| It provides a mechanism to reduce or eliminate monopoly rents by inviting competing companies to bid against each other for this right. | Такая конкуренция создает механизм для сокращения или ликвидации монопольной ренты за счет предложения конкурирующим компаниям представить свои заявки на торгах на получение этого права. |
| China welcomed the positive efforts made to promote gender equality, combat domestic violence and human trafficking, eliminate discrimination and protecting children's rights. | Китай приветствовал позитивные усилия, предпринятые в целях поощрения гендерного равенства, борьбы с насилием в семье и торговлей людьми, ликвидации дискриминации и защиты прав детей. |
| Non-discrimination under human rights law sometimes requires affirmative action to diminish or eliminate the conditions preventing the enjoyment of human rights of part of the population. | Недискриминация по праву прав человека иногда требует положительных действий для уменьшения или ликвидации условий, препятствующих пользованию правами человека частью населения. |
| To what extent can the potential of such advance and globalization be utilized to help prevent the proliferation of weapons of mass destruction, address ethnic conflicts, settle disputes and eliminate the threat of international terrorism? | В какой степени потенциал такого прогресса и глобализации может быть использован для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, прекращения межнациональных конфликтов, урегулирования споров и ликвидации угрозы международного терроризма? |
| (a) Enforceable international agreements to reduce and eliminate weapons of mass destruction, regulate trade in weapons-usable technologies and support international efforts to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction and their means of delivery; | а) создать осуществимые международные соглашения для сокращения количества и ликвидации оружия массового уничтожения, регулирования торговли технологиями, которые могут быть использованы для производства оружия, и поддержания международных усилий по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения и средств его доставки; |
| Aid alone will not eliminate poverty. | Только за счет оказания помощи нищету не ликвидировать. |
| Those negotiations would reflect the international community's resolve to ultimately eliminate nuclear weapons under strict and effective international controls. | Эти переговоры явятся отражением решимости международного сообщества окончательно ликвидировать ядерное оружие под строгим и эффективным международным контролем. |
| On the other hand, securing freedom of religion or belief alongside other human rights can help eliminate the root causes of collective religious hatred by establishing trust within societies and between communities on the basis of respect for everyone's religious or belief-related convictions and practices. | С другой стороны, обеспечение уважения свободы религии или убеждений наряду с другими правами человека может помочь ликвидировать коренные причины коллективной религиозной ненависти благодаря установлению доверия в обществе и между общинами на основе уважения религиозных или идейных взглядов и практики каждого человека. |
| It is also important to increase the predictability of aid and, to the extent that countries are able to plan the timing and the size of aid flows, they can maximize their development impact and minimize or eliminate any unintended macroeconomic consequences. | Важно также повысить предсказуемость помощи до такого уровня, чтобы страны могли планировать сроки и размеры потоков помощи, максимально повысить свой вклад в развитие и свести до минимума или ликвидировать любые непреднамеренные макроэкономические последствия. |
| States must eliminate inequalities in access to water and sanitation and expand access to minimum essential service levels, to meet the core content of the human rights to water and sanitation, before improving service levels for those who already enjoy this level of access. | Государства должны ликвидировать неравенство в доступе к воде и санитарным услугам и расширить доступ к основным услугам минимального уровня, реализовать ключевое содержание прав человека на воду и санитарные услуги перед тем, как повышать уровень услуг для тех, кто уже пользуется таким доступом. |
| In this manner, we can eliminate differences, build mutual trust and resolve problems. | Именно таким образом мы сможем устранить разногласия, укрепить взаимодоверие и разрешить стоящие перед нами проблемы. |
| (a) Prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity; | а) предотвратить или устранить чрезмерную эксплуатацию и избыточный рыбопромысловый потенциал; |
| Change within the corrections system is also being delivered through a large capital renewal project that will eliminate economic inefficiencies and halt the structural deterioration of the province's correctional facilities. | Существенным вкладом в преобразование системы исправительных учреждений является и крупный проект обновления капитальных фондов, который позволит устранить экономическую неэффективность и положить конец структурной деградации исправительных учреждений провинции. |
| This may reduce and in some cases eliminate the need for the Task Force on POPs to undertake complete Track A and Track B reviews, as there may be opportunities for focused discussions among the Parties to address particular areas of interest. | Это может уменьшить, а в некоторых случаях и устранить необходимость в проведении Целевой группой по СОЗ обзоров по направлениям "А" и "В", поскольку могут быть созданы возможности для проведения целенаправленных обсуждений между Сторонами для рассмотрения конкретных областей, представляющих интерес. |
| 128.97. Eliminate the gender pay gap across all groups and ethnicities using demonstrated effective mechanisms, including intensive monitoring processes and legislative levers (Malaysia); | 128.97 устранить гендерные различия в уровнях оплаты труда в рамках всех групп населения и этнических меньшинств с использованием механизмов, доказавших свою эффективность, включая законодательные механизмы и механизмы мониторинга (Малайзия); |
| A general comment by the Human Rights Committee has underlined the importance of taking special measures in order to diminish or eliminate conditions that cause discrimination. | В замечании общего порядка Комитета по правам человека была подчеркнута важность принятия специальных мер в целях ослабления воздействия или устранения условий, вызывающих дискриминациюf. |
| The Committee recommends that the State party adopt the necessary measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes which cause or perpetuate formal or de facto discrimination against Haitians and Dominicans of Haitian descent. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предупреждения, ограничения и устранения условий и подходов, которые обусловливают или увековечивают формальную или фактическую дискриминацию в отношении гаитян и доминиканцев гаитянского происхождения. |
| With a view to taking comprehensive measures to suppress the fires, eliminate the impact of this environmental disaster and rehabilitate the fire-affected territories of Azerbaijan, our delegation, during intensive consultations, acting in the spirit of compromise, demonstrated maximum flexibility to accommodate every concern. | С целью принятия всеобъемлющих мер для тушения пожаров, устранения последствий этого экологического бедствия и восстановления пострадавших от пожаров территорий Азербайджана наша делегация, руководствуясь духом компромисса, в ходе активных консультаций продемонстрировала максимальную гибкость в интересах учета всех проблем. |
| The Committee urges the State party to further intensify its efforts to reduce and eliminate the persistent climate of violence and insecurity in the country in order to create an environment that is conducive to the full implementation of the Convention and women's enjoyment of their human rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник дополнительно активизировать свои усилия для устранения сохраняющейся атмосферы насилия и отсутствия безопасности в стране в целях создания условий, способствующих всестороннему осуществлению Конвенции и реализации женщинами их прав человека. |
| Stringent codes and standards for the domestic financial sector, macroeconomic policy reform and greater transparency were important but would not eliminate the risk of further financial crises. Moreover, they represented an often excessive administrative burden on developing countries. | Принятие жестких кодексов и стандартов для регулирования национального финансового сектора, реформа макроэкономической политики и повышение транспарентности являются важными шагами, однако их недостаточно для устранения опасности новых финансовых кризисов. |
| Coordinated work to help eliminate traditional stereotypes that marginalize and discriminate against women is done by institutions, such as: | Скоординированную работу по дальнейшему искоренению традиционных стереотипов, ставящих в подчиненное положение и дискриминирующих женщин, проводят следующие учреждения: |
| It has, in many an international forum, affirmed its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and with all its methods and practices, and it has called for measures to combat and eliminate the phenomenon. | На многих международных форумах она неоднократно заявляла о своем осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и всех связанных с ним методов и практических действий и призывала к принятию мер по борьбе и искоренению этого явления. |
| The Commission recommended mainstreaming a gender perspective into the curricula, as well as the training, of all health care and service providers in order to ensure high-quality health services for women that could help eliminate discriminatory attitudes and practices. | Комиссия рекомендовала обеспечивать учет гендерной проблематики в учебных планах, а также в программах подготовки всех медицинских работников в целях предоставления женщинам высококачественных медицинских услуг, которые способствовали бы искоренению дискриминационной психологии и практики. |
| The Government of Japan noted its earmarked contribution of $4.5 million to the UN-Women project to assist the work of the Eliminate Violence against Women Commission in Afghanistan. | Правительство Японии сообщило о том, что в целевом порядке выделяет 4,5 млн. долл. США на осуществление Структурой «ООНженщины» проекта по оказанию помощи Афганской комиссии по искоренению насилия в отношении женщин. |
| The Lima Declaration to Prevent, Combat and Eliminate Terrorism, signed by the States members of the Organization of American States meeting at Lima, Peru, from 23 to 26 April 1996 at the Inter-American Specialized Conference on Terrorism; | Лимская декларация по предотвращению, подавлению и искоренению терроризма, подписанная государствами - членами Организации американских государств, собравшимися в Лиме, Перу, 23 - 26 апреля 1996 года по случаю проведения Специальной межамериканской конференции по терроризму; |
| Particularly in recent years, with outbreaks of violence becoming increasingly common, efforts have been made to examine and eliminate their causes. | В последние годы особенно в связи с участившимися случаями насилия были предприняты меры с целью изучения и искоренения его причин. |
| 101.57 Take the necessary measures to effectively eliminate the worst forms of child labour (United States of America); | 101.57 принять необходимые меры для эффективного искоренения наихудших форм детского труда (Соединенные Штаты Америки); |
| The question therefore arose whether police officers could be retrained by the Government to help eliminate racial prejudice and bias. | В этой связи возникает вопрос о необходимости принятия правительством мер по подготовке полицейских в целях искоренения предрассудков и предвзятости на расовой почве. |
| Ms. SVEAASS, Country Rapporteur, acknowledged the State party's efforts to promote human rights and eliminate torture, and welcomed its signature of the Optional Protocol to the Convention but wondered when it would proceed to ratification. | Г-жа СВЕОСС, Докладчик по стране, с удовлетворением отмечает усилия государства-участника в деле поощрения прав человека и искоренения пыток и приветствует подписание им Факультативного протокола к Конвенции, однако интересуется тем, когда государство-участник приступит к ратификации. |
| MINASPROM is in the process of preparing for submission to Parliament, a draft bill on comprehensive protection to prevent, punish and eliminate violence against women in Equatorial Guinea. The bill is quite exhaustive and includes the following: | В настоящее время МИНАСПРОМ готовит проект закона о комплексной защите в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин в Экваториальной Гвинее и наказания за него, который будет представлен на рассмотрение парламенту; это достаточно полный документ, охватывающий следующие положения и вопросы: |
| We believe that the responsibility of States to take action to reduce and eliminate nuclear threats posed by the existence of nuclear weapons is an immediate and urgent one, as reflected in this paragraph. | Мы считаем, что обязательство государств принять меры, направленные на уменьшение или ликвидацию ядерной угрозы, создаваемой в связи с наличием ядерного оружия, является неотложным и крайне важным, о чем говорится в этом пункте. |
| At the same time, measures are being promoted to monitor and establish baselines for emissions, reduce energy use, develop projects that reduce or eliminate emissions and create awareness and social responsibility on climate change in the tourism industry. | В то же время предлагаются меры по мониторингу и определению исходных уровней выбросов, сокращению использования энергии, разработке проектов, направленных на сокращение или ликвидацию выбросов и на повышение осведомленности и социальной ответственности в отрасли туризма в вопросах, касающихся предотвращения изменения климата. |
| The international community should strive to achieve an equitable balance between the obligations and the responsibilities of the nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States in order to completely eliminate these weapons. | Международное сообщество должно стремиться к установлению справедливого соотношения между обязанностями и ответственностью государств, обладающих ядерным оружием, и государств, таким оружием не обладающих, с тем чтобы обеспечить полную ликвидацию этого вида оружия. |
| We share the view expressed in the report of the Secretary-General that arms embargoes help to stop arms flows into targeted countries and to rebel groups, but do not eliminate small arms and light weapons that already exist in areas of conflict. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря, который в своем докладе отмечает, что хотя эмбарго на поставки оружия помогают остановить приток оружия в страны-объекты санкций и к группам мятежников, они не обеспечивают ликвидацию уже находящихся в районах конфликтов стрелкового оружия и легких вооружений. |
| (e) Eliminate the differences in remuneration between women and men for equal work or work of equal value, and promote the development of non-discriminatory methods of evaluating work and their inclusion in wage negotiations; | ё) ликвидацию различий в вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности; поощрение разработки недискриминационных методов оценки труда и их учета при обсуждении вопросов, касающихся вознаграждения; |
| It urged the Gambia to introduce measures to modify or eliminate negative harmful cultural practices and stereotypes that discriminate against women. | Он настоятельно рекомендовал Гамбии принять меры по изменению или устранению пагубной и вредной культурной практики и дискриминационных стереотипов в отношении женщин. |
| The military action did not completely eliminate the FPR threat, however, as the FPR leader was not captured and some elements of the armed group continued attacking Government forces and civilians in neighbouring prefectures. | Тем не менее военные действия не привели к полному устранению угрозы со стороны Народного фронта, поскольку его лидер не был захвачен и некоторые элементы вооруженной группы продолжали нападать на правительственные силы и гражданских лиц в соседних префектурах. |
| The Advisory Committee welcomed the emphasis placed in the outcome document on the need to promote synergies and coherence, to avoid duplication and eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, and to reduce administrative burdens and build on existing arrangements. | Консультативный комитет приветствует то внимание, которое уделяется в итоговом документе необходимости обеспечения взаимодополняемости и согласованности, предотвращению дублирования и устранению ненужного параллелизма в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также уменьшению административного бремени и полному использованию существующих механизмов. |
| (a) To create a business atmosphere which will eliminate confrontational attitudes that hinder the creation of new jobs and jeopardize existing ones; | а) создать на предприятиях условия, которые способствовали бы устранению конфронтации, препятствующей созданию новых рабочих мест и ставящей под угрозу существующие рабочие места; |
| (b) Take measures to reduce and eliminate the dropout rate and encourage more children to stay in the education system beyond compulsory schooling; | Ь) принять меры по сокращению и устранению отсева и поощрять все большее число детей к тому, чтобы продолжить образование после окончания обязательного обучения; |
| eliminate the words "appropriate and"; | исключить слова "Если эта мера уместна и"; |
| This would eliminate the duplication of efforts by United Nations system agencies, programmes and bodies and also avoid the cost of obtaining data in particular from commercial sources which are not necessarily reliable and may not be based on actual information emanating from States. | Это позволит исключить возможность дублирования усилий в агентствах, программах и подразделениях системы Организации Объединенных Наций, а также избежать расходов на получение данных, в частности из коммерческих источников, которые могут оказаться ненадежными и не основываться на фактической информации, исходящей от государств. |
| 104.6 Reiterate its recommendation to abolish the death penalty and to ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, and duly eliminate provisions concerning the capital punishment from the national criminal law (Portugal); | 104.6 вновь рассмотреть рекомендацию об отмене смертной казни и ратифицировать Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах и должным образом исключить из национального уголовного законодательства положения, касающиеся вынесения смертного приговора (Португалия); |
| Eliminate the right juror, and my job is 90% done. | Исключить тех, кого нужно и на 90% работа сделана. |
| Production from Daqing declined, but in 1965, oil fields in Shengli, Shandong, Dagang, and Tianjin yielded enough oil to nearly eliminate the need of importing crude oil. | В 1965 году добыча из Дацина снизилась, но нефтяные месторождения месторождения в Дунъине, Шаньдуне, Дагане, и Тяньцзине дали достаточно нефти, чтобы практически исключить необходимость импорта сырой нефти. |
| The effort to totally eliminate anti-personnel mines has facilitated an important rapprochement among the various sectors of the State and of civil society. | Попытки полностью искоренить противопехотные мины способствовали существенному сближению различных государственных учреждений и слоев гражданского общества. |
| It was noted that the adapted funding model could address the recurring funding problems of the Office and that it would eliminate cross-subsidization between funds and improve the imbalanced situation of general-purpose and special-purpose funding. | Было отмечено, что пересмотренная модель финансирования направлена на решение постоянно возникающих у Управления проблем с финансированием и призвана искоренить практику перекрестного субсидирования затрат из разных фондов и сократить дисбаланс между средствами общего и специального назначения. |
| It recommended that States eliminate all violations of human rights and the alleviation and eventual elimination of conditions such as extreme poverty, obstacles for development and lack of freedoms, which limit human rights. | Она рекомендовала государствам искоренить все нарушения прав человека, а также ослабить и окончательно ликвидировать такие явления, как крайняя нищета, существование препятствий на пути к развитию и отсутствие свобод, ограничивающее пользование правами человека. |
| The two organizations were convinced that it was possible to virtually eliminate mother-to-child transmission of HIV by 2015. | Обе организации убеждены, что к 2015 году можно почти полностью искоренить передачу ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
| Targeting the family allowance more effectively could virtually eliminate poverty below the higher poverty line. | Придание семейным пособиям более целевого характера позволит практически полностью искоренить "неглубокую" бедность. |
| (a) Address the safety hazards identified in the course of the assessment undertaken in accordance with paragraph 18.3. of this Regulation so that, to the greatest extent possible, fitting of the REC in accordance with the instructions will eliminate those hazards and will: | а) касаться устранения угроз безопасности, выявляемых в ходе оценки, проводящейся согласно пункту 18.3 настоящих Правил, с тем чтобы установка МУОВ в соответствии с этими инструкциями в максимально возможной степени позволяла устранять эти угрозы, и: |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| (m) Eliminate occupational segregation and gender wage gaps, including by increasing opportunities for women and girls for work in non-traditional sectors, inter alia, through technical education and vocational training; | м) искоренять сегрегацию по профессиональному признаку и устранять разрывы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе расширять возможности женщин и девушек в плане получения работы в нетрадиционных для них секторах, в частности через техническое образование и профессиональную подготовку; |
| Governments were urged to prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity and to ensure effective conservation and management of fish stocks, including through a cautious consideration of the use of subsidies. | Правительства были настоятельно призваны предотвращать или устранять практику перелова или возможностей чрезмерной эксплуатации запасов и обеспечивать эффективное сохранение рыбных запасов и управление ими, в частности за счет осторожного рассмотрения практики субсидирования. |
| There is also a need to continue to strengthen cooperation between States and international organizations in order to prohibit, combat and eliminate terrorism in all its forms and manifestations wherever and by whomsoever it is committed. | Необходимо также и впредь крепить сотрудничество между государствами и международными организациями, с тем чтобы запретить, пресекать и устранять терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы он ни совершался. |
| For sport, to frighten me or merely to show me he can eliminate what's dear to me. | Ради спортивного интереса, для того, чтобы напугать меня или просто показать мне, что он это может... уничтожить то, что дорого мне. |
| Why don't you eliminate the entire Narn Homeworld? | Почему бы вам не уничтожить всю планету Нарнов? |
| He didn't even break a sweat. 2 minutes, 18 seconds to infiltrate a secured facility, disable my best men, and eliminate the target. | Он даже не вспотел 2 минуты 18 секунд, чтобы захватить охраняемую зону обезвредить моих лучших людей и уничтожить цель |
| Eliminate the American conspirators. | "Уничтожить американских заговорщиков." |
| After all, we are talking about how to control and eliminate weapons that could destroy the world. | В конце концов, речь идет о контроле и ликвидации оружия, которое способно уничтожить весь мир. |
| Ethiopian women, like women in many developing countries, had been victims of discriminatory practices and laws which the Government was working to amend or eliminate. | Как и многие другие женщины развивающихся стран, женщины Эфиопии страдали от дискриминационной практики и законов, которые правительство стремиться изменить или отменить. |
| In that context, official development assistance (ODA) was more important than ever, and the international financial institutions should eliminate the conditionality that affected the social programmes of countries receiving technical and financial assistance. | В этой связи все большее значение приобретает официальная помощь в целях развития (ОПР), и международным финансовым учреждениям следует отменить все условия, влияющие на социальные программы стран, получающих техническую и финансовую помощь. |
| 79.18. Eliminate any legislation that has discriminatory effects against women in family and public life, in line with CEDAW, by, inter alia, including "gender" as a prohibited ground of discrimination in its Constitution (Norway); | 79.18 в соответствии с КЛДЖ отменить любое законодательство, устанавливающее дискриминацию в отношении женщин в семье и в общественной жизни, посредством, в частности, включения в Конституцию "гендера" в качестве запрещенного основания для дискриминации (Норвегия); |
| Governments should eliminate all discriminatory measures that persons with disabilities may face with regard to international migration. | Правительствам следует отменить все дискриминационные меры в отношении международной миграции инвалидов. |
| If you can convince Singh to cancel his shipment or to the change location, we'll eliminate one of the players. | Если мы сможем убедить Синха отменить поставку или сменить место, мы устраним одного игрока. |
| Although effective border control was considered necessary by many participants, it was recognized that security and control measures alone would not eliminate irregular migration. | Хотя многие участники сочли эффективный пограничный контроль необходимым, было признано, что одними только мерами в области безопасности и контроля невозможно покончить с неупорядоченной миграцией. |
| We should encourage and strengthen public-private partnerships and mobilize more resources to promote economic growth and eliminate poverty. | следует поощрять и укреплять государственно-частные партнерства и мобилизовать дополнительные ресурсы, чтобы стимулировать экономический рост и покончить с нищетой; |
| Ecuador will also continue to work for general and complete disarmament, which will eliminate once and for all the grave danger inherent in weapons of mass destruction and end the squandering of scarce national resources on weapons. | Эквадор будет также продолжать предпринимать усилия, ведущие к всеобщему и полному разоружению, что позволит покончить с серьезными потенциальными угрозами, которые несет с собой оружие массового уничтожения, а также прекратить расходование скудных национальных ресурсов на вооружение. |
| The establishment of a Fuel Unit would eliminate the existing fragmentation of the fuel supply function and improve delivery and issuance of diesel and aviation fuel, as well as monitoring of, and accounting for, fuel consumption in the Mission area. | Создание Топливной группы позволило бы покончить с нынешней распыленностью функции снабжения топливом и повысило бы качество поставки и выдачи дизельного и авиационного топлива, а также контроля и учета потребления топлива в районе Миссии. |
| The only way to prevent, eliminate and punish violence against women was to put an end to impunity. | Единственный способ предотвратить и ликвидировать насилие в отношении женщин и обеспечить уголовное преследование виновных - это покончить с безнаказанностью. |
| Women need better access to health services, including reproductive health, and we must eliminate violence against women and girls. | Женщины должны получить более широкий доступ к услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
| 89.62 Try to promote gender equality, improve the status of women and eliminate violence against women (China); | 89.62 пытаться обеспечивать гендерное равенство, улучшать положение женщин и положить конец насилию в отношении женщин (Китай); |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| FCI was the first international organization dedicated to maternal health, having been founded out of a determination to remedy the neglect of women's health and eliminate the barriers to access to care that lead to maternal mortality and morbidity. | Наша организация стала первой международной организацией, которая начала заниматься непосредственно вопросами охраны материнства, она была основана в знак решимости положить конец игнорированию проблем, касающихся здоровья женщин и устранить барьеры, препятствующие получению доступа к медицинскому обслуживанию, которые ведут к материнской смертности и заболеваемости. |
| Put an end to all human rights violations and release all political prisoners, civil society activists and journalists, end all practices of torture and eliminate all forms of extrajudicial executions (Tunisia); | 122.121 положить конец всем нарушениям прав человека и освободить всех политических заключенных, гражданских активистов и журналистов, искоренить все виды пыток и внесудебных казней (Тунис); |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |