| To that end they had adopted measures to improve their legal and regulatory frameworks and eliminate discrimination against women. | С этой целью они разработали меры по совершенствованию своих правовых и нормативных систем и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Parties are required to take actions to promote application and development of measures to reduce and eliminate releases of listed unintentionally produced POPs, such as dioxins and furans. | Стороны обязаны принимать меры, способствующие применению и разработке мер по сокращению и ликвидации выбросов включенных в списки непреднамеренно произведенных СОЗ, в частности диоксинов и фуранов. |
| My Office continued to assist Member States in translating their obligations under international and regional human rights instruments to prohibit and eliminate racial discrimination into national law, policies and programmes. | Мое Управление продолжало оказывать содействие государствам-членам в воплощении их обязательств по международным и региональным документам по правам человека в целях запрещения и ликвидации расовой дискриминации в национальные законы, политику и программы. |
| The overall objective of the Strategy was to reduce or eliminate consistent poverty among women by 2007, and to improve their access to health care, education and employment. | Основная цель стратегии заключается в снижении или ликвидации хронической бедности среди женщин к 2007 году и расширении их доступа к медицинскому обслуживанию и образованию, а также расширению возможностей занятости. |
| Please provide information on specific measures taken to close the gender pay gap, ensure the implementation of the principle of equal pay for work of equal value and eliminate the segregation of women in low-skill jobs, in particular in the private sector (para. 147). | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых в целях ликвидации гендерного разрыва в оплате труда, обеспечения осуществления принципа равной оплаты за равный труд и ликвидации сегрегации женщин на рабочих местах, требующих низкой квалификации, особенно в частном секторе (пункт 147). |
| The State party should eliminate the use of children for cotton harvesting and ensure that children are protected from the harmful effects of all forms of child labour. | Государству-участнику следует ликвидировать практику использования детского труда для сбора хлопка и обеспечить, чтобы дети были защищены от пагубных последствий всех форм детского труда. |
| For that reason, all of us should work together in the spirit of multilateralism to strengthen global norms in order to collectively eliminate threats to peace and security. | По этой причине все мы должны стремиться работать в духе многосторонности и укреплять международные нормы, с тем чтобы коллективными усилиями ликвидировать угрозы миру и безопасности. |
| 100.54. Take steps to increase the efficiency and transparency of its judicial institutions, and eliminate lengthy pre-trial detentions (United States); 100.55. | 100.54 принять меры по повышению эффективности и транспарентности судебных учреждений и ликвидировать продолжительное предварительное содержание под стражей (Соединенные Штаты); |
| Kuwait welcomed the commitment by many developed countries to meet the agreed-upon official development assistance target of 0.7 per cent of GNP, and called on them also to reduce debts and eliminate tariffs on developing countries' products. | Кувейт приветствует обязательство со стороны многих развитых стран достичь согласованного показателя официальной помощи на цели развития на уровне 0,7 процента от ВНП, и также призывает их сократить долги и ликвидировать тарифы на товары из развивающихся стран. |
| In that connection, the new Human Rights Council and the forthcoming universal periodic review mechanism should ensure that human rights questions were discussed in an objective and non-selective manner and eliminate double standards and excessive politicization. | В связи с этим, новый Совет по правам человека и механизм будущего универсального периодического обзора должны обеспечить объективный и неизбирательный подход к обсуждению проблем прав человека, а также ликвидировать двойные стандарты и чрезмерную политизацию. |
| Even if Japan implemented them, they would still not equal the capacity of the US or eliminate the asymmetry. | Даже если Япония осуществит их, она все равно не сможет достичь военного потенциала США или устранить асимметрию. |
| To increase public awareness of the value of the girl child and eliminate the root causes for son preference. | Повысить осведомленность общественности в отношении важной роли девочек и устранить коренные причины предпочтительного отношения к сыновьям. |
| A rationalization exercise would eliminate the tendency for those processes to be mistaken for effective action. | Рационализация деятельности в этой сфере позволит устранить наметившуюся тенденцию, в соответствии с которой эти процессы ошибочно оцениваются как эффективные меры. |
| The Uruguay Round negotiations had resulted in the conclusion of the Marrakesh Agreement, which should eliminate barriers to developing country exports and promote trade, a major source of financing for self-reliant growth and sustainable development. | Уругвайский раунд переговоров привел к заключению Марракешского соглашения, которое должно устранить препятствия для экспорта развивающихся стран и содействовать развитию торговли, являющейся одним из основных источников финансирования самостоятельного роста и устойчивого развития. |
| The Committee encouraged the Government to continue its review of the legislation in force so as to identify and eliminate discriminatory provisions, and asked the Government to provide information on the steps taken in practice to promote and apply equal remuneration for domestic workers. | Комитет рекомендовал правительству продолжить свой обзор действующего законодательства, чтобы выявить и устранить дискриминационные положения, и просил правительство предоставить информацию о шагах, предпринятых на практике для поощрения и введения равного вознаграждения для домашней прислуги. |
| With regard to passive trading in influence, it is recommended that Peru should consider amending its legislation to include the concept "directly or indirectly" and eliminate the restrictions applying to influence on a decision in a judicial or administrative case. | Что касается пассивного злоупотребления служебным положением, то рекомендуется, чтобы Перу рассмотрела возможность внесения поправки в свое законодательство с целью включения в него концепции "прямо или косвенно" и устранения элемента оказания ограниченного влияния на принимаемое решение при рассмотрении уголовных или административных дел. |
| These are examples of specific measures taken to reduce or eliminate a number of social problems from which the stereotype of inferiority derives, and which underlie social and cultural behaviour patterns. | Таковы примеры конкретных мер, принимаемых в целях снижения остроты или полного устранения многих социальных проблем, лежащих в основе укоренившихся представлений о подчиненности женщин и моделей социального и культурного поведения. |
| The Department of Civil Defence is required to take part in the detection of any chemical or radioactive leak, in collaboration with the public services which are competent to combat such accidents and eliminate their effects. | Управление гражданской обороны обязано принимать участие в обнаружении любой утечки химических или радиоактивных веществ в сотрудничестве с государственными службами, которые имеют практический опыт ликвидации таких аварий и устранения их последствий. |
| Some delegations indicated that greater efforts were needed to support capacity-building in order to assist States in meeting international rules and standards and eliminate areas that could be exploited by irresponsible actors. | Некоторые делегации указали, что необходимо прилагать более активные усилия по поддержке создания потенциалов для оказания государствам содействия в выполнении международных норм и стандартов и для устранения сфер, которые могут быть использованы безответственными субъектами. |
| A number of recommendations had been made accordingly, in such a way as to encourage States to look into the matter with a view to adjusting relevant domestic measures to, if not eliminate, at least lower barriers. | Был сформулирован ряд соответствующих рекомендаций, с тем чтобы побудить государства к изучению этого вопроса с целью корректировки соответствующих внутренних мер для если не устранения, то, по крайней мере, снижения этих барьеров. |
| Launched in 2000, the initiative is designed to expand, adapt and improve strategies to control and ultimately eliminate tuberculosis worldwide. | Эта инициатива, которая была предпринята в 2000 году, призвана содействовать распространению, реализации и совершенствованию стратегий по борьбе с туберкулезом и, в конечном итоге, его искоренению во всем мире. |
| The effectiveness of measures to deter and eliminate violence in schools is significantly undermined without a supportive legal framework. | Отсутствие нормативно-правовой базы, на которую можно опереться, значительно снижает эффективность мер по предупреждению и искоренению насилия в школах. |
| One of the aims of this module is to show student teachers how schools and teachers can take differences between pupils into account, as well as what education can and cannot do to reduce or eliminate social inequality. | Одной из целей курса является демонстрация будущим педагогам того, каким образом школы и педагогический состав могут учитывать существующие различия между учениками и каковы возможности системы образования, делающие ее способной или наоборот неспособной содействовать сокращению или искоренению социального неравенства. |
| The measures proposed by the Action Plan will help eliminate the discrimination of the Roma national minority and eradicate their poverty. | Предложенные в этом Плане меры будут содействовать ликвидации дискриминации в отношении членов национального меньшинства рома и искоренению их нищеты. |
| These indicators will make it possible to visualize the position and status of women and men and are designed to help eliminate inequalities between them and promote better opportunities for women that will result in a better quality of life. | Эти показатели позволяют получить представление о положении и условиях жизни мужчин и женщин, чтобы тем самым способствовать искоренению неравенства между ними и предоставить женщинам больше возможностей, тем самым улучшив качество их жизни. |
| By causing the deaths of thousands of people, these acts demonstrated that terrorism is a horrible problem which we must eliminate at all costs. | Эти акты, в результате которых погибли тысячи человек, со всей очевидностью показали зловещую сущность терроризма и необходимость искоренения его любой ценой. |
| A national strategy has been adopted to safeguard impartiality and combat corruption, which includes the creation of a national anti-corruption body designed to protect public property and eliminate dishonesty and transgression. | Была утверждена национальная стратегия по обеспечению беспристрастности и борьбе с коррупцией, предусматривающая создание национального антикоррупционного органа для защиты государственной собственности и искоренения нечестности и правонарушений. |
| For this purpose Cape Verde supports the Non Aligned Movement's proposal to convene under the auspices of the United Nations a high-level conference to unite the international efforts and adopt a coordinated response to suppress and eliminate terrorism. | В этой связи Кабо-Верде поддерживает предложение Движения неприсоединения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для объединения международных усилий и принятия скоординированных ответных мер в целях пресечения и искоренения терроризма. |
| He worked with local people to eradicate and eliminate the piracy in the estuary of Sungai Muar. | Он работал с местными жителями для искоренения и ликвидации пиратства в устье Сунгай Муар. |
| In order to combat poverty and eliminate it, the Government has adopted a number of national policies and programmes, both social and economic, to develop all resources, complete the development of the agricultural and industrial sectors and modernize the transport and communications sector. | В целях борьбы с нищетой и ее искоренения правительством был разработан целый ряд стратегий и программ в социальной и экономической областях, призванных содействовать развитию всех ресурсов, завершению процесса развития сельскохозяйственных и промышленных отраслей и модернизации транспортно-коммуникационной отрасли. |
| In particular, several delegations highlighted examples of new laws to promote gender equality and eliminate violence against women. | В частности, некоторые делегации привели примеры новых законов, направленных на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и ликвидацию насилия в отношении женщин. |
| His Government and law enforcement agencies were also taking steps to ease ethnic tensions, eliminate extremism, hatred and intolerance and educate society, especially the young, about human rights, tolerance and multi-ethnic dialogue. | Его правительство и правоохранительные учреждения также принимают меры, направленные на ослабление национальной напряженности, ликвидацию экстремизма, ненависти и нетерпимости и просвещение общества, особенно молодежи, по вопросам прав человека, терпимости и многонациональных отношений. |
| In 2005, the Canadian provinces of Nova Scotia, Quebec and Ontario promulgated emissions standards and caps for different sectors and monitoring measures to prevent, eliminate or reduce the release of NOx and other contaminants into the atmosphere. | В 2005 году в канадских провинциях Новая Шотландия, Квебек и Онтарио были обнародованы стандарты на выбросы и их предельные значения для различных секторов, а также меры мониторинга, направленные на предупреждение, ликвидацию или сокращение выбросов NOx и других загрязняющих веществ в атмосферу. |
| JS2 recommended that Tajikistan provide a clear definition of 'child labor' in the legislation and eliminate child labor, as it was widely used in cotton fields, in markets and within families. | ЗЗ. В СП2 Таджикистану рекомендовано включить в законодательство четкое определение "детского труда" и обеспечить ликвидацию детского труда, который повсеместно применяется на хлопковых полях, рынках и в семьях. |
| The purpose of all enumerated and other measures under the legislation of BiH and its entities is to prevent domestic violence, ensure protection of victims of violence and eliminate conditions conducive to or inspiring acts of domestic violence. | Все перечисленные и другие меры, предусмотренные законодательством БиГ и Образований, имеют целью обеспечить предупреждение насилия в семье, защиту жертв насилия и ликвидацию условий, благоприятствующих актам насилия в семье или создающих почву для такого насилия. |
| My country seeks to establish peace and security, eliminate tensions from the region and enhance confidence-building measures. | Наша страна стремится к установлению мира и безопасности, устранению напряженности в регионе и активизации мер укрепления доверия. |
| Any other action likely to reduce or eliminate the benefits of competition in a given market. | любые другие действия, приводящие к уменьшению или устранению преимуществ, связанных с существованием конкуренции на рынке. |
| This will help eliminate the continuing threat of piracy, which impedes the flow of humanitarian assistance to a substantial segment of the population in dire need. | Это будет содействовать устранению сохраняющейся угрозы пиратства, которое препятствует доставке гуманитарной помощи большому числу людей, испытывающих крайнюю нужду. |
| UNDP told the Board that it was revising the Programme and Projects Manual and that this should simplify procedures, reconcile conflicting instructions and eliminate ambiguities concerning national execution. | ПРООН сообщила Комиссии о том, что она пересматривает Справочник по программам и проектам и что это должно способствовать упрощению процедур, устранению противоречий в инструкциях и неясностей в отношении национального исполнения. |
| This can best be facilitated through a variety of approaches including research and development incentives, voluntary initiatives, market-oriented measures, and steps to promote technology transfer and eliminate existing barriers that inhibit more widespread use and transfer of existing efficient technology | Лучше всего это делать на базе применения широкого круга подходов, включая стимулирование НИОКР, осуществление добровольных инициатив, принятие мер, ориентированных на развитие рынка, и осуществление шагов по поощрению передачи технологий и устранению существующих барьеров на пути более широкого применения и передачи существующих высокоэффективных технологий |
| The shift to the adversarial system should eliminate the need for early confession characteristic of the inquisitorial system. | Переход к состязательной системе должен исключить необходимость раннего получения признательных показаний в рамках инквизиционной системы. |
| I must now eliminate numbers two five, seven, and nine. | Я вынужден исключить номера два, пять, семь и девять. |
| Think we can eliminate the accountants? | Думаешь, мы можем исключить бухгалтеров? |
| So that maybe I could - maybe you can eliminate the negative? | И тогда, может, я смогу... Смогу исключить плохое? |
| Those States must completely eliminate their nuclear arsenals and exclude nuclear weapons from their security doctrines and must cease all plans to further modernize, upgrade, refurbish or extend the lives of their nuclear weapons and related arsenals. | Указанные государства должны полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы и исключить ядерное оружие из своих доктрин безопасности и должны отказаться от осуществления любых планов по дальнейшей модернизации, совершенствованию, ремонту или продлению срока службы имеющегося у них ядерного оружия и других связанных с ним арсеналов. |
| It also recognizes that legal provisions alone cannot eliminate discrimination. | Оно признает также, что одними лишь правовыми положениями дискриминацию искоренить не удастся. |
| Furthermore, it is our hope that the immediate future will bring increased cooperation and coordination among developed and developing nations in order to combat and ultimately eliminate this deadly disease. | Кроме того, мы надеемся, что в ближайшем будущем будет налажено более широкое сотрудничество и координация среди развитых и развивающихся стран, с тем чтобы мы могли бороться с этим смертоносным заболеванием и в конечном итоге его искоренить. |
| 100.43. Ensure the protection of religious minorities in accordance with international human rights standards and obligations, and eliminate discrimination based on religious affiliation (Austria); 100.44. | 100.43 обеспечить защиту религиозных меньшинств в соответствии с международными стандартами и обязательствами в области прав человека и искоренить дискриминацию по признаку религиозной принадлежности (Австрия); |
| (c) Promote diversity and respect for human dignity, within the framework of the rule of law, as essential considerations in the treatment of emigrants, and eliminate all forms of discrimination against them; | с) поощрять ценность многообразия и уважения человеческого достоинства в рамках правового государства как основных элементов обращения с эмигрантами и искоренить любые формы проявления дискриминации против них; |
| Nicaragua reasserts that we must eliminate those factors, since if we do not, we would be triggering that vicious circle, which the free market fuels. | Никарагуа также заявляет о том, что нам надлежит искоренить эти факторы, ибо, если мы этого не сделаем, мы останемся в том самом порочном круге, который создается и поддерживается свободным рынком. |
| Lebedev, through blackmail, forces the guys to work for special services and eliminate bandits. | Лебедев путём шантажа заставляет ребят работать на спецслужбы и устранять бандитов. |
| In addition, according to the Secretariat, a number of techniques have been developed to minimize, monitor and/or eliminate any possible gender or culture bias. | Кроме того, как отмечает Секретариат, был разработан ряд методов, позволяющих сводить к минимуму, отслеживать и/или устранять любые возможные проявления предвзятости по гендерному или культурному признаку. |
| Under the Act, the municipalities are obliged to monitor and improve the environment of children and young people and eliminate defects and prevent their arising. | Согласно его положениям власти районов обязаны следить за условиями, в которых воспитываются дети и подростки, и стремиться к их улучшению, а также устранять недостатки и препятствовать их возникновению. |
| The international community must work to promote that right, encourage effective cooperation, eliminate obstacles to its realization and mainstream the right to development in the work of the United Nations, the international financial institutions and the multilateral trade system. | Международное сообщество должно прилагать усилия для поощрения этого права, способствовать эффективному сотрудничеству, устранять препятствия для его реализации и сделать право на развитие органической частью работы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и многосторонней торговой системы. |
| Colombia therefore supports the determination of the Mediterranean countries to strengthen their security, eliminate causes of tension, promote confidence-building measures and work for international cooperation, particularly in the economic, social, humanitarian and environmental spheres. FRANCE | З. В связи с этим Колумбия поддерживает решимость средиземноморских стран укреплять свою безопасность, устранять причины напряженности, способствовать мерам укрепления доверия и добиваться международного сотрудничества, особенно в экономической, социальной, гуманитарной и экологической областях. |
| The Americans and Soviets are about to sign a disarmament treaty to completely eliminate nuclear weapons, but elements within each country's military are vehemently opposed to such a plan and determined to stop it at all costs. | США и СССР готовятся подписать договор о разоружении, чтобы полностью уничтожить ядерное оружие, но элиты вооруженных сил каждой из стран категорически против такого плана и полны решимости остановить его любой ценой. |
| For the first time, a world without nuclear weapons was accepted as the goal of all parties, who pledged to ultimately eliminate all types of nuclear weapons. | Впервые идея избавления мира от ядерного оружия была принята в качестве цели всеми сторонами, которые взяли на себя обязательство уничтожить в конечном итоге все виды ядерного оружия. |
| It hosted the signing of an agreement on the creation of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and there is every reason to believe that we may eliminate nuclear weapons, realizing the hope born in Semipalatinsk. | На этом полигоне было подписано соглашение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, что дает все основания полагать, что мы сможем уничтожить ядерное оружие, претворив таким образом в жизнь надежду, зародившуюся в Семипалатинске. |
| Eliminate the American conspirators. | "Уничтожить американских заговорщиков." |
| We have a qualified eliminate discrimination but to achieve racial equality who's being held back for no other reason than she's white we're a long, long way away from that. | У нас вполне подходящая кандидатка чтобы уничтожить дискриминацию, но и чтобы добиться расового равенства которой отказали только по той причине, что она белая и до этого ещё очень далеко. |
| Eliminate all discriminatory laws and practices which prevent girls from completing their education, including child marriage; | отменить все дискриминационные законы и искоренить дискриминационную практику, лишающую девочек возможности закончить образование, в том числе практику ранних браков; |
| end house arrest and eliminate pardons for serious crimes; | отменить домашний арест и условно-досрочное освобождение лиц, совершивших тяжкие преступления; |
| In order to reduce inequalities between North and South, the industrialized countries must remove their agricultural subsidies and eliminate the tariff and non-tariff barriers which hindered imports from the poor countries. | Для сокращения разрыва между Севером и Югом промышленно развитые страны должны отменить свои сельскохозяйственные субсидии и устранить тарифные и нетарифные барьеры, стоящие на пути импорта товаров из бедных стран. |
| You could pay for uniforms, you could eliminate fees, you could build latrines, you could give girls sanitary pads, etc., etc. | Можете заплатить за школьную форму, можете отменить плату за обучение, можете строить туалеты, можете раздавать девочкам прокладки, и т.д. |
| She agreed that allowing women to choose to remain under the guardianship of their father could be seen as a way of maintaining the old system; however, such arrangements were currently quite rare and efforts would continue to completely eliminate that practice. | Г-жа Бенабдаллах говорит, что, хотя было предложено отменить положение, касающееся попечительства над женщиной со стороны ее отца, Алжир по-прежнему является мусульманской страной. |
| The police, who had helped eliminate collective violence against the Roma, sometimes used excessive force in their relations with that population. | Полиция, которая немало сделала для того, чтобы покончить с массовым насилием по отношению к рома, порой прибегает к чрезмерному применению силы в своих отношениях с представителями этой группы населения. |
| It is essential for everyone to participate in the struggle against acts of international terrorism if we are to progressively eliminate this scourge. | Если мы действительно хотим решительно покончить с этим злом, то важно, чтобы каждый участвовал в нашей борьбе против актов международного терроризма. |
| 138.126 Eliminate reported discrimination against religious minorities such as the Baha'is and offer better legal protection to such communities (Sierra Leone); | 138.126 покончить с выявленными случаями дискриминации в отношении религиозных меньшинств, таких как бахаи, и предоставить подобным общинам лучшую правовую защиту (Сьерра-Леоне); |
| It would eliminate the ad hoc nature of the current requests for additional meeting time, making them a permanent feature of the budget-setting process. | Он позволит покончить с единовременным характером, который сегодня носят просьбы о выделении дополнительного времени для заседаний, сделав их неотъемлемой частью процесса формирования бюджета. |
| Urges all States parties effectively to adopt education and public information programmes, which will help eliminate prejudices and current practices that hinder the full operation of the principle of the social equality of women. General Recommendation No. 4 | настоятельно призывает все государства-участники эффективно осуществлять программы в области воспитания и общественной информации, которые помогут покончить с имеющейся практикой и предрассудками, препятствующими полной реализации на практике принципа социального равенства женщин. |
| Noting the statement in the High Commissioner's report to the effect that humanitarian assistance could not replace political solutions, he said that political solutions alone could stem displacement and eliminate human suffering. Humanitarian assistance could only be a temporary measure. | Процитировав содержащееся в докладе Верховного комиссара заявление относительно того, что гуманитарная помощь не может заменить политические решения, оратор говорит, что политические решения - это единственный способ полностью прекратить перемещение людей и положить конец человеческим страданиям; гуманитарная помощь является лишь временной мерой. |
| We believe that the best and only way to ensure that we can combat nuclear risks and eliminate proliferation is to dismantle nuclear weapons, in accordance with what was decided by the nuclear countries at the 2000 NPT Review Conference. | Мы считаем, что единственным действенным способом, при помощи которого мы можем противостоять ядерной опасности и положить конец распространению, является размонтирование ядерных боеголовок во исполнение решения, принятого странами, обладающими ядерным оружием, на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| FCI was the first international organization dedicated to maternal health, having been founded out of a determination to remedy the neglect of women's health and eliminate the barriers to access to care that lead to maternal mortality and morbidity. | Наша организация стала первой международной организацией, которая начала заниматься непосредственно вопросами охраны материнства, она была основана в знак решимости положить конец игнорированию проблем, касающихся здоровья женщин и устранить барьеры, препятствующие получению доступа к медицинскому обслуживанию, которые ведут к материнской смертности и заболеваемости. |
| Just as no nation of the world is beyond their reach, the response must be a joint effort of all nations, and especially this Organization, to stop and eliminate this scourge. | Поскольку ни одно государство мира не застраховано от них, все страны, и прежде всего наша Организация, должны действовать сообща для того, чтобы положить конец этому злу и искоренить его. |
| 89.57 Eliminate the phenomenon of racial discrimination and strengthen protection of cultural rights of indigenous people (China); | 89.57 положить конец явлению дискриминации и усилить защиту культурных прав коренного народа (Китай); |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |