| After all, we are talking about how to control and eliminate weapons that could destroy the world. | В конце концов, речь идет о контроле и ликвидации оружия, которое способно уничтожить весь мир. |
| The Toolkit has been designed to advise schools of their duties under the Act, to promote gender equality and eliminate discrimination. | Этот Инструментарий призван информировать школы об их обязанностях в соответствии с законом и содействовать обеспечению гендерного равенства и ликвидации дискриминации. |
| She wondered whether the current reform process would eliminate those discriminatory provisions. | Она спрашивает, приведет ли нынешний процесс реформы к ликвидации этих дискриминационных положений. |
| The merging of the two bodies will in fact eliminate the duplication of tasks and expenditures and streamline the work of the new, consolidated body. | Слияние этих двух органов, по сути дела, приведет к ликвидации дублирования задач и затрат и позволит упорядочить работу нового объединенного органа. |
| As recommended by the CEDAW Committee in response to Belize's 1st and 2nd Periodic Reports, Belize has passed legislation to establish one minimum wage across the board, and so eliminate inequality in minimum wages for male and female-dominated jobs. | Согласно рекомендациям Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин по первому и второму периодическим докладам Белиза, последний принял законодательство, устанавливающее во всей стране единообразный минимальный размер оплаты труда в целях ликвидации неравенства в минимальной оплате труда в профессиях с доминирующим мужским или женским трудом. |
| Those States must completely eliminate their nuclear arsenals and exclude nuclear weapons from their security doctrines and must cease all plans to further modernize, upgrade, refurbish or extend the lives of their nuclear weapons and related arsenals. | Указанные государства должны полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы и исключить ядерное оружие из своих доктрин безопасности и должны отказаться от осуществления любых планов по дальнейшей модернизации, совершенствованию, ремонту или продлению срока службы имеющегося у них ядерного оружия и других связанных с ним арсеналов. |
| Concerning the interrelation between the work of the Special Rapporteur and that of the Committee against Torture, she asked how one might eliminate the backlog in the handling of complaints. | В связи с вопросом о координации деятельности Специального докладчика и Специального докладчика Комитета против пыток ей хотелось бы знать, каким образом можно ликвидировать отставание в рассмотрении жалоб. |
| With the new terms of reference, the focal points system and the issues of gender balance would be better integrated into the work of the departments and eliminate any negative impact experienced by several focal points. | В соответствии с новым кругом ведения система координаторов и вопросы обеспечения гендерного баланса должны быть более эффективно интегрированы в работу департаментов и должны ликвидировать любое негативное воздействие на деятельность ряда координаторов. |
| (c) Eliminate all informal fees for health-care services that are free of charge, and set up a confidential system for reporting and action in case of non-compliance; | с) ликвидировать все виды неофициальной оплаты медицинских услуг, которые являются бесплатными, а также внедрить конфиденциальную систему информирования и принятия мер в случае несоблюдения соответствующих норм; |
| Guarantees of equality of rights cannot totally eliminate the natural differences between men and women; they can, however, attempt to eradicate unjust culturally- determined inequalities. | Гарантии равноправия не могут полностью ликвидировать естественные различия между мужчинами и женщинами; однако с помощью законодательства общество может попытаться искоренить несправедливое, традиционно обусловленное культурой неравенство. |
| Two minutes 1 8 seconds to infiltrate a secured facility... disable my best men, and eliminate the target. | 2 минуты, 18 секунд на то, чтобы проникнуть через систему безопасности,... нейтрализовать моих лучших людей, и устранить цель. |
| It can legitimately be asked when the Secretary-General will ever be able to assume his role and eliminate these difficulties, if not now. | Мы вправе задать себе закономерный вопрос, когда, если не сегодня, Генеральный секретарь сможет выполнить свою роль и устранить эти негативные моменты? |
| (b) Simplification of sick leave procedures, which will enable more efficient monitoring of sick leave, eliminate delays, reduce support staff requirements and free up medical staff for clinical work; | Ь) упрощение процедур оформления отпусков по болезни, которое позволит осуществлять более эффективный контроль за такими отпусками, устранить задержки, снизить потребность во вспомогательном персонале и высвободить медицинский персонал для клинической работы; |
| Van Kleiss reveals that ZAG-RS dates to the Nanite Project, having originally been a decontamination program designed by Caesar to contain and eliminate stray nanites. | Ван Клайс рассказывает, что ЗАГ-РС имеет отношение к проекту Нанит, первоначально будучи программой дезактивации, разработанной Цезарём, чтобы сдержать и устранить хаотичные наниты. |
| There are mushrooms that grow faster than 3D printed parts. (Laughter) The layer by layer process leads to defects in mechanical properties, and if we could grow continuously, we could eliminate those defects. | Есть грибы, которые растут быстрее, чем печатаются 3D-детали. (Смех) Послойный процесс приводит к дефектам механических свойств, и если бы процесс шёл непрерывно, мы могли бы устранить эти дефекты. |
| A risk management strategy has been established to proactively address challenges and mitigate or eliminate the risks identified. | Была разработана стратегия управления рисками в целях упреждения возникающих проблем и уменьшения или устранения выявленных рисков. |
| The Declaration also stressed the importance of the protection of human rights and the strengthening of democratic institutions to further eliminate the possible sources of tension, as well as the necessity of enhancing the organization's conflict-prevention arsenal, with special regard to a reliable early-warning system. | Кроме того, в Декларации подчеркивается важность защиты прав человека и укрепление демократических институтов в целях дальнейшего устранения возможных источников напряженности, а также необходимость укрепления арсенала Организации в области предотвращения конфликтов с уделением особого внимания надежной системе раннего предупреждения. |
| A number of legislative measures and awareness activities have been launched in order to deal with and eliminate these obstacles and to close the gap between the law and its application. | Были приняты меры для устранения этих трудностей и сокращения расхождений между законом и его применением на практике и в сфере просветительской деятельности. |
| In the reporting period, what actions has the State party taken to remove and eliminate stereotyped images of women from all school textbooks? | Какие шаги предприняло государство-участник в отчетный период для устранения и исключения стереотипных образов женщин из всех школьных учебников? |
| Mexico is convinced that in order to create an environment of trust, and eliminate any misgivings about nuclear proliferation, States have an obligation to ensure that the International Atomic Energy Agency can effectively verify that their nuclear facilities are used solely for peaceful purposes. | Мексика убеждена в том, что в целях создания атмосферы доверия и устранения опасений относительно ядерного распространения государства должны принять меры к тому, чтобы Международное агентство по атомной энергии могло эффективно удостоверить, что их ядерные установки используются исключительно в мирных целях. |
| His Government also engaged in multilateral activities to reduce and eliminate torture globally. | Его правительство также участвует в многосторонних усилиях по ограничению и искоренению пыток в глобальном масштабе. |
| Reiterating the need for security to be accompanied by social and economic development, the Council noted the Government's ongoing efforts to control and eliminate the cholera epidemic. | Подтвердив, что меры по обеспечению безопасности должны сопровождаться социально-экономическим развитием, Совет отметил текущие усилия правительства Гаити по сдерживанию эпидемии холеры и ее искоренению. |
| Measures to prevent, deter and eliminate IUU fishing are provided in Part IV of IPOA-IUU, including internationally agreed market-related measures, research and the role of the regional fisheries management organizations. | Меры по предотвращению, сдерживанию и искоренению НРП предусмотрены в части IV МПД-НРП, включая международно согласованные рыночные меры, исследования и роль региональных рыбохозяйственных организаций. |
| The Committee urges the State party to ensure that the national mechanism for the prevention of torture monitors psychiatric institutions on an ongoing basis and that the competent authorities eliminate practices involving forced internment on grounds of disability. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы национальный механизм по предотвращению пыток осуществлял постоянный надзор за психиатрическими центрами и чтобы компетентные органы приняли меры по искоренению практики насильственного помещения в специализированные учреждения на основании инвалидности. |
| States should therefore adopt the necessary measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes which cause or perpetuate discrimination against all migrants, regardless of their status grants. | Поэтому государствам следует принимать необходимые меры по недопущению и устранению условий и искоренению взглядов, которые провоцируют или усугубляют дискриминацию в отношении всех мигрантов независимо от их статуса. |
| In 2001, FAO produced an international plan of action to prevent, deter and eliminate such fishing, within the framework of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries. | В 2001 году ФАО подготовила международный план действий для предупреждения, сдерживания и искоренения такого промысла в рамках разработанного этой организацией Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| The adoption of exclusively prohibitory measures by European Union countries and candidate countries will not eliminate the practice of illegal employment of Ukrainians in their territories. | Исключительно запретные меры со стороны стран ЕС и стран-кандидатов не решат проблему искоренения нелегального трудоустройства украинских граждан на их территориях. |
| These conditions must be addressed if governance is to be enhanced, outcomes improved and inroads made to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing. | Такую ситуацию следует изменить, с тем чтобы управление стало более эффективным, результаты стали более весомыми и были созданы предпосылки для недопущения, предотвращения и искоренения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
| Bhutan also has a comprehensive range of social, economic, political and legal frameworks that seek to further enhance the relatively equal status of women in Bhutan, and eliminate any discrimination and violence that might exist against women and girls. | Кроме того, Бутан располагает целым комплексом социально-экономических, политических и правовых механизмов, нацеленных на дальнейшее улучшение относительно равноправного положения женщин в Бутане и искоренения любых потенциальных форм дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек. |
| Accordingly, the National System to Prevent, Address, Punish and Eliminate Violence against Women was established on 3 April 2007. | В соответствии с этим законом З апреля 2007 года была создана Национальная система предупреждения, устранения последствий, наказания и искоренения насилия в отношении женщин. |
| This impels us as members of this peace-loving Organization to redouble international efforts to provide a propitious environment for machinery that will eliminate such danger. | Это налагает на всех нас, членов этой миролюбивой Организации, обязательство удвоить международные усилия по созданию благоприятных условий для деятельности механизма, направленного на ликвидацию такой угрозы. |
| It also necessary to intensify campaigns that raise awareness of family and spousal rights and that eliminate social legacies and prevailing customs. | Кроме того, необходимо активизировать кампании, направленные на повышение общественной осведомленности о правах семьи и супругов и на ликвидацию социальных пережитков и господствующих традиций. |
| Legislation and measures meant to avoid and eliminate indirect discrimination in the fields of employment and access to education, housing and land. | Законодательство и меры, направленные на недопущение и ликвидацию косвенной дискриминации в сфере занятости и доступа к образованию, жилью и земле. |
| First, reduction of poverty, which is the greatest challenge to Africa, and the elaboration of effective programmes to gradually eliminate it in that continent. | Во-первых, сокращению масштабов нищеты, которая является наиболее серьезной проблемой для Африки, и разработке эффективных программ, направленных на постепенную ликвидацию этого бедствия на континенте. |
| 78.18 Follow-up the recommendation made by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2007 regarding the implementation of a strategy to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes that are harmful to and discriminate against women (United Kingdom); | 78.18 принимать последующие меры в связи с рекомендацией Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин 2007 года в отношении реализации стратегии, нацеленной на изменение и ликвидацию негативной культурной практики и стереотипов, пагубно влияющих на здоровье женщин и дискриминирующих их (Соединенное Королевство); |
| It urged the Gambia to introduce measures to modify or eliminate negative harmful cultural practices and stereotypes that discriminate against women. | Он настоятельно рекомендовал Гамбии принять меры по изменению или устранению пагубной и вредной культурной практики и дискриминационных стереотипов в отношении женщин. |
| Sixthly, it was necessary to step up efforts to identify and eliminate the key supply-side constraints preventing the private sectors of the least developed countries from becoming globally competitive. | В-шестых, необходимо активизировать усилия по выявлению и устранению основных ограничений, касающихся поставок и мешающих частному сектору наименее развитых стран стать конкурентоспособным на мировом рынке. |
| Ensuring that selection proceedings are run on a proper basis could reduce or eliminate that tendency and result in more favourable terms to the contracting authority. | Меры, обеспечивающие проведение процедур отбора на надлежащей основе, могут способствовать смягчению или устранению такой тенденции и содействовать достижению более благоприятных условий для организации-заказчика. |
| To ensure the equality of all people before the law, Governments should eliminate discrimination, promote tolerance and recognize the value of diversity. | Для обеспечения равенства всех людей перед законом правительствам следует стремиться к устранению дискриминации, содействовать обеспечению условий терпимости и признавать ценность разнообразия. |
| It is for these reasons that my delegations welcomes the continuing negotiations on Africa's debt and the growing debt-relief initiatives, which, it is hoped, will eliminate all types of debts. | В силу этих причин моя делегация приветствует продолжающиеся переговоры по вопросам, связанным с задолженностью африканских стран, и инициативам, направленным на ликвидацию растущей задолженности, в надежде, что они приведут к устранению всех типов задолженностей. |
| We can eliminate every case since noah was born, | Мы также можем исключить все преступления, совершенные после рождения Ноа. |
| Well, I need to know his name, so I can eliminate him from our inquiries. | Хорошо, но мне нужно знать его имя, чтобы я мог исключить его из расследования. |
| That way, we can eliminate you from the list of people who may have been the murderer. | Таким образом, мы не можем исключить вас из списка подозреваемых. |
| Under its new management, FAO needs to set clear priorities for the future and eliminate the unsustainable administrative overheads it has long tolerated. | Новое руководство ФАО должно установить четкие приоритеты в отношении будущей деятельности и исключить неэффективные административные накладные расходы, на которые она долгое время закрывала глаза. |
| Eliminate 1.x..5 and add the words "AND SECURITY PROVISIONS" to the heading of chapter 1.8. | Исключить подраздел 1.х..5 и в конце заголовка главы 1.8 читать следующее: "ТРЕБОВАНИЙ И ПОЛОЖЕНИЙ, КАСАЮЩИХСЯ БЕЗОПАСНОСТИ". |
| He recommended that countries adopt the OECD principles of corporate governance and eliminate the corruption and bribery rampant in many countries. | Он рекомендовал странам взять на вооружение принципы корпоративного управления ОЭСР и искоренить распространенные во многих странах коррупцию и взяточничество. |
| This measure has eased the long-term concerns of the rural population, reduced their dependence on their children and helped eliminate the deep-rooted preference for sons over daughters. | Эта мера делает менее острыми проблемы сельского населения в долгосрочной перспективе, уменьшает зависимость родителей от детей и помогает искоренить представление о том, что наличие сыновей предпочтительнее наличия дочерей. |
| From the human rights perspective, it is constructive engagement with community leaders over time that will ultimately eliminate abusive practices and open the way for broader access to community forums and government institutions. | С точки зрения прав человека, именно конструктивное взаимодействие с лидерами общин в итоге позволит искоренить злоупотребления и расширить доступ к общинным форумам и государственным учреждениям. |
| It recommended that States eliminate all violations of human rights and the alleviation and eventual elimination of conditions such as extreme poverty, obstacles for development and lack of freedoms, which limit human rights. | Она рекомендовала государствам искоренить все нарушения прав человека, а также ослабить и окончательно ликвидировать такие явления, как крайняя нищета, существование препятствий на пути к развитию и отсутствие свобод, ограничивающее пользование правами человека. |
| In asserting States' obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment, the Committee notes that the Convention on the Rights of the Child builds on this foundation. | Подтверждая обязанность государств запретить и искоренить все телесные наказания и другие жестокие или унижающие достоинство виды наказания, Комитет отмечает, что Конвенция о правах ребенка основана на этих положениях. |
| Such regulations may eliminate or limit competition between services providers, have a negative impact on consumers, reduce cost efficiency and discourage lower prices and innovation. | Такие регулирующие положения могут устранять или ограничивать конкуренцию между поставщиками услуг, приводя к отрицательным последствиям для потребителей, снижению затратной эффективности и уменьшению стимулов к снижению цен и инновационной деятельности. |
| All this is further corroborated by the fact that the State studies and takes into consideration the comments made by those organizations and attempts to rectify and eliminate any shortcomings. | Все это дополнительно подтверждается тем, что государство изучает и принимает к сведению замечания, высказываемые этими организациями, и пытается исправлять и устранять любые недостатки. |
| I will eliminate all the available places where they could do that thing, and then... | я буду устранять все возможные места, где они могли бы заняться этим делом, а затем... |
| The Council therefore finds it important to uncover and as much as possible eliminate any less visible barriers which may block the opportunities of both female and male researchers to contribute to the scientific process. | В связи с этим Совет считает важным выявлять и, по мере возможности, устранять любые менее явные барьеры, которые могут блокировать возможности как женщин, так и мужчин, занимающихся научным трудом, вносить вклад в процесс научных исследований. |
| The international community must address and eliminate the root causes of conflict such as poverty, competition for scarce resources, unemployment and the systematic violation of human rights, and also develop conflict early warning and early response systems. | Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, такие как нищета, борьба за дефицитные ресурсы, безработица и систематические нарушения прав человека, а также разработать системы раннего предупреждения конфликтов и раннего реагирования на них. |
| However, for reasons of security, I believe he must eliminate you. | Но я думаю, что ради безопасности он должен вас уничтожить. |
| They think that this is just a routine search-and-destroy mission - find the renegade Jem'Hadar, eliminate them and their base. | Они думают, это обычная миссия "найти-и-уничтожить": найти ренегатов джем'хадар, уничтожить их самих и их базу. |
| Nuclear-weapon States should not only reduce, but also eliminate their arsenals. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны не просто сократить, а полностью уничтожить свои арсеналы. |
| And now he's dead and you're here to... eliminate me. | Теперь он мертв и ты здесь Уничтожить меня |
| The chemical weapons Convention is the first successful global attempt to control and eventually eliminate a class of weaponry that threatens humanity, while simultaneously providing for harnessing the knowledge and technology that created these evil instruments for the greater development and well-being of the peoples of the world. | Конвенция по химическому оружию является первой успешной глобальной попыткой ограничить, а затем и уничтожить класс оружия, угрожающего человечеству, одновременно позволяя использовать знания и технологию, лежащие в основе этих зловещих инструментов, на благо дальнейшего развития и процветания народов мира. |
| The Committee noted the intention of management to increase the central review body membership and possibly eliminate term limits for select duty stations. | Комитет принял к сведению намерение администрации расширить членский состав центральных обзорных органов и, возможно, отменить ограничения на продолжительность работы в этих органах в некоторых местах службы. |
| The Committee also recommends that the State party evaluate the present Land Law and eliminate any provisions which discriminate, directly or indirectly, against women. | Комитет также рекомендует государству-участнику произвести оценку нынешней ситуации и отменить любые нормы, которые прямо или косвенно носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
| Developed countries must eliminate protectionist measures, as well as the food subsidies that had made developing countries net food importers over the past 20 years. | Развитые страны должны отменить протекционистские меры, а также продовольственные субсидии, из-за которых развивающиеся страны за последние 20 лет превратились в чистых импортеров продовольствия. |
| You could pay for uniforms, you could eliminate fees, you could build latrines, you could give girls sanitary pads, etc., etc. | Можете заплатить за школьную форму, можете отменить плату за обучение, можете строить туалеты, можете раздавать девочкам прокладки, и т.д. |
| H. Eliminate stigma, discrimination and violence against people living with and affected by HIV and HIV-related travel restrictions, through laws, policies, strategies and programmes that advance human rights | Н. Ликвидировать стигматизацию, дискриминацию и насилие в отношении людей, инфицированных или затронутых ВИЧ, и отменить связанные с ВИЧ ограничения на поездки посредством принятия законов и разработки политики, стратегий и программ, способствующих поощрению и защите прав человека |
| We must stand united in our efforts to combat and eliminate activities aimed at killing innocent people and destroying communities. | Мы должны объединить наши усилия в борьбе с теми, кто убивает ни в чем не повинных людей и стремится к уничтожению целых общин, и, в конечном итоге, покончить с такой деятельностью. |
| The United Nations should do all it can to boldly eliminate the old legacy of the cold-war era and to help establish a new peace arrangement on the Korean peninsula. | Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для того чтобы решительно покончить со старым наследием "холодной войны" и помочь создать новый мирный механизм на Корейском полуострове. |
| Experience has shown that combating this pernicious phenomenon is a universal responsibility and that no individual country alone, irrespective of its resources or determination, can eliminate control it. | Опыт показывает, что борьба с этим отвратительным явлением является всеобщим обязательством и ни одна страна, независимо от своих ресурсов и решимости, не может покончить с ним в одиночку. |
| 138.126 Eliminate reported discrimination against religious minorities such as the Baha'is and offer better legal protection to such communities (Sierra Leone); | 138.126 покончить с выявленными случаями дискриминации в отношении религиозных меньшинств, таких как бахаи, и предоставить подобным общинам лучшую правовую защиту (Сьерра-Леоне); |
| It would eliminate the ad hoc nature of the current requests for additional meeting time, making them a permanent feature of the budget-setting process. | Он позволит покончить с единовременным характером, который сегодня носят просьбы о выделении дополнительного времени для заседаний, сделав их неотъемлемой частью процесса формирования бюджета. |
| Notwithstanding the progress made, concrete steps must be identified to close gaps in national legislation and eliminate impunity for such crimes. | Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо выработать конкретные меры для устранения пробелов в национальных законодательствах и положить конец безнаказанности подобных преступлений. |
| The major Powers must not slacken the momentum towards effective non-proliferation and comprehensive test-ban treaties, critical to our collective resolve to halt the arms race and eliminate the utilization of weapons of mass destruction. | Крупные державы не должны ослаблять импульс в направлении заключения эффективных договоров по нераспространению и всеобщему запрещению испытаний ядерного оружия, что является чрезвычайно важным для нашего коллективного намерения остановить гонку вооружений и положить конец использованию оружия массового уничтожения. |
| Despite efforts on the part of the international community to help eliminate the practice of recruitment of child soldiers in the Darfur region and in eastern Chad, Panel investigations indicate that the practice continues unabated. | Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец практике вербовки детей-солдат в районе Дарфура и в Восточном Чаде, расследования, проведенные Группой, говорят о том, что эта практика продолжает применяться в тех же масштабах. |
| Remove the moratorium on land sales to create wealth in rural areas, eliminate modern day serfdom and save our agricultural sphere from collapse. | Отменить мораторий на продажу земли для обеспечения благополучия сельских регионов, положить конец современному аналогу крепостного права, господствующему в этой области, и спасти наше сельское хозяйство от краха. |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |