| (e) to overview any technological developments in diesel engines that reduce or even eliminate the harmful effects to public health. | ё) рассмотрение любых технических достижений, связанных с дизельными двигателями с целью сокращения и даже ликвидации вредных последствий для здоровья населения. |
| Yemen envisioned a world in which nuclear fuel was totally separate from weapons fuel - an arrangement that would reduce environmental damage and the effects of climate change and help eliminate poverty for all peoples. | Йемен надеется на создание такой общемировой системы, в которой ядерное топливо будет полностью отделено от оружейного топлива и которая позволит уменьшить масштабы экологического ущерба и последствий изменений климата, а также помочь в ликвидации нищеты в интересах всех народов. |
| Other laws for the advancement of women and to improve equal rights and eliminate discrimination against women are described in the following Articles and/or in Part I. A list of all laws relating to women's issues can be found in Appendix II. | О других законах, касающихся улучшения положения женщин и обеспечения большего равноправия, а также ликвидации дискриминации в отношении женщин речь идет в нижеследующих статьях и/или в части I. Перечень всех законов по женской проблематике приведен в приложении II. |
| Following the adoption of the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing, the ground has been laid for the adoption of a new instrument on flag State performance. | После принятия Соглашения о мерах государства порта по предупреждению, сдерживанию и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла была заложена основа для принятия нового документа относительно действий государства флага. |
| The report underlines the fact that the Asia-Pacific region has, however, enormous opportunities to dramatically improve resource efficiency and thereby boost economic growth, generate new kinds of clean technology industries and reduce, if not eliminate, costs linked with environmental degradation. | В докладе подчеркивается тот факт, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе существуют в то же время огромные возможности для резкого повышения ресурсоэффективности, создания новых видов отраслей чистой технологии и сокращения, если не полной ликвидации, издержек, связанных с деградацией окружающей среды. |
| The establishment of nuclear-weapon-free zones did not substitute for the legal obligations of the nuclear-weapon States to totally eliminate their nuclear weapons. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, не заменяет собой выполнение ядерными государствами правовых обязательств полностью ликвидировать свое ядерное оружие. |
| It would be easier if we could say that each State would eliminate X warheads per year and we would all arrive at zero at the same time. | Было бы легче, если бы можно было сказать, что каждое государство будет ликвидировать энное количество боеголовок в год и все мы придем к нулю одновременно. |
| Promote and protect human rights and eliminate discrimination, without distinction of any kind, recognizing that human rights for all are key to achieving the goals of the Programme of Action; | поддерживать и защищать права человека и ликвидировать дискриминацию без каких бы то ни было различий, признавая, что осуществление прав человека всех людей имеет ключевое значение для достижения целей Программы действий; |
| Determined to reach the World Summit on Sustainable Development 2020 goal and eliminate the gaps in the international policy framework and the gaps between developed countries on the one hand and developing countries and countries with economies in transition on the other hand. | Твердое намерение достичь к 2020 году поставленную на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию цель устранить пробелы в международных стратегических рамках и ликвидировать разрыв между развитыми странами, с одной стороны, и развивающимися странами и странами с переходной экономикой - с другой. |
| (e) To compile and summarize information about prevention and control technologies and practices, and their associated costs and effectiveness, that could reduce and/or eliminate releases of mercury, including the use of suitable substitutes, where applicable; | е) компиляцию и резюме информации о технологиях и видах практики по предотвращению и регулированию, а также связанных с этим затрат и эффективности, которые могли бы сократить и/или ликвидировать высвобождение ртути, включая, там где это применимо, использование приемлемых заменителей; |
| Some national legislations containing this requirement have elaborated techniques which eliminate the risk of statelessness, including temporary statelessness. | В законодательстве некоторых стран, содержащем это требование, предусмотрены детально разработанные методы, позволяющие устранить опасность безгражданства, в том числе временного безгражданства. |
| This would eliminate the need for the United Nations to medically screen civilian police candidates. | Это позволит устранить необходимость проведения медицинского освидетельствования кандидатов для службы в гражданской полиции. |
| This suggests the need to consider strategies, which, if they cannot eliminate the above-mentioned risks, can at least try to address and manage them effectively. | Это указывает на необходимость рассмотрения вопроса о разработке стратегий, которые, если они не будут способны устранить вышеупомянутые риски, могли бы по крайней мере позволить попытаться эффективно бороться с этими рисками и регулировать их. |
| Therefore, most of them could not carry out the necessary transport infrastructure investments that would accelerate the attainment of the projects' objectives and would eliminate the existing transport infrastructure gaps. | По этой причине большинство из них не смогли осуществить необходимые капиталовложения в транспортную инфраструктуру, которые ускорили бы достижение целей этих проектов и позволили бы устранить существующие пробелы в транспортной инфраструктуре. |
| Other initiatives sought to reduce the gender segregation in the Danish labour market and eliminate the barriers that limited participation by women, particularly migrant women, in both the labour market and the education system. | Другие инициативы имеют целью снизить гендерную сегрегацию на датском рынке труда и устранить барьеры, ограничивающие участие женщин, особенно женщин-мигрантов, как на рынке труда, так и в системе образования. |
| Russia and the United States will work through the Business Development Committee to identify and eliminate barriers to investment, including sector-specific issues. | Россия и Соединенные Штаты будут работать в рамках Комитета по развитию делового сотрудничества для выявления и устранения препятствий для инвестиций, включая конкретные отраслевые проблемы. |
| To catalyse the design and implementation of appropriate prevention-based programmes to reduce and eliminate risks from the use of lead paints and products coated with lead paints; | Ь) стимулирование разработки и осуществления соответствующих программ профилактики в целях уменьшения и устранения рисков, обусловленных применением содержащих свинец красок и продукции с покрытием из содержащих свинец красок; |
| Governments would not be required to reduce or eliminate controls on capital flows-especially of the short-term kind. | От правительств не будут требовать понижения или устранения барьеров на пути потоков капитала, особенно краткосрочных инвестиций. |
| In a related activity, the monitoring and analysis of actions/initiatives taken by member States to reduce or eliminate non-tariff barriers identified at least five such actions/initiatives, including the termination of anti-dumping measures, the easing of import and export licensing requirements and the elimination of export bans. | В ходе проведенных в рамках смежного мероприятия мониторинга и анализа мер/инициатив, осуществленных государствами-членами в целях уменьшения или устранения нетарифных барьеров, было выявлено не менее пяти подобных мер/инициатив, включая отмену антидемпинговых мер, либерализацию порядка лицензирования импорта и экспорта и отказ от запретов на экспорт. |
| Mandatory deadlines to reduce and eliminate obsolete chemicals, pesticides and pollutants originating from land-based industrial activities and agriculture have entered into force for Contracting Parties to the Barcelona Convention and its Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution from Land-Based Sources and Activities. | Для договаривающихся сторон Барселонской конвенции и ее Протокола о защите Средиземного моря от загрязнения из наземных источников и в результате деятельности на суше вступили в силу обязательные сроки сокращения и устранения стоков химикатов, пестицидов и загрязнителей в результате промышленной и сельскохозяйственной деятельности на суше. |
| I welcome the announcement by the Government on 18 July that it has established a new committee to investigate and eliminate violence against women. | Я приветствую сделанное правительством 18 июля объявление об учреждении нового комитета по расследованию и искоренению актов насилия в отношении женщин. |
| Together, we can eliminate poverty from our planet. | Сообща мы можем способствовать искоренению нищеты на нашей планете. |
| With regard to the illicit traffic in small arms and light weapons and efforts to combat and eliminate such traffic, Kuwait welcomes efforts to implement the Programme of Action that has been agreed upon. | Что касается незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и усилий по искоренению такой торговли и борьбе с ней, Кувейт приветствует усилия по осуществлению согласованной Программы действий. |
| An important milestone in the global fight against IUU fishing was reached last August when, in the framework of FAO, we managed to finalize the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Важной вехой в глобальной борьбе с НРП стало завершение в августе текущего года в рамках ФАО разработки Соглашения о мерах портовых государств по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла. |
| Also, it made significant contributions, in its national capacity, to the legally binding Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing, adopted in the framework of technical consultations by FAO. | В своем национальном качестве она также вносит значительные вклады в осуществление согласованного посредством технических консультаций в рамках ФАО и подлежащего обязательному выполнению Соглашения о мерах государства порта по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
| Support from DFID to help eliminate FGM | Помощь, оказываемая ММР в целях искоренения практики КЖПО |
| He worked with local people to eradicate and eliminate the piracy in the estuary of Sungai Muar. | Он работал с местными жителями для искоренения и ликвидации пиратства в устье Сунгай Муар. |
| In 2006, CEDAW urged Jamaica to put in place a comprehensive strategy to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes that discriminate against women, and to undertake such efforts in coordination with a wide range of stakeholders. | В 2006 году КЛДЖ настоятельно призвал Ямайку разработать всеобъемлющую стратегию для изменения или искоренения дискриминационных в отношении женщин негативных культурных видов практики и стереотипов и прилагать такие усилия в координации с широким кругом заинтересованных сторон. |
| Indonesia commended Uzbekistan for embracing the recommendations made during the Working Group discussions, and applauded the forthcoming strategies to mobilize national resources to accelerate poverty alleviation and eliminate forced child labour and trafficking. | Индонезия высоко оценила принятие Узбекистаном рекомендаций, высказанных в ходе обсуждений в Рабочей группе, и приветствовала планируемое принятие стратегии мобилизации национальных ресурсов для ускорения процесса сокращения масштабов нищеты и искоренения принудительного детского труда и торговли людьми. |
| We have feeding programmes around the world to help eliminate hunger, but we also offer rehabilitation programmes to help move people out of poverty and encourage them to be self-supporting and self-sufficient. | Мы осуществляем программы питания во всем мире в целях искоренения голода, но также предлагаем программы реабилитации, чтобы помочь людям выбраться из нищеты и побудить их самостоятельно себя обеспечивать и зарабатывать на жизнь. |
| A ban would eliminate c-octaBDE emissions from the debromination of decaBDE. | Запрет обеспечил бы ликвидацию выбросов при дебромировании декаБДЭ. |
| Two international agreements seek to reduce and eliminate the release of POPs: the CLRTAP Protocol on POPs and the Stockholm Convention. | Эти два международных соглашения направлены на сокращение и ликвидацию выбросов СОЗ: Протокол по СОЗ к КТЗВБР и Стокгольмская конвенция. |
| The legislation that rejected the proposed guideline also directed the Sentencing Commission to develop a second recommendation that would reduce but not eliminate the existing sentencing disparity. | В принятом постановлении об отклонении проекта руководящих принципов конгресс поручил также Комиссии по наказаниям разработать вторую рекомендацию, которая предусматривала бы сокращение, но не полную ликвидацию существующей разницы при определении меры наказания. |
| We share the view expressed in the report of the Secretary-General that arms embargoes help to stop arms flows into targeted countries and to rebel groups, but do not eliminate small arms and light weapons that already exist in areas of conflict. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря, который в своем докладе отмечает, что хотя эмбарго на поставки оружия помогают остановить приток оружия в страны-объекты санкций и к группам мятежников, они не обеспечивают ликвидацию уже находящихся в районах конфликтов стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Promote and strengthen national machineries for the advancement of women to formulate policies, strategies as well as collect and analyze gender-disaggregated data, in order to achieve economic empowerment, gender equality and eliminate all forms of discrimination against women; | 29.7. развивать и укреплять национальные механизмы улучшения положения женщин для разработки политики и стратегий, а также для сбора и анализа данных с гендерной разбивкой, с тем чтобы обеспечивать расширение экономических возможностей женщин, гендерное равенство и ликвидацию всех форм дискриминации женщин; |
| The United Kingdom Government funds and strongly endorses the work of the Commission for Racial Equality (CRE), a statutory body which seeks to promote good race relations and eliminate artificial barriers throughout the United Kingdom (see paras. 107-108). | Правительство Соединенного Королевства финансирует и решительно поддерживает деятельность Комиссии по вопросам расового равенства (КРР) - органа, который стремится содействовать добрым расовым отношениям и устранению искусственных барьеров в Соединенном Королевстве (см. пункты 107-108). |
| This device, which is already in use in many countries to ensure the conservation of historical sites, could reduce or eliminate the "missing market" problem associated with the issue of habitat protection. | Этот механизм, который уже используется во многих странах для обеспечения сохранности исторических памятников, мог бы способствовать снижению остроты или устранению проблемы "отсутствия рынка", связанной с вопросом охраны среды обитания. |
| Implement measures to protect the rights and legitimate interests of minors, and identify and eliminate the causes and conditions that lead to child abandonment and juvenile delinquency; | осуществление мер по защите прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности несовершеннолетних, совершению среди них правонарушений и преступлений; |
| (a) To take measures to protect and restore the rights and lawful interests of minors, to identify and eliminate the causes and conditions contributing to the neglect, abandonment, delinquency and antisocial behaviour of minors; | а) осуществление мер по защите и восстановлению прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности, беспризорности, правонарушениям и антиобщественным действиям несовершеннолетних; |
| Noting that no new voluntary contributions had been received by the trust fund, the European Union recognized that additional contributions were strongly encouraged in order to effectively eliminate the backlog in the Repertory. | Отмечая, что новые добровольные взносы в целевой фонд не поступали, Европейский союз признает, что для эффективной работы по устранению отставания в подготовке Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций настоятельно рекомендуется внести дополнительные взносы. |
| eliminate the words "appropriate and"; | исключить слова "Если эта мера уместна и"; |
| The United States Mission believes the procedures set forth in the attached circular note should eliminate a similar occurrence in the future. | Представительство Соединенных Штатов считает, что процедуры, изложенные в прилагаемой циркулярной ноте, должны исключить вероятность повторения аналогичных случаев в будущем. |
| This approach might facilitate reporting by States parties, eliminate backlogs and ensure that up-to-date information on implementation is available to the unified standing treaty body. | Такой подход может облегчить задачу государств-участников по представлению докладов, исключить накопившееся отставание от графика и обеспечить получение современной информации об осуществлении единым постоянным договорным органом. |
| (e) Identify hazardous domestic and agricultural work carried out by children and prohibit and eliminate such work for children under the age of 18. | е) определить опасные работы в качестве домашней прислуги и сельскохозяйственные работы, выполняемые детьми, и запретить и исключить такой труд для детей в возрасте до 18 лет. |
| But governments can encourage manufacturers to change how they operate, so that they use fewer resources and eliminate unnecessary waste. | Но правительства могут поощрять производителей, чтобы те вносили изменения в свою производственную деятельность с тем, чтобы обеспечить меньший расход ресурсов и исключить ненужные отходы. |
| It also recognizes that legal provisions alone cannot eliminate discrimination. | Оно признает также, что одними лишь правовыми положениями дискриминацию искоренить не удастся. |
| Samoa supports the long-term vision of achieving the eight Millennium Development Goals, which will eventually eliminate global poverty. | Самоа выступает за долгосрочное видение достижения восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в соответствии с которой, в конечном счете, удастся искоренить нищету на глобальном уровне. |
| It is also essential to end extremism and eliminate terrorism. | Необходимо также покончить с экстремизмом и искоренить терроризм. |
| In response to the Committee's concern regarding the persistence of strong patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes, it should be noted that consistent efforts have been made to reverse and eliminate the persistence of gender stereotyping, negative cultural attitudes and other practices which discriminate against women. | Касаясь обеспокоенности Комитета по поводу сохраняющихся патриархальных предрассудков и стереотипов, необходимо отметить, что страна последовательно принимает меры к тому, чтобы преодолеть и искоренить устойчивые стереотипы, негативные культурные установки и другие виды практики, носящие дискриминационный характер в отношении женщин. |
| The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance had emphasized that the resurgence of anti-Semitism and Islamophobia required vigilant attention and the Human Rights Committee had recommended that Canada eliminate discrimination on the basis of religion and belief. | Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости подчеркнул, что возрождение антисемитизма и исламофобии требует самого пристального внимания, а Комитет по правам человека рекомендовал Канаде искоренить дискриминацию по признаку религии и убеждений. |
| This could prevent, reduce or eliminate disabling effects. | Это позволит предупреждать и сокращать масштабы инвалидности или устранять ее последствия. |
| The aim is firmly to establish and build on those achievements in order to confront the challenges faced and to address and eliminate inadequacies. | Цель состоит в закреплении и совершенствовании этих достижений для того, чтобы противостоять существующим вызовам, а также решать проблемы и устранять несоответствия. |
| The international community must work to promote that right, encourage effective cooperation, eliminate obstacles to its realization and mainstream the right to development in the work of the United Nations, the international financial institutions and the multilateral trade system. | Международное сообщество должно прилагать усилия для поощрения этого права, способствовать эффективному сотрудничеству, устранять препятствия для его реализации и сделать право на развитие органической частью работы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и многосторонней торговой системы. |
| It is essential to include the principle of equal treatment in all public policies in order to succeed in the fight against discrimination and eliminate the obstacles to the application of this principle that may be identified in different sectors of government action. | Учет принципа равного обращения в государственной политике необходим для достижения результатов в борьбе с дискриминацией, позволяющей устранять препятствия на пути применения этого принципа, которые выявляются в различных секторах государственной деятельности. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| You help me eliminate Berlin, and as far as I'm concerned, this whole thing is over. | Ты поможешь уничтожить Берлина, и я могу обещать, что все закончится. |
| Every Goa'uld I helped eliminate, another one took its place. | Место каждого Гоаулда, которого я помог уничтожить занял другой. |
| For sport, to frighten me or merely to show me he can eliminate what's dear to me. | Ради спортивного интереса, для того, чтобы напугать меня или просто показать мне, что он это может... уничтожить то, что дорого мне. |
| You can eliminate their you-know-whats. | Ты можешь уничтожить их сама-знаешь-что. |
| Fifty years ago, with great energy, grand vision and a considerable measure of optimism, the world embarked upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. | Пятьдесят лет назад с большой энергией, прозорливостью и оптимизмом мир приступил к осуществлению благородной задачи, направленной на то, чтобы покончить с бедствием войны, уничтожить нищету и создать мир свободы и справедливости для всех. |
| It must eliminate the absurd restrictions that currently hinder and considerably restrict the sales of farm produce to Cuba. | Они должны отменить абсурдные ограничения, которые в настоящее время препятствуют и значительно ограничивают продажу продуктов питания Кубе. |
| The prolonged suspension of the Doha Round gave greater urgency to the need to guarantee an equitable international trading system, one that would provide the developing countries, and in particular the least developed countries, with duty- and quota-free market access and eliminate agricultural subsidies. | Затянувшийся перерыв в Дохинском раунде переговоров объясняет бόльшую безотлагательную необходимость гарантировать справедливую международную систему торговли, которая предоставила бы развивающимся странам, и особенно наименее развитым странам, беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки и позволила бы отменить дотации сельскому хозяйству. |
| (e) Eliminate indirect school costs; | е) отменить косвенные платежи за школьное обучение; |
| (a) Eliminate all miscellaneous and other "hidden" fees for primary education in order to ensure that it is truly free; | а) отменить все побочные и другие "скрытые" виды оплаты за предоставление начального образования, с тем чтобы оно являлось подлинно бесплатным; |
| She agreed that allowing women to choose to remain under the guardianship of their father could be seen as a way of maintaining the old system; however, such arrangements were currently quite rare and efforts would continue to completely eliminate that practice. | Г-жа Бенабдаллах говорит, что, хотя было предложено отменить положение, касающееся попечительства над женщиной со стороны ее отца, Алжир по-прежнему является мусульманской страной. |
| We must stand united in our efforts to combat and eliminate activities aimed at killing innocent people and destroying communities. | Мы должны объединить наши усилия в борьбе с теми, кто убивает ни в чем не повинных людей и стремится к уничтожению целых общин, и, в конечном итоге, покончить с такой деятельностью. |
| The police, who had helped eliminate collective violence against the Roma, sometimes used excessive force in their relations with that population. | Полиция, которая немало сделала для того, чтобы покончить с массовым насилием по отношению к рома, порой прибегает к чрезмерному применению силы в своих отношениях с представителями этой группы населения. |
| We also recognize the need to promote productive investment that creates jobs paying a decent wage in order to provide alternatives to the present migratory flows and eliminate the illegal traffic in persons. | Мы признаем также необходимость содействовать инвестициям в производственный сектор, которые способствовали бы обеспечению занятости и достойное вознаграждение за труд, для того чтобы создать альтернативы нынешним миграционным потокам и покончить с незаконной торговлей людьми. |
| (c) Eliminate segregation of Roma girls in the educational system and provide them with equal access to quality education at all levels; and | с) покончить с сегрегацией девочек рома в системе образования и обеспечить им равный доступ к качественному образованию на всех уровнях; и |
| Fifty years ago, with great energy, grand vision and a considerable measure of optimism, the world embarked upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. | Пятьдесят лет назад с большой энергией, прозорливостью и оптимизмом мир приступил к осуществлению благородной задачи, направленной на то, чтобы покончить с бедствием войны, уничтожить нищету и создать мир свободы и справедливости для всех. |
| We in the global community must eliminate stigma and discrimination from the lives of people affected by, and infected with, HIV. | Мы, мировое сообщество, должны положить конец осуждению и дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ или пострадавших от этого вируса. |
| In accordance with the case law of the European Court of Human Rights, adequate diplomatic assurances can eliminate a substantial and demonstrable risk of a breach of fundamental human rights, including of article 3 ECHR. | В соответствии с правовой практикой Европейского суда по правам человека достаточные дипломатические гарантии могут положить конец серьезному явному риску нарушения основных прав (включая статью 3 ЕКПЧ). |
| The aim was "to pacify the country, eliminate the problem of subversion and give those on the wrong track of terrorism an opportunity by providing them with guarantees of safety and privacy within the unconditional framework of human rights". | Цель заключается в том, чтобы "восстановить мир в стране, положить конец подрывной деятельности и предоставить лицам, вставшим на прочный путь терроризма, возможность вернуться к мирной жизни посредством обеспечения им гарантий безопасности и неприкосновенности в условиях неукоснительного соблюдения прав человека". |
| Change within the corrections system is also being delivered through a large capital renewal project that will eliminate economic inefficiencies and halt the structural deterioration of the province's correctional facilities. | Существенным вкладом в преобразование системы исправительных учреждений является и крупный проект обновления капитальных фондов, который позволит устранить экономическую неэффективность и положить конец структурной деградации исправительных учреждений провинции. |
| (b) Put an end to the economic exploitation of children in gold mines and in private homes by taking all necessary measures to combat and eliminate these practices; | Ь) положить конец экономической эксплуатации детей на разработках по золотодобыче и в домашних хозяйствах и принять все необходимые меры по борьбе с этими видами практики и их ликвидации; |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |