| Second, it is important, in our view, to reduce and eventually eliminate the discrimination in the current non-proliferation regime and arrangements. | Во-вторых, с нашей точки зрения важно добиваться уменьшения и в конечном счете ликвидации дискриминации, существующей в действующем режиме нераспространения и в соглашениях о нераспространении. |
| Women's issues were included in this work to highlight the role of women in social development and eliminate all forms of discrimination against women. | Женская тематика была отражена в ходе этой работы в целях освещения роли женщин в социальном развитии и ликвидации всех форм дискриминации женщин. |
| Although there are agreements in force, and others in the process of negotiation, to control or eliminate weapons of mass destruction, there is no comparable process for conventional weapons. | В области контроля над оружием массового уничтожения и его ликвидации уже действует ряд соглашений и ведутся переговоры по заключению других соглашений, тогда как в сфере обычных вооружений подобного процесса не наблюдается. |
| The idea of nuclear deterrence amounted to fighting fire with fire; only the elimination of nuclear weapons could eliminate the risk of nuclear war. | Концепция ядерного сдерживания сродни борьбе с огнем при помощи огня; устранить риск ядерной войны можно только путем ликвидации ядерного оружия. |
| Promoting and encouraging cultural awareness and understanding between indigenous and non-indigenous peoples could help eliminate discrimination and exclusion, while providing culturally appropriate training for health-care professionals and recognizing indigenous health practices could enhance access to national health systems. | Поощрение и стимулирование осведомленности и понимания культурных традиций коренного и некоренного населения могут помочь в ликвидации дискриминации и социальной изоляции, а отвечающая культурным традициям подготовка работников здравоохранения и признание медицинской практики коренного населения могут улучшить доступ к национальным системам здравоохранения. |
| They must also eliminate nuclear weapons according to a strict timetable. | Они также должны ликвидировать ядерное оружие, следуя при этом строгому графику. |
| OECD insisted that those jurisdictions must improve their financial regulations and eliminate those practices or face sanctions. | ОЭСР настоятельно призвала эти страны укрепить свои нормативные положения в финансовой области и ликвидировать такую практику, заявив, что, если они этого не сделают, они подвергнутся санкциям. |
| After all, the granting of mineral resources to foreigners reduces - and could even eliminate - their benefits for local people. | В конце концов, предоставление иностранцам доступа к минеральным ресурсам снижает - и даже может ликвидировать - выгоды, которые они могут принести местному населению. |
| We must close the gaps and eliminate any overlap in mandates that could lead to duplication in responding to emergencies; a clear line of authority is needed. | Мы должны сократить разрыв и ликвидировать дублирование в мандатах, которое может привести к дублированию в реакции на чрезвычайные ситуации; необходимо установить четкое распределение полномочий. |
| While today it may be politically impossible to completely eliminate the veto, we believe that conditions do exist to limit its use solely to cases provided for under Chapter VII of the Charter. | Хотя, может быть, сегодня невозможно полностью ликвидировать право вето с политической точки зрения, мы считаем, что уже сложились условия для ограничения его применения только в отношении вопросов, подпадающих под действие Главы VII Устава. |
| This massage also helps reduce and eliminate scars. | Этот массаж также помогает сократить и устранить рубцы. |
| Other ministers took the position that only a military response would eliminate the threat. | Другие министры считали, что устранить угрозу сможет лишь военное вмешательство. |
| You are hereby ordered to hunt down these individuals' younger selves and eliminate them. | Тебе приказано найти их, пока они были детьми, и устранить их. |
| The United States must eliminate the absurd prohibition preventing the import into its territory of products manufactured in third countries if these products contain Cuban raw materials. | Соединенные Штаты обязаны устранить бессмысленный запрет на импорт продуктов, изготовленных в третьих странах, если эти продукты содержат кубинское сырье. |
| We must eliminate the contradiction in which more responsibilities, actions and programmes are demanded from the United Nations while at the same time some States fail to meet their obligations or do not show any willingness to increase their contribution in proportion to their capacity. | Мы должны устранить противоречие, при котором от Организации Объединенных Наций требуют выполнения все новых обязательств, осуществления все новых действий и программ, в то время как некоторые государства не выполняют своих обязательств или не проявляют какого-либо желания увеличить свой вклад пропорционально своим возможностям. |
| The measures implemented to minimize and ultimately eliminate releases of PCDD/PCDF could be efficient to address PCN releases as well. | Осуществленные в целях минимизации и, в конечном счете, устранения высвобождений ПХДД/ПХДФ мероприятия могут оказаться действенными также и для решения вопроса о высвобождениях ПХН. |
| The Tribunal is continuing to actively identify and implement measures that may reduce or eliminate these delays. | Трибунал продолжает активным образом выявлять случаи задержек и принимать меры для их сокращения или устранения. |
| She said that although the Government was working hard to train the customs authorities and eliminate corruption in order to improve the management of trade in ozone-depleting substances, Paraguay's relatively porous borders made it hard to control unofficial movements to and from neighbouring States. | Она заявила, что, хотя правительство делает довольно много для профессиональной подготовки сотрудников таможенных органов и устранения коррупции с целью повышения уровня организации торговли озоноразрушающими веществами, относительно проницаемые границы Парагвая затрудняют осуществление контроля за несанкционированными перевозками между Парагваем и соседними государствами. |
| Reaching an understanding of essential causes will make it possible to adopt appropriate strategies for overcoming pay inequality; in them, all protagonists will need to take measures within their spheres of influence in order to overcome or eliminate these causes. | Достижение понимания важнейших причин позволит выработать надлежащую стратегию по преодолению неравенства в оплате труда; в рамках такой стратегии всем участникам необходимо будет принять меры в рамках своей сферы ответственности для преодоления или устранения этих причин. |
| To catalyse the design and implementation of appropriate prevention-based programmes to reduce and eliminate risks from the use of lead paints and products coated with lead paints; | Ь) стимулирование разработки и осуществления соответствующих программ профилактики в целях уменьшения и устранения рисков, обусловленных применением содержащих свинец красок и продукции с покрытием из содержащих свинец красок; |
| It should take all appropriate measures to modify and eliminate son preference, inter alia, by expanding educational and employment opportunities for women in rural areas. | Ему следует принять все надлежащие меры к изменению и искоренению традиции предпочтения сыновьям, в частности путем создания женщинам в сельских районах возможностей для получения образования и трудоустройства. |
| The questionnaire enquired about the national legislation applicable to prevent, counter and eliminate the sale of children as well as the public institutions in charge of these actions. | В вопроснике был поставлен вопрос о действующем в общенациональном масштабе законодательстве по борьбе, пресечению и искоренению торговли детьми, а также о государственных учреждениях, уполномоченных проводить эту деятельность. |
| In accordance with the mandate given him by the General Assembly, the Special Rapporteur has consulted States, intergovernmental and non-governmental organizations with a view to obtaining information and proposing preventive policies that will help eliminate mercenary activities throughout the world. | В соответствии с полученным от Ассамблеи мандатом Докладчик приступил к проведению консультаций с государствами, межправительственными и неправительственными организациями, с тем чтобы получить информацию и предложить превентивную политику, способствующую искоренению наемнической деятельности в любой части мира. |
| That these actions have helped control, eliminate and/or eradicate diseases that can be prevented through immunization is reflected in the dropping morbidity and mortality rates for these diseases in the relevant age groups. | Эти меры содействовали обеспечению контроля, ликвидации и/или искоренению болезней, которые могут быть предупреждены с помощью иммунизации, что выразилось в падении показателей заболеваемости и смертности от этих болезней в соответствующих возрастных группах. |
| The process within FAO to develop a legally binding instrument on port State measures concluded with the approval of the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing by the Conference of FAO on 22 November 2009. | Проходивший в рамках ФАО процесс разработки юридически обязывающего документа о мерах государства порта завершился утверждением 22 ноября 2009 года Конференцией ФАО Соглашения о мерах государства порта по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
| Please indicate recent measures taken, including awareness-raising activities, to change social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes. | Просьба сообщить о принятых за последнее время мерах, включая мероприятия по повышению осведомленности, в целях изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов. |
| The Government of Luxembourg realizes that it is of crucial importance to change people's outlook and eliminate prejudices, since much discrimination has its roots in prejudice. | Люксембургское правительство осознает первостепенное значение изменения мышления и искоренения предрассудков; большинство случаев дискриминации объясняется предрассудками. |
| Governments should take urgent action to combat and eliminate all forms of violence against women in private and public life, whether perpetrated or tolerated by the State or private persons. | Правительствам следует принять безотлагательные меры для борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин и их искоренения в личной и общественной жизни независимо от того, совершаются они государством или частными лицами или при их попустительстве. |
| While citing progress made in rebuilding Cambodia's judiciary and eliminate judicial corruption, the United States of America noted allegations of corruption. | Отметив прогресс Камбоджи в плане перестройки судебной системы и искоренения коррупции в судебных органах, Соединенные Штаты Америки обратили внимание на утверждения о коррупции. |
| In 1996-1997, Citizenship Services began work on an educational video to raise awareness of the impact of racial and other forms of discrimination in an effort to reduce and eliminate incidents of discrimination. | В 1996/97 году отделение по вопросам гражданства приступило к подготовке образовательного видеофильма, призванного повысить информированность относительно последствий расовой и других форм дискриминации в целях сокращения и искоренения ее проявлений. |
| They are also firmly resolved to totally eliminate all forms of racism and racial discrimination, without any restriction or condition. | Она также твердо выступает за полную ликвидацию всех форм расизма и расовой дискриминации без каких-либо ограничений или условий. |
| It is imperative that joint, effective measures be taken to reduce this danger and eliminate it forever. | Необходимо предпринять совместные и эффективные меры, направленные на снижение этой опасности и ее окончательную ликвидацию. |
| This year we will again continue to present our resolution and will join hands with all like-minded Member States in our resolve to totally eliminate nuclear weapons. | В этом году мы вновь продолжим представление своей резолюции и соединим руки с государствами-членами единомышленниками в своем настрое на полную ликвидацию ядерного оружия. |
| The environmental vision is crucial in view of the fragility of the environment in the areas of intervention, and efforts must be made to reduce or eliminate the pollution of groundwater and other water resources and the degradation of the soil. | Экологический подход, учитывая неустойчивость ситуации в тех сферах, где ведется соответствующая работа, играет ключевую роль и нацелен на снижение или ликвидацию загрязнения подземных вод и искусственных водоемов и предупреждение деградации почв. |
| In addition, successive governments of the Republic of Cape Verde have worked to reduce or even eliminate all the stereotypes of women as inferior by offering certain incentives. | Помимо прочего, одним из направлений работы последовательно сменявших друг друга правительств в Республике Кабо-Верде в борьбе за нейтрализацию или даже полную ликвидацию любых возможных проявлений пренебрежения по отношению к женщинам является также деятельность по внедрению соответствующих стимулов. |
| The CCAQ proposals were therefore intended to help to close, but not eliminate, the gap. | Таким образом, предложение ККАВ ориентировано на то, чтобы содействовать сокращению, а не устранению указанной разницы. |
| Sixthly, it was necessary to step up efforts to identify and eliminate the key supply-side constraints preventing the private sectors of the least developed countries from becoming globally competitive. | В-шестых, необходимо активизировать усилия по выявлению и устранению основных ограничений, касающихся поставок и мешающих частному сектору наименее развитых стран стать конкурентоспособным на мировом рынке. |
| As recounted earlier, Police Order 2002 has helped improve surveillance of the Police and eliminate the possibility of discrimination by law enforcement agencies. (Detailed information is in Part 1). | Как отмечалось выше, Распоряжение 2002 года о поддержании порядка содействовало улучшению деятельности по надзору за органами полиции и устранению возможности дискриминации со стороны правоохранительных структур. (Более подробное изложение содержится в Части 1). |
| It is suggested that instead full texts of in-depth review reports be translated into all official languages of the United Nations and distributed widely; this would also eliminate the need to produce and translate summaries of in-depth review reports. | Вместо этого предлагается переводить на все официальные языки Организации Объединенных Наций и широко распространять полные тексты докладов об углубленном рассмотрении; это также приведет к устранению необходимости в подготовке и переводе резюме докладов об углубленном рассмотрении. |
| A very-low-energy mobile phone could also reduce or eliminate the need for flame retardants. | Мобильные телефоны с весьма низким потреблением энергии могли бы также способствовать уменьшению или устранению необходимости применения антипиреновых добавок. |
| You can probably eliminate the smaller ones, not Escobar's style. | Мелкие можно исключить, они не в стиле Эскобара. |
| That way, we can eliminate you from the list of people who may have been the murderer. | Таким образом, мы не можем исключить вас из списка подозреваемых. |
| 148.21. Step up its attention and develop programmes for the social protection of citizens that suffer discrimination and social inequalities and eliminate all discriminatory provisions in legislation in some states (Russian Federation); 148.22. | 148.21 обратить более пристальное внимание разработке программ по обеспечению социальной защиты граждан, подвергающихся дискриминации и социальному неравенству, а также исключить все дискриминационные положения из законодательства отдельных штатов (Российская Федерация); |
| We can eliminate that region. | Мы можем исключить этот регион. |
| Eliminate any possibility of contamination. | Исключить какую-либо возможность загрязнения. |
| Women and men have the right to be informed about these risks and to be empowered to modify and eliminate behaviour that exposes them to risk. | Женщины и мужчины имеют право знать об этих рисках, а также обладать возможностью изменить и искоренить поведенческие модели, которые подвергают их риску. |
| This measure has eased the long-term concerns of the rural population, reduced their dependence on their children and helped eliminate the deep-rooted preference for sons over daughters. | Эта мера делает менее острыми проблемы сельского населения в долгосрочной перспективе, уменьшает зависимость родителей от детей и помогает искоренить представление о том, что наличие сыновей предпочтительнее наличия дочерей. |
| In asserting States' obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment, the Committee notes that the Convention on the Rights of the Child builds on this foundation. | Подтверждая обязанность государств запретить и искоренить все телесные наказания и другие жестокие или унижающие достоинство виды наказания, Комитет отмечает, что Конвенция о правах ребенка основана на этих положениях. |
| 107.48. Eliminate religious discrimination in access to education (Egypt); | 107.48 искоренить дискриминацию на религиозной почве в доступе к образованию (Египет); |
| Put an end to all human rights violations and release all political prisoners, civil society activists and journalists, end all practices of torture and eliminate all forms of extrajudicial executions (Tunisia); | 122.121 положить конец всем нарушениям прав человека и освободить всех политических заключенных, гражданских активистов и журналистов, искоренить все виды пыток и внесудебных казней (Тунис); |
| States should seek universal security and eliminate the root causes of nuclear proliferation. | Государства должны добиваться обеспечения всеобщей безопасности и устранять коренные причины ядерного распространения. |
| To close this gap, the world community must identify and eliminate the root causes of violations. | Чтобы ликвидировать этот разрыв, международное сообщество обязано выявлять и устранять глубинные причины этих нарушений. |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| It also noted that if there were problems with the tribunal, then it would be preferable to address and eliminate these problems rather than to add another layer to the justice system. | Он отметил также, что в случае возникновения проблем в деятельности трибунала было бы желательно рассматривать и устранять эти проблемы, а не создавать в системе отправления правосудия еще один уровень. |
| Eliminate barriers and improve the access of local communities to markets, as well as to the revenue generated by the sustainable management of forests, including through better distribution of fiscal resources. | устранять барьеры и расширять доступ местных общин к рынкам, а также к доходам, получаемых за счет рационального ведения лесного хозяйства, в том числе за счет повышения эффективности распределения финансовых ресурсов |
| This is a weapon that would eliminate war. | Это оружие, которое могло уничтожить войну |
| The chemical weapons Convention is the first successful global attempt to control and eventually eliminate a class of weaponry that threatens humanity, while simultaneously providing for harnessing the knowledge and technology that created these evil instruments for the greater development and well-being of the peoples of the world. | Конвенция по химическому оружию является первой успешной глобальной попыткой ограничить, а затем и уничтожить класс оружия, угрожающего человечеству, одновременно позволяя использовать знания и технологию, лежащие в основе этих зловещих инструментов, на благо дальнейшего развития и процветания народов мира. |
| For the first time, a world without nuclear weapons was accepted as the goal of all parties, who pledged to ultimately eliminate all types of nuclear weapons. | Впервые идея избавления мира от ядерного оружия была принята в качестве цели всеми сторонами, которые взяли на себя обязательство уничтожить в конечном итоге все виды ядерного оружия. |
| Not only would the attacks allow for the attainment of air superiority, they would eliminate a vital rail network, destroy shipping and supplies brought in from North America, and affect civilian morale by demonstrating London's vulnerability to air power. | Таким образом, предстоящая атака одновременно должна была обеспечить господство в воздухе, разрушить важную железнодорожную сеть, уничтожить корабли и груз из Северной Америки и повлиять на боевой дух гражданского населения, демонстрируя уязвимость Лондона. |
| We hope that the next Conference, scheduled for the year 2000, will eliminate once and for all this type of weapon, capable of annihilating all life on our planet. | Мы надеемся, что на следующей Конференции, запланированной на 2000 год, будет ликвидирован навсегда этот вид оружия, способный уничтожить все живое на планете. |
| As a consequence, we cannot eliminate inexistent laws. | Поэтому мы не можем отменить несуществующие законы. |
| States should eliminate politically motivated laws that led to unsafe migration or loss of life and should provide legal protection for women migrants against violence and exploitation. | Государства должны отменить политически мотивированные законы, которые приводят к небезопасной миграции или гибели, и должны обеспечить юридическую защиту женщин-мигрантов от насилия и эксплуатации. |
| The Committee recommends that the State party eliminate the requirement of the "exit permit" for nationals wishing to leave Ecuador, in accordance with article 8 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить, руководствуясь статьей 8 Конвенции, требование о "разрешении на выезд" для граждан, желающих покинуть Эквадор. |
| Eliminate the restrictions on capital controls that some regional and bilateral free trade agreements impose on developing countries. | отменить все ограничения на регулирование движения капитала, навязываемые развивающимся странам некоторыми региональными двусторонними соглашениями о свободной торговле. |
| HHC and JS1 reported that life imprisonment without the possibility of parole still existed and recommended that Hungary eliminate this sentence and make conditional release to all prisoners. | ВХК и составители СП1 сообщили, что по-прежнему применяется наказание в виде пожизненного лишения свободы без права на условно-досрочное освобождение, и рекомендовали Венгрии отменить эту меру наказания и обеспечить всем заключенным возможность условного освобождения. |
| We must stand united in our efforts to combat and eliminate activities aimed at killing innocent people and destroying communities. | Мы должны объединить наши усилия в борьбе с теми, кто убивает ни в чем не повинных людей и стремится к уничтожению целых общин, и, в конечном итоге, покончить с такой деятельностью. |
| We must eliminate stigmatization and discrimination in society, at work and in health care. | Необходимо покончить со стигматизацией и дискриминацией в обществе, на рабочем месте и в медицинских учреждениях. |
| The proposed amendment will better align the UNDP policy with similar policies at other funds and programmes and eliminate a recurring presumed conflict of interest regarding certain family relationships. | Предлагаемая поправка позволит более эффективно унифицировать политику ПРООН с аналогичной политикой других фондов и программ и покончить с повторяющимися предполагаемыми конфликтами интересов в связи с определенными родственными отношениями. |
| It would eliminate the ad hoc nature of the current requests for additional meeting time, making them a permanent feature of the budget-setting process. | Он позволит покончить с единовременным характером, который сегодня носят просьбы о выделении дополнительного времени для заседаний, сделав их неотъемлемой частью процесса формирования бюджета. |
| The State party should allocate resources to alleviate and eventually eliminate the veritable "traffic jam" in the country's judicial system, and take steps to prevent such jams in the future. | Государству-участнику надлежит выделить необходимые ресурсы, с тем чтобы изменить к лучшему существующее положение дел и в конце концов покончить с настоящим "завалом", существующим в судебной системе страны, а также принять меры по недопущению его в будущем. |
| In accordance with the case law of the European Court of Human Rights, adequate diplomatic assurances can eliminate a substantial and demonstrable risk of a breach of fundamental human rights, including of article 3 ECHR. | В соответствии с правовой практикой Европейского суда по правам человека достаточные дипломатические гарантии могут положить конец серьезному явному риску нарушения основных прав (включая статью 3 ЕКПЧ). |
| Governments should eliminate forest concessions and support keeping petroleum deposits in the ground, and should urgently stop oil and gas exploitation in jungles. | Правительства должны отказаться от предоставления лесных концессий и выступить в поддержку сохранения подземных нефтяных месторождений, а также в безотлагательном прядке положить конец эксплуатации углеводородных ресурсов в джунглях. |
| Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. | Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода. |
| (b) Put an end to the economic exploitation of children in gold mines and in private homes by taking all necessary measures to combat and eliminate these practices; | Ь) положить конец экономической эксплуатации детей на разработках по золотодобыче и в домашних хозяйствах и принять все необходимые меры по борьбе с этими видами практики и их ликвидации; |
| The Committee strongly urges the State party to end public school segregation, that is, that it eliminate mono-ethnic schools and schools that are structured as "two schools under one roof" as soon as possible. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику положить конец сегрегации в публичных школах, т.е. как можно скорее ликвидировать моноэтнические школы и школы, построенные по принципу "две школы под одной крышей". |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |