| Thirdly, the Strategy also addresses the need to promote economic and social development as the means to arrest and eliminate extremism and terrorism. | В-третьих, Стратегия также подчеркивает важность поощрения социально-экономического развития в качестве средства пресечения и ликвидации экстремизма и терроризма. |
| The Committee recognizes that many national plans of action adopted by States parties to implement the rights of the child include measures to prohibit, prevent and eliminate all forms of violence against children. | Комитет признает, что многие национальные планы действий, принятые государствами-участниками для реализации прав ребенка, включают меры по запрещению, предупреждению и ликвидации всех форм насилия в отношении детей. |
| Jordan, which had recently signed the Ottawa Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction, was fully committed to helping eliminate those inhumane weapons, which contravened international law. | Иордания, недавно подписавшая Оттавскую конвенцию о запрещении противопехотных мин, исполнена решимости способствовать ликвидации этого негуманного оружия, применение которого является вопиющим нарушением норм международного права. |
| The mandate holder will also seek to identify ways in which children can, where appropriate, participate in the formulation and implementation of measures that aim to eradicate and eliminate poverty where such measures directly affect their lives. | Она также попытается определить способы вовлечения, по мере возможности, детей в разработку и осуществление мер по искоренению и ликвидации нищеты, если такие меры напрямую затрагивают их жизнь. |
| The first priority is binding commitments, accompanied by the negotiation of specific steps that would reduce and finally eliminate the nuclear threat globally, in a verifiable and irreversible manner, where no State would claim exclusive security based on its possession of nuclear weapons. | Индия предложила бы изложить конкретные шаги в русле достижения цели ядерного разоружения исходя из следующих элементов: подтверждение безусловной приверженности всех государств, обладающих ядерным оружием, цели полной ликвидации ядерного оружия; сокращение рельефности ядерного оружия в доктринах безопасности; |
| The aim of the Strategy is to lift Maori achievement and eliminate educational disparities between Maori and non-Maori. | Цель стратегии заключается в том, чтобы повысить успеваемость учащихся маори и ликвидировать образовательные диспропорции между ними и другими этническими группами. |
| Those negotiations would reflect the international community's resolve to ultimately eliminate nuclear weapons under strict and effective international controls. | Эти переговоры явятся отражением решимости международного сообщества окончательно ликвидировать ядерное оружие под строгим и эффективным международным контролем. |
| There is a much bigger task expected of us: to uproot the causes and eliminate the potential focal points of new extremism. | От нас ждут решения гораздо более серьезной задачи: устранить коренные причины и ликвидировать потенциальные очаги экстремизма. |
| With Governments everywhere under increased pressure to reduce public expenditure, an unprecedented political opportunity exists to reduce or eliminate perverse subsidies that fail to reflect the economic value of natural and social resources. | То обстоятельство, что перед правительствами многих стран все более остро встает вопрос сокращения государственных расходов, открывает беспрецедентную политическую возможность сократить или ликвидировать порочные субсидии, которые не отражают экономической ценности природных и социальных ресурсов. |
| Those States must completely eliminate their nuclear arsenals and exclude nuclear weapons from their security doctrines and must cease all plans to further modernize, upgrade, refurbish or extend the lives of their nuclear weapons and related arsenals. | Указанные государства должны полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы и исключить ядерное оружие из своих доктрин безопасности и должны отказаться от осуществления любых планов по дальнейшей модернизации, совершенствованию, ремонту или продлению срока службы имеющегося у них ядерного оружия и других связанных с ним арсеналов. |
| In this manner, we can eliminate differences, build mutual trust and resolve problems. | Именно таким образом мы сможем устранить разногласия, укрепить взаимодоверие и разрешить стоящие перед нами проблемы. |
| You can eliminate the Board, John, but we still need protection. | Ты можешь устранить совет, Джон, но нам всё ещё нужна защита. |
| An efficient and effective tax administration may eliminate the need to introduce higher tax rates or new taxes. | Создание эффективной и рациональной системы сбора налогов может устранить потребность в повышении ставок налогов или введении новых налогов. |
| Yemen remained committed to the objectives set forth in the Platform for Action and in the Beijing Declaration, and was working to promote gender equality, eliminate all obstacles confronting women and facilitate their access to the labour market. | Йемен вновь подтверждает свою приверженность целям, определенным в Пекинской декларации и программе действий, и стремится обеспечить равноправие мужчин и женщин, устранить препятствия, с которыми сталкиваются женщины, и предоставить им доступ на рынок труда. |
| (c) Eliminate the security measures that involve forced medical and psychiatric treatment in institutions and promote alternative measures that are in keeping with articles 14 and 19 of the Convention; | с) устранить меры обеспечения безопасности, предусматривающие принудительное лечение в медицинских и психиатрических центрах, и поощрять альтернативные меры, соответствующие положениям статей 14 и 19 Конвенции; |
| In order to promote equality and eliminate discrimination, States Parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided. | З. Для поощрения равенства и устранения дискриминации государства-участники предпринимают все надлежащие шаги к обеспечению разумного приспособления. |
| (B) reduce or eliminate barriers to trade in services; and | В) свертывания или устранения барьеров в торговле услугами; и |
| The only way to significantly reduce or eliminate the group's impact was to remove its leaders, three of whom had been indicted by the International Criminal Court. | Единственным способом значительного снижения или устранения исходящей от этой группировки угрозы является устранение ее лидеров, троим из которых Международный уголовный суд предъявил обвинения. |
| Relative to tariffs, there has been little discussion on non-tariff barriers and how to reduce or eliminate them. | Что касается нетарифных барьеров, то вопрос о них и путях их снижения или полного устранения обсуждался мало, особенно на фоне тарифных ограничений. |
| The mission recommends that the office continue to work with the United Nations missions in the region in order to harmonize the various disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes in the region and eliminate any inconsistencies among them, such as major discrepancies in weapons payments. | Миссия рекомендует Отделению продолжать работать с миссиями Организации Объединенных Наций в регионе в целях гармонизации различных программ разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции в регионе и устранения любых несоответствий между ними, в частности существенных различий в размере компенсации за сданное оружие. |
| UNFPA continues to build and strengthen partnerships with faith-based networks and works with religious leaders and inter-faith networks to help eliminate violence against women. | ЮНФПА продолжает формировать и укреплять партнерства с конфессиональными сетями и сотрудничать с религиозными лидерами и межконфессиональными сетями, с тем чтобы способствовать искоренению насилия в отношении женщин. |
| On a broader scale, Serbia reported that it organized conferences and gatherings to foster interreligious dialogue and eliminate religious prejudice. | В более широком масштабе в Сербии проводятся конференции и совещания, которые содействуют межрелигиозному диалогу и способствуют искоренению религиозных предрассудков. |
| To achieve the conservation, management and sustainable use of living marine resources, States must cooperate to prevent, deter or eliminate illegal, unreported and unregulated fishing activities. | В целях сохранения и устойчивого использования морских живых ресурсов и управления ими государства должны вести совместную работу по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| These indicators will make it possible to visualize the position and status of women and men and are designed to help eliminate inequalities between them and promote better opportunities for women that will result in a better quality of life. | Эти показатели позволяют получить представление о положении и условиях жизни мужчин и женщин, чтобы тем самым способствовать искоренению неравенства между ними и предоставить женщинам больше возможностей, тем самым улучшив качество их жизни. |
| States shall take effective measures, in consultation and cooperation with the indigenous peoples concerned, to combat prejudice and eliminate discrimination and to promote tolerance, understanding and good relations among indigenous peoples and all other segments of society. | Государства в консультации и сотрудничестве с соответствующими коренными народами принимают действенные меры по борьбе с предрассудками, искоренению дискриминации и развитию терпимости, взаимопонимания и добрых отношений между коренными народами и всеми другими слоями общества. |
| In 2001, FAO produced an international plan of action to prevent, deter and eliminate such fishing, within the framework of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries. | В 2001 году ФАО подготовила международный план действий для предупреждения, сдерживания и искоренения такого промысла в рамках разработанного этой организацией Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| No form of violence can be justified; we must prevent, eliminate and respond to all violence against children. | Насилие нельзя оправдывать никакими обстоятельствами; мы должны прилагать усилия в целях предотвращения и искоренения всех форм насилия в отношении детей и борьбы с ними. |
| Scientific knowledge and understanding about what it takes to end child poverty, support a healthy start in life, eliminate child labour and prevent violence have made significant strides over the past decade. | За последнее десятилетие достигнуты значительные успехи в области научных знаний и в понимании того, что требуется для ликвидации детской бедности, обеспечения здорового развития детей с самого начала их жизни, искоренения детского труда и предупреждения насилия. |
| Measures are also required to ban and eliminate the practice of forced and child marriages, which often lead to early pregnancies that are risky for the life and/or health of girls. | Кроме того, требуются меры для запрещения и искоренения практики браков по принуждению и детских браков, которые часто ведут к беременностям в подростковом возрасте, представляющим риск для жизни и/или здоровья девочек. |
| The Organization also welcomed the initiative by FAO to develop an IPOA to prevent, deter, and eliminate IUU fishing and was following the progress of the initiative. | Организация приветствовала также инициативу ФАО относительно разработки МПД для предотвращения, сокращения масштабов и искоренения практики НРП и тщательно следит за прогрессом в области этой инициативы. |
| They are also firmly resolved to totally eliminate all forms of racism and racial discrimination, without any restriction or condition. | Она также твердо выступает за полную ликвидацию всех форм расизма и расовой дискриминации без каких-либо ограничений или условий. |
| The Equal Opportunity for Women in the Workplace Act 1999 was designed to promote equal employment and eliminate discrimination. | Закон 1999 года о равных возможностях для женщин на производстве направлен на обеспечение равенства в области занятости и ликвидацию дискриминации. |
| The clean development mechanism, which aimed to reduce or eliminate greenhouse gas emissions in developing countries, must be implemented in an equitable manner. | Механизм чистого развития, имеющий целью сокращение или ликвидацию выбросов парниковых газов в развивающихся странах, должен внедряться на справедливой основе. |
| The new holistic strategy we have evolved seeks to restore peace in our frontier regions, halt and reverse extremism and eliminate terrorism and violence through political dialogue and socio-economic measures, but retaining the option to use force whenever required. | Новая комплексная стратегия, разработанная нами, направлена на восстановление мира в наших приграничных регионах, прекращение и обращение вспять экстремизма и ликвидацию терроризма и насилия на основе политического диалога и социально-экономических мер при сохранении варианта применения, при необходимости, силы. |
| Also encourages Governments to develop educational curricula that eliminate gender stereotypes and reflect a commitment to full gender equality; | призывает также правительства разработать учебные планы, направленные на ликвидацию стереотипов в отношении роли мужчин и женщин и отражающих приверженность цели обеспечения полного равенства мужчин и женщин; |
| Listing in Annex C would mean that PeCB would become subject to measures that prevent, reduce or eliminate its formation and release. | Включение в приложение С будет означать, что на ПеХБ будет распространяться действие мер по предотвращению, сокращению объемов или устранению его образования и высвобождения. |
| organize events aimed at enhancing the effectiveness of work to identify and eliminate the causes and conditions of human trafficking; | организация мероприятий, направленных на повышение эффективности работы по выявлению и устранению причин и условий, способствующих торговле людьми; |
| It had also taken steps to decentralize decision-making, eliminate arbitrary practices based on loyalty and affiliation and consolidate the principles of good governance, transparency, accountability and equitable distribution of wealth. | Правительство страны также предприняло шаги по децентрализации процесса принятия решений, устранению произвольной практики, основанной на принципах лояльности и аффилированности, и укреплению принципов благого управления, транспарентности, подотчетности и справедливого распределения материальных благ. |
| However the Committee on Energy, its subsidiary bodies and the secretariat will aim to enhance programme effectiveness and delivery, eliminate some operational weaknesses and strengthen some programme elements. | Вместе с тем Комитет по энергетике, его вспомогательные органы и секретариат будут стремиться к повышению эффективности и результативности программы, к устранению некоторых оперативных недостатков и усилению ряда элементов программы. |
| It was also agreed that the new high-level committee mechanism will be replicated at the state level in the three Darfurs to help eliminate the disconnect between federal theory and state practice that we have so often seen in the past. | Достигнута также договоренность относительно того, что новый механизм комитета высокого уровня будет полностью воспроизведен на государственном уровне в трех штатах Дарфура в целях содействия устранению несоответствия между федеральной теорией и государственной практикой, что мы столь часто наблюдали в прошлом. |
| May have just worked out how to win favor with new boss and eliminate one father from my enquiries. | Кажется, я придумала, как умаслить новую начальницу и исключить одного кандидата в отцы. |
| Well, I need to know his name, so I can eliminate him from our inquiries. | Хорошо, но мне нужно знать его имя, чтобы я мог исключить его из расследования. |
| We can eliminate the doughnut guy. | Мы можем исключить парня-пончика. |
| At least that might eliminate race as a motive. | Расу как мотив можно исключить. |
| A successful plaque-removing drug, that could eventually eliminate heart disease. | Использование известного лекарства для удаления зубного налета может, в конечном счете, исключить заболевание сердца. |
| He recommended that countries adopt the OECD principles of corporate governance and eliminate the corruption and bribery rampant in many countries. | Он рекомендовал странам взять на вооружение принципы корпоративного управления ОЭСР и искоренить распространенные во многих странах коррупцию и взяточничество. |
| The main goal is to mitigate and eliminate extreme poverty and to assist nations facing special emergency conditions. | Главная цель заключается в том, чтобы уменьшить и искоренить крайнюю нищету и оказать помощь государствам, сталкивающимся с особыми чрезвычайными условиями. |
| That has been done to totally eliminate this phenomenon, which is present in Yemeni society. | Это делается для того, чтобы полностью искоренить такое явление, которое еще бытует в йеменском обществе. |
| Eliminate extreme poverty among persons with disabilities | Искоренить крайнюю нищету среди людей с инвалидностью |
| The Government was also seeking to improve access to mainstream schools and eliminate all forms of discrimination in education, with the aim of assisting pupils who belonged to particularly vulnerable groups. | Кроме того, правительство стремится расширять доступ к общеобразовательным учебным заведениям и искоренить любую дискриминацию в сфере образования; оно поставило перед собой в качестве цели создание благоприятных условий для учащихся, вышедших из особо уязвимых групп. |
| States should eliminate unnecessary legal and procedural requirements and strive to overcome barriers related to tenure rights. | Государствам следует устранять чрезмерные правовые и процедурные требования и стремиться к преодолению барьеров, связанных с правами владения и пользования. |
| We will resolutely promote gender equality and eliminate the range of barriers to the empowerment of women and girls in our societies. | Мы будем решительно содействовать обеспечению гендерного равенства и устранять различные препятствия для расширения прав и возможностей женщин и девочек в наших обществах. |
| For example, a toy manufacturer should eliminate small pieces that young children could swallow and choke on, plastic bags that could suffocate them and the use of potentially toxic substances. | Например, изготовителю игрушек следует устранять из конструкции мелкие детали, которые маленькие дети могут проглотить и которыми они могут подавиться, и не использовать пластмассовые пакеты, в которых дети могут задохнуться, и потенциально токсичные вещества. |
| In particular, developed countries should provide duty-free access to all products from the least developed countries and reduce or eliminate the administrative requirements for such access. | В частности, развитые страны должны предоставлять беспошлинный доступ к любой продукции наименее развитых стран и смягчать или устранять административные требования в отношении такого доступа. |
| Biosafety is... the safety condition achieved through a series of actions designed to prevent, control, reduce or eliminate risks inherent to activities that may be hazardous to the health of humans, animals, plants and to the environment. | Биобезопасность представляет собой... состояние безопасности, достигаемое за счет комплекса действий, призванных предотвращать, контролировать, сокращать или устранять риски, присущие деятельности, которая может быть опасной для здоровья людей, животных, растений и для окружающей среды. |
| Now, we must eliminate knowledge of this encounter. | Прежде, чем мы улетим, мы должны уничтожить все воспоминания об этом происшествии. |
| At all events, I will eliminate Ace with the Burning Fists. | Во всяком случае, я собираюсь уничтожить Эйса Огненного Кулака. |
| Member States have a moral obligation towards humankind to totally eliminate those weapons and to achieve general and complete disarmament under effective international control. | На государствах-членах лежит моральное обязательство перед человечеством полностью уничтожить это оружие и достичь всеобщего и полного разоружения при эффективном международном контроле. |
| Why don 't you eliminate the entire Narn Homeworld? | Почему бы вам не уничтожить весь Нарн, целиком? |
| After all, we are talking about how to control and eliminate weapons that could destroy the world. | В конце концов, речь идет о контроле и ликвидации оружия, которое способно уничтожить весь мир. |
| A new approach to agriculture would eliminate distortive policies that damage the environment, such as pollution and excessive groundwater withdrawal. | Новый подход к сельскому хозяйству позволил бы отменить приводящие к искажениям стратегии, которые наносят ущерб окружающей среде, в результате, например, загрязнения и чрезмерного забора грунтовых вод. |
| Therefore, I appeal to the United States of America to demonstrate greatness of spirit and humanism and eliminate the Cuban embargo that has existed for more than 25 years. | Поэтому я призываю Соединенные Штаты Америки продемонстрировать величие духа и гуманизм и отменить эмбарго в отношении Кубы, действующее уже более 25 лет. |
| (b) Ensure equal rights between men and women with regards to marriage contract and divorce, as well eliminate restrictions on married women's right to work; | Ь) обеспечить равные права мужчин и женщин в отношении брачного контракта и развода, а также отменить ограничения на право замужних женщин на труд; |
| 146.112. Reduce the number of crimes subject to death penalty and eliminate the compulsory application of the death penalty (Belgium); | 146.112 сократить число преступлений, караемых смертной казнью, и отменить обязательный характер применения смертной казни (Бельгия); |
| Eliminate subsidies for communal services of wealthy individuals. | Отменить субсидии на оплату коммунальных услуг для состоятельных граждан. |
| The United Nations should do all it can to boldly eliminate the old legacy of the cold-war era and to help establish a new peace arrangement on the Korean peninsula. | Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для того чтобы решительно покончить со старым наследием "холодной войны" и помочь создать новый мирный механизм на Корейском полуострове. |
| It is therefore incumbent upon all members of the international community and all international and regional non-governmental and governmental organizations to mobilize all their resources and capabilities to confront the epidemic, contain it and consequently eliminate it. | Поэтому все государства-члены международного сообщества и все международные и региональные правительственные и неправительственные организации обязаны мобилизовать все свои ресурсы и возможности для того, чтобы противостоять этой эпидемии, обуздать ее и в конечном счете покончить с ней. |
| Eliminate HIV infections among children and reduce maternal deaths | З. Покончить с ВИЧ-инфицированием детей и снизить материнскую смертность |
| It is also essential to end extremism and eliminate terrorism. | Необходимо также покончить с экстремизмом и искоренить терроризм. |
| We are also intent on removing the traditional distortions inherent in the domestic trading regime, and on instituting tax reform that will eliminate our over-reliance on import duties. | Мы также собираемся покончить с традиционными дисбалансами, присущими внутреннему торговому режиму, и провести реформу налогообложения, которая покончит с практикой, при которой мы слишком полагаемся на импорт. |
| International and regional financing institutions must eliminate the privatization of public services from their loan conditionalities. | Международные и региональные финансовые учреждения должны положить конец приватизации коммунальных служб в рамках своих условий кредитования. |
| Our aim is to break the nexus between terrorism, extremism and radicalization and eliminate all of them from Bangladesh, a State party to all United Nations counter-terrorism conventions. | Наша цель состоит в том, чтобы разорвать связь между терроризмом, экстремизмом и радикализмом и положить конец любым их проявлениям в нашей стране, которая является государством-участником всех Конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| (b) Eliminate transmission of HIV from mother-to-child by 2015; | Ь) добиваться того, чтобы к 2015 году положить конец передаче ВИЧ-инфекции от матери к ребенку; |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |