| In the end, it will take all of us working together to advance gender equality and eliminate discrimination against women. | В конечном счете, всем нам потребуется взаимодействовать для достижения гендерного равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| One representative, speaking on behalf of a group of countries, acknowledged the cooperation between the Basel and Stockholm conventions on updating the technical guidelines and on measures to reduce or eliminate releases from wastes contaminated with persistent organic pollutants. | Один представитель, выступивший от имени группы стран, отметил сотрудничество между Базельской и Стокгольмской конвенциями в том, что касается обновления технических руководящих принципов и мер по сокращению или ликвидации выбросов из отходов, загрязненных стойкими органическими загрязнителями. |
| It is anticipated that as a result of the workshops, the number of Member States making a commitment to implement steps to promote gender equality and eliminate discrimination and violence against women will increase to 15 in 2010-2011. | Предполагается, что по итогам этих практикумов в 2010 - 2011 годах число государств-членов, которые примут обязательства по осуществлению мер для укрепления гендерного равенства и ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин, увеличится до 15. |
| Other issues on which consensus was reached included the adoption of measures that would help eliminate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the workplace, and the need to ensure the full equality of all before the law, including labour law. | К числу других вопросов, по которым был достигнут консенсус, относились принятие мер, которые бы способствовали ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости на рабочем месте, и необходимость обеспечения полного равенства всех перед законом, включая трудовое законодательство. |
| The Ministry provides analytical processing and evaluation, as well as model This document is reproduced as submitted. GE.-62554 building, forecasting and elaborating solutions on how to prevent emergencies in agro-industrial sphere and eliminate the consequences. | Осуществляется аналитическая обработка и оценка такой информации, разрабатываются модели, прогнозы развития эпизоотической обстановки, а также варианты решений по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций возникающих в агропромышленном комплексе. |
| It has become clear that the current nuclear non-proliferation regime cannot by itself eliminate the danger that the arms race poses to humanity with its ominous implications. | Стало очевидным, что нынешний режим нераспространения сам по себе не может ликвидировать опасность, которую представляет для человечества гонка вооружений с ее ужасными последствиями. |
| They were called upon to reduce and eliminate all types of nuclear weapons, both strategic and non-strategic, deployed and non-deployed, in a transparent, verifiable and irreversible manner. | К ним был обращен призыв сократить количество единиц и ликвидировать ядерные вооружения всех типов - стратегические и нестратегические, развернутые и неразвернутые - транспарентным, поддающимся проверке и необратимым образом. |
| It would eliminate the by far most important remaining problem in the Balkans and have a positive effect on the political as well as economic prospects of the region. | Оно позволило бы ликвидировать сохраняющуюся важнейшую на сегодняшний день проблему на Балканах и позитивно сказалось бы на политических, а также экономических перспективах региона. |
| On an ongoing basis, guidance is given and requirements are set for State-owned organizations to achieve equity in employment and eliminate discrimination, including gender discrimination, in their human resources practices. | Государственным организациям на постоянной основе выдаются указания и выставляются соответствующие требования, чтобы они могли в практике своей работы с трудовыми ресурсами, достигнуть справедливости в области занятости и ликвидировать дискриминацию, в том числе гендерную дискриминацию. |
| A year after the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, during which the nuclear-weapon States gave an unequivocal commitment to totally eliminate their nuclear arsenals, no progress has been recorded. | Год спустя после Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, на которой ядерные государства взяли на себя однозначное обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, так и не наблюдается никакого прогресса. |
| Some national legislations containing this requirement have elaborated techniques which eliminate the risk of statelessness, including temporary statelessness. | В законодательстве некоторых стран, содержащем это требование, предусмотрены детально разработанные методы, позволяющие устранить опасность безгражданства, в том числе временного безгражданства. |
| How long would it take eliminate that threat? | Сколько времени понадобится, для того чтобы устранить эту угрозу? |
| The Division must also continue to provide substantial technical support and maintenance for the field accounting systems already developed and eliminate a considerable number of finance positions that would otherwise be needed. | Отдел должен также и впредь предоставлять существенную техническую поддержку и обеспечение местных систем учета, которые уже разработаны, и устранить значительное количество должностей финансовых сотрудников, которые потребовались бы в случае их отсутствия. |
| We can't allow him to just eliminate Min Honggi... and turn Hwang Taeseop into a lackey of his. | Мотивы Чо Бир Ёна предельно ясны - устранить Мин Хон Ги и превратить Хван Тхэ Сопа в своего лакея. |
| The proposed change will eliminate possible problems with transport of "quickmatches" with covers made of materials other than paper tube. | Предлагаемое изменение позволит устранить возможные проблемы, связанные с перевозкой "быстрогорящих огнепроводных шнуров" в футлярах, изготовленных из небумажных материалов. |
| It will take increasingly vigorous and relevant action to mitigate and eliminate the consequences of war on women. | Потребуются еще более энергичные и существенные меры для смягчения и устранения последствий войны для женщин. |
| The only way to significantly reduce or eliminate the group's impact was to remove its leaders, three of whom had been indicted by the International Criminal Court. | Единственным способом значительного снижения или устранения исходящей от этой группировки угрозы является устранение ее лидеров, троим из которых Международный уголовный суд предъявил обвинения. |
| Although the two Departments expressed reservations on the recommendation concerning duplication in the budget process, both departments agreed to find ways to streamline the process and eliminate any duplication. | Хотя оба департамента высказали оговорки в отношении рекомендаций, касающихся дублирования в процессе составления бюджета, они согласились изучить возможности упорядочения процесса и устранения любого дублирования. |
| In order to rectify the situation we need not only political statements but also concrete efforts, including financial measures to improve living conditions on the ground and eliminate obstacles to the process of return. | Для исправления ситуации необходимы не просто политические заявления, а конкретные, в том числе финансовые, меры для улучшения условий жизни на местах и устранения препятствий процессу возвращений. |
| We urge the launch of a worldwide campaign to encourage positive attitudes and behavior to combat gender inequality and eliminate stereotypes that prevent full partnership in the household and in the public sphere. | Мы настоятельно призываем провести глобальную кампанию по поощрению позитивных подходов и моделей поведения в целях борьбы с гендерным неравноправием и устранения стереотипов, которые препятствуют равноправному партнерству в домашних хозяйствах и в общественной сфере. |
| His Government also engaged in multilateral activities to reduce and eliminate torture globally. | Его правительство также участвует в многосторонних усилиях по ограничению и искоренению пыток в глобальном масштабе. |
| It should be a blueprint for action to eradicate poverty and eliminate global economic inequalities with a view to maintaining international peace and security. | Повестка дня должна стать ориентиром для действий по ликвидации нищеты и искоренению проявлений экономического неравенства на глобальном уровне в целях поддержания международного мира и безопасности. |
| During 10 years of implementing the renovation process with a view to building a just and civilized society, the Government developed important plans to check and eventually eliminate views and practices of gender prejudice. | За те десять лет, что идет процесс обновления, правительство, преследуя цель построения справедливого и цивилизованного общества, разработало важные планы по пресечению и, в конечном итоге, искоренению взглядов и практики, связанных с гендерными предрассудками. |
| (o) Undertake to prevent, prohibit and eliminate practices of segregation directed against members of descent-based communities including in housing, education and employment; | о) взять на себя обязательство по предотвращению, запрещению и искоренению практики сегрегации, направленной против членов общин, построенных по родовому признаку, в том числе в области жилья, образования и работы; |
| The Expert Consultation was convened through the FAO FishCode programme with a view to facilitating implementation of the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Консультации экспертов были созваны под эгидой программы «Фишкоуд» ФАО в целях содействия осуществлению Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| We expect the international Conference to provide an effective global cooperative framework to prevent, counter and eliminate illicit arms smuggling. | Мы надеемся, что на международной конференции будут созданы эффективные глобальные рамки для сотрудничества в целях предотвращения незаконного ввоза оружия, борьбы с ним и его искоренения. |
| Governments should take urgent action to combat and eliminate all forms of violence against women in private and public life, whether perpetrated or tolerated by the State or private persons. | Правительствам следует принять безотлагательные меры для борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин и их искоренения в личной и общественной жизни независимо от того, совершаются они государством или частными лицами или при их попустительстве. |
| The development of a true strategy to begin to prevent and eventually eliminate violence against women and girls should include partnerships that include Member States, United Nations agencies, non-governmental organizations and civil society. | Разработка подлинной стратегии, позволяющей начать процесс предупреждения и, в конечном итоге, искоренения насилия в отношении женщин и девочек должна включать налаживание партнерских отношений между государствами-членами, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
| Despite ongoing challenges resulting, in particular, from its rapid population growth, Bahrain had proved that sound governance mechanisms and policies could eliminate extreme poverty and achieve social justice. | Несмотря на испытываемые трудности, обусловленные, в частности, стремительным ростом численности населения, Бахрейн доказал возможность искоренения крайней нищеты и достижения социальной справедливости на основе применения эффективных механизмов управления и проведения надлежащей политики. |
| Delta remains committed to working with the international community to effectively eliminate discrimination and violence against the girl child, enabling her empowerment in mind, body and spirit. | Общество «Дельта» сохраняет свою приверженность сотрудничеству с международным сообществом в деле эффективного искоренения дискриминации и насилия в отношении девочек, содействуя их интеллектуальному, физическому и духовному развитию. |
| The Ministry of Education of the Republic of Macedonia undertakes measures to alleviate or eventually eliminate this phenomenon and reintegrate the pupils in the education system. | Министерство образования Республики Македонии принимает меры, направленные на смягчение последствий или, в зависимости от обстоятельств, ликвидацию этого явления и повторного приема учащихся в учебные заведения. |
| It also necessary to intensify campaigns that raise awareness of family and spousal rights and that eliminate social legacies and prevailing customs. | Кроме того, необходимо активизировать кампании, направленные на повышение общественной осведомленности о правах семьи и супругов и на ликвидацию социальных пережитков и господствующих традиций. |
| Others have proposed to reduce or eliminate export taxes and restrictions that developing countries found to be outside the mandate on the non-agricultural market access negotiations. | Другие предложения предусматривают снижение или ликвидацию экспортных налогов и ограничений, которые, по мнению развивающихся стран, не согласуются с мандатом переговоров по доступу на рынки несельскохозяйственной продукции. |
| If nuclear-weapon States parties to the NPT do not continue to take all measures in good faith to dismantle and irreversibly eliminate nuclear weapons, concerns will be raised, especially by non-nuclear weapon States parties, over the relevance of the NPT. | Если обладающие ядерным оружием государства-участники ДНЯО не будут продолжать добросовестно демонтировать и проводить необратимую ликвидацию ядерного оружия, возникнет озабоченность - особенно у государств-участников, не обладающих ядерным оружием - в отношении актуальности ДНЯО. |
| (b) "States should eliminate all forms of foreign economic exploitation, particularly that practised by international monopolies, in order to enable the people of every country to enjoy in full the benefits of their national resources" (para. 205); | Ь) государствам следует осуществить ликвидацию всех форм иностранной экономической эксплуатации, в частности эксплуатации, осуществляемой международными монополиями, для того чтобы дать народу каждой страны возможность полностью воспользоваться благами своих национальных ресурсов (пункт 204); |
| Genuine interdependence coupled with a true sense of interconnectedness would eliminate the desire for unilateral action. | Подлинная взаимозависимость в сочетании с настоящей взаимосвязанностью способствовали бы устранению стремления к односторонним действиям. |
| States have an obligation to take special and positive measures to reduce or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. | Государства обязаны принимать особые и позитивные меры по улучшению или устранению условий, которые могут закреплять или способствовать закреплению дискриминации. |
| What is urgently needed now are comprehensive measures to suppress the fires, eliminate the impact of the environmental disaster and rehabilitate the fire-affected territories of Azerbaijan. | Сейчас необходимо в неотложном порядке принять комплексные меры по тушению пожаров, устранению последствий этой экологической катастрофы и по восстановлению территории Азербайджана, пострадавшей от пожаров. |
| the mandates of the two organizations complement each other and dovetail very well; a unified strategy would also eliminate duplication. | мандаты этих двух организаций очень хорошо дополняют друг друга и соответствуют друг другу; устранению дублирования также способствовала бы разработка единой стратегии. |
| (c) Strengthen preventive measures, such as supporting the role of families and communities in order to help eliminate the social conditions leading to problems such as delinquency, crime; | с) активизировать превентивные меры, в частности поддержку роли семьи и общины в целях оказания содействия устранению социальных условий, приводящих к таким проблемам, как делинквентность и преступность; |
| Can we eliminate the people inside the buildings as suspects? | Жильцов дома можно исключить из числа подозреваемых? |
| Before we accept the Devil's work, shouldn't we first eliminate the more profane causes? | Прежде чем принять работы Дьявола, не должны ли мы сначала исключить более мирские причины? |
| Or if none of us do it, we can eliminate the risk altogether because none of you know anything about flipping houses. | Или, если никто из нас этого не сделает, мы сможем вообще исключить риск, потому что никто из вас ничего не знает о перепродаже домов. |
| We can eliminate the doughnut guy. | Мы можем исключить парня-пончика. |
| We cannot eliminate global risk. | Мы не можем исключить глобальный риск. |
| Please indicate whether the State party implemented or envisaged to implement a comprehensive strategy, including clear goals and timetables, to modify and eliminate negative cultural attitudes and practices and deep-rooted stereotypes that discriminate against women in the State party. | Просьба указать, осуществляет ли государство-участник или планирует ли оно осуществлять всеобъемлющую стратегию, включая четко обозначенные цели и сроки, с тем чтобы видоизменить и искоренить негативные культурные обычаи и практику и глубоко укоренившиеся стереотипы, основанные на дискриминации в отношении женщин, в государстве-участнике. |
| The conditions for integrating Africa into the world economy needed to be reconsidered, and an approach developed which would allow the African countries to benefit from their comparative advantages in order to improve living conditions and eliminate extreme poverty. | Необходимо пересмотреть условия интеграции Африки в мировую экономику и выработать подход, который позволил бы африканским странам воспользоваться их сравнительными преимуществами для того, чтобы улучшить условия жизни и искоренить крайнюю нищету. |
| Put an end to all human rights violations and release all political prisoners, civil society activists and journalists, end all practices of torture and eliminate all forms of extrajudicial executions (Tunisia); | 122.121 положить конец всем нарушениям прав человека и освободить всех политических заключенных, гражданских активистов и журналистов, искоренить все виды пыток и внесудебных казней (Тунис); |
| He stresses that all the PRSPs reviewed emphasize the need for restructuring, downsizing, cost-recovery and paying teachers less, and questions whether this will eliminate poverty. | Он подчеркивает, что во всех рассмотренных ДССН основное внимание уделено необходимости реструктуризации, разукрупнения, возмещения затрат и снижения расходов на услуги внешних консультантов, и задается вопросом о том, поможет ли все это искоренить нищету. |
| The objective of the IPOA is to prevent, deter and eliminate IUU fishing by providing all States with comprehensive, effective and transparent measures by which to act, including through appropriate regional fisheries management organizations established in accordance with international law. | Цель МПД состоит в том, чтобы предотвратить, сдержать и искоренить НРП, предоставив в распоряжение государств всесторонние, эффективные и транспарентные меры, включая возможность создания надлежащих региональных рыбохозяйственных организаций в соответствии с международным правом39. |
| While modern computers can eliminate this problem using anti-aliasing, earlier computer graphics did not support enough colors or possess enough CPU power to accomplish this. | Хотя современные компьютеры могут устранять эту проблему с помощью сглаживания, ранее компьютерная графика не поддерживала достаточную цветовую палитру или не располагала достаточной мощностью процессоров для его выполнения. |
| In addition, prospectors are required to minimize or eliminate any adverse environmental impacts of prospecting and any actual or potential conflicts or interference with existing or planned marine scientific research activities. | Кроме того, изыскатели обязаны сводить к минимуму или устранять негативное экологическое воздействие поиска и любые фактические или потенциальные коллизии или помехи в отношении осуществляемой или планируемой деятельности по проведению морских научных исследований. |
| Eliminate barriers to wood utilization (e.g. legislation) | Устранять барьеры на пути использования древесины (например, в сфере законодательства) |
| The Safety Platform, acting as an advisory body for UIC activities in the field of safety has as its core objective to put in place recommendations and actions to help control, mitigate or eradicate these risks and eliminate their underlying causes and effects. | "Платформа безопасности", действующая в качестве консультативного органа для деятельности МСЖД в области обеспечения безопасности, имеет своей главной задачей составление рекомендаций и разработку мер, позволяющих учитывать, смягчать или устранять эти факторы риска, а также ликвидировать их первопричины и последствия. |
| Thus, Chairman of the State by his powers will eliminate the contradictions created by political democracy following the "sacred" principle of division of legislative and executive authority, and will provide these authorities with correct interaction. | Таким образом Председатель Государства своими компетенциями будет устранять расхождения что их создает политическая демократия своим "священным" принципом распределения законодательных и исполнительных властей, и будет обеспечивать этим властям правильное взаимодействие. |
| With the arrival of the next supply ship, the company will eliminate them. | Когда прибудет следующий корабль, компания хочет всё здесь уничтожить. |
| Why don't you eliminate the entire Narn Homeworld? | Почему бы вам не уничтожить всю планету Нарнов? |
| If they're as ruthless as you suggest, then why didn't they simply eliminate you? | Если они такие безжалостные, как вы предполагаете, то почему бы им просто не уничтожить вас? |
| After all, we are talking about how to control and eliminate weapons that could destroy the world. | В конце концов, речь идет о контроле и ликвидации оружия, которое способно уничтожить весь мир. |
| Not only would the attacks allow for the attainment of air superiority, they would eliminate a vital rail network, destroy shipping and supplies brought in from North America, and affect civilian morale by demonstrating London's vulnerability to air power. | Таким образом, предстоящая атака одновременно должна была обеспечить господство в воздухе, разрушить важную железнодорожную сеть, уничтожить корабли и груз из Северной Америки и повлиять на боевой дух гражданского населения, демонстрируя уязвимость Лондона. |
| The prolonged suspension of the Doha Round gave greater urgency to the need to guarantee an equitable international trading system, one that would provide the developing countries, and in particular the least developed countries, with duty- and quota-free market access and eliminate agricultural subsidies. | Затянувшийся перерыв в Дохинском раунде переговоров объясняет бόльшую безотлагательную необходимость гарантировать справедливую международную систему торговли, которая предоставила бы развивающимся странам, и особенно наименее развитым странам, беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки и позволила бы отменить дотации сельскому хозяйству. |
| 107.1. Eliminate discriminatory laws and adopt legislation on the status of all languages existing in Georgia (Bangladesh); | 107.1 отменить дискриминационные законы и принять законодательство о статусе всех существующих в Грузии языков (Бангладеш); |
| Eliminate laws, including personal laws, that discriminate against women as business leaders or entrepreneurs, particularly regarding registering a business; freedom of movement; land and property rights; savings, credit and inheritance rights; and membership in cooperatives; | отменить законы, включая персональные законы, дискриминирующие женщин как руководителей бизнеса и предпринимателей, в том числе в вопросах регистрации предприятий, свободы передвижения, земельных и имущественных прав, прав, касающихся открытия сберегательных счетов, получения кредитов и наследования имущества, а также членства в кооперативах; |
| If you can convince Singh to cancel his shipment or to the change location, we'll eliminate one of the players. | Если мы сможем убедить Синха отменить поставку или сменить место, мы устраним одного игрока. |
| She agreed that allowing women to choose to remain under the guardianship of their father could be seen as a way of maintaining the old system; however, such arrangements were currently quite rare and efforts would continue to completely eliminate that practice. | Г-жа Бенабдаллах говорит, что, хотя было предложено отменить положение, касающееся попечительства над женщиной со стороны ее отца, Алжир по-прежнему является мусульманской страной. |
| Viet Nam is planning to reduce the number of poor households to 10 per cent and eliminate hunger by the year 2000. | Вьетнам планирует уменьшить число бедных домашних хозяйств до 10 процентов и покончить к 2000 году с голодом. |
| The international community cannot shirk its responsibility to assist the countries in the region to quickly eliminate armed conflict, achieve national reconciliation and move forward along the road of sustainable development. | Международное сообщество не должно уклоняться от своей ответственности за оказание содействия странам региона как можно скорее покончить с вооруженными конфликтами, достичь национального примирения и встать на путь устойчивого развития. |
| Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) said that Mexico believed that the creation of a permanent, independent international criminal court was essential in order to provide a legal framework which would eliminate impunity for the authors of serious international crimes. | Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) заявляет об убеждении Мексики в том, что создание постоянно действующего независимого международного уголовного суда обеспечит правовые рамки, которые позволят покончить с безнаказанностью авторов тяжелейших международных преступлений. |
| To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
| In the context of the implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, UNIDO had helped industries in developing countries eliminate production and consumption of ozone-depleting substances in products such as aerosols, foams and solvents. | В рамках осуществления Монреальского протокола ЮНИДО помогла промышленности развивающихся стран покончить с производством и использованием веществ, разрушающих озоновый слой, в таких продуктах, как аэрозоли, пенообразующие вещества и растворители. |
| Women need better access to health services, including reproductive health, and we must eliminate violence against women and girls. | Женщины должны получить более широкий доступ к услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
| The aim was "to pacify the country, eliminate the problem of subversion and give those on the wrong track of terrorism an opportunity by providing them with guarantees of safety and privacy within the unconditional framework of human rights". | Цель заключается в том, чтобы "восстановить мир в стране, положить конец подрывной деятельности и предоставить лицам, вставшим на прочный путь терроризма, возможность вернуться к мирной жизни посредством обеспечения им гарантий безопасности и неприкосновенности в условиях неукоснительного соблюдения прав человека". |
| Governments should eliminate forest concessions and support keeping petroleum deposits in the ground, and should urgently stop oil and gas exploitation in jungles. | Правительства должны отказаться от предоставления лесных концессий и выступить в поддержку сохранения подземных нефтяных месторождений, а также в безотлагательном прядке положить конец эксплуатации углеводородных ресурсов в джунглях. |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |