| International efforts must therefore be enhanced to allow the adoption of mechanisms to counter and definitively eliminate this danger through an international framework designed to achieve that end. | Поэтому необходимо активизировать международные усилия, с тем чтобы обеспечить принятие механизмов по противодействию и окончательной ликвидации этой опасности в международных рамках, призванных содействовать достижению этой цели. |
| It should also urge them to take other practical measures as part of their systematic and progressive efforts to reduce and eliminate nuclear weapons. | Конференция должна также призвать их предпринимать практические меры в рамках систематических и последовательных усилий по сокращению и ликвидации запасов ядерного оружия. |
| This contributes to the process of nuclear disarmament by developing confidence that as States reduce and eventually eliminate their nuclear weapons, they have not retained concealed stocks of fissile material outside international supervision with which to construct nuclear weapons clandestinely. | Это способствует процессу ядерного разоружения, поскольку позволяет убедиться в том, что государства в процессе сокращения и в конечном итоге ликвидации своих ядерных вооружений не оставляют скрытых запасов расщепляющегося материала, не охваченных международным контролем, с помощью которых можно будет тайно создавать ядерные вооружения. |
| While welcoming the efforts made by Macao, China, to combat and eliminate domestic violence, the Committee is concerned that, despite the decrease in the number of investigated cases of domestic violence, the magnitude of the domestic violence phenomenon remains unclear. | Приветствуя предпринимаемые Макао, Китай, усилия по борьбе с бытовым насилием и его ликвидации, Комитет в то же время обеспокоен тем, что, несмотря на уменьшение числа расследуемых случаев такого насилия, масштаб явления бытового насилия остается неясным. |
| Under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty we have taken important steps on the issue of nuclear disarmament, but these alone cannot eliminate the threat of nuclear weapons. | Согласно Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобщем запрещении ядерных испытаний приняты важные меры в области ядерного разоружения, но их недостаточно для ликвидации ядерного оружия. |
| The Committee recommends that the State party introduce measures to narrow and eliminate the existing gap between the wages of women and men. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, с тем чтобы сократить размер пропасти и ликвидировать существующие различия между мужчинами и женщинами в плане заработной платы. |
| First, the Government of the United States had pledged to re-synchronize its regular budget payments; that would eliminate the need for cross-borrowing from the peacekeeping budget. | Во-первых, правительство Соединенных Штатов обязалось восстановить упорядоченность своих выплат в регулярный бюджет; это должно ликвидировать потребность в перекрестном заимствовании из бюджета на деятельность по поддержанию мира. |
| Despite the beneficial effects mentioned in Questions 16 and 17, and all the special measures taken to eradicate these inequalities, it has not been possible to permanently eliminate the gaps between girls and boys. | Несмотря на положительные результаты, подробно изложенные в ответах на вопросы 16 и 17, все специальные меры, которые были приняты для ликвидации этого неравенства, не смогли, к сожалению, окончательно ликвидировать разрыв между девочками и мальчиками. |
| (a) Prevent and eliminate discrimination in development, education, health and basic services against children with disabilities, children affected by HIV/AIDS, children living in street situations and in poverty, and in child-headed households. | а) предупреждать и ликвидировать дискриминацию в областях развития, образования, здравоохранения и предоставления базовых услуг в отношении детей-инвалидов, детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, беспризорных детей и детей, живущих в условиях нищеты, а также детей, возглавляющих домашнее хозяйство. |
| So that you can eliminate my job? | Чтобы затем ликвидировать мою должность? |
| JS1 recommended that Hungary eliminate segregated education within a fixed period of time and draft a strategy for the introduction of an inclusive education. | В СП1 Венгрии рекомендуется устранить практику раздельного обучения в установленные сроки и разработать стратегию по обеспечению всеобщего образования. |
| Each developing country should be allowed to achieve development in its own way; it was the developed countries' responsibility to alleviate concerns about the global economic system and eliminate unfair restrictions on market access. | Каждая развивающаяся страна должна получить возможность достичь целей развития своим собственным путем; развитые страны обязаны устранить обеспокоенность в отношении глобальной экономической системы и снять несправедливые ограничения в отношении доступа к рынкам. |
| This would eliminate all requirements such as 'consultative status', links to the country concerned, or special knowledge or particular competence in relation to the issues raised. | Это позволит устранить все требования, такие, как наличие "консультативного статуса", связь с соответствующей страной или наличие специальных знаний или особой компетенции в области затрагиваемых вопросов. |
| Given that dioxins and furans can be released from PCP-treated wood (as set out in the risk profile), measures to control releases of PCP from treated wood in service could also reduce, but not eliminate, dioxin emissions to the environment. | Учитывая, что диоксины и фураны могут высвобождаться из обработанной ПХФ древесины (как указано в характеристике рисков), меры по контролю выбросов ПХФ из обработанной древесины в течение срока службы могут также уменьшить, но не устранить полностью, выбросы диоксинов в окружающую среду. |
| We must watch and eliminate him | Мы должны наблюдать и устранить его. |
| This is true in our struggle to end poverty, eliminate infectious diseases and uphold respect for human rights and the rule of law. | Это касается искоренения нищеты, устранения инфекционных заболеваний и обеспечения уважения прав человека и верховенства закона. |
| This provides a local clearing-house for all projects and assessments, to facilitate coordination and eliminate costly duplication. | Она выполняет функции местного координационного центра для всех проектов и оценок в целях содействия координации и устранения дорогостоящего дублирования. |
| The UNECE and OECD secretariats work very closely together in order eliminate any procedural problems that might lead to delays in the production of explanatory brochures. | Секретариаты ЕЭК ООН и ОЭСР осуществляют весьма тесное сотрудничество в целях устранения любых процедурных проблем, могущих привести к задержкам в подготовке пояснительных брошюр. |
| Although the two Departments expressed reservations on the recommendation concerning duplication in the budget process, both departments agreed to find ways to streamline the process and eliminate any duplication. | Хотя оба департамента высказали оговорки в отношении рекомендаций, касающихся дублирования в процессе составления бюджета, они согласились изучить возможности упорядочения процесса и устранения любого дублирования. |
| (b) Eliminate stigma and discrimination and create an enabling environment for protecting the rights of people living with HIV/AIDS; | Ь) устранения стигматизации и дискриминации и создания благоприятных условий для защиты прав лиц с ВИЧ/СПИДом; |
| It aims to help eliminate bottle-feeding practices in the country's major hospitals. | Она предусматривает оказание содействия искоренению практики искусственного вскармливания в основных больницах страны. |
| All of this has helped eliminate abuses by prison supervisory staff. | Все вышеупомянутые меры способствуют искоренению случаев злоупотребления со стороны персонала пенитенциарных центров. |
| The focus of participants and panellists was directed toward practical means to implement these documents as part of a worldwide effort to eradicate poverty, eliminate discrimination and promote human dignity and equality. | Внимание участников и экспертов было заострено на практические средства осуществления этих документов в рамках всемирных усилий по искоренению нищеты, ликвидации дискриминации и поощрения человеческого достоинства и равноправия. |
| On 27 and 28 November 2002, the Office of the High Commissioner and UNESCO would be holding a workshop to develop educational materials designed to foster tolerance and eliminate prejudice. | С 27 по 28 ноября 2002 года в Управлении Верховного комиссара состоится организованный ЮНЕСКО семинар, посвященный вопросу разработки учебных материалов, которые должны содействовать распространению терпимости и искоренению разного рода предубеждений. |
| Recognizing the need to raise awareness among men and adolescent boys, and in this context to fully engage men and community leaders as strategic partners and allies in the efforts to address and eliminate obstetric fistula, | признавая необходимость повышения информированности мужчин и мальчиков-подростков и, в этом контексте, всестороннего привлечения мужчин и общинных лидеров в качестве стратегических партнеров и союзников к усилиям по решению проблемы акушерских свищей и их искоренению, |
| The role of governments in creating policies to improve infrastructure and governance, eliminate corruption, improve access to credit and provide incentives for entrepreneurship was stressed. | Была подчеркнута роль правительств во внедрении стратегий улучшения инфраструктуры и механизмов управления, искоренения коррупции, улучшения доступа к кредитам и поощрения предпринимательства. |
| In 2006, CEDAW urged Jamaica to put in place a comprehensive strategy to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes that discriminate against women, and to undertake such efforts in coordination with a wide range of stakeholders. | В 2006 году КЛДЖ настоятельно призвал Ямайку разработать всеобъемлющую стратегию для изменения или искоренения дискриминационных в отношении женщин негативных культурных видов практики и стереотипов и прилагать такие усилия в координации с широким кругом заинтересованных сторон. |
| Article 35 of the Act stipulates that federal, state and municipal governments shall coordinate joint efforts, tools, policies, services and inter-agency actions to prevent, address, punish and eliminate violence against women. | В статье 35 закона говорится, что субъекты федерации и муниципии совместно осуществляют меры, разрабатывают нормы, политику, оказывают услуги и принимают организационные меры в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и наказании за него. |
| It also recommended that the Comprehensive Programme to Prevent, Address, Punish and Eliminate Violence against Women developed under the General Act on Women's Access to a Life Free from Violence be implemented as soon as possible. | Она также рекомендовала пересмотреть в кратчайшие сроки Комплексную программу предупреждения, устранения последствий, наказания и искоренения насилия в отношении женщин, разработанную в соответствии с Общим законом о праве женщин на жизнь, свободную от насилия. |
| Within the hemisphere, Guyana has supported the resolution adopted by the Organization of American States condemning resolution committed hemispheric Governments to strengthen cooperation to prevent, combat and eliminate terrorism in the hemisphere. | Что касается деятельности в масштабах Западного полушария, то правительство Гайаны поддержало резолюцию Организации американских государств (ОАГ), в которой осуждается это нападение и в которой правительства стран Западного полушария также обязуются развивать сотрудничество в деле предупреждения, пресечения и искоренения терроризма в своих странах. |
| These efforts are designed to fully eliminate nuclear weapons and free the world from their dangers. | Такие усилия направлены на полную ликвидацию ядерного оружия и освобождение мира от создаваемых им угроз. |
| Two international agreements seek to reduce and eliminate the release of POPs: the CLRTAP Protocol on POPs and the Stockholm Convention. | Эти два международных соглашения направлены на сокращение и ликвидацию выбросов СОЗ: Протокол по СОЗ к КТЗВБР и Стокгольмская конвенция. |
| A changed management culture accompanied by management and efficiency measures, which will eliminate at least 1,000 staff posts, reduce administrative costs by one third, improve performance and effect additional savings in terms of personnel and costs over time. | Изменение культуры управления в сочетании с мерами по совершенствованию руководства и повышению эффективности, которые обеспечат ликвидацию не менее 1000 штатных должностей, сокращение административных расходов на одну треть, повышение качества работы и дополнительную экономию людских и финансовых ресурсов с течением времени. |
| The Children's Code, the draft revised Personal and Family Code and the preliminary draft of the revised Criminal Code all contain provisions to curb and eliminate these negative practices. | В Того в Кодекс прав ребенка, в проект Кодекса законов о личности и семье и в предварительный проект пересмотренного Уголовного кодекса включены положения, направленные на пресечение и ликвидацию всех видов такой вредной практики. |
| The Government of Monaco is convinced that strengthening the international legal order is one of the cornerstones for intergovernmental action to combat and eliminate international terrorism in all of its forms and manifestations, regardless of where such acts may be committed or who the perpetrators may be. | Правительство Монако убеждено в том, что укрепление международного правопорядка является одним из краеугольных камней межправительственной деятельности по борьбе за ликвидацию международного терроризма во всех его формах и проявлениях, независимо от того, где и кем бы ни совершались такие акты. |
| Our common endeavour to fight terrorism should go hand in hand with determined efforts to identify and eliminate those factors that fuel it. | Наша общая приверженность борьбе с терроризмом должна дополняться решительными усилиями по выявлению и устранению тех факторов, которые питают терроризм. |
| States have an obligation to take special and positive measures to reduce or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. | Государства обязаны принимать особые и позитивные меры по улучшению или устранению условий, которые могут закреплять или способствовать закреплению дискриминации. |
| a. prescribe measures to prevent, eliminate or mitigate degradation of transboundary groundwater quality, and for that purpose may: | а) предписывать принятие мер по предотвращению, устранению или уменьшению снижения качества трансграничных подземных вод и с этой целью может: |
| But the process will be a cause for concern if it does not offer increased and equal opportunities for employment, alleviate poverty, ensure respect for human rights and human values, promote equality and eliminate exclusion for both individuals and countries. | Однако этот процесс может стать поводом для беспокойства, если он не обеспечит для всех лучшие и равные возможности трудоустройства и не будет способствовать уменьшению масштабов нищеты, уважению прав человека и человеческих ценностей, содействовать равенству и устранению изоляции как отдельных лиц, так и стран. |
| Furthermore, an agreement had been signed between the Ministry of Labour and Social Policy and the Commission on Protection against Discrimination to take joint action to reduce or eliminate differences in pay between men and women. | Кроме того, между Министерством труда и социальной политики и Комиссией по защите от дискриминации подписано соглашение о принятии совместных мер по сокращению или устранению разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
| eliminate the words "appropriate and"; | исключить слова "Если эта мера уместна и"; |
| So that means we can eliminate anyone who posted on social media in the last few days. | Так мы можем исключить ещё и тех, кто постил в соцсетях в последние несколько дней. |
| That notwithstanding, no regime could completely eliminate the possibility of violent incidents occurring in facilities where a large number of dangerous and violent offenders were detained. | Несмотря на это никакой режим не может полностью исключить возможность возникновения инцидентов с применением насилия в тюрьмах, где содержится большое число опасных и агрессивных преступников. |
| However, it does sit in a rather high insurance group and for that reason, because we have to be ruthless, we must eliminate it straightaway. | Однако она входит в высшую страховую группу и по этой причине, ведь мы должны быть беспощадны, мы должны тотчас исключить её. |
| Eliminate direct educational costs for families, establishing free and mandatory universal education. | Исключить прямые затраты семей на образование путем введения бесплатного и обязательного всеобщего образования. |
| We must enhance international cooperation to combat and eliminate it in all its manifestations. | Мы должны укреплять международное сотрудничество по борьбе с этим явлением и искоренить все его проявления. |
| In 2011, Special Rapporteur on water and sanitation recommended that Japan eliminate discrimination against persons with disabilities, including in the areas of housing and education. | В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о содействии осуществлению права на снабжение питьевой водой и обеспечение санитарными услугами рекомендовала Японии искоренить дискриминацию инвалидов, в том числе в жилищной сфере и в сфере образования. |
| Please indicate whether the State party has adopted public policies and/or action plans to modify and eliminate attitudes, practices and deep-rooted stereotypes that discriminate against women in the State party and provide information on their implementation, as appropriate. | Просьба указать, приняты ли государством-участником какие-либо государственные меры политики и/или планы действий, чтобы изменить и искоренить взгляды, практику и глубоко укоренившиеся стереотипы, подразумевающие дискриминацию в отношении женщин в государстве-участнике, и представить информацию об их осуществлении в соответствующих случаях. |
| We have been able to reduce infant mortality, eradicate polio and virtually eliminate childhood diseases such as measles and diphtheria as major causes of infant morbidity and mortality through our robust primary-care programmes. | Мы смогли сократить масштабы детской смертности, искоренить полиомиелит и практически ликвидировать такие детские заболевания, как корь и дифтерия, как главные причины детской заболеваемости и смертности, посредством наших действенных программ первичной медицинской помощи. |
| Such effort would expectantly eliminate the retribution for birth certificate existing in several regions. | Ожидается, что эта мера позволит искоренить практику оплаты за получение свидетельства о рождении, существующую в нескольких регионах. |
| By identifying redundancies in the process agencies can eliminate without sacrificing the quality of the process. | Выявляя элементы избыточности в своем процессе, такие органы могут устранять их, не поступаясь при этом качеством самого процесса. |
| The service mainly intends to prevent, recognize and eliminate health, mental and social threats occurring in families. | Эта служба в основном призвана предупреждать, выявлять и устранять возникающие в семьях угрозы для здоровья, психического состояния и общества. |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| Article 9, paragraph 1, requires States parties to identify and eliminate obstacles and barriers to accessibility to, inter alia: | Пункт 1 статьи 9 требует от государств-участников выявлять и устранять препятствия и барьеры, мешающие доступности, в частности: |
| (m) Eliminate occupational segregation and gender wage gaps, including by increasing opportunities for women and girls for work in non-traditional sectors, inter alia, through technical education and vocational training; | м) искоренять сегрегацию по профессиональному признаку и устранять разрывы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе расширять возможности женщин и девушек в плане получения работы в нетрадиционных для них секторах, в частности через техническое образование и профессиональную подготовку; |
| You help me eliminate Berlin, and as far as I'm concerned, this whole thing is over. | Ты поможешь уничтожить Берлина, и я могу обещать, что все закончится. |
| This means that we have a shared responsibility to strengthen and mobilize the international community against locusts and, if we succeed in saving the crops, to completely eliminate them, starting at their source. | Это означает, что мы несем общую ответственность за укрепление и мобилизацию международного сообщества на борьбу с саранчой, если нам удастся, сберегая урожай, полностью уничтожить ее, начав с источника ее появления. |
| For the first time, a world without nuclear weapons was accepted as the goal of all parties, who pledged to ultimately eliminate all types of nuclear weapons. | Впервые идея избавления мира от ядерного оружия была принята в качестве цели всеми сторонами, которые взяли на себя обязательство уничтожить в конечном итоге все виды ядерного оружия. |
| We could eliminate all diseases. | Мы могли бы уничтожить все болезни. |
| You can eliminate their you-know-whats. | Ты можешь уничтожить их сама-знаешь-что. |
| Eliminate all discriminatory laws and practices which prevent girls from completing their education, including child marriage; | отменить все дискриминационные законы и искоренить дискриминационную практику, лишающую девочек возможности закончить образование, в том числе практику ранних браков; |
| HHC and JS1 reported that life imprisonment without the possibility of parole still existed and recommended that Hungary eliminate this sentence and make conditional release to all prisoners. | ВХК и составители СП1 сообщили, что по-прежнему применяется наказание в виде пожизненного лишения свободы без права на условно-досрочное освобождение, и рекомендовали Венгрии отменить эту меру наказания и обеспечить всем заключенным возможность условного освобождения. |
| Eliminate school fees for primary education, with additional support for the most marginalized, drawing on the experiences and best practices of countries that have already implemented such policies; | полностью отменить платное обучение в начальной школе и оказывать дополнительную поддержку наиболее обездоленным, опираясь на опыт и передовую практику стран, которые уже проводят такую политику; |
| This would not only eliminate some of the unnecessary costs of government bailouts, but would also reduce their incidence. | Это позволит не только отменить некоторые излишние статьи правительственной помощи, но и сделать случаи оказания такой помощи менее частыми. |
| The best policy should categorically exclude bondholders from the set of potential beneficiaries of government bailouts. This would not only eliminate some of the unnecessary costs of government bailouts, but would also reduce their incidence. | Это позволит не только отменить некоторые излишние статьи правительственной помощи, но и сделать случаи оказания такой помощи менее частыми. |
| However, the programme did not eliminate all of the precarious settlements in the country because taking action on the current stock does not prevent the formation of new settlements. | Однако программа не помогла покончить со всеми существующими в стране необустроенными поселениями, поскольку работа с жилищами из зарегистрированного жилого фонда не успевает за динамикой образования новых поселений. |
| Ecuador will also continue to work for general and complete disarmament, which will eliminate once and for all the grave danger inherent in weapons of mass destruction and end the squandering of scarce national resources on weapons. | Эквадор будет также продолжать предпринимать усилия, ведущие к всеобщему и полному разоружению, что позволит покончить с серьезными потенциальными угрозами, которые несет с собой оружие массового уничтожения, а также прекратить расходование скудных национальных ресурсов на вооружение. |
| Eliminate HIV infections among children and reduce maternal deaths | З. Покончить с ВИЧ-инфицированием детей и снизить материнскую смертность |
| (c) Eliminate segregation of Roma girls in the educational system and provide them with equal access to quality education at all levels; and | с) покончить с сегрегацией девочек рома в системе образования и обеспечить им равный доступ к качественному образованию на всех уровнях; и |
| The State party should allocate resources to alleviate and eventually eliminate the veritable "traffic jam" in the country's judicial system, and take steps to prevent such jams in the future. | Государству-участнику надлежит выделить необходимые ресурсы, с тем чтобы изменить к лучшему существующее положение дел и в конце концов покончить с настоящим "завалом", существующим в судебной системе страны, а также принять меры по недопущению его в будущем. |
| Remove the moratorium on land sales to create wealth in rural areas, eliminate modern day serfdom and save our agricultural sphere from collapse. | Отменить мораторий на продажу земли для обеспечения благополучия сельских регионов, положить конец современному аналогу крепостного права, господствующему в этой области, и спасти наше сельское хозяйство от краха. |
| It is necessary to halt the spread of nuclear weapons and to significantly reduce and ultimately eliminate existing nuclear arsenals. | Необходимо положить конец распространению ядерного оружия и существенным образом сократить и в конечном итоге ликвидировать существующие ядерные арсеналы. |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| From April 15th to June 4th, 1989, students demonstrating in Tiananmen Square, and their supporters, conducted the saddest opinion poll in Chinese history, expressing a common will to end totalitarianism, build democracy, and eliminate corruption. | С 15-го апреля по 4-ое июня 1989 года студенты и их сторонники, участвовавшие в демонстрациях на площади Тяньаньмэнь, провели самый печальный в истории Китая «опрос общественного мнения», выразивший общее желание положить конец тоталитаризму, построить демократию и искоренить коррупцию. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |