| It is a goal that requires us all to stand side by side in order to confront and eliminate it. | Для осуществления этой цели необходимо, чтобы мы все сплотили свои ряды в борьбе с этим злом и его ликвидации. |
| Terrorism is a global phenomenon that calls for joint action and cooperation by all countries and requires the close collaboration of concerned international organizations to effectively find the means to confront it and eliminate it. | Терроризм - это глобальное явление, для искоренения которого требуются совместные действия и сотрудничество всех стран, а также тесное взаимодействие соответствующих международных организаций, с тем чтобы мы могли изыскать эффективные меры по борьбе с ним и для его ликвидации. |
| The Committee urges the State party to take all necessary measures to combat and eliminate all forms of violence against persons belonging to religious minorities, provide them with all the necessary effective protection and reparation, and bring perpetrators to justice. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для пресечения и ликвидации всех форм насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, предоставить им в необходимых размерах все возможности для эффективной защиты и возмещения ущерба, и привлечь виновных к ответственности. |
| Non-governmental organizations felt that a properly functioning credentialling and identification/ badging system for all would eliminate the need for such inappropriate discrimination against non-governmental organizations. | Неправительственные организации считают, что надлежащим образом функционирующая система аккредитации и выдачи удостоверений личности/нагрудных знаков для всех представителей будет содействовать ликвидации столь неуместной дискриминации в отношении неправительственных организаций. |
| The primary principle is that safe destruction should be the overriding objective in operations designed to reduce or eliminate weapons, ammunition and explosives collected or rendered surplus for whatever reason. | Главный принцип заключается в том, что безопасное уничтожение должно быть первостепенной целью операций, предназначенных для уменьшения количества или ликвидации оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, которые были собраны или стали излишними по каким бы то ни было причинам. |
| Ms. Gaspard noted that ecological disasters and other crises penalized women by slowing the cultural development which could eliminate traditional gender stereotypes. | Г-жа Гаспар отмечает, что экологические катастрофы и другие кризисы имеют пагубные последствия для женщин, тормозя их прогресс в культурном развитии, которое могло бы помочь ликвидировать традиционные гендерные стереотипы. |
| The only way to guarantee that that did not happen was to prohibit and totally eliminate such arms, since their mere existence jeopardized international peace and security. | Единственный способ гарантировать, что этого не произойдет, состоит в том, чтобы запретить и полностью ликвидировать такое оружие, поскольку сам факт его существования ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
| If it has occurred, subsequent conduct may mitigate its effects, or may (by providing an effective local remedy) eliminate the underlying grievance. | Если же оно произошло, то последующее поведение может смягчить его последствия или может (обеспечив эффективное внутреннее средство правовой защиты) ликвидировать коренной конфликт. |
| States parties should guarantee equality between women and men in their constitutions and should eliminate any constitutional exemptions that would serve to protect or preserve discriminatory laws and practices with regard to family relations. | Государства-участники должны гарантировать, что их конституции закрепляют равные права женщин и мужчин, а также ликвидировать все конституционные нормы, защищающие или сохраняющие дискриминационные законы и практику в отношении семейных отношений. |
| Kuwait welcomed the commitment by many developed countries to meet the agreed-upon official development assistance target of 0.7 per cent of GNP, and called on them also to reduce debts and eliminate tariffs on developing countries' products. | Кувейт приветствует обязательство со стороны многих развитых стран достичь согласованного показателя официальной помощи на цели развития на уровне 0,7 процента от ВНП, и также призывает их сократить долги и ликвидировать тарифы на товары из развивающихся стран. |
| This technology could eliminate human errors which are currently still the source of many customs claims. | Благодаря такой технологии можно было бы устранить человеческие ошибки, которые в настоящее время по-прежнему являются источником многих таможенных претензий. |
| Based on their discrete experience, the participants will be discussing what kind of initiatives might eliminate barriers and improve opportunities for politicians of foreign background. | На основе их конкретного опыта участники сети будут обсуждать инициативы, которые помогут устранить барьеры и расширить возможности для политиков иностранного происхождения. |
| Nevertheless, increased reliance on economic theory in both the enforcement of trade and competition rules is likely to help to alleviate but not eliminate these concerns. | Тем не менее усилившаяся ориентация на экономическую теорию в практике обеспечения применения правил, касающихся как торговли, так и конкуренции, вероятно, поможет уменьшить, хотя и не устранить, эти проблемы. |
| The Uruguay Round negotiations had resulted in the conclusion of the Marrakesh Agreement, which should eliminate barriers to developing country exports and promote trade, a major source of financing for self-reliant growth and sustainable development. | Уругвайский раунд переговоров привел к заключению Марракешского соглашения, которое должно устранить препятствия для экспорта развивающихся стран и содействовать развитию торговли, являющейся одним из основных источников финансирования самостоятельного роста и устойчивого развития. |
| The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |
| All efforts will be made to minimize and eliminate backlog situations. | Все возможные усилия будут предприниматься для сведения отставаний к минимуму и их устранения. |
| 14.8 The two pillars of ECA work are to be conducted through 10 subprogrammes rearranged to avoid duplication of functions, promote complementarities, eliminate inconsistencies and place required emphasis on important sectors. | 14.8 Эти два основных направления деятельности ЭКА должны реализовываться в рамках десяти подпрограмм, которые были скорректированы в целях избежания дублирования функций, содействия их взаимодополняемости, устранения несоответствий и акцентирования усилий на важных секторах. |
| In the reporting period, what actions has the State party taken to remove and eliminate stereotyped images of women from all school textbooks? | Какие шаги предприняло государство-участник в отчетный период для устранения и исключения стереотипных образов женщин из всех школьных учебников? |
| UNDP will work with national partners to support approaches to transform traditional gender norms and reduce or eliminate the barriers to women's economic empowerment. (See output 4.1) | а) ПРООН будет взаимодействовать с национальными партнерами в целях поддержки усилий по изменению традиционных гендерных норм и сокращения или устранения препятствий на пути расширения экономических прав и возможностей женщин. (См. конкретный результат 4.1) |
| 107.70 Implement measures to reduce and eliminate child, early and forced marriage, including by addressing factors leading to high school drop-out rates among Roma children (Canada); | 107.70 принять меры по сокращению показателей и искоренению практики детских, ранних и принудительных браков, в том числе путем устранения факторов, ведущих к высокому уровню отсева из школ среди детей рома (Канада); |
| He hopes that such a comprehensive approach will significantly improve access to justice for juveniles in practice and eliminate torture and ill-treatment of children. | Он надеется, что такой всеобъемлющий подход значительно улучшит реальный доступ несовершеннолетних к правосудию и будет способствовать искоренению пыток и жестокого обращения с детьми. |
| These indicators will make it possible to visualize the position and status of women and men and are designed to help eliminate inequalities between them and promote better opportunities for women that will result in a better quality of life. | Эти показатели позволяют получить представление о положении и условиях жизни мужчин и женщин, чтобы тем самым способствовать искоренению неравенства между ними и предоставить женщинам больше возможностей, тем самым улучшив качество их жизни. |
| Recognizing the need to raise awareness among men and adolescent boys, and in this context to fully engage men and community leaders as strategic partners and allies in the efforts to address and eliminate obstetric fistula, | признавая необходимость повышения информированности мужчин и мальчиков-подростков и, в этом контексте, всестороннего привлечения мужчин и общинных лидеров в качестве стратегических партнеров и союзников к усилиям по решению проблемы акушерских свищей и их искоренению, |
| (a) Formulating, in a participatory manner, a strategy to prevent child labour and eliminate the worst forms of child labour and to safeguard the rights of children who are legally allowed to work; | а) разработки на основе широкого участия стратегии по недопущению детского труда и искоренению наихудших форм детского труда, а также гарантирования прав детей, которым разрешено работать на законном основании; |
| The Government of Japan noted its earmarked contribution of $4.5 million to the UN-Women project to assist the work of the Eliminate Violence against Women Commission in Afghanistan. | Правительство Японии сообщило о том, что в целевом порядке выделяет 4,5 млн. долл. США на осуществление Структурой «ООНженщины» проекта по оказанию помощи Афганской комиссии по искоренению насилия в отношении женщин. |
| The Forum encourages all Governments, United Nations agencies, civil society actors and other relevant stakeholders to address, prevent and eliminate the devastating and multiple forms of violence inflicted against women and girls with disabilities to their utmost capabilities. | Он призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и другие соответствующие заинтересованные стороны делать все от них зависящее для пресечения, предотвращения и искоренения всех многочисленных и имеющих пагубные последствия форм насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов. |
| Violence against women is an important issue that effects, directly or indirectly, large segments of the society and urgent measures are required to curtail and eliminate it. | Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой, прямо или косвенно затрагивающей широкие слои общества, и требуются срочные меры для его сдерживания и искоренения. |
| For this purpose Cape Verde supports the Non Aligned Movement's proposal to convene under the auspices of the United Nations a high-level conference to unite the international efforts and adopt a coordinated response to suppress and eliminate terrorism. | В этой связи Кабо-Верде поддерживает предложение Движения неприсоединения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для объединения международных усилий и принятия скоординированных ответных мер в целях пресечения и искоренения терроризма. |
| The team assesses the state of the child and begins to work intensively with the child and its family to discover and eliminate the underlying causes of the offending behaviour. | Команда проводит оценку состояния ребенка и начинает интенсивно работать с ребенком и его семьей для выявления и искоренения первопричин правонарушения. |
| 135.67 Eliminate discrimination against women in the area of marriage by prohibiting polygamy and eradicating the practices of child, early and forced marriage and by ensuring equal inheritance rights for men and women (Canada); | 135.67 ликвидировать дискриминацию женщин в вопросах брака посредством запрета полигамии и искоренения практики браков в детском возрасте, ранних и принудительных браков, а также посредством предоставления равных прав наследования лицам мужского и женского пола (Канада); |
| The main target is to create teaching manuals that will treat women and men in the same way and will eliminate discrimination. | Главная их цель заключается в разработке методических руководств, обеспечивающих одинаковое отношение к мужчинам и женщинам и ликвидацию дискриминации. |
| Prepare awareness-building programmes in indigenous communities to help eliminate discrimination against women within and outside the indigenous population. | Разработать просветительские программы для индейских общин, направленные на ликвидацию дискриминации в отношении женщин как внутри, так и вне групп индейского населения. |
| Efforts to promote human rights and, especially, eliminate of all forms of racial discrimination were now in full swing. | Таким образом, Буркина-Фасо инициировала целый комплекс мероприятий, направленных на поощрение прав человека и, в частности, на ликвидацию всех форм расовой дискриминации. |
| This will be the first time in the history of strategic arms control and disarmament that our two countries will seek to formulate measures that will eliminate warheads, not just delivery vehicles. | Это будет первая в истории контроля над стратегическими вооружениями и разоружения попытка наших двух стран сформулировать меры, нацеленные на ликвидацию боеголовок, а не только средств доставки. |
| JS2 recommended that Tajikistan provide a clear definition of 'child labor' in the legislation and eliminate child labor, as it was widely used in cotton fields, in markets and within families. | ЗЗ. В СП2 Таджикистану рекомендовано включить в законодательство четкое определение "детского труда" и обеспечить ликвидацию детского труда, который повсеместно применяется на хлопковых полях, рынках и в семьях. |
| It highlighted developments since the last review, particularly the National Policy on Ageing and measures to alleviate poverty, guarantee gender equality and eliminate racial discrimination. | Он подчеркнул изменения, произошедшие с момента последнего обзора, в частности принятие Национальной политики по вопросам старения и мер по сокращению уровня нищеты, обеспечению гендерного равенства и устранению расовой дискриминации. |
| The Law Reform and Development Commission report on the bill argues that the prohibition of polygamy will eliminate disputes between women competing over a man's resources. | В докладе по этому законопроекту комиссии по реформированию законодательства и развитию утверждается, что запрещение полигамии приведет к устранению причин, заставляющих женщин соперничать друг с другом из-за ресурсов мужчины. |
| Additional measures are required to ensure that air safety risks and hazards are systematically identified and action is taken to mitigate or eliminate them in a timely manner | Необходимо принять дополнительные меры для систематического выявления рисков и угроз авиационной безопасности и принятия мер по их своевременному уменьшению или устранению |
| It is suggested that instead full texts of in-depth review reports be translated into all official languages of the United Nations and distributed widely; this would also eliminate the need to produce and translate summaries of in-depth review reports. | Вместо этого предлагается переводить на все официальные языки Организации Объединенных Наций и широко распространять полные тексты докладов об углубленном рассмотрении; это также приведет к устранению необходимости в подготовке и переводе резюме докладов об углубленном рассмотрении. |
| Preventive measures be taken, such as supporting the role of families and communities in order to help eliminate the social conditions leading children to enter in contact with the criminal justice system, as well as all possible measures to avoid stigmatization; | а) принять такие профилактические меры, как меры по поддержке роли семьи и общины с целью содействия устранению социальных условий, приводящих к тому, что дети сталкиваются с системой уголовного правосудия, а также все возможные меры в целях недопущения стигматизации; |
| Now, we can eliminate anyone without the security clearance. | Теперь можно исключить любого, у кого нет доступа к секретным материалам. |
| The United States Mission believes the procedures set forth in the attached circular note should eliminate a similar occurrence in the future. | Представительство Соединенных Штатов считает, что процедуры, изложенные в прилагаемой циркулярной ноте, должны исключить вероятность повторения аналогичных случаев в будущем. |
| (c) Prescribe structures that eliminate the difference of potential between conductive barrier, enclosures and the car body to prevent electroshock even when the insulation is destructed. | с) Стандарты предписывают конструкции, позволяющие исключить разность потенциалов между токопроводящей перегородкой, ограждениями и кузовом автомобиля в целях исключения возможности электрического удара даже в случае разрушения изоляции. |
| You can't eliminate a symptom. | Ты не можешь исключить симптом. |
| (a) Adopt all necessary measures to reduce resort to pre-trial detention and its duration, ensure that pre-trial detainees are brought before a judge without delay, and eliminate detention for administrative offences; | а) принять любые необходимые меры к тому, чтобы сократить практику досудебного заключения под стражу и его продолжительность, обеспечить безотлагательную доставку к судье лиц, подвергнутых досудебному заключению под стражу, и исключить задержание за административные правонарушения; |
| It is cooperation by individuals who report such incidents which will eliminate the practice. | Именно благодаря помощи граждан, сообщающих о таких случаях, можно искоренить эту практику. |
| Eliminate the practice of forced labour, and criminalise the liability for the labour exploitation (Belarus); | 116.48 искоренить практику принудительного труда и привлекать к уголовной ответственности за трудовую эксплуатацию (Беларусь); |
| Targeting the family allowance more effectively could virtually eliminate poverty below the higher poverty line. | Придание семейным пособиям более целевого характера позволит практически полностью искоренить "неглубокую" бедность. |
| He said that UNICEF and the Global Fund were intent on strengthening their work in the prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) of HIV in an effort to virtually eliminate the virus and achieve a generation free of AIDS. | Он заявил, что ЮНИСЕФ и Глобальный фонд намереваются и далее укреплять сотрудничество в области предотвращения передачи инфекции ВИЧ от матери ребенку (ППИМР), чтобы полностью искоренить вирус и вырастить поколение, свободное от СПИДа. |
| Nicaragua reasserts that we must eliminate those factors, since if we do not, we would be triggering that vicious circle, which the free market fuels. | Никарагуа также заявляет о том, что нам надлежит искоренить эти факторы, ибо, если мы этого не сделаем, мы останемся в том самом порочном круге, который создается и поддерживается свободным рынком. |
| States should scrupulously enforce nuclear security and eliminate the threat of nuclear terrorism. | Государства должны неукоснительно обеспечивать физическую ядерную безопасность и устранять опасность ядерного терроризма. |
| We will resolutely promote gender equality and eliminate the range of barriers to the empowerment of women and girls in our societies. | Мы будем решительно содействовать обеспечению гендерного равенства и устранять различные препятствия для расширения прав и возможностей женщин и девочек в наших обществах. |
| All this is further corroborated by the fact that the State studies and takes into consideration the comments made by those organizations and attempts to rectify and eliminate any shortcomings. | Все это дополнительно подтверждается тем, что государство изучает и принимает к сведению замечания, высказываемые этими организациями, и пытается исправлять и устранять любые недостатки. |
| The aim is firmly to establish and build on those achievements in order to confront the challenges faced and to address and eliminate inadequacies. | Цель состоит в закреплении и совершенствовании этих достижений для того, чтобы противостоять существующим вызовам, а также решать проблемы и устранять несоответствия. |
| Under the Act, the municipalities are obliged to monitor and improve the environment of children and young people and eliminate defects and prevent their arising. | Согласно его положениям власти районов обязаны следить за условиями, в которых воспитываются дети и подростки, и стремиться к их улучшению, а также устранять недостатки и препятствовать их возникновению. |
| Nuclear-weapon States should be pressed to reveal the security conditions under which they could eliminate their arsenals. | Следует оказывать давление на государства, обладающие ядерным оружием, с тем чтобы они сообщали о тех условиях безопасности, при которых они могут уничтожить свои арсеналы. |
| It is our hope that these efforts will continue so that we can fully and permanently eliminate these weapons. | Мы надеемся, что эти усилия продолжатся ради того, чтобы мы могли полностью и окончательно уничтожить это оружие. |
| Thanks to 'Seagull', we can reach them and eliminate them in the first minutes of the conflict... destroying the entire Soviet leadership and military command in one stroke. | Благодаря агенту "Чайка", мы можем добраться до них и уничтожить в первые минуты войны. Устранив всё высшее советское руководство и военное командование одним ударом. |
| For the first time, a world without nuclear weapons was accepted as the goal of all parties, who pledged to ultimately eliminate all types of nuclear weapons. | Впервые идея избавления мира от ядерного оружия была принята в качестве цели всеми сторонами, которые взяли на себя обязательство уничтожить в конечном итоге все виды ядерного оружия. |
| Eliminate her, then continue with Phase Two. | Уничтожить её, затем перейти к Фазе 2. |
| It was also important to open markets and eliminate taxes on exports of developing countries. | Важно также открыть рынки и отменить налоги на экспорт из развивающихся стран. |
| Therefore, I appeal to the United States of America to demonstrate greatness of spirit and humanism and eliminate the Cuban embargo that has existed for more than 25 years. | Поэтому я призываю Соединенные Штаты Америки продемонстрировать величие духа и гуманизм и отменить эмбарго в отношении Кубы, действующее уже более 25 лет. |
| To reduce the debt burden of the least developed countries, the developed world should fulfil its ODA commitments, further open its markets to developing countries and reduce or eliminate tariffs in order to facilitate exports from developing countries. | Для того чтобы облегчить долговое бремя наименее развитых стран, промышленно развитые страны должны выполнить свои обязательства по линии ОПР, сделать свои рынки более открытыми для развивающихся стран и сократить либо отменить тарифы, чтобы облегчить экспорт товаров из развивающихся стран. |
| (a) Eliminate all miscellaneous and other "hidden" fees for primary education in order to ensure that it is truly free; | а) отменить все побочные и другие "скрытые" виды оплаты за предоставление начального образования, с тем чтобы оно являлось подлинно бесплатным; |
| Eliminate life imprisonment sentence of children; | с) отменить применение по отношению к детям приговора к пожизненному тюремному заключению; |
| States should introduce education and public information programmes to help eliminate prejudices that hinder women's equality. | Государствам следует осуществлять программы в области воспитания и общественной информации, которые помогут покончить с предрассудками, препятствующими обеспечению равноправия женщин. |
| In the context of the implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, UNIDO had helped industries in developing countries eliminate production and consumption of ozone-depleting substances in products such as aerosols, foams and solvents. | В рамках осуществления Монреальского протокола ЮНИДО помогла промышленности развивающихся стран покончить с производством и использованием веществ, разрушающих озоновый слой, в таких продуктах, как аэрозоли, пенообразующие вещества и растворители. |
| The establishment of a Fuel Unit would eliminate the existing fragmentation of the fuel supply function and improve delivery and issuance of diesel and aviation fuel, as well as monitoring of, and accounting for, fuel consumption in the Mission area. | Создание Топливной группы позволило бы покончить с нынешней распыленностью функции снабжения топливом и повысило бы качество поставки и выдачи дизельного и авиационного топлива, а также контроля и учета потребления топлива в районе Миссии. |
| Eliminate HIV infections among children and reduce maternal deaths | З. Покончить с ВИЧ-инфицированием детей и снизить материнскую смертность |
| We are also intent on removing the traditional distortions inherent in the domestic trading regime, and on instituting tax reform that will eliminate our over-reliance on import duties. | Мы также собираемся покончить с традиционными дисбалансами, присущими внутреннему торговому режиму, и провести реформу налогообложения, которая покончит с практикой, при которой мы слишком полагаемся на импорт. |
| The major Powers must not slacken the momentum towards effective non-proliferation and comprehensive test-ban treaties, critical to our collective resolve to halt the arms race and eliminate the utilization of weapons of mass destruction. | Крупные державы не должны ослаблять импульс в направлении заключения эффективных договоров по нераспространению и всеобщему запрещению испытаний ядерного оружия, что является чрезвычайно важным для нашего коллективного намерения остановить гонку вооружений и положить конец использованию оружия массового уничтожения. |
| Despite efforts on the part of the international community to help eliminate the practice of recruitment of child soldiers in the Darfur region and in eastern Chad, Panel investigations indicate that the practice continues unabated. | Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец практике вербовки детей-солдат в районе Дарфура и в Восточном Чаде, расследования, проведенные Группой, говорят о том, что эта практика продолжает применяться в тех же масштабах. |
| Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. | Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода. |
| A mechanism to effectively eliminate war between countries that seemed to be permanently in conflict with each other was successfully introduced. | Был создан механизм, с помощью которого удалось положить конец состоянию войны между странами, постоянно находившимися, казалось, в конфликте друг с другом. |
| Her Government had adopted a multi-pronged strategy designed to put an end to discrimination against women, provide health care, education and employment opportunities for women and eliminate all forms of violence against women. | Пакистанское правительство приняло многоцелевую стратегию, призванную положить конец дискриминации в отношении женщин, обеспечить им возможности для получения медицинского обслуживания, образования и работы и ликвидировать все формы насилия против них. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |