| However, inclusion of a secondary latch requirement for these doors will insure that future design changes will not eliminate latches with a secondary latch position. | Вместе с тем включение предписания относительно наличия промежуточного запертого положения для этих дверей позволит добиться того, что будущие изменения конструкций не приведут к ликвидации защелок с промежуточным запертым положением. |
| Pursuant to the obligations of States under the provisions of General Assembly resolution 50/53, Jamaica hereby submits its report to the Secretary-General of the United Nations on the measures it has taken in its efforts to combat and eliminate terrorism. | З. Во исполнение обязательств государств согласно положениям резолюции 50/53 Генеральной Ассамблеи Ямайка настоящим представляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свой доклад о мерах, которые она принимает в усилиях по борьбе с терроризмом и по его ликвидации. |
| Port States' measures to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing are overseen by FAO and the International Convention for the Control and Management of Ships Ballast Water and Sediments is under the auspices of the International Maritime Organization. | Меры государств порта по предупреждению, сдерживанию и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла контролируется ФАО, а Международная конвенция о контроле судовых балластных вод и осадков и управления ими осуществляется под эгидой Международной морской организации. |
| States parties should take steps, for instance, to prevent, prohibit and eliminate discriminatory practices directed against members of descent-based communities and act against the dissemination of ideas of superiority and inferiority on the basis of descent. | Государствам-участникам следует, например, предпринимать шаги по предупреждению, запрещению и ликвидации дискриминационной практики в отношении представителей общин, сформированных по признаку происхождения, и принимать меры по борьбе с пропагандой идей превосходства и неполноценности, в основе которых лежит признак родового происхождения. |
| The Act elaborates in detail procedural provisions which envisage the filing of several types of complaints (complaints for establishing discrimination, complaints to prohibit or eliminate discrimination and a claim for damages) for the purpose of judicial protection of victims of discrimination. | В Законе подробно описываются процессуальные нормы, предполагающие возможность подачи нескольких типов жалоб (жалоба об установлении факта дискриминации, жалоба о запрете или ликвидации дискриминации и требование о возмещении ущерба) в целях обеспечения судебной защиты жертв дискриминации. |
| It encourages the State party to enhance work with community leaders and health workers so as to decrease and eliminate the negative impact of traditional practices on women's health. | Он призывает государство-участник активизировать работу с лидерами общин и медицинскими работниками, с тем чтобы ослабить и ликвидировать негативные последствия традиционной практики для здоровья женщин. |
| Given the resources on hand, the Committee said that publication of the Official Documents (Yearbooks) should be expedited in order to liquidate the backlog and eliminate the delay in issuing the French version. | С учетом объема имеющихся ресурсов Комитет заявил, что необходимо ускорить публикацию Официальных отчетов (Ежегодников), чтобы ликвидировать отставание, и что следует устранить запаздывание в издании документов на французском языке. |
| So that you can eliminate my job? | Чтобы затем ликвидировать мою должность? |
| Some of this work is directed towards reforms in accordance with Uruguay Round agreements to reduce production-distorting price support, liberalize access, reduce tariff escalation and progressively eliminate export subsidies. | Часть этой работы направлена на проведение реформ в соответствии с достигнутыми в ходе Уругвайского раунда соглашениями с целью сократить практику гарантирования правительством предельной цены фермерам, негативно сказывающейся на производстве, либерализировать режим доступа, снизить темпы повышения тарифов и постепенно ликвидировать субсидии на экспорт. |
| Such a conversion would eliminate the consumption of 2-20 tonnes of mercury consumption every year - depending on the efficiency of the facility - and permit the recovery of at least 200 tonnes of Hg from the process cells. | Такая конверсия позволила бы ликвидировать потребление от 2 до 20 тонн ртути в год - в зависимости от производительности установки - и позволила бы извлечь, по меньшей мере, 200 тонн Hg из технологических батарей. |
| We will never be able to entirely eliminate the risk of security incidents in a volatile environment such as Kosovo. | Нам никогда не удастся полностью устранить опасность инцидентов в плане безопасности в таком нестабильном районе, как Косово. |
| Okay, he can eliminate the three buildings in tribeca, | Хорошо, он может устранить эти здания в трибека |
| We must close the gaps and eliminate the overlaps in mandates which make for duplication in some responses and failure to act in others. | Мы должны сократить разрыв и устранить перехлест в мандатах, который приводит к дублированию в некоторых случаях и неспособности действовать в других случаях. |
| Convinced that norms can be applied to ensure the speedy recovery and return of vehicles, which would eliminate such difficulties, | СЧИТАЯ, что для обеспечения скорейшего возвращения автотранспортных средств могут быть применены соответствующие нормы, которые помогут устранить такие трудности; |
| At the international level, they should eliminate safe havens, prevent the exploitation of corruption to gain international business, and complement developing countries' own efforts to repatriate funds of illicit origin and prosecute those responsible for corrupt practices. | На международном уровне они призваны устранить безопасные ниши, предупредить использование коррупции для заключения международных контрактов и дополнить усилия развивающихся стран по репатриации средств незаконного происхождения и наказания тех, кто несет ответственность за коррупцию. |
| States have reported continued efforts to revise school curricula and textbooks so as to embed a more gender-responsive approach to lifelong learning and eliminate pervasive gender stereotypes. | Страны сообщили о том, что они на постоянной основе продолжают пересмотр школьных программ и учебников с целью внедрения подхода, который в большей степени учитывал бы гендерную проблематику, к обучению на протяжении всей жизни, а также с целью устранения широко распространенных гендерных стереотипов. |
| In that connection, the Secretariat must further improve accountability and efficiency in order to make better use of its increasingly scarce resources and eliminate waste and duplication. | В связи с этим в целях оптимального использования все меньшего объема имеющихся в его распоряжении ресурсов Секретариату следует добиваться дальнейшего повышения уровня подотчетности и эффективности работы, а также устранения потерь и дублирования. |
| The 1998 International Labour Conference had adopted the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work in order to protect freedom of association and collective bargaining, eliminate forced or compulsory labour and child labour and ban discrimination in respect of employment and occupation. | На Международной конференции труда 1998 года была принята Декларация об основополагающих принципах и правах в сфере труда в целях защиты свободы ассоциаций и коллективных трудовых договоров, устранения принудительного или обязательного труда и детского труда и запрещения дискриминации в связи с занятостью и родом занятий. |
| It was especially important to put into effect the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which combined traditional law enforcement mechanisms with measures to prevent terrorism and eliminate its causes. | В этом контексте он подчеркивает принципиальное значение полноформатной реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в которой традиционные меры правоохранительного плана гибко увязаны с задачей широкой профилактики терроризма и устранения порождающих его причин. |
| It also recommended that the Comprehensive Programme to Prevent, Address, Punish and Eliminate Violence against Women developed under the General Act on Women's Access to a Life Free from Violence be implemented as soon as possible. | Она также рекомендовала пересмотреть в кратчайшие сроки Комплексную программу предупреждения, устранения последствий, наказания и искоренения насилия в отношении женщин, разработанную в соответствии с Общим законом о праве женщин на жизнь, свободную от насилия. |
| Increased assistance to those coastal States can help eliminate piracy in the territorial waters off Somalia and the Gulf of Aden. | Наращивание помощи прибрежным государствам может содействовать искоренению пиратства в территориальных водах Сомали и в Аденском заливе. |
| South Africa fully supports the International Plan of Action of the Food and Agriculture Organization of the United Nations to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing, and we welcome the ongoing work to promote port State control. | Южная Африка полностью поддерживает Международный план действий Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, и мы приветствуем ведущуюся работу по содействию контролю со стороны государства порта. |
| Australia supports the work of the United Nations Population Fund to help improve reproductive health and safe motherhood, reduce HIV, eliminate gender-based violence and promote gender equality in the developing world. | Австралия поддерживает работу Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, содействуя улучшению охраны репродуктивного здоровья и безопасного материнства, сокращению распространенности ВИЧ, искоренению насилия в отношении женщин и поощрению гендерного равенства в развивающемся мире. |
| These indicators will make it possible to visualize the position and status of women and men and are designed to help eliminate inequalities between them and promote better opportunities for women that will result in a better quality of life. | Эти показатели позволяют получить представление о положении и условиях жизни мужчин и женщин, чтобы тем самым способствовать искоренению неравенства между ними и предоставить женщинам больше возможностей, тем самым улучшив качество их жизни. |
| 116.31. Eliminate effectively gender-based discrimination in accessing education and health care, particularly in rural areas and among indigenous communities (Slovakia); 116.32. | 116.31 принимать эффективные меры по искоренению дискриминации в области доступа к услугам образования и здравоохранения, особенно в сельских районах и в местах проживания коренных народов (Словакия); |
| Measures taken to modify and eliminate these practices include: | Меры, принятые с целью изменения и искоренения этих традиций, включают: |
| A national strategy has been adopted to safeguard impartiality and combat corruption, which includes the creation of a national anti-corruption body designed to protect public property and eliminate dishonesty and transgression. | Была утверждена национальная стратегия по обеспечению беспристрастности и борьбе с коррупцией, предусматривающая создание национального антикоррупционного органа для защиты государственной собственности и искоренения нечестности и правонарушений. |
| This is true in our struggle to end poverty, eliminate infectious diseases and uphold respect for human rights and the rule of law. | Это касается искоренения нищеты, устранения инфекционных заболеваний и обеспечения уважения прав человека и верховенства закона. |
| While welcoming the various measures undertaken by the State party to combat and eliminate violence against women, such as the adoption of the National Action Plan against Conjugal Violence, the Committee remains concerned about the lack of information regarding convictions and penalties on violence against women. | С удовлетворением отмечая различные меры, принятые государством-участником для борьбы с насилием в отношении женщин и искоренения такого насилия, в частности принятие Национального плана действий против насилия в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием информации об обвинительных приговорах и вынесенных санкциях в связи с насилием в отношении женщин. |
| 111.4. Put in place a comprehensive strategy, including review and formulation of legislation, to modify or eliminate traditional practises and stereotypes that discriminate against women (Poland); | 111.4 принять всеобъемлющую стратегию, предусматривающую в том числе пересмотр и разработку законодательства, для изменения или искоренения традиционных обычаев и стереотипов, содержащих в себе элемент дискриминации женщин (Польша); |
| The Ministry of Education of the Republic of Macedonia undertakes measures to alleviate or eventually eliminate this phenomenon and reintegrate the pupils in the education system. | Министерство образования Республики Македонии принимает меры, направленные на смягчение последствий или, в зависимости от обстоятельств, ликвидацию этого явления и повторного приема учащихся в учебные заведения. |
| This year we will again continue to present our resolution and will join hands with all like-minded Member States in our resolve to totally eliminate nuclear weapons. | В этом году мы вновь продолжим представление своей резолюции и соединим руки с государствами-членами единомышленниками в своем настрое на полную ликвидацию ядерного оружия. |
| Therefore, any strategy designed to permanently eliminate this dangerous threat to international peace and stability must be a common one, with broad participation, in which the United Nations plays a crucial role. | Поэтому любая стратегия, направленная на полную ликвидацию этой опасной угрозы международному миру и стабильности, должна носить универсальный характер и предполагать широкое участие, в котором Организации Объединенных Наций отводится главная роль. |
| The adoption of legal instruments defining group rights, the monitoring of discrimination against identified groups, and the formulation of international and national policies and strategies to reduce and eliminate group discrimination are indispensable. | Неотъемлемая задача сейчас состоит в том, чтобы принять международно-правовые документы, определяющие права групп; обеспечить наблюдение в целях выявления случаев их дискриминации; и разработать международные и национальные политику и стратегии, направленные на сокращение масштабов и ликвидацию дискриминации групп населения. |
| Eliminate discrimination against women in political and public life, including measures to increase women's representation in parliament, in senior judiciary and on company boards | ликвидацию дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни, включая меры по повышению представленности женщин в парламенте, судебных органах высоких инстанций и правлениях компаний; |
| On the part of the donor community, greater coordination among both bilateral and multilateral donors will help eliminate duplication of support wherever it exists. | Что касается сообщества доноров, то расширение координации деятельности как двусторонних, так и многосторонних доноров будет содействовать устранению имеющихся случаев дублирования помощи. |
| the mandates of the two organizations complement each other and dovetail very well; a unified strategy would also eliminate duplication. | мандаты этих двух организаций очень хорошо дополняют друг друга и соответствуют друг другу; устранению дублирования также способствовала бы разработка единой стратегии. |
| This would help to strengthen democracy, consolidate the rule of law and eliminate new types of threats to peace and security, in particular the scourge of terrorism and transnational organized crime. | Это будет способствовать укреплению демократии, упрочению правопорядка и устранению новых угроз миру и безопасности, особенно таких опасных явлений, как терроризм и международная организованная преступность. |
| Let me recall that all member States bear the responsibility to enact effective legislation against impunity, to conduct education and media campaigns enhancing awareness on women's rights and training programmes to help eliminate cultural prejudice against women. | Я хотел бы напомнить, что все государства-члены несут ответственность за введение в действие эффективных законов по борьбе с безнаказанностью, за проведение просветительских и информационных кампаний, повышающих информированность в области прав женщин и программ обучения в целях содействия устранению культурных предрассудков в отношении женщин. |
| In cases of violations, the public authorities who have been entrusted with the task and authority in such matters are under the obligation of taking the necessary measures to end such violations, eliminate their consequences, prevent recurrence and conduct judicial and administrative monitoring of the cases. | В случае нарушений государственные органы, на которые возлагается ответственность за соблюдение этих положений, обязаны принимать необходимые меры по прекращению таких нарушений, устранению их последствий, недопущению повторных нарушений и проведению судебного и административного контроля таких случаев. |
| So that means we can eliminate anyone who posted on social media in the last few days. | Так мы можем исключить ещё и тех, кто постил в соцсетях в последние несколько дней. |
| Before we accept the Devil's work, shouldn't we first eliminate the more profane causes? | Прежде чем принять работы Дьявола, не должны ли мы сначала исключить более мирские причины? |
| So that maybe I could - maybe you can eliminate the negative? | И тогда, может, я смогу... Смогу исключить плохое? |
| This leaves us with three possibilities: - eliminate the words "appropriate and"; | В этой связи предлагаются три возможности: - исключить слова "Если эта мера уместна и"; |
| Eliminate the right juror, and my job is 90% done. | Исключить тех, кого нужно и на 90% работа сделана. |
| Through the provision of guidance and counselling his Government sought to change cultural patterns and eliminate taboos. | Правительство Эквадора рассчитывает изменить культурные модели и искоренить табу путем предоставления рекомендаций и консультирования. |
| He said I must eliminate the evil. | Он сказал, что я должен искоренить зло. |
| CERD recommended that Cameroon eliminate discrimination against indigenous children regarding the right to education, adapt the education system to their culture and develop, in cooperation with indigenous peoples, education programmes addressing their special needs. | КЛРД рекомендовал Камеруну искоренить дискриминацию в отношении детей из числа коренных народов применительно к праву на образование, адаптировать образовательную систему к их культуре и разрабатывать в сотрудничестве с коренными народами образовательные программы с учетом их особых потребностей. |
| The conditions for integrating Africa into the world economy needed to be reconsidered, and an approach developed which would allow the African countries to benefit from their comparative advantages in order to improve living conditions and eliminate extreme poverty. | Необходимо пересмотреть условия интеграции Африки в мировую экономику и выработать подход, который позволил бы африканским странам воспользоваться их сравнительными преимуществами для того, чтобы улучшить условия жизни и искоренить крайнюю нищету. |
| We must eradicate any stigma, eliminate gender-based disadvantages and adopt an integrated approach to the problem. | Мы должны искоренить любое общественное осуждение, преодолеть другие трудности на гендерной основе и применять комплексный подход к решению этих проблем. |
| We need to encourage participation and eliminate all feelings of injustice, oppression and marginalization. | Нам необходимо поощрять участие и устранять ощущение несправедливости, угнетения и маргинализации. |
| In addition, according to the Secretariat, a number of techniques have been developed to minimize, monitor and/or eliminate any possible gender or culture bias. | Кроме того, как отмечает Секретариат, был разработан ряд методов, позволяющих сводить к минимуму, отслеживать и/или устранять любые возможные проявления предвзятости по гендерному или культурному признаку. |
| For example, a toy manufacturer should eliminate small pieces that young children could swallow and choke on, plastic bags that could suffocate them and the use of potentially toxic substances. | Например, изготовителю игрушек следует устранять из конструкции мелкие детали, которые маленькие дети могут проглотить и которыми они могут подавиться, и не использовать пластмассовые пакеты, в которых дети могут задохнуться, и потенциально токсичные вещества. |
| It is necessary to create a mechanism for the collection and analysis of land transaction prices in order to forecast market changes and, if needed, to adjust transaction procedures and eliminate major hindrances, as well as to publish information on market prices. | Необходимо создать механизм сбора и анализа рыночных цен на землю, с тем чтобы прогнозировать изменения рыночной конъюнктуры и при необходимости корректировать транзакционные процедуры и устранять основные препятствия, а также публиковать информацию о рыночных ценах. |
| It is essential to include the principle of equal treatment in all public policies in order to succeed in the fight against discrimination and eliminate the obstacles to the application of this principle that may be identified in different sectors of government action. | Учет принципа равного обращения в государственной политике необходим для достижения результатов в борьбе с дискриминацией, позволяющей устранять препятствия на пути применения этого принципа, которые выявляются в различных секторах государственной деятельности. |
| As a nuclear-weapon State, the United Kingdom recognized its particular obligations and reaffirmed its unequivocal undertaking to eventually eliminate its nuclear arsenals. | Являясь государством, обладающим ядерным оружием, Соединенное Королевство признает свои особые обязательства и вновь подтверждает свою непоколебимую решимость в конечном счете уничтожить свои ядерные арсеналы. |
| Member States have a moral obligation towards humankind to totally eliminate those weapons and to achieve general and complete disarmament under effective international control. | На государствах-членах лежит моральное обязательство перед человечеством полностью уничтожить это оружие и достичь всеобщего и полного разоружения при эффективном международном контроле. |
| This is a weapon that would eliminate war. | Это оружие, которое могло уничтожить войну |
| Or we can eliminate the document. | Или мы можем уничтожить документ. |
| Not only would the attacks allow for the attainment of air superiority, they would eliminate a vital rail network, destroy shipping and supplies brought in from North America, and affect civilian morale by demonstrating London's vulnerability to air power. | Таким образом, предстоящая атака одновременно должна была обеспечить господство в воздухе, разрушить важную железнодорожную сеть, уничтожить корабли и груз из Северной Америки и повлиять на боевой дух гражданского населения, демонстрируя уязвимость Лондона. |
| Developed countries should eliminate subsidies, where feasible, to contribute to reducing oversupply. | Развитым странам следует там, где это возможно, отменить субсидии для содействия уменьшению избыточного предложения. |
| Therefore, I appeal to the United States of America to demonstrate greatness of spirit and humanism and eliminate the Cuban embargo that has existed for more than 25 years. | Поэтому я призываю Соединенные Штаты Америки продемонстрировать величие духа и гуманизм и отменить эмбарго в отношении Кубы, действующее уже более 25 лет. |
| The Committee recommends that the State party eliminate the requirement of the "exit permit" for nationals wishing to leave Ecuador, in accordance with article 8 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить, руководствуясь статьей 8 Конвенции, требование о "разрешении на выезд" для граждан, желающих покинуть Эквадор. |
| Eliminate subsidies for communal services of wealthy individuals. | Отменить субсидии на оплату коммунальных услуг для состоятельных граждан. |
| You could pay for uniforms, you could eliminate fees, you could build latrines, you could give girls sanitary pads, etc., etc. | Можете заплатить за школьную форму, можете отменить плату за обучение, можете строить туалеты, можете раздавать девочкам прокладки, и т.д. |
| Although effective border control was considered necessary by many participants, it was recognized that security and control measures alone would not eliminate irregular migration. | Хотя многие участники сочли эффективный пограничный контроль необходимым, было признано, что одними только мерами в области безопасности и контроля невозможно покончить с неупорядоченной миграцией. |
| In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. | В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. | Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его. |
| Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) said that Mexico believed that the creation of a permanent, independent international criminal court was essential in order to provide a legal framework which would eliminate impunity for the authors of serious international crimes. | Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) заявляет об убеждении Мексики в том, что создание постоянно действующего независимого международного уголовного суда обеспечит правовые рамки, которые позволят покончить с безнаказанностью авторов тяжелейших международных преступлений. |
| Building from our deep remorse on this occasion of the fiftieth anniversary of the end of the war, Japan must eliminate self-righteous nationalism, promote international coordination as a responsible member of the international community and, thereby, advance the principles of peace and democracy. | Исходя из нашего глубокого раскаяния, которое мы выражаем по случаю пятидесятой годовщины окончания войны, Япония должна покончить с фарисейским национализмом, содействовать международному сотрудничеству в качестве одного из ответственных членов международного сообщества и тем самым утверждать принципы мира и демократии. |
| Together, we hope it will help children traumatized by war, and ultimately eliminate their involvement and victimization in conflict. | На основе соединения наших усилий мы надеемся помочь детям, испытавшим травму войны, и в конечном итоге положить конец их участию в конфликте избавить от или воздействия конфликтов. |
| In today's world, only a collective, multilateral approach can effectively eliminate the proliferation of weapons of mass destruction and check the spread of conventional weapons. | В современном мире только коллективный, многосторонний подход может эффективно положить конец распространению оружия массового уничтожения и сдержать распространение обычных вооружений. |
| At the 2005 World Summit on Social Development, Member States resolved to promote gender equality and eliminate pervasive gender discrimination by, inter alia, ensuring equal access to reproductive health. | На Всемирном саммите 2005 года по вопросам социального развития государства-члены выразили решимость содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин и положить конец широко распространенной гендерной дискриминации, в частности посредством обеспечения равного доступа к услугам в сфере репродуктивного здоровья. |
| Remove the moratorium on land sales to create wealth in rural areas, eliminate modern day serfdom and save our agricultural sphere from collapse. | Отменить мораторий на продажу земли для обеспечения благополучия сельских регионов, положить конец современному аналогу крепостного права, господствующему в этой области, и спасти наше сельское хозяйство от краха. |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |