| This would also promote women's role in public life and eliminate violence against women. | Это будет также содействовать развитию роли женщин в общественной жизни и ликвидации насилия в отношении женщин. |
| Guyana has participated in the Meetings convened under the OAS and has supported the Resolutions adopted by this body committing governments to strengthen cooperation to prevent, combat and eliminate terrorism in the hemisphere. | Гайана приняла участие в совещаниях, созванных в рамках ОАГ, и поддержала принятые этой организацией резолюции, обязывающие правительства повышать эффективность сотрудничества в целях предотвращения терроризма, борьбы с ним и его ликвидации в западном полушарии. |
| That the United Nations and its specialized agencies are working constructively to solve acute socio-economic problems, eliminate poverty and inequality, provide humanitarian assistance and develop science, education and culture, | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения проводят конструктивную работу по решению острых социально-экономических проблем, ликвидации нищеты и неравенства, оказанию гуманитарной помощи, развитию науки, образования и культуры, |
| Similarly, more data was needed on measures to change traditional attitudes and eliminate discriminatory practices under a concrete plan to increase awareness of women's rights among both men and women in a systematic, not piecemeal manner, especially among influential professional groups like teachers and jurists. | Аналогичным образом, требуются дополнительные данные о мерах по изменению традиционных представлений и ликвидации дискриминационной практики в рамках конкретного плана повышения осведомленности о правах женщин среди мужчин и женщин на систематической, а не разовой основе, особенно среди влиятельных профессиональных групп, например, учителей и юристов. |
| Because methylmercury is not intentionally produced, it would be evaluated for listing in Stockholm Convention Annex C under the terms of Article 5, "measures to reduce or eliminate releases from unintentional production." | Поскольку метилртуть не является результатом преднамеренного производства, ее оценка на предмет включения в приложение С Стокгольмской конвенции будет производиться в соответствии с положениями статьи 5, касающейся "мер по сокращению или ликвидации выбросов в результате непреднамеренного производства". |
| (a) Greatly reduce and eventually eliminate poverty; | а) существенно сократить масштабы и в конечном итоге ликвидировать нищету; |
| Trade distortion practices should be totally abolished; in particular, developed countries should eliminate subsidies for agricultural exports. | Все перекосы в системе торговли следует полностью ликвидировать; в частности, развитые страны должны отменить субсидии на экспорт сельскохозяйственной продукции. |
| PPE, when engineering or administrative controls are not feasible or do not totally eliminate the hazard. | с) СИЗ, когда технические или административные средства неосуществимы или не позволяют полностью ликвидировать опасность. |
| States must eliminate inequalities in access to water and sanitation and expand access to minimum essential service levels, to meet the core content of the human rights to water and sanitation, before improving service levels for those who already enjoy this level of access. | Государства должны ликвидировать неравенство в доступе к воде и санитарным услугам и расширить доступ к основным услугам минимального уровня, реализовать ключевое содержание прав человека на воду и санитарные услуги перед тем, как повышать уровень услуг для тех, кто уже пользуется таким доступом. |
| We have been able to reduce infant mortality, eradicate polio and virtually eliminate childhood diseases such as measles and diphtheria as major causes of infant morbidity and mortality through our robust primary-care programmes. | Мы смогли сократить масштабы детской смертности, искоренить полиомиелит и практически ликвидировать такие детские заболевания, как корь и дифтерия, как главные причины детской заболеваемости и смертности, посредством наших действенных программ первичной медицинской помощи. |
| Secondly, the economy must eliminate marginalization and redress the unequal nature of opportunities, among both nations and individuals. | Во-вторых, экономика должна быть нацелена на то, чтобы ликвидировать маргинализацию и устранить неравенство возможностей, предоставляемых как государствам, так и отдельным людям. |
| While military convoys attempt to protect shipping in the Indian Ocean, they are unable to uproot this ongoing threat or eliminate its root causes. | Хотя военные конвои и пытаются защитить судоходство в Индийском океане, они не способны искоренить эту угрозу или устранить ее коренные причины. |
| The NTB work was proposed to be finalized in 2006 in order to "reduce or eliminate, as appropriate, non-tariff barriers, in particular on products of export interest to developing countries". | Было предложено завершить в 2006 году работу по проблематике НТБ, с тем чтобы "снизить или устранить в соответствующих случаях нетарифные барьеры, в частности в отношении товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта". |
| This approach should eliminate the risk of errors that would later have to be reviewed and corrected, particularly when modelling the data set to achieve optimum re-usability, and ensure a high degree of interoperability in bilateral and multilateral cross border data exchange projects or operations. Communication | Данный подход позволит устранить риск ошибок, которые необходимо будет впоследствии выявить и устранить, особенно если в ходе моделирования данных ставится задача обеспечить их оптимальное повторное использование и высокий уровень интероперабельности в двусторонних и многосторонних проектах или операциях трансграничного обмена данными. |
| All you do is eliminate him. | Вы должны устранить его. |
| Assembling sufficient vehicles for convoys may delay trucks for days, while high duty deposits and long reimbursement times may effectively eliminate participation. | Накопление достаточного количества транспортных средств для формирования колонны может вызывать простой грузовиков в течение нескольких дней, тогда как высокие ставки таможенных залоговых платежей и длительные сроки их возмещения могут становиться действенным инструментом устранения конкурентов. |
| The principle of equality can, in specific circumstances, require a State to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. | Принцип равенства может при определенных обстоятельствах предполагать, чтобы государство предприняло меры противодействия с целью минимизации или устранения факторов, которые порождают или же способствуют укоренению дискриминации. |
| However, a perennial problem arose in country reports in connection with article 5 of the Convention on the adoption of appropriate measures to modify behaviour and eliminate prejudice and stereotypes. | Вместе с тем в связи с докладами стран возникает вечная проблема в отношении статьи 5 Конвенции, касающаяся принятия надлежащих мер в отношении изменения поведения и устранения предрассудков и стереотипов. |
| (b) Sufficient (about 30) open-ocean gauges to monitor and eliminate trends in the altimeter; | Ь) достаточное количество (около 30) установленных в открытом океане датчиков для мониторинга уровня и устранения отклонений в показаниях альтиметра; |
| Governments would not be required to reduce or eliminate controls on capital flows-especially of the short-term kind. | От правительств не будут требовать понижения или устранения барьеров на пути потоков капитала, особенно краткосрочных инвестиций. |
| South Africa fully supports the International Plan of Action of the Food and Agriculture Organization of the United Nations to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing, and we welcome the ongoing work to promote port State control. | Южная Африка полностью поддерживает Международный план действий Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, и мы приветствуем ведущуюся работу по содействию контролю со стороны государства порта. |
| China actively participated in international activities to eradicate poverty and eliminate hunger, including in African countries. | Китай принимает активное участие в международных мероприятиях по искоренению нищеты и ликвидации голода, в том числе и в странах Африки. |
| Establish effective monitoring, reporting and enforcement, and control of fishing vessels, including by flag States, to further the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing; | Установление эффективных систем мониторинга, отчетности и обеспечения выполнения, а также контроля за рыболовными судами, в том числе государствами флага, в целях содействия дальнейшему осуществлению Международного плана действий по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла; |
| The efforts made by the authorities and civil society towards understanding other people and the cultural diversity characteristic of Luxembourg society made it easier to curb and eliminate racism at its source. | Усилия, предпринятые властями и общественностью в поддержку взаимопонимания и культурного многообразия, характеризующего общество Люксембурга, способствуют более успешному ведению борьбы с расизмом и его искоренению. |
| As they successfully eliminate malaria, they will provide a new malaria-free anchor that will enable their neighbors, which have been pursuing aggressive control measures in the interim, to embark on their own eradication campaigns. | Когда они успешно искоренят малярию, они обеспечат новый свободный от малярии якорь, который позволит их соседям, которые тем временем принимали агрессивные меры контроля, начать свои собственные кампании по искоренению. |
| No form of violence can be justified; we must prevent, eliminate and respond to all violence against children. | Насилие нельзя оправдывать никакими обстоятельствами; мы должны прилагать усилия в целях предотвращения и искоренения всех форм насилия в отношении детей и борьбы с ними. |
| It was stated that, as a multidimensional phenomenon, terrorism had to be analysed in all its aspects, especially the economic and social conditions that might be conducive to it, in order to successfully eliminate it. | Было указано, что для успешного искоренения терроризма это комплексное явление следует рассматривать во всех его аспектах, особенно с учетом социально-экономических условий, которые могут ему благоприятствовать. |
| Despite ongoing challenges resulting, in particular, from its rapid population growth, Bahrain had proved that sound governance mechanisms and policies could eliminate extreme poverty and achieve social justice. | Несмотря на испытываемые трудности, обусловленные, в частности, стремительным ростом численности населения, Бахрейн доказал возможность искоренения крайней нищеты и достижения социальной справедливости на основе применения эффективных механизмов управления и проведения надлежащей политики. |
| (c) Formulate a comprehensive strategy with a clear definition of targets and a monitoring mechanism to modify and eliminate negative attitudes and practices that discriminate against girls; | с) выработать всеобъемлющую стратегию, включая четкое определение целей и создание механизма мониторинга, для изменения или искоренения негативных воззрений и практики, допускающих дискриминацию в отношении девочек; |
| A government bill has been presented to Parliament, proposing effective provisions to fight and eliminate crimes linked to the forced immigration of human beings and their reduction to slavery or servitude. | Правительство представило в парламент законопроект с эффективными положениями, касающимися предупреждения и искоренения правонарушений, связанных с принудительной иммиграцией людей и их низведением до положения раба. |
| Rather, we must urgently adopt radical measures designed to attack and eliminate the conditions which fuel the growing and unacceptable levels of poverty in our societies. | Мы, скорее, должны принять безотлагательные радикальные меры, рассчитанные на ломку и ликвидацию условий, которые ведут к еще более неприемлемым уровням бедности в наших обществах. |
| Legislation and measures meant to avoid and eliminate indirect discrimination in the fields of employment and access to education, housing and land. | Законодательство и меры, направленные на недопущение и ликвидацию косвенной дискриминации в сфере занятости и доступа к образованию, жилью и земле. |
| The Republic of Korea, as one of the original signatories to the Chemical Weapons Convention in 1993, has taken steps to ratify the Convention with a view to supporting the international endeavours to prohibit and eliminate all types of weapons of mass destruction. | Республика Корея, как одна из первых государств, поставивших в 1993 году свою подпись под Конвенцией по химическому оружию, предпринимает шаги по ратификации Конвенции в целях поддержки международных усилий, направленных на запрещение и ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения. |
| He was also prepared to accept the word "all", provided that the sentence read "eliminate or mitigate", as proposed by the International Law Commission and also by the representative of India. | С другой стороны, он готов согласиться со словом "все" при том условии, что эта фраза читалась бы "ликвидацию или уменьшение", как предложено Комиссией международного права, а также Индией. |
| The purpose of all enumerated and other measures under the legislation of BiH and its entities is to prevent domestic violence, ensure protection of victims of violence and eliminate conditions conducive to or inspiring acts of domestic violence. | Все перечисленные и другие меры, предусмотренные законодательством БиГ и Образований, имеют целью обеспечить предупреждение насилия в семье, защиту жертв насилия и ликвидацию условий, благоприятствующих актам насилия в семье или создающих почву для такого насилия. |
| Genuine interdependence coupled with a true sense of interconnectedness would eliminate the desire for unilateral action. | Подлинная взаимозависимость в сочетании с настоящей взаимосвязанностью способствовали бы устранению стремления к односторонним действиям. |
| the mandates of the two organizations complement each other and dovetail very well; a unified strategy would also eliminate duplication. | мандаты этих двух организаций очень хорошо дополняют друг друга и соответствуют друг другу; устранению дублирования также способствовала бы разработка единой стратегии. |
| The Guinean Government must take steps to resolve that legal contradiction; it must eliminate both de jure and de facto discrimination. | Правительство Гвинеи должно принять меры по устранению этого юридического противоречия; оно должно ликвидировать дискриминацию и юридически, и фактически. |
| He also mentioned the costs of cleaning up existing environmentally damaged mining sites and suggested that Governments must give priority to technological changes which would eliminate those consequences. | Он также упомянул о расходах на расчистку существующих экологически вредных горных выработок и указал, что правительства должны уделять первоочередное внимание технологическим изменениям, способствующим устранению этих последствий. |
| That structure should also be thoroughly and clearly understood by the peacekeeping missions themselves, improve the management of the missions, enable the Secretariat departments involved in peacekeeping to operate more actively and eliminate duplication between departments. | Кроме того, необходимо, чтобы эта структура была ясна и понятна самим миротворческим миссиям, улучшала управляемость миссиями, способствовала повышению оперативности действий подразделений Секретариата, занимающихся миротворчеством, и устранению дублирования между различными департаментами. |
| Charting goes a lot faster when you eliminate all classic poetry. | Составление медицинских карт будет идти быстрее, если исключить всю эту классическую поэзию. |
| May have just worked out how to win favor with new boss and eliminate one father from my enquiries. | Кажется, я придумала, как умаслить новую начальницу и исключить одного кандидата в отцы. |
| Now all we have to do is eliminate 47 of them. | Нам осталось лишь исключить 47 из них. |
| This helped to identify and eliminate many variables that were problematic, since certain variables never entered the model with the correct sign. | Эти расчеты помогли идентифицировать и исключить многие переменные, использование которых было сопряжено с проблемами, поскольку некоторые из переменных ни при каких условиях не могут быть включены в модель правильным знаком. |
| Eliminate 1.x..5 and add the words "AND SECURITY PROVISIONS" to the heading of chapter 1.8. | Исключить подраздел 1.х..5 и в конце заголовка главы 1.8 читать следующее: "ТРЕБОВАНИЙ И ПОЛОЖЕНИЙ, КАСАЮЩИХСЯ БЕЗОПАСНОСТИ". |
| It also recognizes that legal provisions alone cannot eliminate discrimination. | Оно признает также, что одними лишь правовыми положениями дискриминацию искоренить не удастся. |
| Eliminate extreme poverty among persons with disabilities | Искоренить крайнюю нищету среди людей с инвалидностью |
| Eliminate all discriminatory laws and practices which prevent girls from completing their education, including child marriage; | отменить все дискриминационные законы и искоренить дискриминационную практику, лишающую девочек возможности закончить образование, в том числе практику ранних браков; |
| However, it should fight to protect children and gradually eliminate this long-standing custom, which is tied in with economic, social and cultural considerations and is unquestionably harmful. | Вместе с тем оно должно, напротив, бороться с этим явлением с целью защитить детей и постепенно искоренить эту давнишнюю практику, которая обусловлена экономическими, социальными и культурными соображениями и вред которой не вызывает никакого сомнения. |
| (b) Eliminate violence against, exploitation of and abuse of women in detention/custody or in an institution; and monitor the situation of all female detainees; | Ь) искоренить насилие, эксплуатацию и злоупотребления в отношении женщин, находящихся под стражей/в заключении или в соответствующем учреждении; и осуществлять контроль за положением всех женщин-заключенных; |
| They should identify possible procedural gaps and eliminate them in order to improve the efficiency of the report production process; | В интересах повышения эффективности процедуры подготовки докладов им следует выявлять существующие институциональные пробелы и устранять их; |
| The idea is that it is necessary to discuss disabled issues openly, to build on what is good and eliminate the bad, and to find whatever solutions are possible to resolve problems. | При этом имеется в виду, что нужно обсуждать проблемы инвалидности открыто, опираться на достигнутое хорошее и устранять все плохое, изыскивая возможные варианты решения связанных с инвалидностью проблем. |
| In particular, the European Union welcomed the fact that the Fifth Committee had reached agreement on the issue of delegation of authority, by virtue of which the Secretary-General was authorized to further streamline administrative procedures and eliminate duplication. | В частности, Европейский союз отмечает, что Пятый комитет пришел к договоренности по вопросу о делегировании полномочий, в соответствии с которым Генеральный секретарь уполномочен продолжать рационализировать административные процедуры и устранять дублирование в работе. |
| The program is designed to assist tank owners in managing petroleum product storage and handling activities in a manner that will reduce and/or eliminate the environmental risk to their property and adjacent properties. | Цель программы - оказание помощи владельцам нефтеналивных емкостей в управлении хранением нефтепродуктов и их грузообработке с использованием методов, позволяющих сокращать и/или устранять экологические риски для находящихся в их собственности объектов и объектов, расположенных на прилегающей территории. |
| (o) States eliminate barriers to the enjoyment of the right to adequate housing that have a disproportionate impact on ethnic and racial minorities, indigenous peoples and descent-based communities living in life-threatening and health-threatening housing and conditions. | о) устранять барьеры на пути осуществления права на достаточное жилище, имеющие пагубные последствия для этнических и расовых меньшинств, коренных народов и родоплеменных общин, живущих в домах и условиях, угрожающих их жизни и здоровью. |
| For Mars to agree, Mars must eliminate the Thirds. | Для достижения соглашения, Марсу нужно уничтожить Третьих. |
| We wish to underline the superiority of a political solution to a military one, which by definition cannot eliminate the antagonism between the opposing sides. | Мы хотим подчеркнуть приоритет политического решения над военным, которое, по определению, не может уничтожить антагонизм между противоположными сторонами. |
| You can eliminate their you-know-whats. | Ты можешь уничтожить их сама-знаешь-что. |
| The Convention requires that States parties destroy stockpiled anti-personnel mines within four years of ratification and eliminate the mines already in the ground within 10 years. | Конвенция налагает на государства-участники Конвенции обязательство уничтожить накопленные противопехотные мины в течение четырех лет после ратификации и в течение 10 лет ликвидировать уже установленные мины. |
| The United States agrees to stop Volgin's renegade faction, destroy the stolen Shagohod and eliminate the American defector, The Boss. | Штаты соглашаются остановить предательскую группу Волгина, уничтожить похищенный «Шагоход» и устранить Босс, предавшую американскую сторону. |
| As a consequence, we cannot eliminate inexistent laws. | Поэтому мы не можем отменить несуществующие законы. |
| Africa had an urgent need for international support in this endeavour and considered that developed countries should facilitate, inter alia, market access for African products, eliminate barriers and restrictive commercial practices, and ameliorate preference schemes. | Для осуществления этих усилий африканским странам крайне необходима международная поддержка, и, по их мнению, развитые страны должны, в частности, облегчить доступ на рынки для их товаров, отменить барьеры и ограничительную коммерческую практику и улучшить схемы преференций. |
| 146.112. Reduce the number of crimes subject to death penalty and eliminate the compulsory application of the death penalty (Belgium); | 146.112 сократить число преступлений, караемых смертной казнью, и отменить обязательный характер применения смертной казни (Бельгия); |
| (b) while fully adhering to the principle of priority allocation to low-income countries and the Least Developed Countries as referred to in paragraph 3, eliminate the current limitation on country allocations between TRAC lines 1.1.1 and 1.1.2; | Ь) при полном соблюдении принципа приоритетного выделения средств странам с низким уровнем дохода и наименее развитым странам, как указано в пункте З, отменить нынешнее ограничение на выделение средств странам между разделами 1.1.1 и 1.1.2 ПРОФ; |
| 138.177 Eliminate stoning as a form of punishment (Paraguay); | 138.177 отменить забивание камнями в качестве вида наказания (Парагвай); |
| The General Assembly should make a concerted effort to respond to, if not totally eliminate, the menace of HIV/AIDS. | Генеральной Ассамблее следует предпринять согласованные усилия, с тем чтобы попытаться, если и не покончить совсем, то хотя бы противостоять угрозе ВИЧ/СПИДа. |
| Experience has shown that combating this pernicious phenomenon is a universal responsibility and that no individual country alone, irrespective of its resources or determination, can eliminate control it. | Опыт показывает, что борьба с этим отвратительным явлением является всеобщим обязательством и ни одна страна, независимо от своих ресурсов и решимости, не может покончить с ним в одиночку. |
| Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) said that Mexico believed that the creation of a permanent, independent international criminal court was essential in order to provide a legal framework which would eliminate impunity for the authors of serious international crimes. | Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) заявляет об убеждении Мексики в том, что создание постоянно действующего независимого международного уголовного суда обеспечит правовые рамки, которые позволят покончить с безнаказанностью авторов тяжелейших международных преступлений. |
| The only way to prevent, eliminate and punish violence against women was to put an end to impunity. | Единственный способ предотвратить и ликвидировать насилие в отношении женщин и обеспечить уголовное преследование виновных - это покончить с безнаказанностью. |
| We are also intent on removing the traditional distortions inherent in the domestic trading regime, and on instituting tax reform that will eliminate our over-reliance on import duties. | Мы также собираемся покончить с традиционными дисбалансами, присущими внутреннему торговому режиму, и провести реформу налогообложения, которая покончит с практикой, при которой мы слишком полагаемся на импорт. |
| Together, we hope it will help children traumatized by war, and ultimately eliminate their involvement and victimization in conflict. | На основе соединения наших усилий мы надеемся помочь детям, испытавшим травму войны, и в конечном итоге положить конец их участию в конфликте избавить от или воздействия конфликтов. |
| We in the global community must eliminate stigma and discrimination from the lives of people affected by, and infected with, HIV. | Мы, мировое сообщество, должны положить конец осуждению и дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ или пострадавших от этого вируса. |
| At the 2005 World Summit on Social Development, Member States resolved to promote gender equality and eliminate pervasive gender discrimination by, inter alia, ensuring equal access to reproductive health. | На Всемирном саммите 2005 года по вопросам социального развития государства-члены выразили решимость содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин и положить конец широко распространенной гендерной дискриминации, в частности посредством обеспечения равного доступа к услугам в сфере репродуктивного здоровья. |
| A mechanism to effectively eliminate war between countries that seemed to be permanently in conflict with each other was successfully introduced. | Был создан механизм, с помощью которого удалось положить конец состоянию войны между странами, постоянно находившимися, казалось, в конфликте друг с другом. |
| The Committee urges the State party to effectively eliminate the practice of witchcraft accusations in collaboration with civil society organizations and traditional or community leaders and to prosecute those responsible for such accusations. | Комитет призывает государство-участник в сотрудничестве с организациями гражданского общества и традиционными или общинными лидерами положить конец практике обвинений в колдовстве и подвергнуть уголовному преследованию лиц, ответственных за такие обвинения. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |