| High-quality data, information and knowledge are needed to enable governments to reduce and eliminate illicit crops. | Для сокращения масштабов культивирования и ликвидации незаконных культур правительствам необходимы высококачественные данные, информация и сведения. |
| There is, therefore, a clear and pressing need to increase efforts to reduce and eliminate extreme poverty taking a human rights perspective. | Вследствие этого существует ясная и насущная необходимость активизировать усилия по сокращению и ликвидации крайней нищеты, подходя к ней с позиции прав человека. |
| Employers must also take measures to prevent, eliminate and control instances of violence, mobbing, harassment and other types of psycho-social risk in workplaces that might endanger the health of the workers (Article 24). | Работодатели также должны принять меры в целях предотвращения, ликвидации и контроля случаев насилия, преследования, запугивания и других видов психосоциальных рисков на рабочих местах, которые могли бы поставить под угрозу здоровье работников (статья 24). |
| We call upon all men and women to acknowledge the role they may play in perpetrating violence against women and to work together in a concerted worldwide campaign to both eliminate this violence and promote respect of self and others. | Мы призываем всех мужчин и женщин признать ту роль, которую они могут играть в совершении актов насилия в отношении женщин, и предпринимать совместные усилия в рамках координируемой всемирной кампании в целях ликвидации такого насилия и содействия воспитанию в духе уважения к себе и другим. |
| Kuwait emphasized that one of the main difficulties that might impede achievement of the goals of international cooperation to curb and eliminate terrorism lay in the international community's failure to date to agree on a standard and universally acceptable definition of the concept of international terrorism. | Кувейт подчеркнул, что одной из основных проблем, которые могут создать препятствия для достижения целей международного сотрудничества в деле обуздания и ликвидации терроризма, является то, что международное сообщество до сих пор не достигло согласия в отношении стандартного и общеприемлемого определения концепции международного терроризма. |
| Aid alone will not eliminate poverty. | Только за счет оказания помощи нищету не ликвидировать. |
| Replacing the word "eliminate" by "regularize" might accommodate Ms. Cubias Medina's concerns. | Замена слова "ликвидировать" на слово "регуляризировать" могла бы снять обеспокоенности г-жи Кубиас Медины. |
| Poverty alleviation programmes should aim to reduce if not eliminate the negative impact of growth on the environment. | Программы по смягчению остроты проблемы нищеты должны быть направлены на то, чтобы уменьшить, а может быть, и ликвидировать отрицательные последствия экономического роста для окружающей среды. |
| Those negotiations would reflect the international community's resolve to ultimately eliminate nuclear weapons under strict and effective international controls. | Эти переговоры явятся отражением решимости международного сообщества окончательно ликвидировать ядерное оружие под строгим и эффективным международным контролем. |
| Eliminate, as far as possible, subsidies that have detrimental effects on the environment. | Ликвидировать, насколько это возможно, субсидии, которые приводят к нанесению ущерба окружающей среде. |
| Such a tool would eliminate the risk of incremental increases in overall costs. | Такой план позволит устранить риск постоянного увеличения общих расходов. |
| Other ministers took the position that only a military response would eliminate the threat. | Другие министры считали, что устранить угрозу сможет лишь военное вмешательство. |
| A joint submission by Russian NGOs recommended that the Russian Federation eliminate discrepancies between national and international human rights legislation. | В совместном документе, представленном российскими НПО Российской Федерации было рекомендовано устранить расхождения между национальным законодательством и международными нормами в области прав человека. |
| He argued that if States would provide a broader framework for promoting NGOs that represented groups that suffered from racial discrimination, it would help eliminate the exclusionary bias against certain racial and ethnic groups and enhance the State's effectiveness in combating racism. | По его мнению, если государства создадут более широкую основу для поощрения тех НПО, которые представляют группы, страдающие от расовой дискриминации, это поможет устранить тенденцию изоляции некоторых расовых и этнических групп и повысить действенность борьбе государств с расизмом. |
| The Committee encouraged the Government to continue its review of the legislation in force so as to identify and eliminate discriminatory provisions, and asked the Government to provide information on the steps taken in practice to promote and apply equal remuneration for domestic workers. | Комитет рекомендовал правительству продолжить свой обзор действующего законодательства, чтобы выявить и устранить дискриминационные положения, и просил правительство предоставить информацию о шагах, предпринятых на практике для поощрения и введения равного вознаграждения для домашней прислуги. |
| The 2004 mission also recommended that UNOWA continue to work with United Nations missions in the region to harmonize the various disarmament, demobilization and reintegration programmes and eliminate inconsistencies. | Миссия Совета, осуществленная в 2004 году, также рекомендовала ЮНОВА продолжать сотрудничать с миссиями Организации Объединенных Наций в регионе для согласования различных программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и устранения несоответствий. |
| That resolution is a true attempt to reduce and eventually eliminate the weak spots in our defence against the most worrying form of terrorism: weapons of mass destruction. | В этой резолюции предпринимается реальная попытка решить задачу уменьшения числа и в конечном итоге устранения слабых мест в наших усилиях, направленных на обеспечение защиты от вызывающей наибольшую тревогу формы терроризма: оружия массового уничтожения. |
| Therefore, in order to completely eliminate the problem, it is important to strengthen the Programme for Comprehensive Action against Anti-personnel Mines of the Organization of American States. | В связи с этим для полного устранения этой проблемы необходимо укрепить программу всесторонней борьбы с противопехотными минами Организации американских государств. |
| The Committee notes that a team of legal experts has been established to review domestic legislation on women and eliminate any discriminatory provisions incompatible with international treaties on women's rights. | Комитет отмечает создание группы экспертов-юристов для пересмотра законодательства о женщинах и устранения любых дискриминационных норм, несовместимых с международными договорами о правах женщин. |
| Shall regularly, at meetings of the heads of States members of the Commonwealth of Independent States, discuss problems relating to the implementation of international human rights treaties and agreements in order to identify and eliminate obstacles to the effective observance of human rights and fundamental freedoms; | Будут регулярно в ходе встреч глав государств - участников Содружества Независимых Государств обсуждать проблемы, связанные с выполнением международных договоров и соглашений по правам человека, с целью выявления и устранения препятствий для эффективного соблюдения прав человека и основных свобод; |
| It should be a blueprint for action to eradicate poverty and eliminate global economic inequalities with a view to maintaining international peace and security. | Повестка дня должна стать ориентиром для действий по ликвидации нищеты и искоренению проявлений экономического неравенства на глобальном уровне в целях поддержания международного мира и безопасности. |
| Coordinated work to help eliminate traditional stereotypes that marginalize and discriminate against women is done by institutions, such as: | Скоординированную работу по дальнейшему искоренению традиционных стереотипов, ставящих в подчиненное положение и дискриминирующих женщин, проводят следующие учреждения: |
| The Committee is concerned, however, that corporal punishment is still practised and widely accepted in the State party and that domestic legislation generally does not prohibit and eliminate its use in homes and schools. | Комитет, однако, обеспокоен тем, что на территории государства-участника телесные наказания по-прежнему применяются и являются общепринятой практикой и что внутреннее законодательство, как правило, не запрещает его применение дома и в школе и не предусматривает мер по их искоренению. |
| As they successfully eliminate malaria, they will provide a new malaria-free anchor that will enable their neighbors, which have been pursuing aggressive control measures in the interim, to embark on their own eradication campaigns. | Когда они успешно искоренят малярию, они обеспечат новый свободный от малярии якорь, который позволит их соседям, которые тем временем принимали агрессивные меры контроля, начать свои собственные кампании по искоренению. |
| IOTC is continuing to strengthen measures to prevent, deter or eliminate IUU fishing operations. | ИОТК продолжает усиливать меры по предупреждению, недопущению и искоренению НРП83. |
| Please indicate measures taken or envisaged to change discriminatory social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes and harmful traditional practices. | Просьба перечислить меры, которые были приняты или которые планируется принять в целях изменения существующих социальных и культурных взглядов и искоренения гендерных стереотипов и вредных обычаев. |
| The Counter-Terrorism Committee should continue to be a crucial instrument in the hands of nations to combat, and ultimately eliminate, terrorism. | Контртеррористический комитет должен и впредь служить важнейшим инструментом в руках государств в деле борьбы с терроризмом и его полного искоренения. |
| Turning to the concept of using science and technology for development, he agreed wholeheartedly that they could help eliminate poverty, improve people's health and attain the Millennium Development Goals. | Что касается концепции использования науки и техники в целях развития, то оратор полностью согласен с тем, что они могут помочь в деле искоренения нищеты, улучшения состояния здоровья народа и достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| 88.29. Adopt all necessary measures to eradicate and eliminate practices and customs which discriminate against women, including stereotypes which undermine their social and legal condition and hinder, at the same time, the implementation of commitments to the CEDAW (Uruguay); 88.30. | 88.29 принять все необходимые меры для искоренения и ликвидации практики или обычаев, дискриминирующих женщин, в том числе стереотипов, которые подрывают их социальный и правовой статус и одновременно мешают Таиланду выполнять его обязательства по КЛДЖ (Уругвай); |
| The Committee regrets that, despite its previous recommendations,1 no sustained, systematic action has been taken by the State party to modify and eliminate stereotypes and negative cultural attitudes and practices that discriminate against women and prevent them from fully enjoying their human rights. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что, невзирая на его предыдущие рекомендации1, государство-участник не приняло никаких последовательных систематических мер для изменения и искоренения стереотипов и негативных культурных традиций и практики, дискриминирующих женщин и препятствующих всестороннему соблюдению их прав человека. |
| At least one current legislative proposal would reduce the differential but would not eliminate it entirely. | По крайней мере одно из внесенных в настоящее время законодательных предложений предусматривает сокращение этого различия, но не его полную ликвидацию. |
| Global Initiative recommended undertaking measures to implement the law and eliminate corporal punishment in practice. | Глобальная инициатива рекомендовала принять меры, обеспечивающие применение Закона и ликвидацию телесных наказаний на практике. |
| Specific policies have been adopted to prevent improper consumption, control supply, eliminate illegal trafficking, and provide treatment and rehabilitation. | Специальные программы направлены на предотвращение ненадлежащего потребления наркотиков, на контроль над предложением наркотиков на рынке, на ликвидацию подпольной торговли наркотиками и на организацию лечения и реабилитации. |
| Libya calls for the conclusion of a legally binding, unconditional international instrument on security assurances for non-nuclear States, with a view to dispelling concerns about nuclear-weapon States meeting their commitment to completely eliminate their nuclear arsenals. | Ливия призывает к заключению имеющего обязательную юридическую силу универсального международного документа, предоставляющего государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии безопасности с целью снятия обеспокоенности в отношении выполнения государствами, обладающими таким оружием, своего обязательства осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
| Eliminate traditional and customary practices that constitute son-preference through awareness-raising campaigns and gender training; | ∙ проводить ликвидацию - с помощью пропагандистских кампаний и гендерного воспитания - традиций и обычаев, при которых предпочтение отдается сыновьям; |
| It aims to harmonize transport data internationally and/or eliminate any duplication of efforts between organizations. | Он ведет работу по международному согласованию транспортных данных и/или устранению любого возможного дублирования усилий, предпринимаемых различными организациями. |
| Efforts should also be made to reduce and eliminate releases of unintentionally produced PCBs, PCTs and PBBs and thereby minimize wastes containing or contaminated with these substances. | Кроме того, должны предприниматься усилия по сокращению объемов и устранению выбросов непреднамеренно производимых ПХД, ПХТ и ПБД и тем самым для минимизации отходов, содержащих эти вещества или загрязненных ими. |
| Ensuring that selection proceedings are run on a proper basis could reduce or eliminate that tendency and result in more favourable terms to the contracting authority. | Меры, обеспечивающие проведение процедур отбора на надлежащей основе, могут способствовать смягчению или устранению такой тенденции и содействовать достижению более благоприятных условий для организации-заказчика. |
| The United Kingdom Government funds and strongly endorses the work of the Commission for Racial Equality (CRE), a statutory body which seeks to promote good race relations and eliminate artificial barriers throughout the United Kingdom (see paras. 107-108). | Правительство Соединенного Королевства финансирует и решительно поддерживает деятельность Комиссии по вопросам расового равенства (КРР) - органа, который стремится содействовать добрым расовым отношениям и устранению искусственных барьеров в Соединенном Королевстве (см. пункты 107-108). |
| Additional measures are required to ensure that air safety risks and hazards are systematically identified and action is taken to mitigate or eliminate them in a timely manner | Необходимо принять дополнительные меры для систематического выявления рисков и угроз авиационной безопасности и принятия мер по их своевременному уменьшению или устранению |
| The shift to the adversarial system should eliminate the need for early confession characteristic of the inquisitorial system. | Переход к состязательной системе должен исключить необходимость раннего получения признательных показаний в рамках инквизиционной системы. |
| We can now officially eliminate the most sinister suspect. | Мы можем официально исключить нашего самого зловещего подозреваемого. |
| Today, the tools and techniques exist to virtually eliminate mother-to-child HIV transmission. | Сейчас существуют препараты и методы, необходимые для того, чтобы фактически исключить возможность передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| How does that eliminate him? | Как это его может исключить? |
| Regional customs bond guarantee schemes, which would eliminate the avoidable administrative and financial costs associated with the national customs bond guarantees for transit traffic, should be promoted. | Необходимо поддерживать региональные механизмы гарантирования таможенных закладных, способные исключить административно-финансовые издержки, связанные с национальными таможенными гарантиями в отношении транзитных перевозок. |
| Gender-based discrimination and racial discrimination were being addressed jointly in order to combat and eventually eliminate double discrimination. | Дискриминация по признаку пола и расовая дискриминация рассматривались совместно, с тем чтобы вести с ними борьбу и в конечном итоге искоренить двойную дискриминацию. |
| It is cooperation by individuals who report such incidents which will eliminate the practice. | Именно благодаря помощи граждан, сообщающих о таких случаях, можно искоренить эту практику. |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| We are convinced that only by combining our efforts and capacities can we eliminate the terrible consequences of the accident and provide a better future for the millions who have suffered its effects. | Убеждены, что, лишь объединив усилия и возможности, мы сумеем искоренить тяжелейшие последствия аварии и облегчить судьбу миллионов людей, пострадавших в результате этой трагедии. |
| Mr. Dahab (Sudan) said that for more than four decades the United Nations had depended on the will of its membership to combat and eliminate terrorism. | Г-н ДАХАБ (Судан) говорит, что вот уже более четырех десятилетий Организация Объединенных Наций зависит от воли своих членов, чтобы начать борьбу с терроризмом и искоренить его. |
| States should seek universal security and eliminate the root causes of nuclear proliferation. | Государства должны добиваться обеспечения всеобщей безопасности и устранять коренные причины ядерного распространения. |
| The carbon enhanced filter (nature's sponge) helps eliminate many unpleasant odorous including cigarette smoke. | Улучшенный углеродный фильтр (натуральная губка) помогает устранять много неприятных запахов, включая дым сигареты. |
| The agreement must be least restrictive of competition, or it should not eliminate competition in respect of a substantial part of the product market. | Соглашения должны как можно меньше ограничивать конкуренцию или не устранять ее на значительной части товарного рынка. |
| States had the obligation to respect and promote human rights and eliminate all obstacles to their effective and adequate promotion, which might, if necessary, include denial of traditional values that oppose human rights. | Государства несут обязанность обеспечивать соблюдение и поощрение прав человека и устранять все препятствия, мешающие их необходимому реальному развитию, в том числе, если это необходимо, не признавать традиционные ценности, которые противоречат правам человека. |
| Thus, Chairman of the State by his powers will eliminate the contradictions created by political democracy following the "sacred" principle of division of legislative and executive authority, and will provide these authorities with correct interaction. | Таким образом Председатель Государства своими компетенциями будет устранять расхождения что их создает политическая демократия своим "священным" принципом распределения законодательных и исполнительных властей, и будет обеспечивать этим властям правильное взаимодействие. |
| Who else would they eliminate to protect their plot? | Кого ещё они готовы уничтожить, чтобы защитить свою версию? |
| And now he's dead and you're here to... eliminate me. | Теперь он мертв и ты здесь Уничтожить меня |
| We wish to underline the superiority of a political solution to a military one, which by definition cannot eliminate the antagonism between the opposing sides. | Мы хотим подчеркнуть приоритет политического решения над военным, которое, по определению, не может уничтожить антагонизм между противоположными сторонами. |
| We hope that the next Conference, scheduled for the year 2000, will eliminate once and for all this type of weapon, capable of annihilating all life on our planet. | Мы надеемся, что на следующей Конференции, запланированной на 2000 год, будет ликвидирован навсегда этот вид оружия, способный уничтожить все живое на планете. |
| The United States agrees to stop Volgin's renegade faction, destroy the stolen Shagohod and eliminate the American defector, The Boss. | Штаты соглашаются остановить предательскую группу Волгина, уничтожить похищенный «Шагоход» и устранить Босс, предавшую американскую сторону. |
| You could pay for uniforms, you could eliminate fees, you could build latrines, you could give girls sanitary pads, etc., etc. | Можете заплатить за школьную форму, можете отменить плату за обучение, можете строить туалеты, можете раздавать девочкам прокладки, и т.д. |
| (e) Eliminate from criminal legislation and characterization of offences in connection with which citizens may be prosecuted for exercising their right to freedom of expression and association, such as enemy propaganda, unlawful association, possession of illegal printed matter, etc.; | е) отменить уголовно-правовые нормы, на основании которых граждане могут быть осуждены за осуществление права на свободу выражения мнения и ассоциации, и, в частности, нормы, инкриминирующие ведение враждебной пропаганды, организацию незаконных ассоциаций, подпольных типографий и т.д.; |
| end house arrest and eliminate pardons for serious crimes; | отменить домашний арест и условно-досрочное освобождение лиц, совершивших тяжкие преступления; |
| She agreed that allowing women to choose to remain under the guardianship of their father could be seen as a way of maintaining the old system; however, such arrangements were currently quite rare and efforts would continue to completely eliminate that practice. | Г-жа Бенабдаллах говорит, что, хотя было предложено отменить положение, касающееся попечительства над женщиной со стороны ее отца, Алжир по-прежнему является мусульманской страной. |
| As a post-conflict country, it was important for Timor-Leste to be able to seize the opportunity to start fresh under the Convention and eliminate all discriminatory legislation. | Тимору-Лешти как стране, недавно пережившей конфликт, важно воспользоваться возможностью идти новым путем, ориентируясь на Конвенцию, и отменить все дискриминационное законодательство. |
| We also recognize the need to promote productive investment that creates jobs paying a decent wage in order to provide alternatives to the present migratory flows and eliminate the illegal traffic in persons. | Мы признаем также необходимость содействовать инвестициям в производственный сектор, которые способствовали бы обеспечению занятости и достойное вознаграждение за труд, для того чтобы создать альтернативы нынешним миграционным потокам и покончить с незаконной торговлей людьми. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the use of racial profiling by the police and justice system and that it provide comprehensive data, in its next report, on complaints, prosecutions and punishments for such behaviour. | Комитет рекомендует также государству-участнику покончить с практикой расового профилирования, сложившейся в кругах полиции и органов правосудия, и представить ему в своем следующем докладе полную информацию о поступивших жалобах, начатых процессах разбирательства и назначенных наказаниях за совершение подобных деяний. |
| The establishment of a Fuel Unit would eliminate the existing fragmentation of the fuel supply function and improve delivery and issuance of diesel and aviation fuel, as well as monitoring of, and accounting for, fuel consumption in the Mission area. | Создание Топливной группы позволило бы покончить с нынешней распыленностью функции снабжения топливом и повысило бы качество поставки и выдачи дизельного и авиационного топлива, а также контроля и учета потребления топлива в районе Миссии. |
| The only way to prevent, eliminate and punish violence against women was to put an end to impunity. | Единственный способ предотвратить и ликвидировать насилие в отношении женщин и обеспечить уголовное преследование виновных - это покончить с безнаказанностью. |
| Fifty years ago, with great energy, grand vision and a considerable measure of optimism, the world embarked upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. | Пятьдесят лет назад с большой энергией, прозорливостью и оптимизмом мир приступил к осуществлению благородной задачи, направленной на то, чтобы покончить с бедствием войны, уничтожить нищету и создать мир свободы и справедливости для всех. |
| Women need better access to health services, including reproductive health, and we must eliminate violence against women and girls. | Женщины должны получить более широкий доступ к услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
| Eliminate illicit crops through the increased support of national alternative development programmes as well as eradication and interdiction. | положить конец культивированию наркотикосодержащих растений путем стимулирования выращивания альтернативных культур, а также искоренять и налагать запрет на выращивание незаконных культур; |
| Just as no nation of the world is beyond their reach, the response must be a joint effort of all nations, and especially this Organization, to stop and eliminate this scourge. | Поскольку ни одно государство мира не застраховано от них, все страны, и прежде всего наша Организация, должны действовать сообща для того, чтобы положить конец этому злу и искоренить его. |
| The Committee strongly urges the State party to end public school segregation, that is, that it eliminate mono-ethnic schools and schools that are structured as "two schools under one roof" as soon as possible. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику положить конец сегрегации в публичных школах, т.е. как можно скорее ликвидировать моноэтнические школы и школы, построенные по принципу "две школы под одной крышей". |
| (b) Eliminate transmission of HIV from mother-to-child by 2015; | Ь) добиваться того, чтобы к 2015 году положить конец передаче ВИЧ-инфекции от матери к ребенку; |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |