| Without a concerted effort to resolve the issue and eliminate this international flashpoint, the situation will only fester while continuing to involve other outside players. | Без согласованных усилий по урегулированию этого вопроса и ликвидации этой международной горячей точки ситуация лишь усугубится и будет и далее вовлекать другие внешние стороны. |
| Our strategies should be comprehensive and multifaceted, with an overarching goal to study and eliminate the causes and sources of terrorism, whether political, social or economic. | Наши стратегии должны иметь всеобъемлющий и многоплановый характер и преследовать важную цель, которая состоит в анализе и ликвидации причин и источников терроризма, будь то политических, экономических или социальных. |
| ILO is working with countries, through its International Programme on the Elimination of Child Labour, to progressively eliminate child labour by strengthening national capacities to address the problem and by creating a worldwide movement to combat it. | МОТ сотрудничает со странами в рамках Международной программы ликвидации детского труда, с тем чтобы постепенно искоренить детский труд на основе укрепления национального потенциала для решения проблем, связанных с детским трудом, и создания всемирного движения по борьбе с ним. |
| The Committee recommends the adoption of a number of measures to prohibit and eliminate racial discrimination in all its forms in regard to the enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights of non-citizens. | Комитет рекомендует принять ряд мер для защиты от расовой дискриминации во всех ее формах и ее ликвидации при осуществлении гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав негражданами. |
| Some experts disagree with this concept stating that it would eliminate adjustable backsets and that the head restraint already has to meet the backset requirement. | Некоторые эксперты возражают против этой концепции, заявляя, что это привело бы к ликвидации систем регулировки расстояния между затылком и подголовником и что подголовник уже должен отвечать требованию, касающемуся расстояния между затылком и подголовником. |
| CEDAW called upon Kazakhstan to reduce unemployment among women; eliminate structural inequalities and occupational segregation, both horizontal and vertical; and narrow and close the pay gap between women and men. | КЛДЖ призвал Казахстан снизить уровень безработицы среди женщин; устранить структурные диспропорции и профессиональную сегрегацию, как горизонтальную, так и вертикальную; а также сократить и ликвидировать разрыв в оплате труда между женщинами и мужчинами. |
| The final MX "Peacekeeper" missile - the last of 50 - was deactivated in September 2005, and the United States recently announced that it will eliminate about 400 Advanced Cruise Missiles currently deployed with the B-52 bomber fleet. | Последняя ракета МХ «Пискипер» - последняя из 50 единиц - была снята с вооружения в сентябре 2005 года, а недавно Соединенные Штаты объявили, что они намерены ликвидировать около 400 усовершенствованных крылатых ракет, которые в настоящее время базируются на бомбардировщиках B-52. |
| Before starting this phase, it would be necessary to reduce or totally eliminate the ground safety zone, on the basis of our previous proposals, for which we expect the international community's understanding. | До начала же этого этапа, согласно нашим предыдущим предложениям, которые, как мы ожидаем, найдут понимание у международного сообщества, необходимо будет сузить или полностью ликвидировать наземную зону безопасности. |
| These and other reforms can hope to reduce the frequency and severity of financial crises, but it would be unrealistic to suppose that they can eliminate crises entirely. | Можно надеяться, что эти и другие реформы сделают финансовые кризисы менее частыми и менее острыми, однако было бы нереалистично полагать, что они могут полностью ликвидировать кризисы. |
| He asked the Special Rapporteur how he intended to achieve equality of opportunity and eliminate discrimination in education and what contribution he would make, in the framework of his mandate, to the follow-up to the General Assembly resolution on education in emergency situations. | Оратор спрашивает Специального докладчика, как он намерен добиваться равенства возможностей и ликвидировать дискриминацию в образовании и каким, в рамках его мандата, будет его вклад в последующую деятельность по резолюции Генеральной Ассамблеи об образовании в чрезвычайных ситуациях. |
| The State party should eliminate the obstacles to the exercise of the right of assembly (Covenant, art. 21). | Государству-участнику следует устранить препоны, препятствующие осуществлению права на собрание (статья 21 Пакта). |
| By controlling and taking actions in a timely manner, the government can prevent and eliminate the negative consequences of irrational use of land. | Контролируя и предпринимая действия своевременно, правительство может предотвратить и устранить негативные последствия нерационального использования земли. |
| But the ultimate solution, according to Bush, is the creation of fair and open political and economic systems that can eliminate anger and frustration through peaceful means. | Но окончательное решение, по словам Буша, заключается в создании справедливой и открытой политической и экономической систем, которые могут устранить гнев и разочарование мирными способами. |
| Ongoing discussions regarding the settlement of the Yenga border issue with Guinea are expected to yield the desired resolution, which should eliminate a potential catalyst for future friction. | Ожидается, что ведущиеся дискуссии об урегулировании вопроса о границе с Гвинеей в районе Йенга позволят найти желаемое решение и устранить потенциальный фактор напряженности в будущем. |
| This approach would eliminate a number of violations of economic, social and cultural rights and simultaneously remind the Bretton Woods institutions of their primary mission, as set out in article 1 of the statute of IMF; | Такой подход позволил бы устранить целый ряд источников нарушений этих прав и в то же время напомнить бреттон-вудским учреждениям об их первоначальной задаче, изложенной в статье 1 Устава МВФ. |
| A risk management strategy has been established to proactively address challenges and mitigate or eliminate the risks identified. | Была разработана стратегия управления рисками в целях упреждения возникающих проблем и уменьшения или устранения выявленных рисков. |
| That work was more necessary than ever in order to reduce and eventually eliminate legal barriers to international trade, especially those encountered by developing countries. | Эта работа как никогда важна для сокращения и окончательного устранения юридических барьеров для международной торговли, особенно тех, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| Nevertheless, the United Nations system should do more to enhance its coordination role, promote cooperation and, as far as possible, eliminate the impact of the international financial crisis on employment. | Тем не менее системе Организации Объединенных Наций необходимо делать больше для повышения своей координирующей роли, содействия сотрудничеству и, по мере возможности, устранения влияния международного финансового кризиса на показатели занятости. |
| We urge the launch of a worldwide campaign to encourage positive attitudes and behavior to combat gender inequality and eliminate stereotypes that prevent full partnership in the household and in the public sphere. | Мы настоятельно призываем провести глобальную кампанию по поощрению позитивных подходов и моделей поведения в целях борьбы с гендерным неравноправием и устранения стереотипов, которые препятствуют равноправному партнерству в домашних хозяйствах и в общественной сфере. |
| (b) Efforts should be made to intensify R, D&D, strengthen industrial and organizational capacities, and eliminate obstacles to import and export of renewable energy equipment; | Ь) необходимо принимать меры в целях активизации научно-исследовательских и конструкторских работ, укрепления промышленного и организационного потенциала и устранения барьеров, препятствующих импорту и экспорту оборудования на возобновляемых источниках энергии; |
| The State party should take urgent measures to prevent, prohibit and eliminate any practice of racial discrimination throughout the country. | Он рекомендует государству-участнику принять срочные меры по предупреждению, запрещению и искоренению всех проявлений расовой дискриминации на территориях, находящихся под его юрисдикцией. |
| This policy consists in persuading the countries where this practice takes place to adopt measures that will reduce it and eventually eliminate it. | Цель этой политики заключается в том, чтобы убедить страны, где практикуются подобные операции, принять меры по ограничению и возможному искоренению такой практики. |
| Uzbekistan noted the recent measures by Denmark to combat racial discrimination and eliminate violence against women, and the inclusion in the Criminal Code of a special section on torture. | Узбекистан отметил недавно принятые Данией меры по борьбе с расовой дискриминацией и искоренению насилия в отношении женщин и включение в Уголовный кодекс специального раздела о пытках. |
| GIEACPC, however, indicated that there was no information regarding efforts to ensure implementation of the law and recommended that Liechtenstein undertake measures to implement the law and eliminate corporal punishment in practice. | При этом ГИИТНД указала на отсутствие информации о каких-либо усилиях по обеспечению соблюдения этого закона и рекомендовала Лихтенштейну принять меры к выполнению этого закона и искоренению телесных наказаний на практике. |
| The process within FAO to develop a legally binding instrument on port State measures concluded with the approval of the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing by the Conference of FAO on 22 November 2009. | Проходивший в рамках ФАО процесс разработки юридически обязывающего документа о мерах государства порта завершился утверждением 22 ноября 2009 года Конференцией ФАО Соглашения о мерах государства порта по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
| It was stated that, as a multidimensional phenomenon, terrorism had to be analysed in all its aspects, especially the economic and social conditions that might be conducive to it, in order to successfully eliminate it. | Было указано, что для успешного искоренения терроризма это комплексное явление следует рассматривать во всех его аспектах, особенно с учетом социально-экономических условий, которые могут ему благоприятствовать. |
| I note that most of the delegations that spoke before me clearly indicated their full awareness of the imperative need to combine our efforts and will to prevent, combat and eliminate the illicit traffic in small arms and light weapons. | Я хотела бы отметить, что большинство делегаций, которые выступали до меня, четко указывали на то, что они полностью осознают настоятельную необходимость объединить наши усилия и волю в целях предотвращения, искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ними. |
| While welcoming the various measures undertaken by the State party to combat and eliminate violence against women, such as the adoption of the National Action Plan against Conjugal Violence, the Committee remains concerned about the lack of information regarding convictions and penalties on violence against women. | С удовлетворением отмечая различные меры, принятые государством-участником для борьбы с насилием в отношении женщин и искоренения такого насилия, в частности принятие Национального плана действий против насилия в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием информации об обвинительных приговорах и вынесенных санкциях в связи с насилием в отношении женщин. |
| (a) Ensure concerted and coordinated activities by law enforcement agencies, the Specialized Child Prosecution Offices and the Child Protection Committees to prevent, detect and eliminate offences under the Optional Protocol; | а) обеспечить согласование и координацию действий правоохранительных органов, специальных отделений прокуратуры по делам несовершеннолетних и комитетов по защите детей с целью предупреждения, выявления и искоренения преступлений, запрещенных Факультативным протоколом; |
| To plan and promote education campaigns to teach the value of social and cultural pluralism and eliminate discriminatory, xenophobic and racist attitudes; | разрабатывать и организовывать просветительские кампании в интересах укрепления плюрализма в социально-культурной сфере и искоренения дискриминации, ксенофобии и расизма; |
| Although the treaty would not eliminate the existence of such criminal groups, it would certainly limit their operations. | И хотя этот договор не обеспечивает ликвидацию таких преступных групп, он мог бы, несомненно, связать им руки. |
| The Equal Opportunity for Women in the Workplace Act 1999 was designed to promote equal employment and eliminate discrimination. | Закон 1999 года о равных возможностях для женщин на производстве направлен на обеспечение равенства в области занятости и ликвидацию дискриминации. |
| We share the view expressed in the report of the Secretary-General that arms embargoes help to stop arms flows into targeted countries and to rebel groups, but do not eliminate small arms and light weapons that already exist in areas of conflict. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря, который в своем докладе отмечает, что хотя эмбарго на поставки оружия помогают остановить приток оружия в страны-объекты санкций и к группам мятежников, они не обеспечивают ликвидацию уже находящихся в районах конфликтов стрелкового оружия и легких вооружений. |
| (iii) Launching public campaigns to empower girls and eliminate all discrimination in the public and private spheres and to promote positive attitudes and behaviours that encourage girls' full partnership in all areas of life; | проводить общественные кампании, направленные на наделение девочек правами и ликвидацию всех форм дискриминации в частной и государственной сфере, и пропагандировать положительное отношение и образ действий, поощряющие девушек к полноценному партнерству во всех областях жизни; |
| (b) "States should eliminate all forms of foreign economic exploitation, particularly that practised by international monopolies, in order to enable the people of every country to enjoy in full the benefits of their national resources" (para. 205); | Ь) государствам следует осуществить ликвидацию всех форм иностранной экономической эксплуатации, в частности эксплуатации, осуществляемой международными монополиями, для того чтобы дать народу каждой страны возможность полностью воспользоваться благами своих национальных ресурсов (пункт 204); |
| The current session of the Preparatory Committee should eliminate existing differences and develop a give-and-take approach enabling consensus to be built. | Сессия Подготовительного комитета должна послужить устранению существующих разногласий и формированию компромиссного подхода, позволяющего прийти к консенсусу. |
| In brief, he is responsible for many plans to physically eliminate the Commander-in-Chief, Fidel Castro. | Короче говоря, он несет ответственность за целый ряд планов по физическому устранению Главнокомандующего Фиделя Кастро. |
| Online Censuses can also eliminate inconsistencies among different answers that belong to the same form or even between different forms. | Онлайновые переписи могут также содействовать устранению расхождений между различными ответами, присутствующими в одном вопроснике или даже в различных вопросниках. |
| Eurochambres is confident that the implementation of the new international Convention on MT, that is now missing from the market, will regulate many uncertain and unpredictable factors on the actual execution of the MTO, and will eliminate costs and problems. | Ассоциация ЕВРОПАЛАТА уверена в том, что применение новой международной конвенции о МП, которой сейчас недостает на рынке, будет способствовать урегулированию многих невыясненных и непредсказуемых факторов, связанных с нынешним функционированием ОМП, а также устранению соответствующих издержек и проблем. |
| Recognizing that environmental sustainability constitutes an integral part of the development process, promote actions to reduce and eliminate unsustainable patterns of production and consumption and policies designed in order to meet the needs of current generations without compromising the ability of future generations to meet their own needs | ∙ признать, что фактор экологической устойчивости является неотъемлемой частью процесса развития, содействовать осуществлению мер по сокращению и устранению неустойчивых структур производства и потребления и проведению политики, направленной на удовлетворение нужд нынешнего поколения, не ставя под угрозу способность будущих поколений удовлетворять собственные потребности |
| Now all we have to do is eliminate 47 of them. | Нам осталось лишь исключить 47 из них. |
| It urged Nepal to promote the rule of law, overhaul the justice system and eliminate the use of torture. | Она обратилась к Непалу с настоятельным призывом способствовать установлению господства права, реформировать систему правосудия и исключить применение пыток. |
| During discussions by the governing bodies on the introduction of the euro and as reflected in various documents, it was recognized that it would not be possible to completely eliminate the dollar requirements, which amounted to some 18 per cent of the expenditures in previous bienniums. | В ходе рассмотрения руководящими органами вопроса о введении евро, а также в различных документах было признано, что будет невозможно полностью исключить долларовые потребности, которые составляли около 18 процентов расходов за предыдущие двухгодичные периоды. |
| We can treat most vision problems so as to definitely eliminate the need for glasses or contact lenses. | Последний предназначен для лечения основных отклонений в зрении, чтобы, в последствии, полностью исключить очки и контактные лины. |
| With a basic understanding of your chainsaw and how it is intended to be used, you can reduce or eliminate the element of surprise from kickback or other unexpected reactions. | С основными знаниями о своей бензопиле и как ее использовать, Вы можете сократить или исключить элемент неожиданности от обратной отдачи или другие непредвиденные действия. |
| The main goal is to mitigate and eliminate extreme poverty and to assist nations facing special emergency conditions. | Главная цель заключается в том, чтобы уменьшить и искоренить крайнюю нищету и оказать помощь государствам, сталкивающимся с особыми чрезвычайными условиями. |
| 100.43. Ensure the protection of religious minorities in accordance with international human rights standards and obligations, and eliminate discrimination based on religious affiliation (Austria); 100.44. | 100.43 обеспечить защиту религиозных меньшинств в соответствии с международными стандартами и обязательствами в области прав человека и искоренить дискриминацию по признаку религиозной принадлежности (Австрия); |
| Mr. Sammis (United States of America) said that his country's hard work and commitment to combat and eliminate racial discrimination throughout the world was rooted in the saddest chapters of its history. | Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что упорные и настойчивые попытки его страны преодолеть и искоренить расовую дискриминацию по всему миру уходят корнями в самые печальные страницы ее истории. |
| We must eradicate any stigma, eliminate gender-based disadvantages and adopt an integrated approach to the problem. | Мы должны искоренить любое общественное осуждение, преодолеть другие трудности на гендерной основе и применять комплексный подход к решению этих проблем. |
| A little over 50 years ago, the world embarked with great vision, enthusiasm and optimism upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. | Немногим более пятидесяти лет назад мир с большой надеждой, воодушевлением и оптимизмом встал на благородный путь для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, искоренить бедность и построить мир свободы и справедливости для всех. |
| In addition, according to the Secretariat, a number of techniques have been developed to minimize, monitor and/or eliminate any possible gender or culture bias. | Кроме того, как отмечает Секретариат, был разработан ряд методов, позволяющих сводить к минимуму, отслеживать и/или устранять любые возможные проявления предвзятости по гендерному или культурному признаку. |
| (m) Governments and educational authorities should foster opportunities for women in non-traditional fields and eliminate gender stereotyping in curricula. | м) правительствам и органам, ответственным за вопросы образования, следует обеспечивать более широкие возможности для женщин в нетрадиционных областях и устранять существующие в учебных программах стереотипы в отношении женщин. |
| The international community must address and eliminate the root causes of conflict such as poverty, competition for scarce resources, unemployment and the systematic violation of human rights, and also develop conflict early warning and early response systems. | Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, такие как нищета, борьба за дефицитные ресурсы, безработица и систематические нарушения прав человека, а также разработать системы раннего предупреждения конфликтов и раннего реагирования на них. |
| The Safety Platform, acting as an advisory body for UIC activities in the field of safety has as its core objective to put in place recommendations and actions to help control, mitigate or eradicate these risks and eliminate their underlying causes and effects. | "Платформа безопасности", действующая в качестве консультативного органа для деятельности МСЖД в области обеспечения безопасности, имеет своей главной задачей составление рекомендаций и разработку мер, позволяющих учитывать, смягчать или устранять эти факторы риска, а также ликвидировать их первопричины и последствия. |
| (m) Eliminate occupational segregation and gender wage gaps, including by increasing opportunities for women and girls for work in non-traditional sectors, inter alia, through technical education and vocational training; | м) искоренять сегрегацию по профессиональному признаку и устранять разрывы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе расширять возможности женщин и девушек в плане получения работы в нетрадиционных для них секторах, в частности через техническое образование и профессиональную подготовку; |
| As a nuclear-weapon State, the United Kingdom recognized its particular obligations and reaffirmed its unequivocal undertaking to eventually eliminate its nuclear arsenals. | Являясь государством, обладающим ядерным оружием, Соединенное Королевство признает свои особые обязательства и вновь подтверждает свою непоколебимую решимость в конечном счете уничтожить свои ядерные арсеналы. |
| Only dialogue and understanding could prevent terrorism and only tolerance and trust could eliminate it. | Только диалог и взаимопонимание могут предотвратить терроризм и только толерантность и доверие могут его уничтожить. |
| It's time to pull out our swords and eliminate the bad wolf! | Пришло время вытащить наши мечи и уничтожить плохого волка! |
| Why don 't you eliminate the entire Narn Homeworld? | Почему бы вам не уничтожить весь Нарн, целиком? |
| We could eliminate all diseases. | Мы могли бы уничтожить все болезни. |
| The Committee also recommends that the State party evaluate the present Land Law and eliminate any provisions which discriminate, directly or indirectly, against women. | Комитет также рекомендует государству-участнику произвести оценку нынешней ситуации и отменить любые нормы, которые прямо или косвенно носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
| The Obama administration's commitment to fund international family planning programmes, to reverse a decade of inadequate funding, and eliminate punitive legislative restrictions improved the United States contribution to UNFPA. | Обязательства администрации Обамы выделять финансовые средства для международных программ в области планирования численности семьи, покончить с практикой неадекватного финансирования, которая продолжалась целое десятилетие, и отменить юридические ограничения карательного характера представляют собой увеличение вклада Соединенных Штатов Америки в ЮНФПА. |
| A considerable proportion of States has indicated that they plan to limit or eliminate food subsidies as part of their response to the crises. | Значительная часть государств указали, что они планируют ограничить или отменить продовольственные субсидии в качестве элемента их программ реагирования на кризисы. |
| Assume responsibility for the hundreds of millions of people who will be forced to migrate due to the climate change those countries have caused, and eliminate their restrictive immigration policies, offering migrants a decent life with full rights in their countries. | взять на себя ответственность за судьбы сотен миллионов людей, которые были вынуждены покинуть свои места проживания в результате вызванного этими странами изменения климата, а также отменить проводимую ими ограничительную политику в сфере миграции и обеспечить мигрантам достойную жизнь в условиях соблюдения всех прав в их странах; |
| Eliminate all discriminatory laws and practices which prevent girls from completing their education, including child marriage; | отменить все дискриминационные законы и искоренить дискриминационную практику, лишающую девочек возможности закончить образование, в том числе практику ранних браков; |
| The proposed amendment will better align the UNDP policy with similar policies at other funds and programmes and eliminate a recurring presumed conflict of interest regarding certain family relationships. | Предлагаемая поправка позволит более эффективно унифицировать политику ПРООН с аналогичной политикой других фондов и программ и покончить с повторяющимися предполагаемыми конфликтами интересов в связи с определенными родственными отношениями. |
| The United States must eliminate the discriminatory measures currently preventing Cubans living in the United States from travelling freely to Cuba and helping financially their relatives on the island. | Соединенные Штаты должным покончить с дискриминационными мерами, мешающими в настоящее время кубинцам, живущим в Соединенных Штатах, свободно приезжать на Кубу и оказывать финансовую помощь своим родственникам, которые живут на острове. |
| In the context of the implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, UNIDO had helped industries in developing countries eliminate production and consumption of ozone-depleting substances in products such as aerosols, foams and solvents. | В рамках осуществления Монреальского протокола ЮНИДО помогла промышленности развивающихся стран покончить с производством и использованием веществ, разрушающих озоновый слой, в таких продуктах, как аэрозоли, пенообразующие вещества и растворители. |
| So, before the anti-terror campaign seeks other terrorist bases to destroy, it should eliminate terror in a place where the UN itself is ruling. | Таким образом, перед тем как начинать новую антитеррористическую кампанию ведущие страны должны покончить с терроризмом на территории, подконтрольной ООН. |
| It would eliminate the ad hoc nature of the current requests for additional meeting time, making them a permanent feature of the budget-setting process. | Он позволит покончить с единовременным характером, который сегодня носят просьбы о выделении дополнительного времени для заседаний, сделав их неотъемлемой частью процесса формирования бюджета. |
| International and regional financing institutions must eliminate the privatization of public services from their loan conditionalities. | Международные и региональные финансовые учреждения должны положить конец приватизации коммунальных служб в рамках своих условий кредитования. |
| Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. | Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода. |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| From April 15th to June 4th, 1989, students demonstrating in Tiananmen Square, and their supporters, conducted the saddest opinion poll in Chinese history, expressing a common will to end totalitarianism, build democracy, and eliminate corruption. | С 15-го апреля по 4-ое июня 1989 года студенты и их сторонники, участвовавшие в демонстрациях на площади Тяньаньмэнь, провели самый печальный в истории Китая «опрос общественного мнения», выразивший общее желание положить конец тоталитаризму, построить демократию и искоренить коррупцию. |
| Put an end to all human rights violations and release all political prisoners, civil society activists and journalists, end all practices of torture and eliminate all forms of extrajudicial executions (Tunisia); | 122.121 положить конец всем нарушениям прав человека и освободить всех политических заключенных, гражданских активистов и журналистов, искоренить все виды пыток и внесудебных казней (Тунис); |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |