| We also encourage the World Health Organization to step up its efforts to contain and eliminate the modern pandemic, AIDS. | Мы также призываем Всемирную организацию здравоохранения активизировать свои усилия в целях сдерживания и ликвидации современной пандемии - СПИДа. |
| The success of efforts to control and eliminate malaria is measured through progress towards a set of global goals and targets, which have been designed through intergovernmental processes or set in the context of global initiatives. | Успех усилий по борьбе с малярией и ее ликвидации измеряется на основе продвижения вперед в деле достижения ряда глобальных целей и решения глобальных задач, которые были определены в ходе межправительственных процессов или поставлены в рамках глобальных инициатив. |
| Peru reported that in July 2001, it adopted a five-year National Plan against Violence against Women for the period 2002-2007, which provides intersectoral strategies to prevent, punish and eliminate violence against women. | Перу сообщила, что в июле 2001 года она приняла пятилетний национальный план по борьбе с насилием в отношении женщин на период 2002-2007 годов, в котором предусмотрены межсекторальные стратегии предупреждения и ликвидации насилия в отношении женщин и наказания за него. |
| 88.29. Evaluate the possibility of increasing its efforts to prevent, criminalize and eliminate all forms of violence against women, including measures aimed at the promotion of their rights and the elimination of patriarchal and discriminatory stereotypes (Argentina); | 88.29 оценить возможности наращивания усилий по предотвращению, криминализации и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, включая меры, направленные на поощрение их прав и искоренение патриархальных и дискриминационных стереотипов (Аргентина); |
| Adopt laws and programmes that eliminate and penalize all forms of discrimination, intolerance and social exclusion, and ratify and implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination; | принять законы и программы, которые ликвидируют все формы дискриминации, нетерпимости и социальной изоляции и предусматривают наказание за них, и ратифицировать и осуществлять Конвенцию о ликвидации все форм дискриминации. |
| Our policy is to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. | Цель нашей политики заключается в том, чтобы предотвратить, сдержать, остановить и, где это возможно, ликвидировать программы распространения, вызывающие обеспокоенность, а также устранить их коренные причины. |
| In United Nations forums, Mexico has been a regular, active and committed advocate of disarmament and the achievement of international peace and security and has stressed the urgent need to ban and totally eliminate nuclear weapons through a legally binding instrument under strict and effective international control. | В Организации Объединенных Наций Мексика регулярно выступала активным и принципиальным сторонником разоружения и обеспечения международного мира и безопасности и подчеркивала насущную необходимость запретить и полностью ликвидировать ядерное оружие на основе юридически обязательного документа под строгим и эффективным международным контролем. |
| Should the draft resolution of the Third Committee be endorsed, it is estimated that the Committee will be able to consider between 30 and 35 reports per year and effectively eliminate the backlog of reports. | В случае принятия проекта резолюции Третьего комитета, предполагается, что Комитет сможет рассматривать от 30 до 35 докладов в год, что даст ему реальную возможность ликвидировать отставание в процессе рассмотрения докладов. |
| Determined to reach the World Summit on Sustainable Development 2020 goal and eliminate the gaps in the international policy framework and the gaps between developed countries on the one hand and developing countries and countries with economies in transition on the other hand. | Твердое намерение достичь к 2020 году поставленную на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию цель устранить пробелы в международных стратегических рамках и ликвидировать разрыв между развитыми странами, с одной стороны, и развивающимися странами и странами с переходной экономикой - с другой. |
| With the new terms of reference, the focal points system and the issues of gender balance would be better integrated into the work of the departments and eliminate any negative impact experienced by several focal points. | В соответствии с новым кругом ведения система координаторов и вопросы обеспечения гендерного баланса должны быть более эффективно интегрированы в работу департаментов и должны ликвидировать любое негативное воздействие на деятельность ряда координаторов. |
| Although the present policy will not be able to undo the existing differences in qualifications and experience, it may well eliminate the gender pay gap in due course. | Хотя проводимая в настоящее время политика не позволит устранить существующие различия в уровне квалификации и продолжительности рабочего стажа, она со временем вполне сможет ликвидировать гендерный разрыв в оплате труда. |
| The cooperation envisaged in the agreement should increase the effectiveness of the peacemaking efforts of the international community in trouble spots of the CSCE region and at the same time eliminate unnecessary and costly duplication and overlap in that work. | Предусмотренное соглашением взаимодействие должно повысить эффективность миротворческих усилий международного сообщества в горячих точках региона СБСЕ и одновременно устранить ненужный и дорогостоящий параллелизм и дублирование в указанной деятельности. |
| Considering also that the determination of the criteria and conditions for the introduction of sanctions in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law would help eliminate or minimize their negative side effects, | считая также, что определение критериев и условий для введения санкций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права помогло бы устранить или свести к минимуму их побочные негативные последствия, |
| The implementation of the turnkey contract is expected to reduce the maintenance and replacement costs of equipment and aged fuel trucks, and eliminate the expenses associated with the transport of fuel by air to isolated locations (Kindu, Kalemie and Kananga). | Благодаря этим контрактам «под ключ» предполагается сократить эксплуатационные расходы и расходы на замену оборудования и старых бензовозов, а также устранить расходы, связанные с авиаперевозкой топлива в отдаленные районы (Кинду, Калеми и Катанга). |
| Eliminate discriminatory practices against persons with disabilities in the medical setting and ensure physical access of children with disabilities to educational and public institutions, as part of its implementation of the Strategy of social inclusion of persons with disabilities (Thailand); | 73.19 устранить дискриминацию в отношении инвалидов в медицинских учреждениях и обеспечить физический доступ детей-инвалидов в образовательные и общественные учреждения в рамках осуществления Стратегии социальной интеграции инвалидов (Таиланд); |
| There was also a need to identify the fishing capacity required to harvest the resources sustainably, and to develop management measures to prevent or eliminate excess capacity. | Также необходимо определить промысловые мощности, требующиеся для неистощительного промысла ресурсов, и разработать меры по управлению для предотвращения или устранения избыточных мощностей. |
| The flow capacity of the dilution system shall be large enough to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems. | Пропускная способность системы разбавления должна быть достаточно высокой для полного устранения конденсации воды в системах разбавления и отбора проб. |
| The next level of collaboration is to improve coordination and information sharing of procurement activities among the organizations within the United Nations system in order to achieve economies of scale and eliminate duplication of work. | Следующий уровень взаимодействия - улучшение координации и обмена информацией в области закупочной деятельности между организациями системы Организации Объединенных Наций для получения экономии за счет эффекта масштаба и устранения дублирования в работе. |
| a) Review and amend all laws in order to identify and eliminate negative traditional and customary practices that discriminate against women; | а) пересмотреть и скорректировать все законы в целях выявления и устранения негативной традиционной и обычной практики, связанной с дискриминацией в отношении женщин; |
| Achievement of the international education goals, for example, depends significantly on measures that re-establish learning opportunities for children affected by conflict, ensure school places for orphaned children, address the impact of violence and eliminate as quickly as possible the worst forms of child labour. | Например, достижение сформулированных на международном уровне целей в области развития в значительной степени зависит от мер по воссозданию возможностей для обучения детей, затронутых конфликтом, обеспечения школьных помещений для детей-сирот, устранения последствий насилия и скорейшей ликвидации наихудших форм детского труда. |
| Governments should eliminate discrimination against women and adopt positive measures to improve their effective participation in the educational, occupational, social and political fields. | Правительствам следует принимать меры по искоренению дискриминации в отношении женщин и по увеличению их эффективного участия в профессиональной, социальной и политической жизни, а также в области образования. |
| Reiterating the need for security to be accompanied by social and economic development, the Council noted the Government's ongoing efforts to control and eliminate the cholera epidemic. | Подтвердив, что меры по обеспечению безопасности должны сопровождаться социально-экономическим развитием, Совет отметил текущие усилия правительства Гаити по сдерживанию эпидемии холеры и ее искоренению. |
| In order that women can fully exercise their rights and participate in the country development on the basis of equality with men, Timor-Leste aims at intensifying multi-sectoral strategies to strengthen women empowerment and eliminate gender based violence. | Для того чтобы обеспечить полноценное осуществление женщинами их прав и участие в развитии страны наравне с мужчинами, Тимор-Лешти планирует повысить интенсивность межведомственных стратегий по расширению прав женщин и искоренению гендерного насилия. |
| With regard to the illicit traffic in small arms and light weapons and efforts to combat and eliminate such traffic, Kuwait welcomes efforts to implement the Programme of Action that has been agreed upon. | Что касается незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и усилий по искоренению такой торговли и борьбе с ней, Кувейт приветствует усилия по осуществлению согласованной Программы действий. |
| 2001 IPOA to Prevent, Deter and Eliminate IUU Fishing | МПД по предупреждению, недопущению и искоренению НРП 2001 года |
| It shared the desire of the international community for close cooperation to prevent, combat and eliminate that scourge. | Он разделяет заботу международного сообщества о том, чтобы наладить тесное сотрудничество в целях предупреждения этого зла, борьбы с ним и его искоренения. |
| The role of governments in creating policies to improve infrastructure and governance, eliminate corruption, improve access to credit and provide incentives for entrepreneurship was stressed. | Была подчеркнута роль правительств во внедрении стратегий улучшения инфраструктуры и механизмов управления, искоренения коррупции, улучшения доступа к кредитам и поощрения предпринимательства. |
| It is further concerned at the long delays in the adoption of the Comprehensive Protection Bill to Prevent, Punish and Eliminate Violence against Women, the draft Personal and Family Code as well of the Bill on Customary Marriages. | Кроме того, он озабочен длительными задержками в принятии законопроекта о всеобъемлющей защите в целях предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин и наказания за него, проекта кодекса законов о личности и семье, а также законопроекта об обычных браках. |
| There have been many policy innovations to reduce and eliminate violence against women; much political good-will; and much rhetoric. | В целях сокращения и искоренения насилия в отношении женщин предпринималось немало политических новаций, при этом налицо и большая политическая воля, и красноречивая риторика. |
| The International Labour Organization Discrimination Convention, 1958 calls on States to "eliminate discrimination based on race national extraction or social origin", in the matter of employment or United Nations | В Конвенции Международной организации труда Nº 111 о дискриминации в области труда и занятий государствам предлагается прилагать усилия с целью искоренения дискриминации "по признаку расы... национального происхождения или социальной принадлежности" в области труда и занятий. |
| The main target is to create teaching manuals that will treat women and men in the same way and will eliminate discrimination. | Главная их цель заключается в разработке методических руководств, обеспечивающих одинаковое отношение к мужчинам и женщинам и ликвидацию дискриминации. |
| To completely eliminate torture and extrajudicial killings (Holy See); | ё) обеспечить полную ликвидацию пыток и внесудебных казней (Святой Престол); |
| With regard to trafficking of boys and girls, she requested information on any special programmes to protect children and eliminate that phenomenon and on cooperation programmes with the countries of origin and transit. | Касаясь проблемы торговли мальчиками и девочками, она просит предоставить информацию о том, проводятся ли специальные программы, направленные на защиту детей и ликвидацию этого явления, а также о программах сотрудничества со странами происхождения и транзита. |
| The Declaration affirms that the goals and objectives of social development require continuous efforts to reduce and eliminate major sources of social distress and instability for the family and society, and acknowledges that the family plays a key role in social development and as such should be strengthened. | В Декларации подтверждается, что цели и задачи социального развития требуют непрестанных усилий, направленных на сокращение числа и ликвидацию основных источников социальных потрясений и нестабильности семьи и общества, и признается, что семья играет одну из ключевых ролей в социальном развитии и как таковая нуждается в укреплении. |
| Since its creation, ARADESC has been striving to respect women's rights to participate freely and equally in cultural life, and to delegitimize and eliminate practices that violate cultural rights and target women. | С момента своего создания АРАДЕСК стремилась обеспечивать уважение прав женщин на свободное и равное участие в культурной жизни, а также признание незаконными видов практики, которые нарушают культурные права женщин и конкретно направлены против женщин, и их ликвидацию. |
| Thus, unification of efforts would eliminate this problem as well as many other difficulties in more substantive areas. | Объединение усилий будет содействовать решению этой проблемы, а также устранению многих других трудностей в основных областях работы. |
| He also mentioned the costs of cleaning up existing environmentally damaged mining sites and suggested that Governments must give priority to technological changes which would eliminate those consequences. | Он также упомянул о расходах на расчистку существующих экологически вредных горных выработок и указал, что правительства должны уделять первоочередное внимание технологическим изменениям, способствующим устранению этих последствий. |
| CEDAW urged Sierra Leone to put in place without delay a comprehensive strategy, including clear goals and timetables, to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes that are harmful to and discriminate against women and to promote women's full enjoyment of their human rights. | КЛДЖ настоятельно призвал Сьерра-Леоне разработать без промедления всеобъемлющую стратегию, с установлением четких целей и сроков, по изменению или устранению негативных культурных стереотипов и практики, носящих вредный и дискриминационный характер в отношении женщин, и по поощрению полного осуществления женщинами прав человека. |
| ((c) Formulate and implement plans to progressively reduce and eliminate barriers to accessibility for persons with disabilities with respect to existing public buildings - Kuwait, Lebanon) (and private entities that provide public facilities or services addressed to public - Lebanon) | (с) разработку и осуществление планов по постепенному сокращению и устранению препятствий доступу инвалидов в отношении существующих общественных зданий - Кувейт, Ливан) (и частных предприятий, которые предоставляют общественные услуги или услуги, предназначенные для населения - Ливан) |
| All available resources would be utilized to enhance women's participation in society and eliminate all forms of violence against women and children. | Г-жа Ченовет) говорит, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является в настоящее время наиболее действенным механизмом по устранению препятствий на пути осуществления основных прав человека женщин, особенно ее статья 14, освещающая проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины. |
| Based on Raymond's psychiatric pattern, I think we can safely eliminate jacks and kings. | Основываясь на психической структуре Рэймонда, полагаю, валета и короля можно исключить. |
| Now please help me eliminate these possibilities. | А теперь помоги мне исключить эти возможности |
| However, the most significant achievement had been the establishment of standards and rates for painting and repainting, which would eliminate an administrative burden for both the Secretariat and troop contributors. | Однако самым значительным достижением явилось установление стандартов и ставок в отношении покраски и перекраски имущества, что позволит исключить административные издержки, которые несут как Секретариат, так и страны, предоставляющие войска. |
| Mr. SICILIANOS proposed that the words "if not eliminate" in the second sentence of the second subparagraph be deleted. | Г-н СИСИЛИАНОС предлагает из второго предложения второго подпункта исключить слова «если не ликвидировать». |
| In its requests, the Panel stressed that its aim was not to obstruct trade, but to identify mechanisms or practices that would eliminate the costs in war and human lives that occur in the course of extracting and commercializing resources from the Democratic Republic of the Congo. | В своих запросах Группа подчеркивала, что ее цель заключается не в создании препятствий для торговли, а в определении механизмов или практики, позволяющих исключить издержки в виде войны и гибели людей, с которыми связаны добыча и сбыт ресурсов из Демократической Республики Конго. |
| The Government was committed to creating an institutional structure that would make it possible to gradually eliminate violence against women. | Правительство целеустремленно создает институциональную структуру, которая позволит постепенно искоренить насилие в отношении женщин. |
| Full implementation of that important instrument would eliminate many of the ills of which the world's children were victims. | Полное осуществление этого важного документа позволит искоренить многие беды, от которых страдают дети мира. |
| It is also essential to end extremism and eliminate terrorism. | Необходимо также покончить с экстремизмом и искоренить терроризм. |
| I do not claim that it is possible to eradicate man's capacity for evil or to totally eliminate the tendency to seek to resolve disputes through violence. | Я не стану утверждать, что люди смогут полностью избавиться от наклонностей совершать дурные поступки и что можно окончательно искоренить тенденцию к решению споров с помощью насилия. |
| In order to achieve sustainable development, we must not only eradicate poverty but also eliminate wealth coupled with compulsive consumerism, which leads to unsustainable practices and lifestyles. | Для достижения устойчивого развития мы должны не только искоренить нищету, но также ликвидировать зажиточность, обусловленную принудительной потребительской системой, которые приводят к неустойчивому экономическому развитию и образу жизни. |
| They should identify possible procedural gaps and eliminate them in order to improve the efficiency of the report production process; | В интересах повышения эффективности процедуры подготовки докладов им следует выявлять существующие институциональные пробелы и устранять их; |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| ∙ Ways and means by which central Governments can both eliminate these barriers and encourage individuals to adopt sustainable consumption behaviour; | способы и средства, с помощью которых центральные правительства могут устранять эти препятствия и поощрять людей к выбору форм поведения, согласующихся с принципами устойчивого потребления; |
| To make further progress, the competent Cambodian authorities should build on the positive gains of the 2003 electoral process and eliminate the problems that are noted in this report and in the Special Representative's reports on the elections. | Для достижения дальнейшего прогресса компетентным камбоджийским органам следует развивать положительные итоги избирательного процесса 2003 года и устранять проблемы, отмеченные в настоящем докладе и в докладах Специального представителя о выборах. |
| (m) Eliminate occupational segregation and gender wage gaps, including by increasing opportunities for women and girls for work in non-traditional sectors, inter alia, through technical education and vocational training; | м) искоренять сегрегацию по профессиональному признаку и устранять разрывы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе расширять возможности женщин и девушек в плане получения работы в нетрадиционных для них секторах, в частности через техническое образование и профессиональную подготовку; |
| And now he's dead and you're here to... eliminate me. | Теперь он мертв и ты здесь Уничтожить меня |
| In the light of the foregoing, Zimbabwe will not be able to support the indefinite and unconditional extension of the non-proliferation Treaty unless the nuclear-weapon States formally undertake to reduce and eliminate their nuclear arsenals within a given timetable. | В свете сказанного Зимбабве не сможет поддержать решение о бессрочном и безусловном продлении действия Договора о нераспространении, если ядерные государства не примут на себя официального обязательства сократить и уничтожить имеющиеся у них запасы ядерного оружия в какие-либо установленные сроки. |
| For the first time, a world without nuclear weapons was accepted as the goal of all parties, who pledged to ultimately eliminate all types of nuclear weapons. | Впервые идея избавления мира от ядерного оружия была принята в качестве цели всеми сторонами, которые взяли на себя обязательство уничтожить в конечном итоге все виды ядерного оружия. |
| By the end of 1994, the UNDP cumulative work programme under the Protocol was $79.61 million, comprising 283 projects that will eliminate 8,521 tonnes of ODS per year by the end of 1996. | К концу 1994 года общая программа работы ПРООН в рамках Протокола предусматривала ассигнования в 79,61 млн. долл. США и охватывала 283 проекта, которые до конца 1996 года позволят уничтожить 8521 тонну веществ, разрушающих озоновый слой, в год. |
| Mr. MAMDOT (Pakistan) said that the existing large stockpiles of nuclear weapons must be gradually dismantled and destroyed in order to reduce and eventually eliminate the threat to man and the environment from atomic radiation. | Г-н МАМДОТ (Пакистан) говорит, что для того чтобы уменьшить угрозу воздействия атомной радиации на человека и окружающую среду и в конечном счете свести ее на нет, необходимо постепенно демонтировать и уничтожить большие запасы ядерного оружия. |
| The High Commissioner should eliminate the rotation requirements for the staff involved in investigation, inspection and evaluation. | Верховному комиссару следует отменить требования о ротации для сотрудников, занимающихся расследованиями, инспекциями и оценкой. |
| Executive heads of United Nations system organizations should eliminate the mandatory break now defined in various internship agreements so interns can compete on an equal basis for positions for which they may qualify. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует отменить обязательный перерыв, установленный на данный момент в рамках различных соглашений о стажировках, чтобы обеспечить равные условия для стажеров при трудоустройстве на те должности, на которые они могут претендовать по своей квалификации. |
| Developed countries must eliminate protectionist measures, as well as the food subsidies that had made developing countries net food importers over the past 20 years. | Развитые страны должны отменить протекционистские меры, а также продовольственные субсидии, из-за которых развивающиеся страны за последние 20 лет превратились в чистых импортеров продовольствия. |
| I. Eliminate HIV-related restrictions on entry, stay and residence | Н. Отменить связанные с ВИЧ ограничения на въезд, пребывание и проживание |
| Eliminate subsidies and other protectionist measures in developed countries; | Отменить субсидии и другие протекционистские меры в развитых странах; |
| We must stand united in our efforts to combat and eliminate activities aimed at killing innocent people and destroying communities. | Мы должны объединить наши усилия в борьбе с теми, кто убивает ни в чем не повинных людей и стремится к уничтожению целых общин, и, в конечном итоге, покончить с такой деятельностью. |
| In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. | В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the use of racial profiling by the police and justice system and that it provide comprehensive data, in its next report, on complaints, prosecutions and punishments for such behaviour. | Комитет рекомендует также государству-участнику покончить с практикой расового профилирования, сложившейся в кругах полиции и органов правосудия, и представить ему в своем следующем докладе полную информацию о поступивших жалобах, начатых процессах разбирательства и назначенных наказаниях за совершение подобных деяний. |
| (c) Eliminate segregation of Roma girls in the educational system and provide them with equal access to quality education at all levels; and | с) покончить с сегрегацией девочек рома в системе образования и обеспечить им равный доступ к качественному образованию на всех уровнях; и |
| We are also intent on removing the traditional distortions inherent in the domestic trading regime, and on instituting tax reform that will eliminate our over-reliance on import duties. | Мы также собираемся покончить с традиционными дисбалансами, присущими внутреннему торговому режиму, и провести реформу налогообложения, которая покончит с практикой, при которой мы слишком полагаемся на импорт. |
| Noting the statement in the High Commissioner's report to the effect that humanitarian assistance could not replace political solutions, he said that political solutions alone could stem displacement and eliminate human suffering. Humanitarian assistance could only be a temporary measure. | Процитировав содержащееся в докладе Верховного комиссара заявление относительно того, что гуманитарная помощь не может заменить политические решения, оратор говорит, что политические решения - это единственный способ полностью прекратить перемещение людей и положить конец человеческим страданиям; гуманитарная помощь является лишь временной мерой. |
| We believe that the best and only way to ensure that we can combat nuclear risks and eliminate proliferation is to dismantle nuclear weapons, in accordance with what was decided by the nuclear countries at the 2000 NPT Review Conference. | Мы считаем, что единственным действенным способом, при помощи которого мы можем противостоять ядерной опасности и положить конец распространению, является размонтирование ядерных боеголовок во исполнение решения, принятого странами, обладающими ядерным оружием, на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Eliminate illicit crops through the increased support of national alternative development programmes as well as eradication and interdiction. | положить конец культивированию наркотикосодержащих растений путем стимулирования выращивания альтернативных культур, а также искоренять и налагать запрет на выращивание незаконных культур; |
| 89.57 Eliminate the phenomenon of racial discrimination and strengthen protection of cultural rights of indigenous people (China); | 89.57 положить конец явлению дискриминации и усилить защиту культурных прав коренного народа (Китай); |
| From April 15th to June 4th, 1989, students demonstrating in Tiananmen Square, and their supporters, conducted the saddest opinion poll in Chinese history, expressing a common will to end totalitarianism, build democracy, and eliminate corruption. | С 15-го апреля по 4-ое июня 1989 года студенты и их сторонники, участвовавшие в демонстрациях на площади Тяньаньмэнь, провели самый печальный в истории Китая «опрос общественного мнения», выразивший общее желание положить конец тоталитаризму, построить демократию и искоренить коррупцию. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |