| First, we must continue to pursue effective measures to reduce and eliminate weapons of mass destruction. | Прежде всего мы должны и впредь принимать эффективные меры по сокращению и ликвидации оружия массового уничтожения. |
| Fire was also used to improve grazing, eliminate ticks and other pests, and increase wildlife numbers by maximizing production of food supplies. | Пал использовался также для улучшения пастбищ, ликвидации клещей и других вредителей и увеличения числа диких животных и птиц за счет роста кормовой базы. |
| To facilitate transit transport and eliminate non-physical barriers we have provided special privileges to neighbouring countries by exempting customs on commercial goods that are transited through Thailand. | Для содействия транзитным перевозкам и в целях ликвидации нефизических барьеров мы создали для соседних стран особые благоприятные условия, освободив от таможенных сборов коммерческие грузы, перевозка которых осуществляется через Таиланд. |
| The Committee requests the State party, in its fourth periodic report, to supply it with information on the steps it is taking to raise the standards of living, reduce unemployment, and eliminate the restrictive legislation governing trade unions. | Комитет просит правительство государства-участника представить ему в четвертом периодическом докладе информацию о мерах, принимаемых с целью повышения уровня жизни, сокращения безработицы и ликвидации ограничительного законодательства, регулирующего деятельность профсоюзов. |
| Sustained pursuit of negotiation, bilateral and multilateral, is indispensable in order to achieve the goal of genuine and complete disarmament, as well as to completely eliminate the massive stockpiles of existing nuclear arsenals. | Упорное стремление к переговорам, как двусторонним, так и многосторонним, является обязательным условием достижения цели всеобщего и полного разоружения, а также цели полной ликвидации огромных запасов существующих ядерных арсеналов. |
| Fantastic Action games, take control over your terri-tory, and eliminate the enemy coming ever closer. | Фантастический экшн, взять контроль над вашим своей территории, и ликвидировать врага, предстоящие все ближе. |
| Attempts are being made to overcome economic difficulties, promote development, and eliminate phenomena that threaten the environment. | Предпринимаются попытки преодолеть экономические трудности, содействовать развитию и ликвидировать явления, представляющие угрозу для окружающей среды. |
| In addition, nuclear-weapon States need to comply with their obligations and fully eliminate their nuclear stockpiles. | Кроме того, обладающие ядерным оружием государства должны выполнить свои обязательства и полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
| Only if States are determined to strengthen cooperation and mutual support in the fight against these organizations will we be able to prevent, punish and eliminate terrorism in all its forms. | Лишь в том случае, если государства проявят решимость и будут укреплять сотрудничество и взаимную поддержку в борьбе с этими организациями, мы сможем предупреждать, карать и ликвидировать терроризм во всех его формах. |
| Guarantees of equality of rights cannot totally eliminate the natural differences between men and women; they can, however, attempt to eradicate unjust culturally- determined inequalities. | Гарантии равноправия не могут полностью ликвидировать естественные различия между мужчинами и женщинами; однако с помощью законодательства общество может попытаться искоренить несправедливое, традиционно обусловленное культурой неравенство. |
| While military convoys attempt to protect shipping in the Indian Ocean, they are unable to uproot this ongoing threat or eliminate its root causes. | Хотя военные конвои и пытаются защитить судоходство в Индийском океане, они не способны искоренить эту угрозу или устранить ее коренные причины. |
| Although the present policy will not be able to undo the existing differences in qualifications and experience, it may well eliminate the gender pay gap in due course. | Хотя проводимая в настоящее время политика не позволит устранить существующие различия в уровне квалификации и продолжительности рабочего стажа, она со временем вполне сможет ликвидировать гендерный разрыв в оплате труда. |
| Determined to reach the World Summit on Sustainable Development 2020 goal and eliminate the gaps in the international policy framework and the gaps between developed countries on the one hand and developing countries and countries with economies in transition on the other hand. | Твердое намерение достичь к 2020 году поставленную на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию цель устранить пробелы в международных стратегических рамках и ликвидировать разрыв между развитыми странами, с одной стороны, и развивающимися странами и странами с переходной экономикой - с другой. |
| Eliminate the impossible and whatever's left, no matter how improbable, must be the truth. | Нужно устранить даже невозможное, несмотря на то, насколько неправдоподобной может быть правда. |
| All you do is eliminate him. | Вы должны устранить его. |
| The Handbook is based on national statistics, which the UNCTAD secretariat reviews in order to ensure consistency of definitions and eliminate errors. | Справочник основан на национальных статистических данных, которые секретариат ЮНКТАД рассматривает в целях обеспечения единообразия используемых определений и устранения ошибок. |
| The SADC member states had taken some positive steps to resolve or eliminate inefficiencies in operations and to reduce transport costs through a number of reforms, including privatization, harmonization of standards and procedures and the simplification of processes and documentation, among other measures. | Государства-члены САДК предприняли ряд шагов в направлении решения или устранения проблем, связанных с неэффективностью операций, и снижения транспортных расходов, проведя, в частности, ряд реформ, включая приватизацию, унификацию стандартов и процедур и упрощение процессов оформления документации. |
| In most cases the action required to alleviate or eliminate the problems in these specific priority areas is at the same time conducive to relieving the problem of climate change. | В большинстве случаев меры, которые необходимо принять в целях смягчения или устранения проблем, связанных с этими конкретными приоритетами, одновременно будут способствовать и смягчению проблемы изменения климата. |
| The dissemination of knowledge, experience and shared practices with regard to those UNCITRAL texts could greatly enhance the ability of governments to establish the legal regime required to attract investments and eliminate obstacles to trade. | Распространение знаний, опыта и практики в связи с документами ЮНСИТРАЛ может в значительной степени расширить возможности правительств в создании такого правового режима, который необходим для привлечения инвестиций и устранения препятствий в области торговли. |
| In particular, practical measures should be taken to implement international conventions in that field, meet commitments made at the world level and eliminate obstacles to the implementation of such conventions by certain States, especially drug-producing and drug-exporting countries. | Прежде всего необходимо принять практические меры для осуществления международных конвенций в этой области, выполнения обязательств, принятых на международном уровне, и устранения препятствий, которые мешают осуществлению этих конвенций некоторыми государствами, в частности странами-производителями и экспортерами наркотиков. |
| Cuba has taken several measures to prevent, control and eliminate these diseases. | Куба принимает различные меры по профилактике, лечению и искоренению этих болезней. |
| The Venezuelan State is implementing various programmes, plans and projects to eradicate and eliminate racial discrimination in all its forms. | Венесуэльское государство осуществляет ряд программ, планов и проектов по искоренению и ликвидации расовой дискриминации во всех ее проявлениях. |
| In the reporting period 2006-2007, 44 States stated in their responses that they had national plans or programmes including alternative development to reduce and eliminate illicit crop cultivation. | В отчетный период 2006-2007 годов 44 государства в своих ответах указали, что они приняли национальные планы и программы по сокращению и искоренению незаконного культивирования наркотикосодержащих растений, включая содействие альтернативному развитию. |
| Establish effective monitoring, reporting and enforcement, and control of fishing vessels, including by flag States, to further the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing; | Установление эффективных систем мониторинга, отчетности и обеспечения выполнения, а также контроля за рыболовными судами, в том числе государствами флага, в целях содействия дальнейшему осуществлению Международного плана действий по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла; |
| The Expert Consultation was convened through the FAO FishCode programme with a view to facilitating implementation of the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Консультации экспертов были созваны под эгидой программы «Фишкоуд» ФАО в целях содействия осуществлению Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| Support from DFID to help eliminate FGM | Помощь, оказываемая ММР в целях искоренения практики КЖПО |
| Mr. Ononye said that his country supported the principle of self-determination, as enshrined in the Charter, and was committed to all actions that were consistent with the Charter and aimed to completely eliminate colonialism. | Г-н Ононье говорит, что его страна целиком разделяет принцип самоопределения, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, и выступает за принятие всех отвечающих Уставу мер в целях полного искоренения колониализма. |
| The Committee also recommends that the State party closely monitor the career development of women to the highest levels of the education system and research institutions to ensure equal access of women and men and prevent and eliminate hidden or indirect discrimination faced by women. | Комитет рекомендует также государству-участнику осуществлять строгий контроль за профессиональным ростом женщин до наиболее высоких уровней в системе образования и научно-исследовательских институтах с целью обеспечения равного доступа для женщин и мужчин, а также предотвращения и искоренения скрытой или косвенной дискриминации, с которой сталкиваются женщины. |
| MINASPROM is in the process of preparing for submission to Parliament, a draft bill on comprehensive protection to prevent, punish and eliminate violence against women in Equatorial Guinea. The bill is quite exhaustive and includes the following: | В настоящее время МИНАСПРОМ готовит проект закона о комплексной защите в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин в Экваториальной Гвинее и наказания за него, который будет представлен на рассмотрение парламенту; это достаточно полный документ, охватывающий следующие положения и вопросы: |
| The Committee regrets that, despite its previous recommendations,1 no sustained, systematic action has been taken by the State party to modify and eliminate stereotypes and negative cultural attitudes and practices that discriminate against women and prevent them from fully enjoying their human rights. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что, невзирая на его предыдущие рекомендации1, государство-участник не приняло никаких последовательных систематических мер для изменения и искоренения стереотипов и негативных культурных традиций и практики, дискриминирующих женщин и препятствующих всестороннему соблюдению их прав человека. |
| Consequently, the Special Rapporteur maintains that only the normative approach can gradually eliminate hunger and grave permanent malnutrition in the world. | Как следствие Специальный докладчик утверждает, что постепенную ликвидацию голода и острого постоянного недоедания в мире можно обеспечить только в рамках нормотворческого подхода. |
| This year we will again continue to present our resolution and will join hands with all like-minded Member States in our resolve to totally eliminate nuclear weapons. | В этом году мы вновь продолжим представление своей резолюции и соединим руки с государствами-членами единомышленниками в своем настрое на полную ликвидацию ядерного оружия. |
| Mexico will spare no effort in our collective fight to destroy and eliminate the threat posed by anti-personnel mines. | Мексика приложит все усилия в коллективной борьбе за ликвидацию и уничтожение угрозы, которую создают противопехотные мины. |
| Based on the priorities identified in Beijing and an in-depth study of the situation of women in Senegalese society, the second National Action Plan aimed to further empower women at all levels and eliminate discrimination against them. | На основе стратегических целей и мер, определенных в Пекине, и подробного изучения положения женщин в сенегальском обществе был подготовлен второй Национальный план действий, направленный на дальнейшее обеспечение прав женщин на всех уровнях и ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
| While efforts to curtail and eliminate the threat of a possible nuclear holocaust are moving at a respectable pace, it is the view of my delegation that the time has come for the same attention to be given to the question of conventional weapons. | В то время как усилия, направленные на обуздание и ликвидацию угрозы возможной ядерной катастрофы, продвигаются значительными темпами, теперь пора, с точки зрения моей делегации, уделить такое же внимание проблеме обычных вооружений. |
| It highlighted developments since the last review, particularly the National Policy on Ageing and measures to alleviate poverty, guarantee gender equality and eliminate racial discrimination. | Он подчеркнул изменения, произошедшие с момента последнего обзора, в частности принятие Национальной политики по вопросам старения и мер по сокращению уровня нищеты, обеспечению гендерного равенства и устранению расовой дискриминации. |
| These problems can be avoided with active private sector participation, through enabling regulations that can provide adequate incentives to help eliminate barriers to investments. | Этих проблем можно избежать при активном участии частного сектора на основе принятия законов и положений, которые предусматривают адекватные льготы, призванные содействовать устранению барьеров на пути капиталовложений. |
| Moreover, inflation rates are not high and hence will not rapidly eliminate this real depreciation. | Более того, темпы инфляции невысоки и, следовательно, не приведут к быстрому устранению этого реального обесценивания. |
| UNDRO was supposed to improve coordination, eliminate duplication and put someone clearly in charge. | Предполагалось, что ЮНДРО будет способствовать координации, устранению повторов, а также поставит кого-то во главе процесса. |
| She requested information concerning the reasons for that phenomenon and the measures being taken by the Government to investigate and eliminate it. | Она просит предоставить информацию о причинах существования этого феномена и мерах, предпринимаемых правительством по его расследованию и устранению. |
| Maybe I can eliminate the nonviolent patients. | Возможно, я смогу исключить пациентов, не склонных к насилию. |
| It will also eliminate duplication of effort and provide easy-to-use tools for updating the database and generating targeted mailing lists. | Она также позволит исключить дублирование в работе и обеспечит удобные в пользовании средства для обновления базы данных и составления рассылочных списков. |
| Based on Raymond's psychiatric pattern, I think we can safely eliminate jacks and kings. | Основываясь на психической структуре Рэймонда, полагаю, валета и короля можно исключить. |
| Eliminate from the Personal and Family Code recourse to customary rights of inheritance. | Исключить из Кодекса законов о личности и семье положение о применении обычаев в области прав наследования. |
| The establishment of that position and posts would eliminate the potential conflict of interest between the staff involved in the operation of water purification and bottling plants and units and quality assurance functions. | Учреждение этих должностей позволит исключить возможность возникновения конфликта интересов между сотрудниками, занимающимися эксплуатацией станций по очистке и розливу в бутылки воды и водоочистных установок, и персоналом, отвечающим за обеспечение качества. |
| The media and the educational system could not, however, eliminate stereotyping on their own. | Средства массовой информации и система образования сами по себе не могут искоренить эти стереотипы. |
| The conditions for integrating Africa into the world economy needed to be reconsidered, and an approach developed which would allow the African countries to benefit from their comparative advantages in order to improve living conditions and eliminate extreme poverty. | Необходимо пересмотреть условия интеграции Африки в мировую экономику и выработать подход, который позволил бы африканским странам воспользоваться их сравнительными преимуществами для того, чтобы улучшить условия жизни и искоренить крайнюю нищету. |
| From April 15th to June 4th, 1989, students demonstrating in Tiananmen Square, and their supporters, conducted the saddest opinion poll in Chinese history, expressing a common will to end totalitarianism, build democracy, and eliminate corruption. | С 15-го апреля по 4-ое июня 1989 года студенты и их сторонники, участвовавшие в демонстрациях на площади Тяньаньмэнь, провели самый печальный в истории Китая «опрос общественного мнения», выразивший общее желание положить конец тоталитаризму, построить демократию и искоренить коррупцию. |
| The World Malaria Report 2010 of the World Health Organization (WHO) provides evidence that where there is political will, it is possible to contain, and to eventually eliminate, malaria. | В составленном Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) докладе о мировом положении в плане заболеваемости малярией и борьбе с ней за 2010 год представлены доказательства того, что там, где есть политическая воля, заболеваемость малярией вполне возможно сдерживать и, в конечном итоге, ее искоренить. |
| Nicaragua reasserts that we must eliminate those factors, since if we do not, we would be triggering that vicious circle, which the free market fuels. | Никарагуа также заявляет о том, что нам надлежит искоренить эти факторы, ибо, если мы этого не сделаем, мы останемся в том самом порочном круге, который создается и поддерживается свободным рынком. |
| System user can anytime check the location of his/her transport vehicles, maintain communication with drivers, make prompt alterations to improve passenger and cargo transportations, instantly eliminate any drawbacks. | В любое время пользователь может проверить местонахождение собственных транспортных средств, поддерживать контакт с водителями, оперативно вносить коррективы для улучшения работы пассажирских и транспортных перевозок, незамедлительно устранять недостатки. |
| We must eliminate the obstacles to that, by providing financing, building national capacities, and facilitating access to technology and other things needed for production. | Мы должны устранять стоящие на этом пути препятствия, обеспечивая финансирование, укрепляя национальный потенциал и способствуя доступу к технологии и другим необходимым для производства вещам. |
| Attaching the Rules on Transparency will thus facilitate the understanding and knowledge of the Rules as they may be applied in a particular dispute, and eliminate potential disputes. | Поэтому включение Правил о прозрачности будет способствовать более глубокому пониманию и знанию Правил, как они могут применяться к конкретному спору и устранять потенциальные разногласия. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| The network monitoring system Extromatica Network Monitor helps administrators to identify, eliminate and prevent malfunction of hardware and software before end users encounter the problem. | Система сетевого мониторинга Extromatica Network Monitor помогает администраторам выявлять, устранять и предупреждать неполадки в работе оборудования и программного обеспечения до того, как с ними столкнутся конечные пользователи. |
| With the arrival of the next supply ship, the company will eliminate them. | Когда прибудет следующий корабль, компания хочет всё здесь уничтожить. |
| Why don 't you eliminate the entire Narn Homeworld? | Почему бы вам не уничтожить весь Нарн, целиком? |
| Article VI of the Treaty required that non-nuclear-weapon States should not acquire such weapons and that nuclear-weapons States should eliminate them. | В статье VI Договора содержится требование о том, что государства, не обладающие ядерным оружием, не должны приобретать такое оружие и что государства, обладающие ядерным оружием, должны уничтожить его. |
| It hosted the signing of an agreement on the creation of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and there is every reason to believe that we may eliminate nuclear weapons, realizing the hope born in Semipalatinsk. | На этом полигоне было подписано соглашение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, что дает все основания полагать, что мы сможем уничтожить ядерное оружие, претворив таким образом в жизнь надежду, зародившуюся в Семипалатинске. |
| Eliminate the American conspirators. | "Уничтожить американских заговорщиков." |
| Trade liberalization programmes had made it possible to reduce customs duties and eliminate quotas. | Программы либерализации торговли позволили сократить таможенные пошлины и отменить квоты. |
| States should eliminate politically motivated laws that led to unsafe migration or loss of life and should provide legal protection for women migrants against violence and exploitation. | Государства должны отменить политически мотивированные законы, которые приводят к небезопасной миграции или гибели, и должны обеспечить юридическую защиту женщин-мигрантов от насилия и эксплуатации. |
| You could pay for uniforms, you could eliminate fees, you could build latrines, you could give girls sanitary pads, etc., etc. | Можете заплатить за школьную форму, можете отменить плату за обучение, можете строить туалеты, можете раздавать девочкам прокладки, и т.д. |
| The Government must eliminate all measures that restrict these freedoms for journalists, newspaper-owners and all Congolese people who need or wish to be informed. | Правительство должно отменить все меры, ограничивающие эти свободы для журналистов, владельцев газет и всех граждан Конго, которые нуждаются в информации и желают получать ее. |
| GIECP and CRIN noted the UPR recommendations accepted by KSA to prohibit and eliminate capital and corporal punishment of persons under 18. | Организация "Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" (ГИПТНД) и Международная сеть по правам детей (МСПД) отметили принятые Саудовской Аравией рекомендации запретить и отменить смертную казнь и телесные наказания лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
| We must eliminate stigmatization and discrimination in society, at work and in health care. | Необходимо покончить со стигматизацией и дискриминацией в обществе, на рабочем месте и в медицинских учреждениях. |
| The international community cannot shirk its responsibility to assist the countries in the region to quickly eliminate armed conflict, achieve national reconciliation and move forward along the road of sustainable development. | Международное сообщество не должно уклоняться от своей ответственности за оказание содействия странам региона как можно скорее покончить с вооруженными конфликтами, достичь национального примирения и встать на путь устойчивого развития. |
| To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
| Eliminate non-professional conduct through prevention and effective intervention. | покончить с непрофессиональным поведением посредством мер профилактики и эффективного вмешательства. |
| Eliminate HIV infections among children and reduce maternal deaths | З. Покончить с ВИЧ-инфицированием детей и снизить материнскую смертность |
| The United States must eliminate the absurd prohibition by which goods it imports from any other country cannot contain any Cuban raw materials. | Соединенные Штаты должны положить конец абсурдному запрещению, в соответствии с которым товары, импортированные из любой другой страны, не могут содержать никаких сырьевых компонентов из Кубы. |
| Eliminate illicit crops through the increased support of national alternative development programmes as well as eradication and interdiction. | положить конец культивированию наркотикосодержащих растений путем стимулирования выращивания альтернативных культур, а также искоренять и налагать запрет на выращивание незаконных культур; |
| Tonight I call upon Chairman Khrushchev to halt and eliminate this clandestine, reckless, and provocative threat to world peace and to stable relations between our two nations. | Сегодня я призываю председателя Хрущёва положить конец своим секретным, безрассудным и провокационным угрозам всеобщему миру и стабильным отношениям между двумя нациями. |
| Her Government had adopted a multi-pronged strategy designed to put an end to discrimination against women, provide health care, education and employment opportunities for women and eliminate all forms of violence against women. | Пакистанское правительство приняло многоцелевую стратегию, призванную положить конец дискриминации в отношении женщин, обеспечить им возможности для получения медицинского обслуживания, образования и работы и ликвидировать все формы насилия против них. |
| From April 15th to June 4th, 1989, students demonstrating in Tiananmen Square, and their supporters, conducted the saddest opinion poll in Chinese history, expressing a common will to end totalitarianism, build democracy, and eliminate corruption. | С 15-го апреля по 4-ое июня 1989 года студенты и их сторонники, участвовавшие в демонстрациях на площади Тяньаньмэнь, провели самый печальный в истории Китая «опрос общественного мнения», выразивший общее желание положить конец тоталитаризму, построить демократию и искоренить коррупцию. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |