чтобы ограничить влияние односторонних и несправедливых протекционистских мер. |
| Venezuela considers that the State bears the main responsibility for adopting measures to prevent, combat and eliminate the illicit trade in these weapons, while national institutions are responsible for their implementation. | Венесуэла считает, что государство несет главную ответственность за разработку мер по предотвращению и искоренению незаконной торговли этим оружием и борьбе с ней, а национальные институты - за претворение этих мер в жизнь. |
| The Venezuelan State is implementing various programmes, plans and projects to eradicate and eliminate racial discrimination in all its forms. | Венесуэльское государство осуществляет ряд программ, планов и проектов по искоренению и ликвидации расовой дискриминации во всех ее проявлениях. |
| While citing progress made in rebuilding Cambodia's judiciary and eliminate judicial corruption, the United States of America noted allegations of corruption. | Отметив прогресс Камбоджи в плане перестройки судебной системы и искоренения коррупции в судебных органах, Соединенные Штаты Америки обратили внимание на утверждения о коррупции. |
| The role of governments in creating policies to improve infrastructure and governance, eliminate corruption, improve access to credit and provide incentives for entrepreneurship was stressed. | Была подчеркнута роль правительств во внедрении стратегий улучшения инфраструктуры и механизмов управления, искоренения коррупции, улучшения доступа к кредитам и поощрения предпринимательства. |
| In 2006, CEDAW urged Jamaica to put in place a comprehensive strategy to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes that discriminate against women, and to undertake such efforts in coordination with a wide range of stakeholders. | В 2006 году КЛДЖ настоятельно призвал Ямайку разработать всеобъемлющую стратегию для изменения или искоренения дискриминационных в отношении женщин негативных культурных видов практики и стереотипов и прилагать такие усилия в координации с широким кругом заинтересованных сторон. |
| (c) Member States may seek to strengthen the gender perspective in all policy actions on ageing and eliminate discrimination on the basis of age and gender. | с) государства-члены могут пожелать предпринять усилия в целях более полного учета гендерных факторов при принятии всех программных мер по вопросам старения и искоренения дискриминации по признаку возраста и пола. |
| The Committee notes with appreciation the legislative measures adopted by the State party to promote equal opportunities and eliminate discrimination against women and disadvantaged and marginalized individuals and groups, in particular: | З. Комитет положительно отмечает законодательные меры, принятые государством-участником в целях обеспечения равных возможностей и искоренения дискриминации в отношении женщин и находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении лиц и групп, в частности: |
| Does your country have official policies to reduce or eliminate trade of products from illegal logging? | З.З Проводит ли Ваша страна официальную политику, направленную на сокращение объема или ликвидацию торговли лесоматериалами, полученными в результате незаконных рубок леса? |
| The Plurinational Policy against Human Trafficking and Smuggling 2013 - 2017 sets forth actions to reduce and eliminate human trafficking and smuggling and is the basis for departmental plans in this domain. | Многонациональная государственная политика в области борьбы с торговлей людьми и их незаконной перевозкой на 2013-2017 годы предусматривает принятие мер, направленных на сокращение масштабов и ликвидацию этих явлений, и служит основой для соответствующих планов на уровне департаментов. |
| The wording "eliminate or mitigate", which had been accepted from the outset, in other words, that which was contained in the report of the International Law Commission, was more appropriate. | Он считает, что формулировка "ликвидацию или уменьшение", которая была принята с самого начала, т.е. та формулировка, которая фигурирует в докладе Комиссии международного права, была вполне адекватной. |
| Canada commended Namibia for its commitment to promoting human rights, including of women and children, assist HIV/AIDS orphans, and eliminate discrimination against the San people. | Канада высоко оценила приверженность Намибии делу поощрения прав человека, в том числе женщин и детей, оказание помощи детям, ставшим сиротами в результате ВИЧ/СПИДа, и ликвидацию дискриминации в отношении племени сан. |
| Since its creation, ARADESC has been striving to respect women's rights to participate freely and equally in cultural life, and to delegitimize and eliminate practices that violate cultural rights and target women. | С момента своего создания АРАДЕСК стремилась обеспечивать уважение прав женщин на свободное и равное участие в культурной жизни, а также признание незаконными видов практики, которые нарушают культурные права женщин и конкретно направлены против женщин, и их ликвидацию. |
| Member countries and their development partners have made great efforts to reduce or eliminate non-physical barriers to international road transport. | Страны-члены и их партнеры по развитию предпринимают немалые усилия по снижению или устранению нефизических барьеров, стоящих на пути международных автомобильных перевозок. |
| The United Nations should seek mechanisms to encourage cooperation in information and communications between developing and developed countries and help eliminate imbalances. | Организации Объединенных Наций следует изыскивать механизмы для поощрения сотрудничества в области информации и коммуникации между развивающимися и развитыми странами и содействовать устранению дисбалансов. |
| And, of course, the Doha Round would only reduce these barriers, not eliminate them altogether. | Да и, в конце концов, этап переговоров в Дохе приведет только к снижению этих ограничений, а не к их устранению. |
| We applaud the Secretary-General for the focus in his report (A/63/812) on the need to redouble efforts to reduce and eliminate the stigma and discrimination associated with HIV/AIDS. | Мы признательны Генеральному секретарю за то, что в своем докладе (А/63/812) он делает упор на необходимости удвоить усилия по сокращению и устранению остракизма и дискриминации в связи с ВИЧ/СПИДом. |
| Through their partnerships with the rest of the United Nations system, the information centres coordinated the dissemination of messages about the United Nations and helped to ensure coherence and eliminate duplication. | Благодаря своим связям с остальными организациями системы Организации Объединенных Наций информационные центры координируют распространение сообщений об Организации Объединенных Наций и способствуют обеспечению последовательности и устранению дублирования. |
| The Meeting recommended that Member States review their national criminal, procedural and legal frameworks for the investigation and prosecution of new forms of transnational crime, to avoid impunity and eliminate safe havens for such criminal conduct. | Участники совещания рекомендовали государствам-членам пересмотреть нормы уголовного и процессуального права, касающиеся расследования новых видов транснациональных преступлений и осуществления преследования в связи с ними, с целью не допустить безнаказанности и исключить возможность убежища для лиц, причастных к соответствующей преступной деятельности. |
| Before we accept the Devil's work, shouldn't we first eliminate the more profane causes? | Прежде чем принять работы Дьявола, не должны ли мы сначала исключить более мирские причины? |
| Malaysia considered that the communications procedure, if ever it had served a purpose, no longer did so effectively and, in this regard, recommended that the Commission on the Status of Women eliminate this aspect of its work. | Малайзия выразила мнение о том, что, если процедура рассмотрения сообщений когда-либо и выполняла свое назначение, то сейчас она утратила эффективность и в этой связи рекомендовала Комиссии по положению женщин исключить этот аспект из ее работы. |
| At least that might eliminate race as a motive. | Расу как мотив можно исключить. |
| We cannot eliminate global risk. | Мы не можем исключить глобальный риск. |
| Samoa supports the long-term vision of achieving the eight Millennium Development Goals, which will eventually eliminate global poverty. | Самоа выступает за долгосрочное видение достижения восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в соответствии с которой, в конечном счете, удастся искоренить нищету на глобальном уровне. |
| Women and men have the right to be informed about these risks and to be empowered to modify and eliminate behaviour that exposes them to risk. | Женщины и мужчины имеют право знать об этих рисках, а также обладать возможностью изменить и искоренить поведенческие модели, которые подвергают их риску. |
| 100.43. Ensure the protection of religious minorities in accordance with international human rights standards and obligations, and eliminate discrimination based on religious affiliation (Austria); 100.44. | 100.43 обеспечить защиту религиозных меньшинств в соответствии с международными стандартами и обязательствами в области прав человека и искоренить дискриминацию по признаку религиозной принадлежности (Австрия); |
| I do not claim that it is possible to eradicate man's capacity for evil or to totally eliminate the tendency to seek to resolve disputes through violence. | Я не стану утверждать, что люди смогут полностью избавиться от наклонностей совершать дурные поступки и что можно окончательно искоренить тенденцию к решению споров с помощью насилия. |
| As to whether these provisions eliminate discrimination against women in marriage, the answer is "yes" as far as family relations are concerned since the provisions are in line with the Convention. | Если говорить о том, смогут ли эти положения искоренить дискриминацию женщин в браке, то применительно к семейным отношениям следует ответить утвердительно, поскольку сейчас эти положения не противоречат Конвенции. |
| States should scrupulously enforce nuclear security and eliminate the threat of nuclear terrorism. | Государства должны неукоснительно обеспечивать физическую ядерную безопасность и устранять опасность ядерного терроризма. |
| Some delegations proposed to use the word "curtail" or "eliminate" instead of the word "reduce". | Некоторые делегации предложили вместо слова "сокращать" использовать слово "пресекать" или "устранять". |
| The international community should gradually eliminate inequalities of access to ICTs and maximize the resulting benefits, namely, reduced poverty, ignorance and environmental problems, and enhanced health care and disease control. | Международному сообществу следует поступательно устранять неравенство в области доступа к ИКТ и максимально эффективно использовать вытекающие из этого преимущества: сокращение масштабов нищеты, невежества и проблем окружающей среды, а также улучшение качества здравоохранения и борьбы с заболеваниями. |
| (b) States requesting assistance need to reduce their stockpiles, store ammunition in the most secure and safe places and eliminate any threats to the local population and environment; | Ь) государствам, запрашивающим помощь, нужно сокращать свои запасы, хранить боеприпасы в наиболее безопасных и надежных местах и устранять любые угрозы для местного населения и окружающей среды; |
| The Safety Platform, acting as an advisory body for UIC activities in the field of safety has as its core objective to put in place recommendations and actions to help control, mitigate or eradicate these risks and eliminate their underlying causes and effects. | "Платформа безопасности", действующая в качестве консультативного органа для деятельности МСЖД в области обеспечения безопасности, имеет своей главной задачей составление рекомендаций и разработку мер, позволяющих учитывать, смягчать или устранять эти факторы риска, а также ликвидировать их первопричины и последствия. |
| It fell to me to identify and eliminate the Beggarman before he could complete his mission. | Я решил найти и уничтожить Попрошайку. прежде чем он выполнит свое задание. |
| However, for reasons of security, I believe he must eliminate you. | Но я думаю, что ради безопасности он должен вас уничтожить. |
| You must find the source of the plague and you must eliminate it. | Вы должны найти источник вируса и уничтожить его. |
| He didn't even break a sweat. 2 minutes, 18 seconds to infiltrate a secured facility, disable my best men, and eliminate the target. | Он даже не вспотел 2 минуты 18 секунд, чтобы захватить охраняемую зону обезвредить моих лучших людей и уничтожить цель |
| Eliminate all the leaders of the Liberals and PSD. | Уничтожить всех лидеров либеральной и социал-демократической партии. |
| Therefore, I appeal to the United States of America to demonstrate greatness of spirit and humanism and eliminate the Cuban embargo that has existed for more than 25 years. | Поэтому я призываю Соединенные Штаты Америки продемонстрировать величие духа и гуманизм и отменить эмбарго в отношении Кубы, действующее уже более 25 лет. |
| Assume responsibility for the hundreds of millions of people who will be forced to migrate due to the climate change those countries have caused, and eliminate their restrictive immigration policies, offering migrants a decent life with full rights in their countries. | взять на себя ответственность за судьбы сотен миллионов людей, которые были вынуждены покинуть свои места проживания в результате вызванного этими странами изменения климата, а также отменить проводимую ими ограничительную политику в сфере миграции и обеспечить мигрантам достойную жизнь в условиях соблюдения всех прав в их странах; |
| Eliminate subsidies for communal services of wealthy individuals. | Отменить субсидии на оплату коммунальных услуг для состоятельных граждан. |
| Eliminate school fees for primary education, with additional support for the most marginalized, drawing on the experiences and best practices of countries that have already implemented such policies; | полностью отменить платное обучение в начальной школе и оказывать дополнительную поддержку наиболее обездоленным, опираясь на опыт и передовую практику стран, которые уже проводят такую политику; |
| Remove the moratorium on land sales to create wealth in rural areas, eliminate modern day serfdom and save our agricultural sphere from collapse. | Отменить мораторий на продажу земли для обеспечения благополучия сельских регионов, положить конец современному аналогу крепостного права, господствующему в этой области, и спасти наше сельское хозяйство от краха. |
| Although effective border control was considered necessary by many participants, it was recognized that security and control measures alone would not eliminate irregular migration. | Хотя многие участники сочли эффективный пограничный контроль необходимым, было признано, что одними только мерами в области безопасности и контроля невозможно покончить с неупорядоченной миграцией. |
| The proposed amendment will better align the UNDP policy with similar policies at other funds and programmes and eliminate a recurring presumed conflict of interest regarding certain family relationships. | Предлагаемая поправка позволит более эффективно унифицировать политику ПРООН с аналогичной политикой других фондов и программ и покончить с повторяющимися предполагаемыми конфликтами интересов в связи с определенными родственными отношениями. |
| We should encourage and strengthen public-private partnerships and mobilize more resources to promote economic growth and eliminate poverty. | следует поощрять и укреплять государственно-частные партнерства и мобилизовать дополнительные ресурсы, чтобы стимулировать экономический рост и покончить с нищетой; |
| Ecuador will also continue to work for general and complete disarmament, which will eliminate once and for all the grave danger inherent in weapons of mass destruction and end the squandering of scarce national resources on weapons. | Эквадор будет также продолжать предпринимать усилия, ведущие к всеобщему и полному разоружению, что позволит покончить с серьезными потенциальными угрозами, которые несет с собой оружие массового уничтожения, а также прекратить расходование скудных национальных ресурсов на вооружение. |
| The State party should allocate resources to alleviate and eventually eliminate the veritable "traffic jam" in the country's judicial system, and take steps to prevent such jams in the future. | Государству-участнику надлежит выделить необходимые ресурсы, с тем чтобы изменить к лучшему существующее положение дел и в конце концов покончить с настоящим "завалом", существующим в судебной системе страны, а также принять меры по недопущению его в будущем. |
| Although a draft law on the placement of children within the national territory was to be adopted soon and should eliminate the abuse of such children, it would be difficult to dissuade parents from the practice of selling children if dire poverty persisted. | Хотя вскоре ожидается принятие законопроекта о запрещении вывоза детей за пределы национальной территории, который должен положить конец недостойному обращению с такими детьми, будет трудно убедить родителей отказаться от практики продажи детей, если условия крайней нищеты сохранятся. |
| Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. | Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода. |
| Her Government had adopted a multi-pronged strategy designed to put an end to discrimination against women, provide health care, education and employment opportunities for women and eliminate all forms of violence against women. | Пакистанское правительство приняло многоцелевую стратегию, призванную положить конец дискриминации в отношении женщин, обеспечить им возможности для получения медицинского обслуживания, образования и работы и ликвидировать все формы насилия против них. |
| From April 15th to June 4th, 1989, students demonstrating in Tiananmen Square, and their supporters, conducted the saddest opinion poll in Chinese history, expressing a common will to end totalitarianism, build democracy, and eliminate corruption. | С 15-го апреля по 4-ое июня 1989 года студенты и их сторонники, участвовавшие в демонстрациях на площади Тяньаньмэнь, провели самый печальный в истории Китая «опрос общественного мнения», выразивший общее желание положить конец тоталитаризму, построить демократию и искоренить коррупцию. |
| Put an end to all human rights violations and release all political prisoners, civil society activists and journalists, end all practices of torture and eliminate all forms of extrajudicial executions (Tunisia); | 122.121 положить конец всем нарушениям прав человека и освободить всех политических заключенных, гражданских активистов и журналистов, искоренить все виды пыток и внесудебных казней (Тунис); |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |