| The GoG is committed to establish a mechanism to ensure prompt reporting process and eliminate late submissions of the national reports. | ПГ привержено созданию механизма для обеспечения оперативной отчетности и ликвидации позднего представления национальных докладов. |
| eliminate discrimination, harassment, victimisation and any other conduct that is prohibited by or under the Equality Act 2010; | ликвидации дискриминации, домогательства, виктимизации и любых других действий, запрещенных Законом о равных правах 2010 года или в соответствии с ним; |
| Measures taken or being considered for expediting the elimination of the backlog comprised a computerization programme, including implementation of a work-flow system that would eliminate virtually all repetitive manual tasks in the Treaty Section. | К принятым или рассматриваемым мерам по ускорению ликвидации отставания относится программа компьютеризации, в том числе внедрения системы рабочего процесса, которая ликвидирует практически все рутинные ручные операции в Договорной секции. |
| Sweden has long been an advocate of efforts to prevent the further spread of nuclear weapons and to convince current possessors of nuclear weapons to reduce and eventually eliminate their nuclear arsenals. | Швеция давно является сторонником усилий, нацеленных на то, чтобы предотвратить дальнейшее распространение ядерного оружия и убедить нынешних обладателей ядерного оружия в необходимости сокращения и конечной ликвидации их ядерных арсеналов. |
| Like the Stockholm Convention, these control measures could cover the broad areas of intentional production and use (including international trade), unintentional production, and measures to reduce or eliminate releases from stockpiles and wastes. | Как и в случае Стокгольмской конвенции, такие меры контроля могут охватывать широкие области намеренного производства и потребления (включая международную торговлю), непреднамеренное производство, а также меры по сокращению или ликвидации выбросов из запасов и отходов. |
| In those circumstances, it was clear to me that the structure and organization of the Extraordinary Chambers would have to be simplified, so as to make it easier to set them up quickly and eliminate obstacles to their expeditious and efficient operation. | В этих условиях мне стало ясно, что структуру и организацию чрезвычайных палат нужно будет упростить, с тем чтобы было легче создать их в короткие сроки и ликвидировать препятствия на пути их быстрой и эффективной деятельности. |
| By enacting resolution 1718, the Security Council has sent an unambiguous message to North Korea that it must eliminate its nuclear weapons and nuclear programmes and halt its development and proliferation of weapons of mass destruction and missiles. | Приняв резолюцию 1718, Совет Безопасности недвусмысленно дал понять Северной Корее, что она должна ликвидировать свое ядерное оружие и свернуть ядерные программы и отказаться от разработки и распространения оружия массового уничтожения и ракет. |
| In 2000, the nuclear Powers gave an unequivocal undertaking to totally eliminate their nuclear arsenals, and all parties adopted by consensus a practical plan for the pursuit of nuclear disarmament. | В 2000 году ядерные державы дали твердое обещание полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, и все участники на основе консенсуса приняли практический план обеспечения ядерного разоружения. |
| (c) Contain a long-term strategy aimed at establishing the best possible conditions for sustainable local, regional and national development that would eliminate poverty and reduce the inequalities between various population groups. | с) содержать долгосрочную стратегию, направленную на создание наилучших возможных условий для устойчивого развития на местном, региональном и национальном уровнях, что позволит ликвидировать нищету и сократить разрыв между различными группами населения. |
| The Office of Human Resources Management commented that, within the context of the "Galaxy project", the Office and the Department of Peacekeeping Operations intend to develop and implement a fundamentally new roster system for mission appointments that would eliminate the deficiencies of the present system. | Управление людских ресурсов отметило, что в контексте проекта «Гэлэкси» Управление и Департамент операций по поддержанию мира намерены разработать и внедрить принципиально новый перечень для назначений в состав миссий, что позволит ликвидировать недостатки нынешней системы. |
| Sir, I can eliminate Berrisford without involving the daughter. | Я могу устранить одного Беррисфорда, без дочери. |
| How about, andy is a problem and we must eliminate him? | Может, Энди представляет проблему и его надо устранить? |
| The Division must also continue to provide substantial technical support and maintenance for the field accounting systems already developed and eliminate a considerable number of finance positions that would otherwise be needed. | Отдел должен также и впредь предоставлять существенную техническую поддержку и обеспечение местных систем учета, которые уже разработаны, и устранить значительное количество должностей финансовых сотрудников, которые потребовались бы в случае их отсутствия. |
| He argued that if States would provide a broader framework for promoting NGOs that represented groups that suffered from racial discrimination, it would help eliminate the exclusionary bias against certain racial and ethnic groups and enhance the State's effectiveness in combating racism. | По его мнению, если государства создадут более широкую основу для поощрения тех НПО, которые представляют группы, страдающие от расовой дискриминации, это поможет устранить тенденцию изоляции некоторых расовых и этнических групп и повысить действенность борьбе государств с расизмом. |
| The aim is to raise awareness of the need to appropriate and use the gender concept as a development tool by employing data in an attempt to diminish or eliminate the disparities between the male and female components of society. | Цель проводимых мероприятий заключалась в том, чтобы привлечь внимание к необходимости использования концепции гендерных отношений как инструмента развития для того, чтобы уменьшить или устранить вовсе диспропорции между двумя составляющими общества - мужчинами и женщинами. |
| States have reported continued efforts to revise school curricula and textbooks so as to embed a more gender-responsive approach to lifelong learning and eliminate pervasive gender stereotypes. | Страны сообщили о том, что они на постоянной основе продолжают пересмотр школьных программ и учебников с целью внедрения подхода, который в большей степени учитывал бы гендерную проблематику, к обучению на протяжении всей жизни, а также с целью устранения широко распространенных гендерных стереотипов. |
| It calls for genuine cooperation between all States in accordance with international law in taking the steps necessary to combat and prevent terrorism and eliminate its underlying causes. | Она призывает к установлению подлинного сотрудничества между всеми государствами в соответствии с международным правом в целях принятия необходимых мер для борьбы с терроризмом и предотвращения терроризма и для устранения лежащих в его основе причин. |
| In order to minimize or eliminate adverse environmental impacts, prospectors shall: | В целях максимального сокращения или устранения негативных экологических последствий изыскатели: |
| Germany was of the view that there were opportunities for international cooperation with regard to collaboration between the tourism industries of different countries in order to exchange good practices and to identify and eliminate threats to the security of tourists. | По мнению Германии, есть возможности для развития международного сотрудничества в плане налаживания взаимодействия между туристическими отраслями различных стран с целью обмена передовым опытом и для выявления и устранения угроз безопасности туристов. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) continues to view alternative development as the principal vehicle to reduce or eliminate illicit crop cultivation and to address the factors that drive peasant farmers to engage in cultivation of illicit crops. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) продолжает рассматривать альтернативное развитие как основную движущую силу сокращения или полного прекращения культивации запрещенных культур и устранения тех факторов, которые вынуждают крестьян-фермеров заниматься культивацией запрещенных культур. |
| Undoubtedly, human rights should be at the core of any effort to combat or eliminate trafficking in persons. | Несомненно, права человека должны быть заложены в основу любых усилий по пресечению или искоренению торговли людьми. |
| It should be a blueprint for action to eradicate poverty and eliminate global economic inequalities with a view to maintaining international peace and security. | Повестка дня должна стать ориентиром для действий по ликвидации нищеты и искоренению проявлений экономического неравенства на глобальном уровне в целях поддержания международного мира и безопасности. |
| This policy consists in persuading the countries where this practice takes place to adopt measures that will reduce it and eventually eliminate it. | Цель этой политики заключается в том, чтобы убедить страны, где практикуются подобные операции, принять меры по ограничению и возможному искоренению такой практики. |
| In expressing once again our gratitude, I wish to point out that that international support and cooperation are very important in supplementing the national efforts to root out and eliminate the factors that gave rise to this crisis. | Еще раз заявляя о нашей признательности, я хотел бы отметить, что международная поддержка и сотрудничество играют очень важную роль в качестве факторов, дополняющих предпринимаемые на национальном уровне усилия по искоренению и ликвидации причин, вызвавших этот кризис. |
| Recognizing the relationship between disarmament and development, the Group reiterated its concern regarding global military expenditure, much of which could be redirected at international efforts to promote development and eliminate poverty. | Признавая наличие связи между разоружением и развитием, Группа вновь выражает обеспокоенность объемом глобальных военных расходов, большую часть которых следовало бы направить на поддержку международных усилий по содействию развитию и искоренению нищеты. |
| These programmatic combinations must be supported by concerted efforts to promote gender equality, remove punitive legal frameworks, eliminate stigma and discrimination, protect human rights and enhance social protection. | Такие комплексные программы должны подкрепляться согласованными усилиями в целях содействия гендерному равенству, отмены карательных правовых механизмов, искоренения остракизма и дискриминации, защиты прав человека и усиления мер социальной защиты. |
| A Taskforce for Action on Violence within Families had been established in June 2005 to advise the Family Violence Ministerial Team on how to tackle and eliminate the phenomenon in New Zealand. | В июне 2005 года была создана Целевая группа по борьбе с насилием в семье, призванная оказывать Министерской группе по вопросам насилия в семье консультативную помощь в области борьбы с этим явлением в Новой Зеландии и его искоренения. |
| Mr. Ononye said that his country supported the principle of self-determination, as enshrined in the Charter, and was committed to all actions that were consistent with the Charter and aimed to completely eliminate colonialism. | Г-н Ононье говорит, что его страна целиком разделяет принцип самоопределения, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, и выступает за принятие всех отвечающих Уставу мер в целях полного искоренения колониализма. |
| Enhance cooperation to deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing, including in the building of capacities to monitor, control and survey fishing activities; | расширять сотрудничество в целях недопущения и искоренения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, в том числе в укреплении потенциала в области мониторинга, контроля и наблюдения за промысловой деятельностью; |
| Make all possible efforts to eradicate all forms of violence, all form of abuse against children and eliminate completely police brutality (Mexico); | приложить все возможные усилия для искоренения всех форм насилия, всех форм надругательства над детьми и недопущения жестоких действий со стороны полиции (Мексика); |
| This indicates a positive trend since 2010, but even so, only some highlighted holistic strategies that protect rights and eliminate the discrimination that frequently causes early pregnancy. | Это свидетельствует о возникновении с 2010 года позитивной тенденции, но, даже несмотря на это, лишь некоторые государства сообщили о всеобъемлющих стратегиях, направленных на защиту прав человека и ликвидацию дискриминации, которая часто служит причиной ранней беременности. |
| Ecuador had taken the trouble of defining the problem of violence against women and had adopted specific measures to prevent, eliminate and curb it. | Что касается насилия в отношении женщин, то правительство Эквадора дало определение этому явлению и приняло конкретные меры, направленные на его предотвращение, ликвидацию и уменьшение. |
| All this adds to our previous, no less valid, concern about the absence of significant efforts by nuclear-weapon States to completely eliminate their nuclear weapons. | Все это лишь усиливает нашу озабоченность, которая и ранее была не менее оправданной, в связи с отсутствием значительных усилий государств, обладающих ядерным оружием, направленных на полную ликвидацию их ядерного оружия. |
| In its general comment interpreting article 6, the Committee stated that it would be desirable for States to take positive measures to reduce mortality, including measures to "eliminate malnutrition and epidemics". | В своем общем комментарии относительно статьи 6 Комитет заявил, что было бы желательным, чтобы государства принимали целенаправленные меры для уменьшения показателя смертности, включая меры, направленные на «ликвидацию недостаточного питания и эпидемий». |
| Thus, in the period covered by these reports, a number of specific legislative measures were adopted to reduce and eliminate discrimination against women. | Таким образом, за отчетный период принимались конкретные меры в сфере законодательства, направленные на сокращение и ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
| Moreover, inflation rates are not high and hence will not rapidly eliminate this real depreciation. | Более того, темпы инфляции невысоки и, следовательно, не приведут к быстрому устранению этого реального обесценивания. |
| And, of course, the Doha Round would only reduce these barriers, not eliminate them altogether. | Да и, в конце концов, этап переговоров в Дохе приведет только к снижению этих ограничений, а не к их устранению. |
| a. prescribe measures to prevent, eliminate or mitigate degradation of transboundary groundwater quality, and for that purpose may: | а) предписывать принятие мер по предотвращению, устранению или уменьшению снижения качества трансграничных подземных вод и с этой целью может: |
| He also mentioned the costs of cleaning up existing environmentally damaged mining sites and suggested that Governments must give priority to technological changes which would eliminate those consequences. | Он также упомянул о расходах на расчистку существующих экологически вредных горных выработок и указал, что правительства должны уделять первоочередное внимание технологическим изменениям, способствующим устранению этих последствий. |
| The objective was to debug and eliminate errors in an Internet radio software stack used in electronic devices developed by the customer; to add new functional capabilities to the device and to re-design program modules and optimize interaction between them. | На основе разработанного заказчиком интернет-радио провести работы по отладке и устранению ошибок в программном коде. Добавить устройству новые функциональные возможности. |
| Sherlock Holmes always says when you eliminate the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. | Шерлок Холмс всегда говорил: если исключить всё невозможное, то оставшееся - каким бы маловероятным ни было, - и будет истиной. |
| Noting that its country was not legally able to fund UNFPA at the present time, the delegation stated that it had consistently encouraged China to adopt new policies that would eliminate coercive measures from its family planning programmes. | Отметив, что ее страна в настоящее время по причинам юридического характера не может финансировать ЮНФПА, эта делегация сообщила, что она неизменно призывала Китай изменить свою политику и исключить принудительные меры из программ планирования семьи. |
| The State party should immediately eliminate corporal punishment from its law and prohibit its use in places of detention and in schools, as well as in any other institution. | Государству-участнику следует незамедлительно исключить из своего законодательства положения о применении мер телесного наказания и запретить их применение в местах содержания под стражей и в школах, а также в любых других учреждениях. |
| 99.54 Eliminate definitively and without further delay capital punishment from the military code (Switzerland); | 99.54 незамедлительно и окончательно исключить смертную казнь из Военного кодекса (Швейцария); |
| And it would be better all round if we could eliminate you from our enquiries as soon as we can. | А нам было бы всяко лучше поскорее исключить вас из числа подозреваемых. |
| It is cooperation by individuals who report such incidents which will eliminate the practice. | Именно благодаря помощи граждан, сообщающих о таких случаях, можно искоренить эту практику. |
| 100.43. Ensure the protection of religious minorities in accordance with international human rights standards and obligations, and eliminate discrimination based on religious affiliation (Austria); 100.44. | 100.43 обеспечить защиту религиозных меньшинств в соответствии с международными стандартами и обязательствами в области прав человека и искоренить дискриминацию по признаку религиозной принадлежности (Австрия); |
| At that point, as a society, we will be able to develop and implement policies, practices and cultural awareness that actually prevent and eliminate violence and, crucially, destroy the patterns of thinking that make it possible. | В таком случае мы, как общество, сможем разработать и применить стратегии и практические методы, а также получить и использовать культурные знания, которые помогут на деле предупредить и искоренить насилие и, что крайне важно, отказаться от стереотипов мышления, допускающих насилие. |
| CEDAW urged Afghanistan to provide women with access to health-care facilities, especially in rural and remote areas, and eliminate cultural beliefs that impeded women's free access to health services and contraceptives. | КЛДЖ настоятельно призвал Афганистан предоставить женщинам доступ к медицинским учреждениям и медицинской помощи, в особенности в сельских и отдаленных районах, а также искоренить культурные традиции, которые препятствуют доступу женщин к медицинским услугам и средствам контрацепции. |
| He stresses that all the PRSPs reviewed emphasize the need for restructuring, downsizing, cost-recovery and paying teachers less, and questions whether this will eliminate poverty. | Он подчеркивает, что во всех рассмотренных ДССН основное внимание уделено необходимости реструктуризации, разукрупнения, возмещения затрат и снижения расходов на услуги внешних консультантов, и задается вопросом о том, поможет ли все это искоренить нищету. |
| States should seek universal security and eliminate the root causes of nuclear proliferation. | Государства должны добиваться обеспечения всеобщей безопасности и устранять коренные причины ядерного распространения. |
| Attaching the Rules on Transparency will thus facilitate the understanding and knowledge of the Rules as they may be applied in a particular dispute, and eliminate potential disputes. | Поэтому включение Правил о прозрачности будет способствовать более глубокому пониманию и знанию Правил, как они могут применяться к конкретному спору и устранять потенциальные разногласия. |
| I will eliminate all the available places where they could do that thing, and then... | я буду устранять все возможные места, где они могли бы заняться этим делом, а затем... |
| It is a country that condemns all forms of racial segregation and discrimination and undertakes to prevent, prohibit and eliminate all such practices on its territory and to guarantee equal rights for all. | Отсутствие дискриминации по признакам расы и пола является одним из достоинств Туниса, который осуждает любые формы расовой сегрегации и дискриминации и обязуется предотвращать, запрещать и устранять на своей территории все виды практики такого рода и гарантировать равные права для всех. |
| It also noted that if there were problems with the tribunal, then it would be preferable to address and eliminate these problems rather than to add another layer to the justice system. | Он отметил также, что в случае возникновения проблем в деятельности трибунала было бы желательно рассматривать и устранять эти проблемы, а не создавать в системе отправления правосудия еще один уровень. |
| It fell to me to identify and eliminate the Beggarman before he could complete his mission. | Я решил найти и уничтожить Попрошайку. прежде чем он выполнит свое задание. |
| However, for reasons of security, I believe he must eliminate you. | Но я думаю, что ради безопасности он должен вас уничтожить. |
| Only dialogue and understanding could prevent terrorism and only tolerance and trust could eliminate it. | Только диалог и взаимопонимание могут предотвратить терроризм и только толерантность и доверие могут его уничтожить. |
| You should get r the strong Eliminate your competition, which is definitely not me. | Тебе следует избавиться от сильнейшего, уничтожить соперника, и я точно не он. |
| By the end of 1994, the UNDP cumulative work programme under the Protocol was $79.61 million, comprising 283 projects that will eliminate 8,521 tonnes of ODS per year by the end of 1996. | К концу 1994 года общая программа работы ПРООН в рамках Протокола предусматривала ассигнования в 79,61 млн. долл. США и охватывала 283 проекта, которые до конца 1996 года позволят уничтожить 8521 тонну веществ, разрушающих озоновый слой, в год. |
| States should eliminate politically motivated laws that led to unsafe migration or loss of life and should provide legal protection for women migrants against violence and exploitation. | Государства должны отменить политически мотивированные законы, которые приводят к небезопасной миграции или гибели, и должны обеспечить юридическую защиту женщин-мигрантов от насилия и эксплуатации. |
| Assume responsibility for the hundreds of millions of people who will be forced to migrate due to the climate change those countries have caused, and eliminate their restrictive immigration policies, offering migrants a decent life with full rights in their countries. | взять на себя ответственность за судьбы сотен миллионов людей, которые были вынуждены покинуть свои места проживания в результате вызванного этими странами изменения климата, а также отменить проводимую ими ограничительную политику в сфере миграции и обеспечить мигрантам достойную жизнь в условиях соблюдения всех прав в их странах; |
| Eliminate all discriminatory laws and practices which prevent girls from completing their education, including child marriage; | отменить все дискриминационные законы и искоренить дискриминационную практику, лишающую девочек возможности закончить образование, в том числе практику ранних браков; |
| (e) Eliminate indirect school costs; | е) отменить косвенные платежи за школьное обучение; |
| It would therefore like the Secretariat to propose the elimination of a large number of obsolete or redundant activities, or to show a willingness to improve or eliminate certain complex and costly practices and procedures. | Она также хотела бы надеяться, что Секретариат предложит отменить большое число устаревших или дублирующих друг друга мероприятий или проявит желание усовершенствовать или упразднить некоторые сложные и дорогостоящие виды практики и процедуры. |
| The proposed amendment will better align the UNDP policy with similar policies at other funds and programmes and eliminate a recurring presumed conflict of interest regarding certain family relationships. | Предлагаемая поправка позволит более эффективно унифицировать политику ПРООН с аналогичной политикой других фондов и программ и покончить с повторяющимися предполагаемыми конфликтами интересов в связи с определенными родственными отношениями. |
| Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. | Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его. |
| To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
| Eliminate HIV infections among children and reduce maternal deaths | З. Покончить с ВИЧ-инфицированием детей и снизить материнскую смертность |
| 138.126 Eliminate reported discrimination against religious minorities such as the Baha'is and offer better legal protection to such communities (Sierra Leone); | 138.126 покончить с выявленными случаями дискриминации в отношении религиозных меньшинств, таких как бахаи, и предоставить подобным общинам лучшую правовую защиту (Сьерра-Леоне); |
| Notwithstanding the progress made, concrete steps must be identified to close gaps in national legislation and eliminate impunity for such crimes. | Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо выработать конкретные меры для устранения пробелов в национальных законодательствах и положить конец безнаказанности подобных преступлений. |
| At the 2005 World Summit on Social Development, Member States resolved to promote gender equality and eliminate pervasive gender discrimination by, inter alia, ensuring equal access to reproductive health. | На Всемирном саммите 2005 года по вопросам социального развития государства-члены выразили решимость содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин и положить конец широко распространенной гендерной дискриминации, в частности посредством обеспечения равного доступа к услугам в сфере репродуктивного здоровья. |
| Eliminate illicit crops through the increased support of national alternative development programmes as well as eradication and interdiction. | положить конец культивированию наркотикосодержащих растений путем стимулирования выращивания альтернативных культур, а также искоренять и налагать запрет на выращивание незаконных культур; |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |