| States are encouraged effectively to enforce all such agreements in order to help eliminate trafficking and related exploitation. | Государствам рекомендуется эффективно обеспечивать соблюдение всех таких соглашений, с тем чтобы содействовать ликвидации торговли людьми и связанной с ней эксплуатации. |
| My Office continued to assist Member States in translating their obligations under international and regional human rights instruments to prohibit and eliminate racial discrimination into national law, policies and programmes. | Мое Управление продолжало оказывать содействие государствам-членам в воплощении их обязательств по международным и региональным документам по правам человека в целях запрещения и ликвидации расовой дискриминации в национальные законы, политику и программы. |
| The Secretary-General expresses his hope that the process started by Mali will contribute towards effective measures to control and eliminate the illicit circulation of weapons throughout the region. English | Генеральный секретарь выражает надежду, что начатый Мали процесс будет содействовать принятию эффективных мер по борьбе с незаконным оборотом оружия во всем регионе и его ликвидации. |
| Those recommendations stressed the need to promote respect for individual freedoms and rights, address the particular problems of rural and poor families, eliminate discrimination against migrant families and promote social equality. | В рекомендациях подчеркивается необходимость обеспечивать более уважительное отношение к личным свободам и правам, решать конкретные проблемы сельского населения и бедных семей, добиваться ликвидации дискриминации в отношении семей мигрантов и укреплять социальное равенство. |
| Because methylmercury is not intentionally produced, it would be evaluated for listing in Stockholm Convention Annex C under the terms of Article 5, "measures to reduce or eliminate releases from unintentional production." | Поскольку метилртуть не является результатом преднамеренного производства, ее оценка на предмет включения в приложение С Стокгольмской конвенции будет производиться в соответствии с положениями статьи 5, касающейся "мер по сокращению или ликвидации выбросов в результате непреднамеренного производства". |
| We need to go up there, locate the team... eliminate the threat and secure the facility. | Нам нужно отправиться туда, обнаружить учёных... ликвидировать угрозу и обезопасить объект. |
| Sri Lanka was able to effectively control or eliminate all vaccine preventable diseases through superior levels of sustained infant immunization coverage. | Шри-Ланка смогла поставить под контроль или ликвидировать все предотвращаемые с помощью вакцин болезни путем обеспечения высочайшего уровня устойчивого охвата вакцинацией младенцев. |
| The programme aimed to ensure food safety, increase self-reliance and eliminate import dependence. | Программа имеет целью добиться продовольственной безопасности, повысить самообеспеченность и ликвидировать зависимость от импорта. |
| She questioned the accuracy of the female illiteracy figures provided in the report and asked about the mechanism whereby the Government would eliminate illiteracy by 2020. | Она выражает сомнение в отношении точности приведенных в докладе показателей уровня неграмотности среди женщин, и спрашивает, с помощью какого механизма правительство намеревается ликвидировать неграмотность к 2020 году. |
| States must eliminate inequalities in access to water and sanitation and expand access to minimum essential service levels, to meet the core content of the human rights to water and sanitation, before improving service levels for those who already enjoy this level of access. | Государства должны ликвидировать неравенство в доступе к воде и санитарным услугам и расширить доступ к основным услугам минимального уровня, реализовать ключевое содержание прав человека на воду и санитарные услуги перед тем, как повышать уровень услуг для тех, кто уже пользуется таким доступом. |
| Cross off Sif, take the plane, eliminate anyone in our way. | Избавиться от Сиф, забрать самолёт, устранить любого на пути. |
| By upholding just legal systems that enjoy the trust of the population, we can also eliminate many causes of conflict in our societies. | Поддерживая справедливую правовую систему, пользующуюся доверием населения, мы также можем устранить многие причины конфликтов, существующие в наших обществах. |
| (c) eliminate the involvement of courts and notaries in the registration; | с) устранить участие судов и нотариусов в процессе регистрации; |
| Eliminate all trade distorting barriers, including tariff peaks and tariff escalations, high subsidies and other non-tariff mechanisms without further delay; | безотлагательно устранить все барьеры, мешающие беспрепятственной торговле, включая тарифные пики и увеличение тарифов, высокие субсидии и другие нетарифные механизмы; |
| The administration figures if you eliminate the distinction... between farmed and wild and count them both as one... the numbers would go up and you could take 'em off the endangered list. | Администрация полагает, что если устранить различие между домашним и диким и посчитать их за одно, то численность вырастет и их можно будет не считать вымирающими. |
| States have reported continued efforts to revise school curricula and textbooks so as to embed a more gender-responsive approach to lifelong learning and eliminate pervasive gender stereotypes. | Страны сообщили о том, что они на постоянной основе продолжают пересмотр школьных программ и учебников с целью внедрения подхода, который в большей степени учитывал бы гендерную проблематику, к обучению на протяжении всей жизни, а также с целью устранения широко распространенных гендерных стереотипов. |
| These are examples of specific measures taken to reduce or eliminate a number of social problems from which the stereotype of inferiority derives, and which underlie social and cultural behaviour patterns. | Таковы примеры конкретных мер, принимаемых в целях снижения остроты или полного устранения многих социальных проблем, лежащих в основе укоренившихся представлений о подчиненности женщин и моделей социального и культурного поведения. |
| The Commission imposed a fine as an administrative sanction together with compulsory administrative measures, prescribing measures to discontinue the infringement in the future and eliminate its consequences; | Комиссия наложила штраф в качестве административной санкции, а также применила принудительные административные меры, предписав предпринять шаги для прекращения нарушения в будущем и устранения его последствий; |
| (p) Formulate special policies, design programmes and enact the legislation necessary to alleviate and eliminate environmental and occupational health hazards associated with work in the home, in the workplace and elsewhere with attention to pregnant and lactating women; | р) разработка специальной политики и программ и принятие законодательства, которые необходимы для уменьшения и устранения обусловленных экологическими факторами и условиями труда рисков для здоровья, связанных с работой дома, на рабочем месте и в других местах при уделении внимания беременным и кормящим женщинам; |
| The Global Apollo Program would double these investments and coordinate the effort to bridge the technological gaps, bringing forward the day when we could eliminate coal and other carbon-intensive fuels. | Глобальная программа «Аполлон» удвоит эти инвестиции и скоординирует усилия для преодоления технологических разрывов, ускоряя достижение устранения угля и других углеродоемких видов топлива. |
| ICCAT reported that it had adopted a resolution concerning the implementation of effective measures to prevent, deter and eliminate IUU fishing by tuna longline vessels. | ИККАТ сообщила, что ею принята резолюция, касающаяся осуществления эффективных мер по предупреждению, недопущению и искоренению НРП со стороны судов, занимающихся ярусным промыслом тунца. |
| The Committee urges the State party to ensure that the national mechanism for the prevention of torture monitors psychiatric institutions on an ongoing basis and that the competent authorities eliminate practices involving forced internment on grounds of disability. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы национальный механизм по предотвращению пыток осуществлял постоянный надзор за психиатрическими центрами и чтобы компетентные органы приняли меры по искоренению практики насильственного помещения в специализированные учреждения на основании инвалидности. |
| The purpose of this Act is to encourage the government and all of Quebec society to plan and implement measures to combat poverty, eliminate the causes of poverty, reduce its effects on individuals and families, counter social exclusion and aim for a Québec without poverty. | Данный Закон ориентирует правительство и все общество Квебека на подготовку и осуществление мер по борьбе с бедностью, искоренение причин бедности, смягчение ее последствий для отдельных лиц и семей, недопущение социальной изоляции и определяет цели по искоренению бедности в Квебеке. |
| 2001 IPOA to Prevent, Deter and Eliminate IUU Fishing | МПД по предупреждению, недопущению и искоренению НРП 2001 года |
| The efforts made by the authorities and civil society towards understanding other people and the cultural diversity characteristic of Luxembourg society made it easier to curb and eliminate racism at its source. | Усилия, предпринятые властями и общественностью в поддержку взаимопонимания и культурного многообразия, характеризующего общество Люксембурга, способствуют более успешному ведению борьбы с расизмом и его искоренению. |
| International cooperation and sharing of information are key factors if we are to effectively combat and eliminate that international problem. | Ключевыми факторами для эффективной борьбы и искоренения этой международной проблемы являются международное сотрудничество и обмен информацией. |
| We have had bitter experiences with terrorism in our own country and we are firmly committed to work with the international community to prevent, counter and eliminate that terrible scourge of humankind. | Мы набрались горького опыта, имея дело с терроризмом собственно в нашей стране, и поэтому мы преисполнены твердой решимости и готовности совместно с международным сообществом трудиться ради предотвращения этого ужасного для человечества бедствия, оказания ему сопротивления и его искоренения. |
| He worked with local people to eradicate and eliminate the piracy in the estuary of Sungai Muar. | Он работал с местными жителями для искоренения и ликвидации пиратства в устье Сунгай Муар. |
| The Government is aware of the need to address the root causes and sources of such acts, and was therefore taking measures to address not just the legal framework but also the socio-economic factors that would help to reduce or eliminate them. | Правительство понимает необходимость устранения коренных причин и источников таких неправомерных действий и поэтому меры в целях их сокращения и искоренения принимаются не только в правовой, но и в социально-экономической сфере. |
| States should also put in place efforts in the education system and public awareness-raising measures, to modify and eliminate sociocultural attitudes and stereotypes that are harmful to and discriminate against women and perpetuate the subordination of women. | Государства также должны предпринимать усилия в сфере образования и информирования общественности в целях изменения и искоренения негативных и дискриминирующих женщин социокультурных представлений и стереотипов, закрепляющих подчиненное положение женщин. |
| My delegation feels that sustained efforts should be made towards strengthening international, regional and subregional cooperation to combat and eliminate this illegal activity. | Наша делегация считает, что необходимо предпринимать постоянные усилия для укрепления международного, регионального и субрегионального сотрудничества, направленного на борьбу с этой незаконной деятельностью и ее ликвидацию. |
| Cyprus welcomed efforts to promote women's and children's rights, eliminate discrimination and save lives at sea, and welcomed the collaboration of Italy in dealing with the complex issue of migration in the Mediterranean basin. | Кипр с удовлетворением отметил усилия, направленные на поощрение прав женщин и детей, ликвидацию дискриминации и спасение людей на море, а также приветствовал сотрудничество Италии в области решения сложных вопросов, связанных с миграцией в регионе Средиземноморского бассейна. |
| JS2 recommended that Tajikistan provide a clear definition of 'child labor' in the legislation and eliminate child labor, as it was widely used in cotton fields, in markets and within families. | ЗЗ. В СП2 Таджикистану рекомендовано включить в законодательство четкое определение "детского труда" и обеспечить ликвидацию детского труда, который повсеместно применяется на хлопковых полях, рынках и в семьях. |
| My delegation believes that an effective non-proliferation regime, in order to attain its true objective, should first eliminate all nuclear weapons in the hands of the nuclear Powers, within a specific time-frame and with strict international verification. | Моя делегация полагает, что для того, чтобы режим нераспространения был эффективным и чтобы он мог достичь своей подлинной цели, он должен в первую очередь предусматривать ликвидацию всего ядерного оружия, имеющегося в распоряжении ядерных держав, в четко определенные сроки и под жестким международным контролем. |
| Promote and strengthen national machineries for the advancement of women to formulate policies, strategies as well as collect and analyze gender-disaggregated data, in order to achieve economic empowerment, gender equality and eliminate all forms of discrimination against women; | 29.7. развивать и укреплять национальные механизмы улучшения положения женщин для разработки политики и стратегий, а также для сбора и анализа данных с гендерной разбивкой, с тем чтобы обеспечивать расширение экономических возможностей женщин, гендерное равенство и ликвидацию всех форм дискриминации женщин; |
| The United Nations should seek mechanisms to encourage cooperation in information and communications between developing and developed countries and help eliminate imbalances. | Организации Объединенных Наций следует изыскивать механизмы для поощрения сотрудничества в области информации и коммуникации между развивающимися и развитыми странами и содействовать устранению дисбалансов. |
| These improvements should lead to quantifiable results and reduce, if not eliminate, the need for additional positions in the Office of Human Resources Management and in executive offices in other departments. | Эти усовершенствования должны привести к достижению подлежащих количественному измерению результатов и сокращению, если не устранению, потребности в дополнительных должностях в Управлении людских ресурсов и административных канцеляриях в других департаментах. |
| We are also pleased with the discussions underway to create a more efficient division of labour between the General Assembly and the Economic and Social Council, which will help eliminate the duplication of work between these two main organs. | Мы также удовлетворены проводимыми прениями по более эффективному разделению труда между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, что будет способствовать устранению дублирования в работе этих двух главных органов. |
| "The Party of origin shall, after completion of the environmental impact assessment documentation, without undue delay enter into consultations with the affected Party concerning, inter alia, the potential transboundary impact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impact." | "Сторона происхождения после завершения подготовки документации об оценке воздействия на окружающую среду и без необоснованного промедления проводит консультации с соответствующей затрагиваемой Стороной в отношении, в частности, потенциального трансграничного воздействия планируемой деятельности и мер по уменьшению или устранению ее воздействия." |
| Preventive measures be taken, such as supporting the role of families and communities in order to help eliminate the social conditions leading children to enter in contact with the criminal justice system, as well as all possible measures to avoid stigmatization; | а) принять такие профилактические меры, как меры по поддержке роли семьи и общины с целью содействия устранению социальных условий, приводящих к тому, что дети сталкиваются с системой уголовного правосудия, а также все возможные меры в целях недопущения стигматизации; |
| eliminate the words "appropriate and"; | исключить слова "Если эта мера уместна и"; |
| (c) Prescribe structures that eliminate the difference of potential between conductive barrier, enclosures and the car body to prevent electroshock even when the insulation is destructed. | с) Стандарты предписывают конструкции, позволяющие исключить разность потенциалов между токопроводящей перегородкой, ограждениями и кузовом автомобиля в целях исключения возможности электрического удара даже в случае разрушения изоляции. |
| Those States must completely eliminate their nuclear arsenals and exclude nuclear weapons from their security doctrines and must cease all plans to further modernize, upgrade, refurbish or extend the lives of their nuclear weapons and related arsenals. | Указанные государства должны полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы и исключить ядерное оружие из своих доктрин безопасности и должны отказаться от осуществления любых планов по дальнейшей модернизации, совершенствованию, ремонту или продлению срока службы имеющегося у них ядерного оружия и других связанных с ним арсеналов. |
| (c) Eliminate the criterion of "mischievous intent" for children between 14 and 16 years old; | с) исключить критерий "намерения причинить вред" в отношении детей в возрасте от 14 до 16 лет; |
| Regional customs bond guarantee schemes, which would eliminate the avoidable administrative and financial costs associated with the national customs bond guarantees for transit traffic, should be promoted. | Необходимо поддерживать региональные механизмы гарантирования таможенных закладных, способные исключить административно-финансовые издержки, связанные с национальными таможенными гарантиями в отношении транзитных перевозок. |
| Samoa supports the long-term vision of achieving the eight Millennium Development Goals, which will eventually eliminate global poverty. | Самоа выступает за долгосрочное видение достижения восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в соответствии с которой, в конечном счете, удастся искоренить нищету на глобальном уровне. |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| Mr. Dahab (Sudan) said that for more than four decades the United Nations had depended on the will of its membership to combat and eliminate terrorism. | Г-н ДАХАБ (Судан) говорит, что вот уже более четырех десятилетий Организация Объединенных Наций зависит от воли своих членов, чтобы начать борьбу с терроризмом и искоренить его. |
| Eliminate all forms of stigma and discrimination against women, including stigma related to abortion | Искоренить все формы стигматизации и дискриминации женщин, включая стигматизацию абортов. |
| The two organizations were convinced that it was possible to virtually eliminate mother-to-child transmission of HIV by 2015. | Обе организации убеждены, что к 2015 году можно почти полностью искоренить передачу ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
| States should eliminate unnecessary legal and procedural requirements and strive to overcome barriers related to tenure rights. | Государствам следует устранять чрезмерные правовые и процедурные требования и стремиться к преодолению барьеров, связанных с правами владения и пользования. |
| System user can anytime check the location of his/her transport vehicles, maintain communication with drivers, make prompt alterations to improve passenger and cargo transportations, instantly eliminate any drawbacks. | В любое время пользователь может проверить местонахождение собственных транспортных средств, поддерживать контакт с водителями, оперативно вносить коррективы для улучшения работы пассажирских и транспортных перевозок, незамедлительно устранять недостатки. |
| Under the Act, the municipalities are obliged to monitor and improve the environment of children and young people and eliminate defects and prevent their arising. | Согласно его положениям власти районов обязаны следить за условиями, в которых воспитываются дети и подростки, и стремиться к их улучшению, а также устранять недостатки и препятствовать их возникновению. |
| In particular, the European Union welcomed the fact that the Fifth Committee had reached agreement on the issue of delegation of authority, by virtue of which the Secretary-General was authorized to further streamline administrative procedures and eliminate duplication. | В частности, Европейский союз отмечает, что Пятый комитет пришел к договоренности по вопросу о делегировании полномочий, в соответствии с которым Генеральный секретарь уполномочен продолжать рационализировать административные процедуры и устранять дублирование в работе. |
| Thus, Chairman of the State by his powers will eliminate the contradictions created by political democracy following the "sacred" principle of division of legislative and executive authority, and will provide these authorities with correct interaction. | Таким образом Председатель Государства своими компетенциями будет устранять расхождения что их создает политическая демократия своим "священным" принципом распределения законодательных и исполнительных властей, и будет обеспечивать этим властям правильное взаимодействие. |
| It fell to me to identify and eliminate the Beggarman before he could complete his mission. | Я решил найти и уничтожить Попрошайку. прежде чем он выполнит свое задание. |
| At the very least, we can eliminate the remainder of the forces of Anubis. | ѕо крайней мере, мы можем уничтожить оставшиес€ силы јнубиса. |
| Eliminate her, then continue with Phase Two. | Уничтожить её, затем перейти к Фазе 2. |
| Or we can eliminate the document. | Или мы можем уничтожить документ. |
| It hosted the signing of an agreement on the creation of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and there is every reason to believe that we may eliminate nuclear weapons, realizing the hope born in Semipalatinsk. | На этом полигоне было подписано соглашение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, что дает все основания полагать, что мы сможем уничтожить ядерное оружие, претворив таким образом в жизнь надежду, зародившуюся в Семипалатинске. |
| 92.69. Raise the age for criminal responsibility of boys and girls and eliminate corporal punishment against minors from the domestic legislation of the Bahamas (Ecuador); | 92.69 повысить возраст наступления уголовной ответственности для мальчиков и девочек и отменить положения национального законодательства Багамских островов о применении телесных наказаний в отношении несовершеннолетних (Эквадор); |
| In that context, official development assistance (ODA) was more important than ever, and the international financial institutions should eliminate the conditionality that affected the social programmes of countries receiving technical and financial assistance. | В этой связи все большее значение приобретает официальная помощь в целях развития (ОПР), и международным финансовым учреждениям следует отменить все условия, влияющие на социальные программы стран, получающих техническую и финансовую помощь. |
| In January 1995, CEFTA members and Slovenia agreed to halve the tariffs on their mutual trade in agricultural products as from l January 1996 and to completely eliminate the remaining tariffs in this sector by the end of 1997. | В январе 1995 года члены ЦЕЗСТ и Словения приняли решение вдвое сократить тарифы в их взаимной торговле сельскохозяйственной продукцией с 1 января 1996 года и полностью отменить оставшиеся тарифы в этом секторе к концу 1997 года. |
| 105.50 Repeal laws criminalizing abortion and eliminate all punitive measures (Iceland); | 105.50 отменить законы, криминализирующие аборты, и все меры уголовного наказания (Исландия); |
| GIECP and CRIN noted the UPR recommendations accepted by KSA to prohibit and eliminate capital and corporal punishment of persons under 18. | Организация "Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" (ГИПТНД) и Международная сеть по правам детей (МСПД) отметили принятые Саудовской Аравией рекомендации запретить и отменить смертную казнь и телесные наказания лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
| The United States must eliminate the discriminatory measures currently preventing Cubans living in the United States from travelling freely to Cuba and helping financially their relatives on the island. | Соединенные Штаты должным покончить с дискриминационными мерами, мешающими в настоящее время кубинцам, живущим в Соединенных Штатах, свободно приезжать на Кубу и оказывать финансовую помощь своим родственникам, которые живут на острове. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the use of racial profiling by the police and justice system and that it provide comprehensive data, in its next report, on complaints, prosecutions and punishments for such behaviour. | Комитет рекомендует также государству-участнику покончить с практикой расового профилирования, сложившейся в кругах полиции и органов правосудия, и представить ему в своем следующем докладе полную информацию о поступивших жалобах, начатых процессах разбирательства и назначенных наказаниях за совершение подобных деяний. |
| 138.126 Eliminate reported discrimination against religious minorities such as the Baha'is and offer better legal protection to such communities (Sierra Leone); | 138.126 покончить с выявленными случаями дискриминации в отношении религиозных меньшинств, таких как бахаи, и предоставить подобным общинам лучшую правовую защиту (Сьерра-Леоне); |
| The Obama administration's commitment to fund international family planning programmes, to reverse a decade of inadequate funding, and eliminate punitive legislative restrictions improved the United States contribution to UNFPA. | Обязательства администрации Обамы выделять финансовые средства для международных программ в области планирования численности семьи, покончить с практикой неадекватного финансирования, которая продолжалась целое десятилетие, и отменить юридические ограничения карательного характера представляют собой увеличение вклада Соединенных Штатов Америки в ЮНФПА. |
| We are also intent on removing the traditional distortions inherent in the domestic trading regime, and on instituting tax reform that will eliminate our over-reliance on import duties. | Мы также собираемся покончить с традиционными дисбалансами, присущими внутреннему торговому режиму, и провести реформу налогообложения, которая покончит с практикой, при которой мы слишком полагаемся на импорт. |
| Our aim is to break the nexus between terrorism, extremism and radicalization and eliminate all of them from Bangladesh, a State party to all United Nations counter-terrorism conventions. | Наша цель состоит в том, чтобы разорвать связь между терроризмом, экстремизмом и радикализмом и положить конец любым их проявлениям в нашей стране, которая является государством-участником всех Конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| (b) Eliminate the complete isolation of prisoners serving life imprisonment, improve their living conditions, and repeal legislation limiting their contacts with lawyers and family members; | Ь) положить конец практике полной изоляции заключенных, отбывающих пожизненное заключение, улучшить бытовые условия их содержания и аннулировать законодательство, ограничивающее их контакты с адвокатами и членами семей; |
| Governments should eliminate forest concessions and support keeping petroleum deposits in the ground, and should urgently stop oil and gas exploitation in jungles. | Правительства должны отказаться от предоставления лесных концессий и выступить в поддержку сохранения подземных нефтяных месторождений, а также в безотлагательном прядке положить конец эксплуатации углеводородных ресурсов в джунглях. |
| Her Government had adopted a multi-pronged strategy designed to put an end to discrimination against women, provide health care, education and employment opportunities for women and eliminate all forms of violence against women. | Пакистанское правительство приняло многоцелевую стратегию, призванную положить конец дискриминации в отношении женщин, обеспечить им возможности для получения медицинского обслуживания, образования и работы и ликвидировать все формы насилия против них. |
| (b) Eliminate transmission of HIV from mother-to-child by 2015; | Ь) добиваться того, чтобы к 2015 году положить конец передаче ВИЧ-инфекции от матери к ребенку; |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |