| It emphasizes the need to strengthen cooperation between States and international organizations and agencies in order to prevent, combat and eliminate terrorism. | В ней подчеркивается необходимость укрепления сотрудничества между государствами и международными организациями и учреждениями в целях предотвращения терроризма, борьбы с ним и его ликвидации. |
| Once again, it becomes evident that the signing of conventions alone will not eliminate landmines. | Еще раз становится очевидным тот факт, что одно только подписание конвенций не ведет к ликвидации наземных мин. |
| The Working Group requested the ACC Subcommittee on Statistical Activities, as far as possible, to use the inventory to specifically identify and eliminate areas of duplication in data collection. | Рабочая группа просила Подкомитет АКК по статистической деятельности по мере возможности использовать реестр именно для выявления и ликвидации случаев дублирования в области сбора данных. |
| He would also like to know to what extent the inclusion of women in the development, formulation and implementation of the budget could help eliminate violence against women. | Он также выражает желание знать, в какой мере включение женщин в процесс проектирования, разработки и выполнения закона о бюджете может помочь ликвидации насилия в отношении женщин. |
| Our support for health is guided by primary health-care principles as the most cost-effective and equitable way to improve health status and eliminate poverty. | Наша поддержка в области здравоохранения определяется основными принципами здравоохранения как наиболее рентабельным и наиболее справедливым способом улучшения положения в здравоохранении и ликвидации нищеты. |
| The Yemeni Government recently took a decision to close and eliminate arms markets. | Правительство Йемена недавно приняло решение закрыть и ликвидировать рынки оружия. |
| In that connection, the new Human Rights Council and the forthcoming universal periodic review mechanism should ensure that human rights questions were discussed in an objective and non-selective manner and eliminate double standards and excessive politicization. | В связи с этим, новый Совет по правам человека и механизм будущего универсального периодического обзора должны обеспечить объективный и неизбирательный подход к обсуждению проблем прав человека, а также ликвидировать двойные стандарты и чрезмерную политизацию. |
| The Committee hopes that these developments will help it to address, and ultimately eliminate, the continuing backlog in the examination of communications, and that they will result in the provision of better services to the Committee. | Комитет надеется, что эти изменения помогут ему активизировать работу по устранению сохраняющейся задержки в рассмотрении сообщений и в конечном счете ликвидировать ее и что это приведет к улучшению услуг, предоставляемых Комитету. |
| In 2000, the nuclear Powers gave an unequivocal undertaking to totally eliminate their nuclear arsenals, and all parties adopted by consensus a practical plan for the pursuit of nuclear disarmament. | В 2000 году ядерные державы дали твердое обещание полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, и все участники на основе консенсуса приняли практический план обеспечения ядерного разоружения. |
| States must eliminate inequalities in access to water and sanitation and expand access to minimum essential service levels, to meet the core content of the human rights to water and sanitation, before improving service levels for those who already enjoy this level of access. | Государства должны ликвидировать неравенство в доступе к воде и санитарным услугам и расширить доступ к основным услугам минимального уровня, реализовать ключевое содержание прав человека на воду и санитарные услуги перед тем, как повышать уровень услуг для тех, кто уже пользуется таким доступом. |
| (a) completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, | а) полностью устранить конденсацию воды в системах разбавления и отбора проб; |
| HHC and JS1 recommended that Hungary eliminate this possibility and ensure that alternative sanctions in petty offence proceedings against juveniles are applicable. | ВХК и составители СП1 рекомендовали Венгрии устранить эту возможность и обеспечить применение других альтернативных мер наказания за незначительные правонарушения, совершаемые несовершеннолетними. |
| Convinced that norms can be applied to ensure the speedy recovery and return of vehicles, which would eliminate such difficulties, | СЧИТАЯ, что для обеспечения скорейшего возвращения автотранспортных средств могут быть применены соответствующие нормы, которые помогут устранить такие трудности; |
| In this regard, the Special Rapporteur would like to underline that it is important to remove legal obstacles and eliminate discriminatory practices that hamper some specific groups of individuals from fully participating in the public and political life of the countries they live in. | В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что важно устранить юридические препятствия и ликвидировать дискриминационные виды практики, которые не позволяют некоторым конкретным группам лиц в полной мере участвовать в общественной и политической жизни тех стран, в которых они живут. |
| Achieving this goal will help eliminate the devastation from the standpoint of the party, the consequences conducted in the past decade of reforms, in particular by the nationalization of property privatized in the 1990s. | Достижение этой цели поможет устранить катастрофические последствия проведённых в последние десятилетия реформ, в частности, путём национализации приватизированной в 1990-х годах собственности. |
| Clarity is also needed on what type of fund(s) would be desirable to address the gaps and eliminate fads. | Требуется ясность и в отношении того, какого рода средства желательно было бы иметь для решения проблем и устранения излишеств. |
| Indicate what action is being taken to correct and eliminate negative attitudes and entrenched stereotypes in the area of discrimination against women. | Укажите, какие меры принимаются для преодоления и устранения негативного отношения к женщинам и укоренившихся применительно к ним дискриминационных стереотипов. |
| The Committee recommends that the State Party bring this matter to the attention of Google, which has a registered office in New Zealand, to discuss what can be done to prevent or eliminate this type of "hate speech". | Комитет рекомендует государству-участнику довести этот вопрос до сведения компании "Гугл", которая имеет зарегистрированное отделение в Новой Зеландии, с целью обсудить, что можно сделать для предотвращения или устранения такого рода "агрессивных формулировок". |
| 14.8 The two pillars of ECA work are to be conducted through 10 subprogrammes rearranged to avoid duplication of functions, promote complementarities, eliminate inconsistencies and place required emphasis on important sectors. | 14.8 Эти два основных направления деятельности ЭКА должны реализовываться в рамках десяти подпрограмм, которые были скорректированы в целях избежания дублирования функций, содействия их взаимодополняемости, устранения несоответствий и акцентирования усилий на важных секторах. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) continues to view alternative development as the principal vehicle to reduce or eliminate illicit crop cultivation and to address the factors that drive peasant farmers to engage in cultivation of illicit crops. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) продолжает рассматривать альтернативное развитие как основную движущую силу сокращения или полного прекращения культивации запрещенных культур и устранения тех факторов, которые вынуждают крестьян-фермеров заниматься культивацией запрещенных культур. |
| It is by virtue of that overlapping mandate and the shared commitment to prevent, respond to and eliminate harmful practices, wherever and in whichever form they occur, that the Committees decided to develop the present joint general recommendation/general comment. | Во исполнение вытекающих из этих конвенций совпадающих полномочий и общих обязательств по предотвращению, противодействию и искоренению вредной практики, независимо от того, когда и в какой форме она применяется, Комитеты приняли решение разработать настоящую совместную общую рекомендацию/общее замечание. |
| We further wish to express our firm intention to prevent, combat and eliminate the illicit trade in small arms and light weapons at the national, subregional, regional and global levels and to take measures to promote international cooperation and assistance. | Далее, мы хотели бы заявить о нашем твердом намерении содействовать предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбе с ней на национальном, субрегиональном и глобальном уровнях и принимать меры в целях укрепления международного сотрудничества и помощи. |
| In cooperation with UNICEF, civil society and the Ministry of Education and Culture, the Women's Bureau had undertaken a study of sexism in the classroom and a final report would be issued in February which would include proposals to identify and eliminate sexist practices. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ, гражданским обществом и министерством образования и культуры Женское бюро провело исследование по вопросам сексизма в учебных заведениях и в феврале выпустит окончательный доклад, в который будут включены предложения по выявлению и искоренению сексистской практики. |
| (a) Formulating, in a participatory manner, a strategy to prevent child labour and eliminate the worst forms of child labour and to safeguard the rights of children who are legally allowed to work; | а) разработки на основе широкого участия стратегии по недопущению детского труда и искоренению наихудших форм детского труда, а также гарантирования прав детей, которым разрешено работать на законном основании; |
| An important milestone in the global fight against IUU fishing was reached last August when, in the framework of FAO, we managed to finalize the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Важной вехой в глобальной борьбе с НРП стало завершение в августе текущего года в рамках ФАО разработки Соглашения о мерах портовых государств по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла. |
| China aims to strengthen the fundamental status of agriculture so as to promote overall economic development in rural communities and eliminate poverty. | Китай поставил перед собой цель добиться укрепления фундаментальной роли сельского хозяйства в интересах обеспечения общего экономического развития сельских общин и искоренения нищеты. |
| For this purpose Cape Verde supports the Non Aligned Movement's proposal to convene under the auspices of the United Nations a high-level conference to unite the international efforts and adopt a coordinated response to suppress and eliminate terrorism. | В этой связи Кабо-Верде поддерживает предложение Движения неприсоединения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для объединения международных усилий и принятия скоординированных ответных мер в целях пресечения и искоренения терроризма. |
| More than two decades of illicit cultivation of the coca bush and opium poppy, as well as measures implemented to replace and eliminate them, were reviewed by UNDCP in consultations with the Governments concerned. | ЮНДКП в консультации с заинтересованными правительствами провела обзор незаконного возделывания кокаинового куста и опийного мака в течение более чем двух десятилетий, а также мер, принимаемых в целях их замены и искоренения. |
| Furthermore, while intensifying its efforts to comprehensively and seriously eliminate the scourge of racism, the international community must strive to maintain the necessary balance between the rights and the duties adopted and proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. | Кроме того, наращивая свои усилия в целях полного и окончательного искоренения такого бедствия, как расизм, международное сообщество должно стремиться поддерживать необходимое равновесие между правами и обязанностями, утвержденными и провозглашенными во Всеобщей декларации прав человека. |
| A government bill has been presented to Parliament, proposing effective provisions to fight and eliminate crimes linked to the forced immigration of human beings and their reduction to slavery or servitude. | Правительство представило в парламент законопроект с эффективными положениями, касающимися предупреждения и искоренения правонарушений, связанных с принудительной иммиграцией людей и их низведением до положения раба. |
| First, reduction of poverty, which is the greatest challenge to Africa, and the elaboration of effective programmes to gradually eliminate it in that continent. | Во-первых, сокращению масштабов нищеты, которая является наиболее серьезной проблемой для Африки, и разработке эффективных программ, направленных на постепенную ликвидацию этого бедствия на континенте. |
| The Plurinational Policy against Human Trafficking and Smuggling 2013 - 2017 sets forth actions to reduce and eliminate human trafficking and smuggling and is the basis for departmental plans in this domain. | Многонациональная государственная политика в области борьбы с торговлей людьми и их незаконной перевозкой на 2013-2017 годы предусматривает принятие мер, направленных на сокращение масштабов и ликвидацию этих явлений, и служит основой для соответствующих планов на уровне департаментов. |
| The Government of Monaco is convinced that strengthening the international legal order is one of the cornerstones for intergovernmental action to combat and eliminate international terrorism in all of its forms and manifestations, regardless of where such acts may be committed or who the perpetrators may be. | Правительство Монако убеждено в том, что укрепление международного правопорядка является одним из краеугольных камней межправительственной деятельности по борьбе за ликвидацию международного терроризма во всех его формах и проявлениях, независимо от того, где и кем бы ни совершались такие акты. |
| 78.18 Follow-up the recommendation made by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2007 regarding the implementation of a strategy to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes that are harmful to and discriminate against women (United Kingdom); | 78.18 принимать последующие меры в связи с рекомендацией Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин 2007 года в отношении реализации стратегии, нацеленной на изменение и ликвидацию негативной культурной практики и стереотипов, пагубно влияющих на здоровье женщин и дискриминирующих их (Соединенное Королевство); |
| The Committee also wishes to point out that the principle of equality sometimes requires States parties to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination prohibited by the Covenant. | Комитет хотел бы получить информацию о законодательных положениях и административных мерах, направленных на сокращение или ликвидацию такой дискриминации. |
| It had also taken steps to decentralize decision-making, eliminate arbitrary practices based on loyalty and affiliation and consolidate the principles of good governance, transparency, accountability and equitable distribution of wealth. | Правительство страны также предприняло шаги по децентрализации процесса принятия решений, устранению произвольной практики, основанной на принципах лояльности и аффилированности, и укреплению принципов благого управления, транспарентности, подотчетности и справедливого распределения материальных благ. |
| States should therefore adopt the necessary measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes which cause or perpetuate discrimination against all migrants, regardless of their status grants. | Поэтому государствам следует принимать необходимые меры по недопущению и устранению условий и искоренению взглядов, которые провоцируют или усугубляют дискриминацию в отношении всех мигрантов независимо от их статуса. |
| G-20 members should expedite efforts to deliver on their commitments to boost productivity and eliminate structural bottlenecks to investment, competition, trade, and jobs. | Члены «большой двадцатки» должны приложить усилия к выполнению своих обязательств по стимулированию производительности и устранению структурных «узких мест» в отношении инвестиций, конкуренции, торговли и рабочих мест. |
| The objective was to debug and eliminate errors in an Internet radio software stack used in electronic devices developed by the customer; to add new functional capabilities to the device and to re-design program modules and optimize interaction between them. | На основе разработанного заказчиком интернет-радио провести работы по отладке и устранению ошибок в программном коде. Добавить устройству новые функциональные возможности. |
| 94.102. Fully implement the National Plan of Action for Inclusive Education and eliminate practices that lead to the continued segregation of Roma children at school, redouble efforts to remedy all shortcomings faced by Roma children in the field of education (Kyrgyzstan); | 94.102 полностью осуществить Национальный план действий в области инклюзивного образования и устранить практику, ведущую к продолжающейся сегрегации детей-рома в школе, удвоить усилия по устранению всех недостатков, с которыми сталкиваются дети-рома в области образования (Кыргызстан); |
| I must now eliminate numbers two five, seven, and nine. | Я вынужден исключить номера два, пять, семь и девять. |
| The next step would be to work on liability and compensation, since even the best attempts at prevention and response could never entirely eliminate the risk of accident. | Следующим шагом станет работа над аспектами ответственности и компенсации, поскольку даже самые добросовестные усилия по предотвращению и реагированию не могут полностью исключить риска аварии. |
| 2,663 names, but we can eliminate 90% simply by access and intel. | 2,663 имени но мы можем исключить 90% из них из-за доступа и интелекта |
| You don't give me those facts, I can't eliminate you. | Не предоставите мне эту информацию - не смогу исключить вас из списка. |
| This machine enables to raise labour efficiency 3.0 to 3.5-fold, eliminate manual loading of the rock and ripping of the bed. | Применение ковшовых поддирочно-погрузочных машин позволяет в 3,0 - 3,5 раза повысить производительность труда, исключить ручную погрузку породы и зачистку почвы. |
| Governments should eliminate through educational and legislative measures and the creation of monitoring mechanisms, all forms of harmful traditional childbirth practices. | Принимая меры в области образования, утверждая законодательные акты и создавая механизмы контроля, правительства должны искоренить все формы вредной традиционной практики принятия родов. |
| That has been done to totally eliminate this phenomenon, which is present in Yemeni society. | Это делается для того, чтобы полностью искоренить такое явление, которое еще бытует в йеменском обществе. |
| We must enhance international cooperation to combat and eliminate it in all its manifestations. | Мы должны укреплять международное сотрудничество по борьбе с этим явлением и искоренить все его проявления. |
| To strengthen the early warning and response system to infectious diseases outbreak and eliminate measles; | укрепить систему раннего обнаружения вспышек инфекционных заболеваний и соответствующего реагирования и искоренить корь; |
| And look at the diseases they've helped us eliminate! | ј сколько болезней помогли искоренить! |
| In particular, developed countries should provide duty-free access to all products from the least developed countries and reduce or eliminate the administrative requirements for such access. | В частности, развитые страны должны предоставлять беспошлинный доступ к любой продукции наименее развитых стран и смягчать или устранять административные требования в отношении такого доступа. |
| Colombia therefore supports the determination of the Mediterranean countries to strengthen their security, eliminate causes of tension, promote confidence-building measures and work for international cooperation, particularly in the economic, social, humanitarian and environmental spheres. FRANCE | З. В связи с этим Колумбия поддерживает решимость средиземноморских стран укреплять свою безопасность, устранять причины напряженности, способствовать мерам укрепления доверия и добиваться международного сотрудничества, особенно в экономической, социальной, гуманитарной и экологической областях. |
| (a) Address the safety hazards identified in the course of the assessment undertaken in accordance with paragraph 18.3. of this Regulation so that, to the greatest extent possible, fitting of the REC in accordance with the instructions will eliminate those hazards and will: | а) касаться устранения угроз безопасности, выявляемых в ходе оценки, проводящейся согласно пункту 18.3 настоящих Правил, с тем чтобы установка МУОВ в соответствии с этими инструкциями в максимально возможной степени позволяла устранять эти угрозы, и: |
| Eliminate fraud, protecting the interests of tourists. | Устранять проявления мошенничества, защищая интересы туристов. |
| Governments were urged to prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity and to ensure effective conservation and management of fish stocks, including through a cautious consideration of the use of subsidies. | Правительства были настоятельно призваны предотвращать или устранять практику перелова или возможностей чрезмерной эксплуатации запасов и обеспечивать эффективное сохранение рыбных запасов и управление ими, в частности за счет осторожного рассмотрения практики субсидирования. |
| Now, we must eliminate knowledge of this encounter. | Прежде, чем мы улетим, мы должны уничтожить все воспоминания об этом происшествии. |
| However, for reasons of security, I believe he must eliminate you. | Но я думаю, что ради безопасности он должен вас уничтожить. |
| That is why it is so important that we eliminate them everywhere they may be, thereby preventing their proliferation, so that humanity will never again suffer their devastating effects. | Вот почему так важно уничтожить его везде, где оно имеется, предотвратив тем самым его распространение, с тем чтобы человечество никогда больше не страдало от разрушительных последствий его применения. |
| The first meeting of the league took place on 17 March 1931, stating the purpose of the movement was to "eliminate the imported and depraved communist insurgency." | Первая встреча лиги прошла 17 марта 1931, цель движения была заявлена как «уничтожить занесённое и развращающее коммунистическое влияние». |
| You can eliminate their you-know-whats. | Ты можешь уничтожить их сама-знаешь-что. |
| It was also important to open markets and eliminate taxes on exports of developing countries. | Важно также открыть рынки и отменить налоги на экспорт из развивающихся стран. |
| Countries should promote equitable access to AIDS interventions by reviewing their health system policies to reduce or eliminate user fees for AIDS-related prevention, treatment, care and support. | Страны должны содействовать равному доступу к услугам по борьбе со СПИДом посредством пересмотра своей политики в области здравоохранения, с тем чтобы сократить или отменить плату за профилактику и лечение СПИДа и связанные с этим уход и поддержку. |
| The Committee recommends that the State party eliminate the requirement of the "exit permit" for nationals wishing to leave Ecuador, in accordance with article 8 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить, руководствуясь статьей 8 Конвенции, требование о "разрешении на выезд" для граждан, желающих покинуть Эквадор. |
| In addition, the company was ordered to modify or eliminate some of the contract terms signed with its sales agents within 60 days and to cancel or modify the agreement with its labour union, including local affiliates. | Кроме того, компании было предписано в 60-дневный срок изменить или устранить некоторые из условий контрактов, подписанных со своими сбытовыми агентами, и отменить или изменить соглашение со своим профсоюзом, включая местные отделения. |
| GIECP and CRIN noted the UPR recommendations accepted by KSA to prohibit and eliminate capital and corporal punishment of persons under 18. | Организация "Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" (ГИПТНД) и Международная сеть по правам детей (МСПД) отметили принятые Саудовской Аравией рекомендации запретить и отменить смертную казнь и телесные наказания лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
| The United Nations should do all it can to boldly eliminate the old legacy of the cold-war era and to help establish a new peace arrangement on the Korean peninsula. | Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для того чтобы решительно покончить со старым наследием "холодной войны" и помочь создать новый мирный механизм на Корейском полуострове. |
| Viet Nam is planning to reduce the number of poor households to 10 per cent and eliminate hunger by the year 2000. | Вьетнам планирует уменьшить число бедных домашних хозяйств до 10 процентов и покончить к 2000 году с голодом. |
| It is essential for everyone to participate in the struggle against acts of international terrorism if we are to progressively eliminate this scourge. | Если мы действительно хотим решительно покончить с этим злом, то важно, чтобы каждый участвовал в нашей борьбе против актов международного терроризма. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the use of racial profiling by the police and justice system and that it provide comprehensive data, in its next report, on complaints, prosecutions and punishments for such behaviour. | Комитет рекомендует также государству-участнику покончить с практикой расового профилирования, сложившейся в кругах полиции и органов правосудия, и представить ему в своем следующем докладе полную информацию о поступивших жалобах, начатых процессах разбирательства и назначенных наказаниях за совершение подобных деяний. |
| So, before the anti-terror campaign seeks other terrorist bases to destroy, it should eliminate terror in a place where the UN itself is ruling. | Таким образом, перед тем как начинать новую антитеррористическую кампанию ведущие страны должны покончить с терроризмом на территории, подконтрольной ООН. |
| The aim was "to pacify the country, eliminate the problem of subversion and give those on the wrong track of terrorism an opportunity by providing them with guarantees of safety and privacy within the unconditional framework of human rights". | Цель заключается в том, чтобы "восстановить мир в стране, положить конец подрывной деятельности и предоставить лицам, вставшим на прочный путь терроризма, возможность вернуться к мирной жизни посредством обеспечения им гарантий безопасности и неприкосновенности в условиях неукоснительного соблюдения прав человека". |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| FCI was the first international organization dedicated to maternal health, having been founded out of a determination to remedy the neglect of women's health and eliminate the barriers to access to care that lead to maternal mortality and morbidity. | Наша организация стала первой международной организацией, которая начала заниматься непосредственно вопросами охраны материнства, она была основана в знак решимости положить конец игнорированию проблем, касающихся здоровья женщин и устранить барьеры, препятствующие получению доступа к медицинскому обслуживанию, которые ведут к материнской смертности и заболеваемости. |
| 89.57 Eliminate the phenomenon of racial discrimination and strengthen protection of cultural rights of indigenous people (China); | 89.57 положить конец явлению дискриминации и усилить защиту культурных прав коренного народа (Китай); |
| (b) Eliminate transmission of HIV from mother-to-child by 2015; | Ь) добиваться того, чтобы к 2015 году положить конец передаче ВИЧ-инфекции от матери к ребенку; |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |