| Regarding the critical issue of peace and political stability, we also note a genuine commitment on the part of African States to resolve conflicts and eliminate hotbeds of tension. | Что касается важнейшего вопроса мира и политической стабильности, то мы также отмечаем подлинную приверженность африканских государств урегулированию конфликтов и ликвидации очагов напряженности. |
| The accounts of devastation and human suffering are a constant reminder to the international community to reinvigorate its efforts to control, if not eliminate, the causes of such conflicts. | Отчеты о причиняемых конфликтами разрушениях и страданиях людей являются постоянным напоминанием международному сообществу о необходимости активизации усилий, если не в целях ликвидации, то в целях обеспечения контроля над причинами таких конфликтов. |
| It was concerned at the nuclear-weapon States' failure to make progress in meeting the commitment to totally eliminate their nuclear arsenals that they had made at the 2000 Review Conference. | Южная Африка обеспокоена неспособностью государств, обладающих ядерным оружием, достичь прогресса в выполнении обязательства по полной ликвидации своих ядерных арсеналов, которое они взяли на себя на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The objective of this latter agreement is to develop a coherent strategy and adopt integrated joint legal, socio-economic, informational and other measures to combat human trafficking, eliminate the causes and conditions conducive to its emergence and protect and rehabilitate victims. | Цель этого последнего Соглашения - выработка согласованной стратегии и принятие комплексных совместных мер правового, социально-экономического, информационного и иного характера для борьбы с торговлей людьми, ликвидации причин и условий, способствующих ее возникновению, а также защиты жертв торговли людьми и их реабилитации. |
| The Organization of American States recalled that in 1996 its member States had adopted the Declaration and Plan of Action of Lima to Prevent, Combat and Eliminate Terrorism. | Организация американских государств напомнила, что в 1996 году ее государства-члены приняли Лимскую декларацию и План действий по предотвращению и ликвидации терроризма и борьбе с ним. |
| (a) Greatly reduce and eventually eliminate poverty; | а) существенно сократить масштабы и в конечном итоге ликвидировать нищету; |
| Those negotiations would reflect the international community's resolve to ultimately eliminate nuclear weapons under strict and effective international controls. | Эти переговоры явятся отражением решимости международного сообщества окончательно ликвидировать ядерное оружие под строгим и эффективным международным контролем. |
| The Yemeni Government recently took a decision to close and eliminate arms markets. | Правительство Йемена недавно приняло решение закрыть и ликвидировать рынки оружия. |
| In 1996 the United States had announced that it would eliminate its excess high-enriched uranium by blending the material to low-enriched uranium, thereby rendering it unusable in nuclear weapons. | В 1996 году Соединенные Штаты Америки объявили о намерении ликвидировать свои излишки высокообогащенного урана, смешав его с другим материалом, для того чтобы получить малообогащенный уран, что сделает его непригодным для производства ядерного оружия. |
| 111.26 Eliminate the practice of FGM and promote the participation of women in society (Holy See); | 111.26 ликвидировать практику КЖПО и способствовать участию женщин в общественной жизни (Святой Престол); |
| This technology could eliminate human errors which are currently still the source of many customs claims. | Благодаря такой технологии можно было бы устранить человеческие ошибки, которые в настоящее время по-прежнему являются источником многих таможенных претензий. |
| In its resolution 51/226 of 3 April 1997, the General Assembly welcomed the intention of the Secretary-General to streamline administrative procedures and eliminate duplication in relation to human resources management through delegation of authority to programme managers. | В своей резолюции 51/226 от 3 апреля 1997 года Генеральная Ассамблея приветствовала намерение Генерального секретаря добиться упорядочения административных процедур и устранить дублирование в области управления людскими ресурсами посредством делегирования полномочий руководителям программ. |
| This would eliminate all requirements such as 'consultative status', links to the country concerned, or special knowledge or particular competence in relation to the issues raised. | Это позволит устранить все требования, такие, как наличие "консультативного статуса", связь с соответствующей страной или наличие специальных знаний или особой компетенции в области затрагиваемых вопросов. |
| Highlighting the effects of cluster munitions during and after armed conflicts, the Secretary-General urged the States parties to devise norms that would immediately reduce and ultimately eliminate the horrendous impact of those weapons in humanitarian and economic terms. | Отмечая издержки кассетных боеприпасов в ходе и после вооруженных конфликтов, Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-участники разработать правила к тому, чтобы в ближайшей перспективе сократить, а в конечном счете и устранить чудовищные издержки этого оружия в гуманитарном и экономическом отношении. |
| Eliminate all ignition sources if safe to do so. | Устранить безопасным образом все источники воспламенения. |
| The 2004 mission also recommended that UNOWA continue to work with United Nations missions in the region to harmonize the various disarmament, demobilization and reintegration programmes and eliminate inconsistencies. | Миссия Совета, осуществленная в 2004 году, также рекомендовала ЮНОВА продолжать сотрудничать с миссиями Организации Объединенных Наций в регионе для согласования различных программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и устранения несоответствий. |
| The SADC member states had taken some positive steps to resolve or eliminate inefficiencies in operations and to reduce transport costs through a number of reforms, including privatization, harmonization of standards and procedures and the simplification of processes and documentation, among other measures. | Государства-члены САДК предприняли ряд шагов в направлении решения или устранения проблем, связанных с неэффективностью операций, и снижения транспортных расходов, проведя, в частности, ряд реформ, включая приватизацию, унификацию стандартов и процедур и упрощение процессов оформления документации. |
| In particular, we welcome the measures proposed by the Secretary-General to improve coordination in the United Nations system so as to minimize or eliminate duplication, be they in activities, reports or publications. | В частности, мы приветствуем предлагаемые Генеральным секретарем меры по улучшению координации в системе Организации Объединенных Наций с целью сведения к минимуму или устранения дублирования применительно к мероприятиям, докладам и публикациям. |
| (c) Each Party undertakes genuine efforts to reduce and eliminate financial and other barriers that may prevent access to such review procedures and establishes, where appropriate, assistance mechanisms to that end. | с) каждая Сторона должна предпринимать реальные усилия в целях уменьшения и устранения финансовых или иных препятствий, способных помешать доступу к таким процедурам пересмотра, и должна создавать, при необходимости, соответствующие механизмы оказания помощи. |
| on POPs to control, reduce or eliminate discharges, emissions and losses of persistent organic pollutants (question 37) | Национальные стратегии, политика и программы, предназначенные для осуществления Протокола по СОЗ с целью ограничения, сокращения или устранения сбросов, выбросов и потерь стойких органических загрязнителей (вопрос 37) |
| Furthermore, the State party is encouraged to strengthen its efforts to combat and eliminate corruption. | Кроме того, государству-участнику предлагается активизировать свои усилия по преодолению и искоренению коррупции. |
| It was suggested that reviews of national legislation and policies would support efforts to prevent or eliminate stigma and discrimination. | Было выражено мнение, что пересмотр национального законодательства и стратегий позволит укрепить усилия по недопущению или искоренению общественного осуждения и дискриминации. |
| The Voluntary Guidelines for Flag State Performance recently endorsed by FAO are an additional key tool to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing. | Добровольные руководящие принципы деятельности государств флага, недавно одобренные ФАО, являются еще одним ключевым инструментом по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| However, even permanent and intensive efforts on the part of road construction authorities and traffic police cannot fully eliminate the occurrence of accidents and fires in tunnels. | Однако даже постоянные и напряженные усилия дорожно-строительных органов и дорожной полиции не могут способствовать полному искоренению случаев ДТП и пожаров в туннелях. |
| IOTC is continuing to strengthen measures to prevent, deter or eliminate IUU fishing operations. | ИОТК продолжает усиливать меры по предупреждению, недопущению и искоренению НРП83. |
| Governments should take urgent action to combat and eliminate all forms of violence against women in private and public life, whether perpetrated or tolerated by the State or private persons. | Правительствам следует принять безотлагательные меры для борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин и их искоренения в личной и общественной жизни независимо от того, совершаются они государством или частными лицами или при их попустительстве. |
| Scientific knowledge and understanding about what it takes to end child poverty, support a healthy start in life, eliminate child labour and prevent violence have made significant strides over the past decade. | За последнее десятилетие достигнуты значительные успехи в области научных знаний и в понимании того, что требуется для ликвидации детской бедности, обеспечения здорового развития детей с самого начала их жизни, искоренения детского труда и предупреждения насилия. |
| Please indicate concrete measures taken and envisaged to change social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes, harmful practices and discrimination between girls and boys in the family (page 22 of the report of the State party). | Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых и предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов, негативных видов практики и дискриминации в семье между девочками и мальчиками (стр. 24 доклада государства-участника). |
| Please provide detailed information on measures taken to combat and eliminate practices of bride-kidnapping, early and forced marriage, and polygamy. | Просьба дать подробную информацию о принятых мерах в целях борьбы с практикой похищения невест, заключения ранних и принудительных браков и полигамии и в целях искоренения такой практики. |
| It also stresses that meaningful trade liberalization requires addressing unilateral measures where they may act as non-tariff trade barriers and that international efforts should be made to reduce or eliminate such measures. | В нем также подчеркивалось, что для действенной либерализации торговли требуется устранение односторонних мер в тех случаях, когда они могут использоваться в качестве нетарифных торговых препятствий, и что необходимо прилагать международные усилия для ослабления или искоренения таких мер. |
| Although the treaty would not eliminate the existence of such criminal groups, it would certainly limit their operations. | И хотя этот договор не обеспечивает ликвидацию таких преступных групп, он мог бы, несомненно, связать им руки. |
| This impels us as members of this peace-loving Organization to redouble international efforts to provide a propitious environment for machinery that will eliminate such danger. | Это налагает на всех нас, членов этой миролюбивой Организации, обязательство удвоить международные усилия по созданию благоприятных условий для деятельности механизма, направленного на ликвидацию такой угрозы. |
| Support programs that eliminate the social, cultural, and economic barriers to girls' education. | оказать поддержку программам, нацеленным на ликвидацию социальных, культурных и экономических препятствий на пути получения девочками образования. |
| We share the view expressed in the report of the Secretary-General that arms embargoes help to stop arms flows into targeted countries and to rebel groups, but do not eliminate small arms and light weapons that already exist in areas of conflict. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря, который в своем докладе отмечает, что хотя эмбарго на поставки оружия помогают остановить приток оружия в страны-объекты санкций и к группам мятежников, они не обеспечивают ликвидацию уже находящихся в районах конфликтов стрелкового оружия и легких вооружений. |
| This is the framework for the proposal made by President Zine El Abidine Ben Ali to create a world solidarity fund to help eliminate poverty and promote social and human development in the poorest areas of the world. | Эта идея легла в основу выдвинутого президентом Зин аль-Абидин Бен Али предложения о создании всемирного фонда солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты, который будет содействовать ликвидации нищеты и поощрению социального развития и развития человеческого потенциала в беднейших регионах мира. |
| The Committee welcomes that development and encourages greater efforts to further reduce or even eliminate the need for external printing through the astute utilization of advances in technology. | Комитет приветствует этот факт и рекомендует принимать дополнительные усилия по дальнейшему сокращению или даже устранению необходимости в типографских работах по контрактам за счет умелого использования технических новшеств. |
| The Guinean Government must take steps to resolve that legal contradiction; it must eliminate both de jure and de facto discrimination. | Правительство Гвинеи должно принять меры по устранению этого юридического противоречия; оно должно ликвидировать дискриминацию и юридически, и фактически. |
| It contains: control measures for listed chemicals, including prohibitions or restrictions on production, use, import, and export of intentionally produced POPs; measures to reduce or eliminate releases from unintentionally produced POPs; and provisions for the treatment of POPs wastes and stockpiles. | Она предусматривает: меры контроля в отношении перечисленных химических веществ, включая запреты или ограничения на производство, использование, импорт и экспорт преднамеренно производимых СОЗ; меры по сокращению или устранению выбросов в результате непреднамеренного производства СОЗ; и положения об обработке отходов и запасов СОЗ. |
| The delegation of authority, designed to streamline administrative procedures and eliminate duplication, should be accompanied by well-designed mechanisms of accountability, including the necessary internal monitoring and control procedures, so that managers at all levels reported on action taken to remedy shortcomings of their subordinates. | Делегирование полномочий, направленное на рационализацию административных процедур и недопущение дублирования усилий, следует дополнить надлежащими механизмами контроля за выполнением обязательств по выполнению своих функций и необходимыми процедурами внутреннего надзора и контроля, с тем чтобы руководители на всех уровнях отчитывались за меры по устранению недостатков деятельности их подчиненных. |
| Asked whether intercultural education included the learning of another language or history, he said it did and added that intercultural teaching (para. 22 of the report) was intended to ensure better mutual understanding and eliminate prejudices. | Г-н Голубец дает положительный ответ на вопрос о том, предполагает ли система поликультурного образования изучение другого языка или истории, и уточняет, что смысл поликультурного образования (там же, п. 22) как раз и состоит в содействии углублению взаимопониманию и устранению предубеждений. |
| Now, we can eliminate anyone without the security clearance. | Теперь можно исключить любого, у кого нет доступа к секретным материалам. |
| It will also eliminate duplication of effort and provide easy-to-use tools for updating the database and generating targeted mailing lists. | Она также позволит исключить дублирование в работе и обеспечит удобные в пользовании средства для обновления базы данных и составления рассылочных списков. |
| The CEB framework for action on climate change endorsed in 2008 seeks to maximize synergies, eliminate duplication and overlap, and optimize the impact of the collective efforts of the United Nations system in supporting countries in implementing strategies to address climate change. | Рамочная программа действий по борьбе с изменением климата КСР, одобренная в 2008 году, стремится максимизировать синергетический эффект, исключить дублирование и параллелизм и оптимизировать результативность коллективных усилий системы Организации Объединенных Наций в области поддержки стран в осуществлении стратегий борьбы с изменением климата. |
| We can eliminate the doughnut guy. | Мы можем исключить парня-пончика. |
| Higher education establishments should eliminate discriminatory practices and policies from their admission procedures and deal with the practices that exclude indigenous cultures in the educational context. | Высшим учебным заведениям следует исключить любые формы дискриминации при зачислении студентов и не допускать игнорирования культуры коренных народов в процессе обучения. |
| Just as no nation of the world is beyond their reach, the response must be a joint effort of all nations, and especially this Organization, to stop and eliminate this scourge. | Поскольку ни одно государство мира не застраховано от них, все страны, и прежде всего наша Организация, должны действовать сообща для того, чтобы положить конец этому злу и искоренить его. |
| (c) Promote diversity and respect for human dignity, within the framework of the rule of law, as essential considerations in the treatment of emigrants, and eliminate all forms of discrimination against them; | с) поощрять ценность многообразия и уважения человеческого достоинства в рамках правового государства как основных элементов обращения с эмигрантами и искоренить любые формы проявления дискриминации против них; |
| C. Eliminate new HIV infections in children and substantially reduce AIDS-related maternal deaths | С. Искоренить появление новых случаев ВИЧ-инфицирования у детей и существенно сократить материнскую смертность от СПИДа |
| 126.14 Eliminate all forms of discrimination against Roma, migrants and asylum seekers (Bangladesh); | 126.14 искоренить все формы дискриминации в отношении рома, мигрантов и просителей убежища (Бангладеш); |
| So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
| This could prevent, reduce or eliminate disabling effects. | Это позволит предупреждать и сокращать масштабы инвалидности или устранять ее последствия. |
| To close this gap, the world community must identify and eliminate the root causes of violations. | Чтобы ликвидировать этот разрыв, международное сообщество обязано выявлять и устранять глубинные причины этих нарушений. |
| A small number of women managed to run for National Assembly elections; in order to encourage greater participation, the Government needed to create an atmosphere of fairness and transparency, provide adequate financial resources and eliminate social, cultural and psychological barriers. | В депутаты Национального собрания удалось баллотироваться лишь небольшому числу женщин; в целях поощрения их более широкого участия правительство должно создавать обстановку справедливости и прозрачности, предоставлять необходимые финансовые ресурсы и устранять социальные, культурные и психологические барьеры. |
| Biosafety is... the safety condition achieved through a series of actions designed to prevent, control, reduce or eliminate risks inherent to activities that may be hazardous to the health of humans, animals, plants and to the environment. | Биобезопасность представляет собой... состояние безопасности, достигаемое за счет комплекса действий, призванных предотвращать, контролировать, сокращать или устранять риски, присущие деятельности, которая может быть опасной для здоровья людей, животных, растений и для окружающей среды. |
| The Safety Platform, acting as an advisory body for UIC activities in the field of safety has as its core objective to put in place recommendations and actions to help control, mitigate or eradicate these risks and eliminate their underlying causes and effects. | "Платформа безопасности", действующая в качестве консультативного органа для деятельности МСЖД в области обеспечения безопасности, имеет своей главной задачей составление рекомендаций и разработку мер, позволяющих учитывать, смягчать или устранять эти факторы риска, а также ликвидировать их первопричины и последствия. |
| With the arrival of the next supply ship, the company will eliminate them. | Когда прибудет следующий корабль, компания хочет всё здесь уничтожить. |
| As a nuclear-weapon State, the United Kingdom recognized its particular obligations and reaffirmed its unequivocal undertaking to eventually eliminate its nuclear arsenals. | Являясь государством, обладающим ядерным оружием, Соединенное Королевство признает свои особые обязательства и вновь подтверждает свою непоколебимую решимость в конечном счете уничтожить свои ядерные арсеналы. |
| Every Goa'uld I helped eliminate, another one took its place. | Место каждого Гоаулда, которого я помог уничтожить занял другой. |
| Thanks to 'Seagull', we can reach them and eliminate them in the first minutes of the conflict... destroying the entire Soviet leadership and military command in one stroke. | Благодаря агенту "Чайка", мы можем добраться до них и уничтожить в первые минуты войны. Устранив всё высшее советское руководство и военное командование одним ударом. |
| Mr. MAMDOT (Pakistan) said that the existing large stockpiles of nuclear weapons must be gradually dismantled and destroyed in order to reduce and eventually eliminate the threat to man and the environment from atomic radiation. | Г-н МАМДОТ (Пакистан) говорит, что для того чтобы уменьшить угрозу воздействия атомной радиации на человека и окружающую среду и в конечном счете свести ее на нет, необходимо постепенно демонтировать и уничтожить большие запасы ядерного оружия. |
| Developed countries must eliminate protectionist measures in the form of subsidies, non-tariff barriers and arbitrary standards, which distort and limit commercial exchanges, especially in the agricultural sector. | Развитые страны должны отменить протекционистские меры, такие как субсидии, нетарифные барьеры и произвольные стандарты, которые искажают и ограничивают торговый обмен, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
| States should eliminate politically motivated laws that led to unsafe migration or loss of life and should provide legal protection for women migrants against violence and exploitation. | Государства должны отменить политически мотивированные законы, которые приводят к небезопасной миграции или гибели, и должны обеспечить юридическую защиту женщин-мигрантов от насилия и эксплуатации. |
| JS5 recommended that Serbia investigate and stop any official or informal measures that directly or indirectly discriminate against Roma crossing the border to travel outside the country and eliminate any punitive laws, policies and practices that limit the right to free movement. | В СП5 Сербии рекомендуется расследовать и прекратить принимать любые официальные или неофициальные меры, которые представляют собой дискриминацию в отношении рома, пересекающих границу для поездок за пределами страны, и отменить любые карательные законы, политику и практику, ограничивающие право на свободное передвижение. |
| (b) while fully adhering to the principle of priority allocation to low-income countries and the Least Developed Countries as referred to in paragraph 3, eliminate the current limitation on country allocations between TRAC lines 1.1.1 and 1.1.2; | Ь) при полном соблюдении принципа приоритетного выделения средств странам с низким уровнем дохода и наименее развитым странам, как указано в пункте З, отменить нынешнее ограничение на выделение средств странам между разделами 1.1.1 и 1.1.2 ПРОФ; |
| (a) There is an urgent necessity to delete article 11 of the statute of Administrative Tribunal of the United Nations and therefore eliminate the special procedure established in 1955. | а) необходимо в срочном порядке отменить статью 11 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций и таким образом ликвидировать специальную процедуру, предусмотренную в 1955 году. |
| Military response alone cannot eliminate terrorism; it must be combined with societal measures. | Мы не сможем покончить с терроризмом одними лишь военными средствами; они должны сочетаться с мерами социального характера. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the use of racial profiling by the police and justice system and that it provide comprehensive data, in its next report, on complaints, prosecutions and punishments for such behaviour. | Комитет рекомендует также государству-участнику покончить с практикой расового профилирования, сложившейся в кругах полиции и органов правосудия, и представить ему в своем следующем докладе полную информацию о поступивших жалобах, начатых процессах разбирательства и назначенных наказаниях за совершение подобных деяний. |
| In the context of the implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, UNIDO had helped industries in developing countries eliminate production and consumption of ozone-depleting substances in products such as aerosols, foams and solvents. | В рамках осуществления Монреальского протокола ЮНИДО помогла промышленности развивающихся стран покончить с производством и использованием веществ, разрушающих озоновый слой, в таких продуктах, как аэрозоли, пенообразующие вещества и растворители. |
| Similarly, Nicaragua believes that we should focus our efforts on lowering the demand for illicit goods in the North because, without demand, we could eliminate the greater part of organized crime. | Никарагуа также считает, что нам следует сосредоточить усилия на снижении спроса на незаконные товары в странах Севера, так как при отсутствии такого спроса нам удастся покончить с большей частью организованной преступности. |
| 138.126 Eliminate reported discrimination against religious minorities such as the Baha'is and offer better legal protection to such communities (Sierra Leone); | 138.126 покончить с выявленными случаями дискриминации в отношении религиозных меньшинств, таких как бахаи, и предоставить подобным общинам лучшую правовую защиту (Сьерра-Леоне); |
| Notwithstanding the progress made, concrete steps must be identified to close gaps in national legislation and eliminate impunity for such crimes. | Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо выработать конкретные меры для устранения пробелов в национальных законодательствах и положить конец безнаказанности подобных преступлений. |
| Despite efforts on the part of the international community to help eliminate the practice of recruitment of child soldiers in the Darfur region and in eastern Chad, Panel investigations indicate that the practice continues unabated. | Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец практике вербовки детей-солдат в районе Дарфура и в Восточном Чаде, расследования, проведенные Группой, говорят о том, что эта практика продолжает применяться в тех же масштабах. |
| We believe that the best and only way to ensure that we can combat nuclear risks and eliminate proliferation is to dismantle nuclear weapons, in accordance with what was decided by the nuclear countries at the 2000 NPT Review Conference. | Мы считаем, что единственным действенным способом, при помощи которого мы можем противостоять ядерной опасности и положить конец распространению, является размонтирование ядерных боеголовок во исполнение решения, принятого странами, обладающими ядерным оружием, на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| It is necessary to halt the spread of nuclear weapons and to significantly reduce and ultimately eliminate existing nuclear arsenals. | Необходимо положить конец распространению ядерного оружия и существенным образом сократить и в конечном итоге ликвидировать существующие ядерные арсеналы. |
| Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. | Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |