| It encouraged France to formulate a comprehensive action plan to ensure the mainstreaming of gender awareness and eliminate gender discrimination. | Она призвала Францию разработать всеобъемлющий план действий с целью повышения уровня информированности населения по гендерным вопросам и ликвидации гендерной дискриминации. |
| They provide an incentive to the agent responsible for creating environmental damage to reduce or eliminate it. | Она предусматривает стимулы, которые должны побудить субъектов, ответственных за нанесение экологического ущерба, к уменьшению масштабов этого ущерба или его ликвидации. |
| Governments should develop policies and guidelines to protect the individual rights of and eliminate discrimination against persons infected with HIV and their families. | Правительствам следует разрабатывать установочные ориентиры и руководящие принципы защиты личных прав и ликвидации дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ, и их семей. |
| Concrete steps must be identified in the current year, to close the gaps in national legislation and eliminate impunity for such crimes. | В текущем году должны быть определены конкретные шаги по ликвидации несоответствий во внутреннем законодательстве и исключению безнаказанности за соответствующие преступления. |
| Actions catalysed through the multi-stakeholder Global Partnership on Nutrient Management to reduce and, where possible, eliminate threats to aquatic environments from land-derived nutrients | Активизация - посредством глобального Партнерства по регулированию питательных веществ с участием самых различных заинтересованных субъектов - действий по снижению и, там где это возможно, ликвидации рисков для водной среды, обусловленных воздействием поступающих с суши питательных веществ |
| Already in 1946 the General Assembly had declared its determination to physically eliminate atomic weapons - as it called them - and other weapons of mass destruction. | Уже в 1946 году Генеральная Ассамблея заявила о своей решимости физически ликвидировать атомное оружие, как оно называлось в то время, и другие виды оружия массового уничтожения. |
| Since such accidents were often associated with weak regulation and poor emergency response, the countries concerned should take measures to meet their responsibilities in that regard and eliminate all negative effects resulting from nuclear accidents. | Поскольку зачастую такие аварии связаны со слабым регулированием и неэффективными действиями в ответ на чрезвычайные ситуации, соответствующим странам следует принимать меры для выполнения своих обязанностей в этом отношении и ликвидировать любые негативные последствия ядерных аварий. |
| The commissions should focus their activities on programmes that provided practical benefits to their members, especially those from developing countries, and eliminate or scale back activities that were not unique or offered little value added to their regions. | По мнению его делегации, основной упор комиссии должны сделать на деятельность по программам, которые дают практические преимущества их участникам, прежде всего из развивающихся стран, и ликвидировать или сократить мероприятия, не являющиеся уникальными по своему характеру или не дающие большой пользы региону. |
| Should the draft resolution of the Third Committee be endorsed, it is estimated that the Committee will be able to consider between 30 and 35 reports per year and effectively eliminate the backlog of reports. | В случае принятия проекта резолюции Третьего комитета, предполагается, что Комитет сможет рассматривать от 30 до 35 докладов в год, что даст ему реальную возможность ликвидировать отставание в процессе рассмотрения докладов. |
| The third change would eliminate a perverse rule, by which parties to CDM contracts can liquidate forests to buy replacement credits. | Третье изменение устранит правило, согласно которому стороны контракта в рамках «Механизма чистого развития»могут ликвидировать лес, чтобы приобрести кредиты за восстановление. |
| The organizational framework was designed to help eliminate duplication and certain weaknesses in programmes owing to fragmentation. | Такая организационная структура была разработана с целью устранить в программах дублирование и отдельные недостатки, вызванные раздробленностью функций. |
| JS1 recommended that Hungary eliminate segregated education within a fixed period of time and draft a strategy for the introduction of an inclusive education. | В СП1 Венгрии рекомендуется устранить практику раздельного обучения в установленные сроки и разработать стратегию по обеспечению всеобщего образования. |
| Integration of state cadastres and registers will eliminate administrative obstacles, promote regional economic growth and support businesses. | Интеграция государственных кадастров и регистров позволит устранить административные препятствия и будет способствовать региональному экономическому росту и развитию бизнеса. |
| The NTB work was proposed to be finalized in 2006 in order to "reduce or eliminate, as appropriate, non-tariff barriers, in particular on products of export interest to developing countries". | Было предложено завершить в 2006 году работу по проблематике НТБ, с тем чтобы "снизить или устранить в соответствующих случаях нетарифные барьеры, в частности в отношении товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта". |
| In addition, States should eliminate barriers to trade in fish and fisheries products that are not consistent with their rights and obligations under the World Trade Organization agreements, taking into account the importance of the trade in fish and fisheries products, particularly for developing countries. | Наконец, государствам следует устранить препятствия к торговле рыбой и продукцией рыболовства, которые не согласуются с их правами и обязательствами по соглашениям Всемирной торговой организации, принимая во внимание важность такой торговли, особенно для развивающихся стран. |
| Law enforcement and the justice system must have sufficient capacity to operate effectively and eliminate impunity through effective criminal investigations that allow for adequate sanction and reparation of the victims. | Правоохранительные органы и судебная система должны обладать достаточным потенциалом для эффективной работы и устранения безнаказанности путем проведения эффективных уголовных расследований, позволяющих обеспечить введение надлежащих санкций и возмещение ущерба потерпевшим. |
| The next level of collaboration is to improve coordination and information sharing of procurement activities among the organizations within the United Nations system in order to achieve economies of scale and eliminate duplication of work. | Следующий уровень взаимодействия - улучшение координации и обмена информацией в области закупочной деятельности между организациями системы Организации Объединенных Наций для получения экономии за счет эффекта масштаба и устранения дублирования в работе. |
| The mission recommends that the office continue to work with the United Nations missions in the region in order to harmonize the various disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes in the region and eliminate any inconsistencies among them, such as major discrepancies in weapons payments. | Миссия рекомендует Отделению продолжать работать с миссиями Организации Объединенных Наций в регионе в целях гармонизации различных программ разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции в регионе и устранения любых несоответствий между ними, в частности существенных различий в размере компенсации за сданное оружие. |
| Reaching an understanding of essential causes will make it possible to adopt appropriate strategies for overcoming pay inequality; in them, all protagonists will need to take measures within their spheres of influence in order to overcome or eliminate these causes. | Достижение понимания важнейших причин позволит выработать надлежащую стратегию по преодолению неравенства в оплате труда; в рамках такой стратегии всем участникам необходимо будет принять меры в рамках своей сферы ответственности для преодоления или устранения этих причин. |
| (a) Address the safety hazards identified in the course of the assessment undertaken in accordance with paragraph 18.3. of this Regulation so that, to the greatest extent possible, fitting of the REC in accordance with the instructions will eliminate those hazards and will: | а) касаться устранения угроз безопасности, выявляемых в ходе оценки, проводящейся согласно пункту 18.3 настоящих Правил, с тем чтобы установка МУОВ в соответствии с этими инструкциями в максимально возможной степени позволяла устранять эти угрозы, и: |
| It is by virtue of that overlapping mandate and the shared commitment to prevent, respond to and eliminate harmful practices, wherever and in whichever form they occur, that the Committees decided to develop the present joint general recommendation/general comment. | Во исполнение вытекающих из этих конвенций совпадающих полномочий и общих обязательств по предотвращению, противодействию и искоренению вредной практики, независимо от того, когда и в какой форме она применяется, Комитеты приняли решение разработать настоящую совместную общую рекомендацию/общее замечание. |
| These two conventions are the main instruments that member countries of the ILO show their commitment to protect children from child labour and eliminate the worst forms of child labour. | Подписанием этих двух конвенций страны - члены МОТ демонстрируют свою приверженность защите детей от эксплуатации детского труда и искоренению наихудших форм детского труда. |
| 2001 IPOA to Prevent, Deter and Eliminate IUU Fishing | МПД по предупреждению, недопущению и искоренению НРП 2001 года |
| Norway has taken steps to implement the FAO International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing, and we urge States that have not yet done so to take all appropriate steps in that context. | Норвегия предпринимает шаги по выполнению Международного плана действий ФАО по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, и мы настоятельно призываем государства, которые еще не сделали этого, принять все надлежащие меры в этой связи. |
| 116.31. Eliminate effectively gender-based discrimination in accessing education and health care, particularly in rural areas and among indigenous communities (Slovakia); 116.32. | 116.31 принимать эффективные меры по искоренению дискриминации в области доступа к услугам образования и здравоохранения, особенно в сельских районах и в местах проживания коренных народов (Словакия); |
| Measures taken to modify and eliminate these practices include: | Меры, принятые с целью изменения и искоренения этих традиций, включают: |
| Plans of action are being drawn up to address and eliminate the problem of child labour and improve the lot of boys, girls and youth affected by that phenomenon. | Для решения в общенациональном масштабе проблемы работающих или ищущих работу детей и подростков разрабатываются планы искоренения детского труда и улучшения условий жизни работающих детей. |
| From this standpoint, the United Nations is an irreplaceable tool to calm conflicts, increase cooperation, eliminate poverty, injustice and arbitrary actions: in brief, to reconcile mankind with itself. | В этом плане Организация Объединенных Наций является незаменимым инструментом урегулирования конфликтов, развития сотрудничества, искоренения нищеты, несправедливости и произвольных действий, иначе говоря, инструментом, позволяющим человечеству примириться с самим собой. |
| The Organization also welcomed the initiative by FAO to develop an IPOA to prevent, deter, and eliminate IUU fishing and was following the progress of the initiative. | Организация приветствовала также инициативу ФАО относительно разработки МПД для предотвращения, сокращения масштабов и искоренения практики НРП и тщательно следит за прогрессом в области этой инициативы. |
| In Ecuador, UNIFEM supported the reform of the ancestral indigenous justice system in 43 Kichwa communities to strengthen women's rights and eliminate violence and economic discrimination against them. | В Эквадоре ЮНИФЕМ поддерживает реформу системы судов старейшин коренных народов в 43 общинах кечуа, добиваясь реализации прав женщин и искоренения насилия и экономической дискриминации. |
| It is imperative that joint, effective measures be taken to reduce this danger and eliminate it forever. | Необходимо предпринять совместные и эффективные меры, направленные на снижение этой опасности и ее окончательную ликвидацию. |
| His country was encouraging and implementing all-inclusive development programmes to eradicate poverty and terrorism, create jobs, eliminate discrimination, and develop education and manpower. | Его страна поощряет и осуществляет комплексные программы развития, направленные на искоренение нищеты и терроризма, создание рабочих мест, ликвидацию дискриминации и развитие системы образования и людских ресурсов. |
| Our policy is therefore to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. | Поэтому мы придерживаемся политики, направленной на предотвращение, сдерживание, прекращение и, по возможности, ликвидацию программ распространения, вызывающих обеспокоенность, одновременно пытаясь принимать меры в отношении их коренных причин. |
| This will be the first time in the history of strategic arms control and disarmament that our two countries will seek to formulate measures that will eliminate warheads, not just delivery vehicles. | Это будет первая в истории контроля над стратегическими вооружениями и разоружения попытка наших двух стран сформулировать меры, нацеленные на ликвидацию боеголовок, а не только средств доставки. |
| Initiate, lobby for and advocate for legal reforms on issues affecting women, and formulate laws, practices and policies that eliminate all forms of discrimination against women in all institutions. | Инициировать, лоббировать и отстаивать правовые реформы в областях, касающихся женщин, разрабатывать законодательные акты, осуществлять практическую деятельность и реализовывать политические инициативы, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин во всех учреждениях. |
| The CCAQ proposals were therefore intended to help to close, but not eliminate, the gap. | Таким образом, предложение ККАВ ориентировано на то, чтобы содействовать сокращению, а не устранению указанной разницы. |
| CEDAW urged Sierra Leone to put in place without delay a comprehensive strategy, including clear goals and timetables, to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes that are harmful to and discriminate against women and to promote women's full enjoyment of their human rights. | КЛДЖ настоятельно призвал Сьерра-Леоне разработать без промедления всеобъемлющую стратегию, с установлением четких целей и сроков, по изменению или устранению негативных культурных стереотипов и практики, носящих вредный и дискриминационный характер в отношении женщин, и по поощрению полного осуществления женщинами прав человека. |
| We are doing the same with our NCD policy, which provides strategic direction for programmes to prevent, control, eliminate and minimize the devastation of NCDs and their related disabilities. | Мы прилагаем аналогичные усилия в отношении политики, связанной с неинфекционными заболеваниями, которая предусматривает стратегическое направление для осуществления программ по профилактике, контролю, устранению и сведению к минимуму разрушительных последствий неинфекционных заболеваний для населения и для людей, ставших в результате инвалидами. |
| Moreover, the impact of adjustment assistance on agriculture will be dampened substantially until adjustment pressures on farmers increase as a result of liberalization policies which eliminate the current high levels of support and protection. | Кроме того, воздействие структурной помощи на сельское хозяйство будет существенно приглушаться до тех пор, пока в результате политики либерализации, ведущей к устранению нынешних высоких уровней поддержки и защиты отечественного производства, "перестроечное давление" на фермеров не возрастет. |
| She stated that this was the highest level of endorsement of the critical role that reproductive health plays in the achievement of the MDGs. UNFPA welcomed the resolve of world leaders to promote gender equality and eliminate pervasive discrimination and violence against women and girls. | ЮНФПА приветствует решимость мировых лидеров содействовать достижению равенства мужчин и женщин и устранению широко распространенной практики дискриминации и применения насилия в отношении женщин и девочек. |
| We can now officially eliminate the most sinister suspect. | Мы можем официально исключить нашего самого зловещего подозреваемого. |
| So that means we can eliminate anyone who posted on social media in the last few days. | Так мы можем исключить ещё и тех, кто постил в соцсетях в последние несколько дней. |
| Can we eliminate all other possibilities? | Мы можем исключить любые другие варианты? |
| 99.54 Eliminate definitively and without further delay capital punishment from the military code (Switzerland); | 99.54 незамедлительно и окончательно исключить смертную казнь из Военного кодекса (Швейцария); |
| Eliminate the primary threat before moving on to mother and child. | Чтобы исключить главную преграду перед тем, как заняться матерью и ребёнком. |
| Gender-based discrimination and racial discrimination were being addressed jointly in order to combat and eventually eliminate double discrimination. | Дискриминация по признаку пола и расовая дискриминация рассматривались совместно, с тем чтобы вести с ними борьбу и в конечном итоге искоренить двойную дискриминацию. |
| The Government was committed to creating an institutional structure that would make it possible to gradually eliminate violence against women. | Правительство целеустремленно создает институциональную структуру, которая позволит постепенно искоренить насилие в отношении женщин. |
| As we know, even the most developed peace agreements do not eliminate the causes of conflict. | Как известно, даже самые проработанные мирные соглашения не могут искоренить причины возникновения конфликтов. |
| Please indicate whether the State party has adopted public policies and/or action plans to modify and eliminate attitudes, practices and deep-rooted stereotypes that discriminate against women in the State party and provide information on their implementation, as appropriate. | Просьба указать, приняты ли государством-участником какие-либо государственные меры политики и/или планы действий, чтобы изменить и искоренить взгляды, практику и глубоко укоренившиеся стереотипы, подразумевающие дискриминацию в отношении женщин в государстве-участнике, и представить информацию об их осуществлении в соответствующих случаях. |
| Eliminate all forms of stigma and discrimination against women, including stigma related to abortion | Искоренить все формы стигматизации и дискриминации женщин, включая стигматизацию абортов. |
| Such regulations may eliminate or limit competition between services providers, have a negative impact on consumers, reduce cost efficiency and discourage lower prices and innovation. | Такие регулирующие положения могут устранять или ограничивать конкуренцию между поставщиками услуг, приводя к отрицательным последствиям для потребителей, снижению затратной эффективности и уменьшению стимулов к снижению цен и инновационной деятельности. |
| The program is designed to assist tank owners in managing petroleum product storage and handling activities in a manner that will reduce and/or eliminate the environmental risk to their property and adjacent properties. | Цель программы - оказание помощи владельцам нефтеналивных емкостей в управлении хранением нефтепродуктов и их грузообработке с использованием методов, позволяющих сокращать и/или устранять экологические риски для находящихся в их собственности объектов и объектов, расположенных на прилегающей территории. |
| The international community must work to promote that right, encourage effective cooperation, eliminate obstacles to its realization and mainstream the right to development in the work of the United Nations, the international financial institutions and the multilateral trade system. | Международное сообщество должно прилагать усилия для поощрения этого права, способствовать эффективному сотрудничеству, устранять препятствия для его реализации и сделать право на развитие органической частью работы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и многосторонней торговой системы. |
| Religious instruction, whether or not imparted by religious officials in denominational private or State schools, should convey a positive image of women and eliminate misconceptions that reinforce women's inequality. | Религиозное образование, независимо от того, обеспечивается ли оно духовенством в конфессиональных публичных или частных школах, должно отражать позитивный образ женщин и устранять ошибочные концепции, закрепляющие неравенство женщин. |
| And we're going to do things like eliminate restrictions. | А мы будем устранять ограничения. |
| Who else would they eliminate to protect their plot? | Кого ещё они готовы уничтожить, чтобы защитить свою версию? |
| It's time to pull out our swords and eliminate the bad wolf! | Пришло время вытащить наши мечи и уничтожить плохого волка! |
| Eliminate all the leaders of the Liberals and PSD. | Уничтожить всех лидеров либеральной и социал-демократической партии. |
| Or we can eliminate the document. | Или мы можем уничтожить документ. |
| It hosted the signing of an agreement on the creation of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and there is every reason to believe that we may eliminate nuclear weapons, realizing the hope born in Semipalatinsk. | На этом полигоне было подписано соглашение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, что дает все основания полагать, что мы сможем уничтожить ядерное оружие, претворив таким образом в жизнь надежду, зародившуюся в Семипалатинске. |
| Developed countries must eliminate protectionist measures in the form of subsidies, non-tariff barriers and arbitrary standards, which distort and limit commercial exchanges, especially in the agricultural sector. | Развитые страны должны отменить протекционистские меры, такие как субсидии, нетарифные барьеры и произвольные стандарты, которые искажают и ограничивают торговый обмен, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
| The Obama administration's commitment to fund international family planning programmes, to reverse a decade of inadequate funding, and eliminate punitive legislative restrictions improved the United States contribution to UNFPA. | Обязательства администрации Обамы выделять финансовые средства для международных программ в области планирования численности семьи, покончить с практикой неадекватного финансирования, которая продолжалась целое десятилетие, и отменить юридические ограничения карательного характера представляют собой увеличение вклада Соединенных Штатов Америки в ЮНФПА. |
| I. Eliminate HIV-related restrictions on entry, stay and residence | Н. Отменить связанные с ВИЧ ограничения на въезд, пребывание и проживание |
| (e) Eliminate import tariffs on medicines, except when considered to be strategic to the promotion of local production of essential medicines; | ё) отменить тарифы на ввоз лекарств за исключением тех случаев, когда применение тарифов признано имеющим стратегическое значение для стимулирования местного производства основных лекарств; |
| Eliminate provisions criminalizing defamation (Czech Republic). | 117.3 отменить положения, предусматривающие уголовную ответственность за клевету (Чешская Республика). |
| Military response alone cannot eliminate terrorism; it must be combined with societal measures. | Мы не сможем покончить с терроризмом одними лишь военными средствами; они должны сочетаться с мерами социального характера. |
| Although effective border control was considered necessary by many participants, it was recognized that security and control measures alone would not eliminate irregular migration. | Хотя многие участники сочли эффективный пограничный контроль необходимым, было признано, что одними только мерами в области безопасности и контроля невозможно покончить с неупорядоченной миграцией. |
| The General Assembly should make a concerted effort to respond to, if not totally eliminate, the menace of HIV/AIDS. | Генеральной Ассамблее следует предпринять согласованные усилия, с тем чтобы попытаться, если и не покончить совсем, то хотя бы противостоять угрозе ВИЧ/СПИДа. |
| The Obama administration's commitment to fund international family planning programmes, to reverse a decade of inadequate funding, and eliminate punitive legislative restrictions improved the United States contribution to UNFPA. | Обязательства администрации Обамы выделять финансовые средства для международных программ в области планирования численности семьи, покончить с практикой неадекватного финансирования, которая продолжалась целое десятилетие, и отменить юридические ограничения карательного характера представляют собой увеличение вклада Соединенных Штатов Америки в ЮНФПА. |
| The only way to prevent, eliminate and punish violence against women was to put an end to impunity. | Единственный способ предотвратить и ликвидировать насилие в отношении женщин и обеспечить уголовное преследование виновных - это покончить с безнаказанностью. |
| At the 2005 World Summit on Social Development, Member States resolved to promote gender equality and eliminate pervasive gender discrimination by, inter alia, ensuring equal access to reproductive health. | На Всемирном саммите 2005 года по вопросам социального развития государства-члены выразили решимость содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин и положить конец широко распространенной гендерной дискриминации, в частности посредством обеспечения равного доступа к услугам в сфере репродуктивного здоровья. |
| Noting the statement in the High Commissioner's report to the effect that humanitarian assistance could not replace political solutions, he said that political solutions alone could stem displacement and eliminate human suffering. Humanitarian assistance could only be a temporary measure. | Процитировав содержащееся в докладе Верховного комиссара заявление относительно того, что гуманитарная помощь не может заменить политические решения, оратор говорит, что политические решения - это единственный способ полностью прекратить перемещение людей и положить конец человеческим страданиям; гуманитарная помощь является лишь временной мерой. |
| Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. | Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода. |
| (b) Put an end to the economic exploitation of children in gold mines and in private homes by taking all necessary measures to combat and eliminate these practices; | Ь) положить конец экономической эксплуатации детей на разработках по золотодобыче и в домашних хозяйствах и принять все необходимые меры по борьбе с этими видами практики и их ликвидации; |
| Put an end to all human rights violations and release all political prisoners, civil society activists and journalists, end all practices of torture and eliminate all forms of extrajudicial executions (Tunisia); | 122.121 положить конец всем нарушениям прав человека и освободить всех политических заключенных, гражданских активистов и журналистов, искоренить все виды пыток и внесудебных казней (Тунис); |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |