| Those institutions involved in countering human trafficking consider how to address the root causes of the problem and how to deal with and eliminate it. | Учреждения, которые участвуют в борьбе с торговлей людьми, занимаются выявлением коренных причин этой проблемы и способов ее решения и ликвидации. |
| With regard to malaria, Japan is prepared to work with the international community to pursue effective strategies to control its spread and eliminate the socio-economic handicap it places on many developing countries. | Что касается малярии, то Япония готова работать совместно с международным сообществом для разработки эффективных стратегий борьбы с ее распространением и ликвидации социально-экономи-ческих препятствий на местах для многих развивающихся стран. |
| At the end of that meeting, we jointly adopted a plan of action to establish concrete measures at the national, regional and international levels to prevent, control and eliminate the illicit trade of small arms and light weapons in all its aspects. | В конце этой встречи мы совместно приняли план действий по принятию мер на национальном, региональном и международном уровнях для предотвращения, пресечения и ликвидации незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
| The Spanish Government considers that there is also an urgent need to integrate women into the development process, eliminate discrimination against women and ensure their full participation in the economic, social, cultural, civic and political spheres. | Испанское правительство считает, что имеется также неотложная необходимость включения женщин в процесс развития, ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения их полного участия в экономической, социальной, культурной, гражданской и политической сферах. |
| After a discussion in which Mr. YUTZIS, Mr. PILLAI and the CHAIRMAN took part, the CHAIRMAN suggested replacing the words "honouring its obligations under international law" with the words "honouring its obligations to respect human rights and eliminate racial discrimination". | После обсуждения, в котором приняли участие г-н ЮТСИС, г-н ПИЛЛАИ и ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить слова "в соблюдении его обязательств по международному праву" словами "в соблюдении его обязательств в отношении уважения прав человека и ликвидации расовой дискриминации". |
| JS2 recommended that the FSM eliminate all practices that discriminate against women, and promote their economic security. | В СП2 рекомендуется ФШМ ликвидировать любую практику дискриминации в отношении женщин и содействовать их экономической безопасности. |
| Living conditions should be harmonized so as to guarantee non-discrimination and eliminate possible sources of pressure and/or means of extortion of inmates. | Условия жизни следует унифицировать, чтобы ликвидировать возможные источники давления и/или инструменты вымогательства для сокамерников. |
| Since such accidents were often associated with weak regulation and poor emergency response, the countries concerned should take measures to meet their responsibilities in that regard and eliminate all negative effects resulting from nuclear accidents. | Поскольку зачастую такие аварии связаны со слабым регулированием и неэффективными действиями в ответ на чрезвычайные ситуации, соответствующим странам следует принимать меры для выполнения своих обязанностей в этом отношении и ликвидировать любые негативные последствия ядерных аварий. |
| While noting the considerable progress made in the reduction of the backlog, the Commission expressed the wish to further reduce and finally eliminate the backlog in the publication of the Yearbook. | Отмечая существенный прогресс, достигнутый в сокращении задержки, Комиссия выражает стремление и далее сокращать и в конечном итоге ликвидировать задержку в публикации этого Ежегодника. |
| What the United Nations is trying to do is to promote peace and justice, eliminate racial and religious prejudices and set up universal standards for aspects of our lives which affect our dignity as equal human beings. | Организация Объединенных Наций старается содействовать миру и справедливости, ликвидировать расовые и религиозные предрассудки и разработать универсальные стандарты тех аспектов нашей жизни, которые затрагивают наше достоинство, как равных людей. |
| The establishment of a universal periodic review mechanism should eliminate all subjectivity from a review of the situations in different countries. | Создание механизма универсального периодического обзора должно устранить всякую субъективность при рассмотрении ситуации в различных странах. |
| The organizational framework was designed to help eliminate duplication and certain weaknesses in programmes owing to fragmentation. | Такая организационная структура была разработана с целью устранить в программах дублирование и отдельные недостатки, вызванные раздробленностью функций. |
| CESCR recommended that Mauritius eliminate situations that may be discriminatory against children with disabilities; ensure that they can study in mainstream schools; and ensure that teachers are trained to educate them within regular schools. | КЭСКП рекомендовал Маврикию устранить такие ситуации, которые могут быть дискриминационными в отношении детей-инвалидов, принять меры, обеспечивающие всем детям-инвалидам возможность учиться в обычных школах, и обеспечить подготовку преподавателей к работе с детьми-инвалидами в обычных школах. |
| Adjustment of either could eliminate the gap, but it was not yet known which was responsible. | Внесение корректировок в тот или иной из этих двух аспектов могло бы устранить данные различия, однако пока еще не известно, какой из них объясняет этот разрыв. |
| Eliminate differences in the standards of fault for wives and for husbands, such as requiring proof of greater infidelity by a husband than by a wife as a basis for divorce. | устранить двойные стандарты вины для жен и мужей, такие как требование предоставления более веских доказательств супружеской неверности мужа, чем супружеской неверности жены в качестве основания для развода. |
| As with any scientific or technical innovation, detailed study of those applications was needed in order to identify and eliminate their harmful aspects. | Как и с любым научным и техническим новшеством, для определения или устранения любых негативных аспектов необходимо подробное исследование этих методов применения. |
| New curricula for elementary and secondary school have been reviewed by a special commission whose task was to indicate to possible gender stereotypes in curricula and to propose the way to overcome and eliminate them. | Новые учебные программы для начальной и средней школы были пересмотрены специальной комиссией, в задачу которой входило указать на возможные гендерные стереотипы в программах и предложить пути их преодоления и устранения. |
| In our opinion, it is high time the world community became aware of this danger, redoubled its efforts and reacted together with great determination to reduce and eliminate these dangerous weapons from the face of our planet. | На наш взгляд, пришло время для того, чтобы международное сообщество осознало эту опасность, удвоило свои усилия и предприняло коллективные решительные действия в целях сокращения и устранения этих опасных видов вооружений с нашей планеты. |
| 107.70 Implement measures to reduce and eliminate child, early and forced marriage, including by addressing factors leading to high school drop-out rates among Roma children (Canada); | 107.70 принять меры по сокращению показателей и искоренению практики детских, ранних и принудительных браков, в том числе путем устранения факторов, ведущих к высокому уровню отсева из школ среди детей рома (Канада); |
| The Quality with Equity model continues to be implemented. This operates as a certifiable standard which recognizes organizations that promote equity and incorporate it into human resources management in order to gradually eliminate gender gaps, discrimination and inequalities. | Продолжается применение модели "Качество и равенство", которая используется в качестве сертификационного стандарта для поощрения организаций, добивающихся равенства; модель инкорпорируется в систему управления кадровыми ресурсами в целях постепенного устранения дискриминации, неравенства и различий в положении мужчин и женщин. |
| It asked and recommended Ghana to establish and implement concrete measures in conformity with CEDAW to modify and eliminate customs and cultural and harmful traditional practices that discriminate against women. | Она просила Гану и рекомендовала ей разработать и осуществлять конкретные меры в соответствии с КЛДЖ по изменению и искоренению обычаев, а также опасных видов культурной и традиционной практики, связанных с дискриминацией в отношении женщин. |
| They include adoption of an integrated approach to control and eliminate violence, promotion of awareness among all sections of the society, and rehabilitation of the victims of violence. | Они включают использование комплексного подхода к контролю за уровнем насилия и его искоренению, повышение уровня осведомленности среди всех слоев общества и реабилитацию жертв насилия. |
| It is expected that the initiatives would, in effect, eliminate retrogressive cultural practices, attitudes and beliefs and garner support for education of women and girls. | Ожидается, что такие инициативы на деле приведут к искоренению отсталых традиций, обычаев и взглядов и склонят общественное мнение в пользу образования для женщин и девочек. |
| (a) To put in place, without delay, a comprehensive strategy to modify or eliminate patriarchal attitudes and stereotypes that discriminate against women, in conformity with the provisions of the Convention. | а) без промедлений претворить в жизнь всеобъемлющую стратегию по изменению или искоренению дискриминационных в отношении женщин патриархальных взглядов и стереотипов в соответствии с положениями Конвенции. |
| The Lima Declaration to Prevent, Combat and Eliminate Terrorism, signed by the States members of the Organization of American States meeting at Lima, Peru, from 23 to 26 April 1996 at the Inter-American Specialized Conference on Terrorism; | Лимская декларация по предотвращению, подавлению и искоренению терроризма, подписанная государствами - членами Организации американских государств, собравшимися в Лиме, Перу, 23 - 26 апреля 1996 года по случаю проведения Специальной межамериканской конференции по терроризму; |
| To this end, among other actions, they will strengthen and reinforce, as is necessary, their national legislation and will promote an active and efficient international cooperation to prevent, investigate, sanction and eliminate every manifestation of this scourge. | С этой целью, наряду с другими мерами, они будут укреплять и усиливать, по мере необходимости, свое национальное законодательство и будут способствовать активному и эффективному международному сотрудничеству в целях недопущения, расследования, наказания и искоренения любого проявления этого зла. |
| We have feeding programmes around the world to help eliminate hunger, but we also offer rehabilitation programmes to help move people out of poverty and encourage them to be self-supporting and self-sufficient. | Мы осуществляем программы питания во всем мире в целях искоренения голода, но также предлагаем программы реабилитации, чтобы помочь людям выбраться из нищеты и побудить их самостоятельно себя обеспечивать и зарабатывать на жизнь. |
| It may be prudent for Namibia to undertake a review of these sanctions to assess whether they are of sufficient severity to effectively prevent, deter and eliminate illegal fishing on the high seas and deprive the offenders of the benefits accruing from such fishing. | Возможно, Намибии будет целесообразно провести обзор этих санкций для оценки того, достаточно ли они строги для действенного предупреждения, недопущения и искоренения незаконного рыбного промысла в открытом море и лишения правонарушителей тех выгод, которые они получают от подобного промысла. |
| "(a) Enhanced assistance by UNDCP to Member States to establish or strengthen national strategies to reduce and eliminate illicit cultivation, including comprehensive measures such as programmes in alternative development, law enforcement and eradication". | «а) Активизация помощи ЮНДКП государствам-членам в разработке или укреплении национальных стратегий сокращения масштабов и искоренения незаконного выращивания, включая всеобъемлющие меры, такие, как программы альтернативного развития, меры в правоохранительной области и искоренение незаконного выращивания». |
| Mr. Fadaifard said that the Political Declaration adopted at the twentieth special session of the General Assembly emphasized the importance of a coordinated and balanced approach to reduce drug abuse, eliminate illicit supply and counter drug trafficking. | Г-н Фадаифард говорит, что Политическая декларация, принятая двадцатой специальной сессией Генеральной Ассамблеи и предусматривающая осуществление согласованных и сбалансированных мер в целях сокращения злоупотребления наркотиками, искоренения их незаконного предложения и борьбы с незаконным оборотом наркотиков, свидетельствует о решимости международного сообщества сплотиться перед лицом этого бедствия. |
| UNODC has continued to foster stronger political commitment and increased support by the development community for alternative development programmes to reduce or eliminate illicit crop cultivation. | ЮНОДК продолжало способствовать укреплению политической приверженности программам альтернативного развития, направленным на сокращение масштабов или ликвидацию культивирования запрещенных культур, и добиваться более активной поддержки их осуществления со стороны сообщества по вопросам развития. |
| The main target is to create teaching manuals that will treat women and men in the same way and will eliminate discrimination. | Главная их цель заключается в разработке методических руководств, обеспечивающих одинаковое отношение к мужчинам и женщинам и ликвидацию дискриминации. |
| Consequently, the Special Rapporteur maintains that only the normative approach can gradually eliminate hunger and grave permanent malnutrition in the world. | Как следствие Специальный докладчик утверждает, что постепенную ликвидацию голода и острого постоянного недоедания в мире можно обеспечить только в рамках нормотворческого подхода. |
| The Equal Opportunity for Women in the Workplace Act 1999 was designed to promote equal employment and eliminate discrimination. | Закон 1999 года о равных возможностях для женщин на производстве направлен на обеспечение равенства в области занятости и ликвидацию дискриминации. |
| The Convention seeks the reduction or elimination of releases from a number of intentionally produced listed chemicals, as well as the continuation of measures to minimize or eliminate releases of unintentionally produced persistent organic pollutants, such as dioxins and furans. | Цель Конвенции заключается в том, чтобы обеспечить сокращение или ликвидацию выбросов ряда преднамеренно производимых указанных в Конвенции химических веществ, а также дальнейшее принятие мер по минимизации или устранению выбросов непреднамеренно производимых стойких органических загрязнителей, таких, как диоксины и фураны. |
| Genuine interdependence coupled with a true sense of interconnectedness would eliminate the desire for unilateral action. | Подлинная взаимозависимость в сочетании с настоящей взаимосвязанностью способствовали бы устранению стремления к односторонним действиям. |
| Efforts towards coordinated follow-up to international conferences also require appropriate measures to avoid and/or eliminate duplication of functions within the United Nations Secretariat, in conformity with the mandates provided in relevant General Assembly resolutions. | Для улучшения координации последующей деятельности по итогам международных конференций требуется также принятие надлежащих мер по предупреждению и/или устранению Дублирования функций в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций в соответствии с мандатами, предусмотренными в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| It was also agreed that the new high-level committee mechanism will be replicated at the state level in the three Darfurs to help eliminate the disconnect between federal theory and state practice that we have so often seen in the past. | Достигнута также договоренность относительно того, что новый механизм комитета высокого уровня будет полностью воспроизведен на государственном уровне в трех штатах Дарфура в целях содействия устранению несоответствия между федеральной теорией и государственной практикой, что мы столь часто наблюдали в прошлом. |
| But the process will be a cause for concern if it does not offer increased and equal opportunities for employment, alleviate poverty, ensure respect for human rights and human values, promote equality and eliminate exclusion for both individuals and countries. | Однако этот процесс может стать поводом для беспокойства, если он не обеспечит для всех лучшие и равные возможности трудоустройства и не будет способствовать уменьшению масштабов нищеты, уважению прав человека и человеческих ценностей, содействовать равенству и устранению изоляции как отдельных лиц, так и стран. |
| Moreover, the impact of adjustment assistance on agriculture will be dampened substantially until adjustment pressures on farmers increase as a result of liberalization policies which eliminate the current high levels of support and protection. | Кроме того, воздействие структурной помощи на сельское хозяйство будет существенно приглушаться до тех пор, пока в результате политики либерализации, ведущей к устранению нынешних высоких уровней поддержки и защиты отечественного производства, "перестроечное давление" на фермеров не возрастет. |
| The shift to the adversarial system should eliminate the need for early confession characteristic of the inquisitorial system. | Переход к состязательной системе должен исключить необходимость раннего получения признательных показаний в рамках инквизиционной системы. |
| Since the resources available for operational activities for development were dwindling, every effort must be made to reduce costs and eliminate duplication of activities. | Поскольку объем свободных средств, направляемых на оперативную деятельность в целях развития, снижается, следует сокращать издержки и исключить дублирование различных форм деятельности. |
| We therefore believe that we must have an efficient suppression mechanism which will enable us to minimize or eliminate the risk of biological weapons being developed and produced. | Поэтому нам необходимо создать четкий механизм сдерживания, позволяющий в максимальной степени снизить либо исключить возможность осуществления деятельности по разработке и производству биологического оружия. |
| Other laws and practices that may have an effect on cooperatives: Governments should seek to exclude or eliminate provisions of any law that discriminate against, or are specifically prejudicial to cooperatives. | Все другие законы и практика в той части, в которой они могут оказывать влияние на кооперативы: правительствам следует стремиться к тому, чтобы исключить или аннулировать положения любого закона, которые подвергают кооперативы дискриминации или непосредственно наносят им ущерб. |
| You can't eliminate a symptom. | Нельзя просто так исключить симптом. |
| In fact, the best way for the developed countries to relaunch the world economy and eliminate poverty would be to create a debt-consolidation mechanism. | По существу, наилучшим способом для развитых стран оживить мировую экономику и искоренить бедность было бы создание механизма ликвидации задолженности. |
| At that point, as a society, we will be able to develop and implement policies, practices and cultural awareness that actually prevent and eliminate violence and, crucially, destroy the patterns of thinking that make it possible. | В таком случае мы, как общество, сможем разработать и применить стратегии и практические методы, а также получить и использовать культурные знания, которые помогут на деле предупредить и искоренить насилие и, что крайне важно, отказаться от стереотипов мышления, допускающих насилие. |
| (a) Call on Member States, particularly those that have experienced the burden of malaria and managed to control or eliminate the disease, to join in solidarity with malaria-endemic countries in Africa and elsewhere in their struggle to roll back malaria; | а) призвать государства - члены, особенно те, которые пережили проблему малярии и которым удалось сдержать или искоренить эту болезнь, проявить солидарность в отношении охваченных эндемией малярии стран в Африке и других районах мира в их борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией; |
| Targeting the family allowance more effectively could virtually eliminate poverty below the higher poverty line. | Придание семейным пособиям более целевого характера позволит практически полностью искоренить "неглубокую" бедность. |
| From April 15th to June 4th, 1989, students demonstrating in Tiananmen Square, and their supporters, conducted the saddest opinion poll in Chinese history, expressing a common will to end totalitarianism, build democracy, and eliminate corruption. | С 15-го апреля по 4-ое июня 1989 года студенты и их сторонники, участвовавшие в демонстрациях на площади Тяньаньмэнь, провели самый печальный в истории Китая «опрос общественного мнения», выразивший общее желание положить конец тоталитаризму, построить демократию и искоренить коррупцию. |
| The Singapore Government continues to address and eliminate gender stereotypes in education and mass media. | 5.1 Правительство Сингапура продолжает уделять внимание и устранять гендерные стереотипы в образовании и средствах массовой информации. |
| (c) Reduce or even eliminate the causes of mistrust, misunderstanding and miscalculation with regard to the activities and intentions of States. | с) минимизировать или даже устранять причины, порождающие недоверие, недоразумения и ошибочные оценки в отношении деятельности и намерений государств. |
| (b) Address non-tariff measures and reduce or eliminate arbitrary or unjustified non-tariff barriers, that is, those that are not in conformity with the WTO rules; | Ь) устранять нетарифные меры и сокращать или ликвидировать произвольные или необоснованные нетарифные барьеры, то есть барьеры, не соответствующие правилам ВТО; |
| (m) Eliminate occupational segregation and gender wage gaps, including by increasing opportunities for women and girls for work in non-traditional sectors, inter alia, through technical education and vocational training; | м) искоренять сегрегацию по профессиональному признаку и устранять разрывы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе расширять возможности женщин и девушек в плане получения работы в нетрадиционных для них секторах, в частности через техническое образование и профессиональную подготовку; |
| Religious instruction, whether or not imparted by religious officials in denominational private or State schools, should convey a positive image of women and eliminate misconceptions that reinforce women's inequality. | Религиозное образование, независимо от того, обеспечивается ли оно духовенством в конфессиональных публичных или частных школах, должно отражать позитивный образ женщин и устранять ошибочные концепции, закрепляющие неравенство женщин. |
| His mission was to identify and eliminate the Jacobite Shadow Council. | Его миссией было найти и уничтожить членов Тайного совета якобитов. |
| The Ghosts attack once more to stop the threat and eliminate the general. | «Призраки» атакуют еще раз, чтобы остановить угрозу и уничтожить генерала. |
| Why don 't you eliminate the entire Narn Homeworld? | Почему бы вам не уничтожить весь Нарн, целиком? |
| If they're as ruthless as you suggest, then why didn't they simply eliminate you? | Если они такие безжалостные, как вы предполагаете, то почему бы им просто не уничтожить вас? |
| Mr. MAMDOT (Pakistan) said that the existing large stockpiles of nuclear weapons must be gradually dismantled and destroyed in order to reduce and eventually eliminate the threat to man and the environment from atomic radiation. | Г-н МАМДОТ (Пакистан) говорит, что для того чтобы уменьшить угрозу воздействия атомной радиации на человека и окружающую среду и в конечном счете свести ее на нет, необходимо постепенно демонтировать и уничтожить большие запасы ядерного оружия. |
| A new approach to agriculture would eliminate distortive policies that damage the environment, such as pollution and excessive groundwater withdrawal. | Новый подход к сельскому хозяйству позволил бы отменить приводящие к искажениям стратегии, которые наносят ущерб окружающей среде, в результате, например, загрязнения и чрезмерного забора грунтовых вод. |
| It was also important to open markets and eliminate taxes on exports of developing countries. | Важно также открыть рынки и отменить налоги на экспорт из развивающихся стран. |
| Countries should promote equitable access to AIDS interventions by reviewing their health system policies to reduce or eliminate user fees for AIDS-related prevention, treatment, care and support. | Страны должны содействовать равному доступу к услугам по борьбе со СПИДом посредством пересмотра своей политики в области здравоохранения, с тем чтобы сократить или отменить плату за профилактику и лечение СПИДа и связанные с этим уход и поддержку. |
| Eliminate subsidies for communal services of wealthy individuals. | Отменить субсидии на оплату коммунальных услуг для состоятельных граждан. |
| (e) Eliminate import tariffs on medicines, except when considered to be strategic to the promotion of local production of essential medicines; | ё) отменить тарифы на ввоз лекарств за исключением тех случаев, когда применение тарифов признано имеющим стратегическое значение для стимулирования местного производства основных лекарств; |
| In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. | В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| It is essential for everyone to participate in the struggle against acts of international terrorism if we are to progressively eliminate this scourge. | Если мы действительно хотим решительно покончить с этим злом, то важно, чтобы каждый участвовал в нашей борьбе против актов международного терроризма. |
| We also recognize the need to promote productive investment that creates jobs paying a decent wage in order to provide alternatives to the present migratory flows and eliminate the illegal traffic in persons. | Мы признаем также необходимость содействовать инвестициям в производственный сектор, которые способствовали бы обеспечению занятости и достойное вознаграждение за труд, для того чтобы создать альтернативы нынешним миграционным потокам и покончить с незаконной торговлей людьми. |
| It is therefore incumbent upon all members of the international community and all international and regional non-governmental and governmental organizations to mobilize all their resources and capabilities to confront the epidemic, contain it and consequently eliminate it. | Поэтому все государства-члены международного сообщества и все международные и региональные правительственные и неправительственные организации обязаны мобилизовать все свои ресурсы и возможности для того, чтобы противостоять этой эпидемии, обуздать ее и в конечном счете покончить с ней. |
| It is also essential to end extremism and eliminate terrorism. | Необходимо также покончить с экстремизмом и искоренить терроризм. |
| Noting the statement in the High Commissioner's report to the effect that humanitarian assistance could not replace political solutions, he said that political solutions alone could stem displacement and eliminate human suffering. Humanitarian assistance could only be a temporary measure. | Процитировав содержащееся в докладе Верховного комиссара заявление относительно того, что гуманитарная помощь не может заменить политические решения, оратор говорит, что политические решения - это единственный способ полностью прекратить перемещение людей и положить конец человеческим страданиям; гуманитарная помощь является лишь временной мерой. |
| The aim was "to pacify the country, eliminate the problem of subversion and give those on the wrong track of terrorism an opportunity by providing them with guarantees of safety and privacy within the unconditional framework of human rights". | Цель заключается в том, чтобы "восстановить мир в стране, положить конец подрывной деятельности и предоставить лицам, вставшим на прочный путь терроризма, возможность вернуться к мирной жизни посредством обеспечения им гарантий безопасности и неприкосновенности в условиях неукоснительного соблюдения прав человека". |
| We believe that the best and only way to ensure that we can combat nuclear risks and eliminate proliferation is to dismantle nuclear weapons, in accordance with what was decided by the nuclear countries at the 2000 NPT Review Conference. | Мы считаем, что единственным действенным способом, при помощи которого мы можем противостоять ядерной опасности и положить конец распространению, является размонтирование ядерных боеголовок во исполнение решения, принятого странами, обладающими ядерным оружием, на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| A mechanism to effectively eliminate war between countries that seemed to be permanently in conflict with each other was successfully introduced. | Был создан механизм, с помощью которого удалось положить конец состоянию войны между странами, постоянно находившимися, казалось, в конфликте друг с другом. |
| Just as no nation of the world is beyond their reach, the response must be a joint effort of all nations, and especially this Organization, to stop and eliminate this scourge. | Поскольку ни одно государство мира не застраховано от них, все страны, и прежде всего наша Организация, должны действовать сообща для того, чтобы положить конец этому злу и искоренить его. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |