| Second, it is important, in our view, to reduce and eventually eliminate the discrimination in the current non-proliferation regime and arrangements. | Во-вторых, с нашей точки зрения важно добиваться уменьшения и в конечном счете ликвидации дискриминации, существующей в действующем режиме нераспространения и в соглашениях о нераспространении. |
| There had not been sufficient movement towards increasing access to quality education, although much had been done to achieve universal primary education and eliminate illiteracy. | Хотя для достижения цели всеобщего начального образования и ликвидации безграмотности было многое сделано, существенного прогресса в деле расширения доступа к качественному образованию добиться так и не удалось. |
| This entails not only its elimination in the constitutions, laws and policies of States, but also the enactment of measures that prevent, diminish and eliminate conditions, attitudes and behaviours that create or sustain discrimination. | Это сопряжено не только с ее запрещением в конституциях, законах и политике государств, но и принятием мер по предупреждению, сокращению масштабов и ликвидации условий, подходов и моделей поведения, которые порождают или увековечивают дискриминацию. |
| The Committee further notes the State party's awareness of young people participating in unregulated employment situations, particularly in the private sector, agriculture and at home, but is concerned at the lack of effective measures to reduce and eliminate child labour. | Комитет также отмечает осведомленность государства-участника о том, что молодые люди составляют часть нерегулируемой рабочей силы, особенно в частном секторе, сельском хозяйстве и на дому, но обеспокоен отсутствием эффективных мер по ограничению и ликвидации детского труда. |
| Please provide information on specific measures taken to close the gender pay gap, ensure the implementation of the principle of equal pay for work of equal value and eliminate the segregation of women in low-skill jobs, in particular in the private sector (para. 147). | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых в целях ликвидации гендерного разрыва в оплате труда, обеспечения осуществления принципа равной оплаты за равный труд и ликвидации сегрегации женщин на рабочих местах, требующих низкой квалификации, особенно в частном секторе (пункт 147). |
| His delegation would continue to work with others to identify and eliminate unnecessary and low-priority activities. | Его делегация будет и впредь сотрудничать с делегациями других стран, с тем чтобы выявлять и ликвидировать ненужные и имеющие низкую приоритетность мероприятия. |
| The Convention obliges States to prohibit and eliminate racial discrimination in the enjoyment of such human rights. | Конвенция обязует государства запретить и ликвидировать расовую дискриминацию при осуществлении таких прав. |
| We must fight terrorism, in all its forms, outlaw it and eliminate it. | Мы должны бороться с терроризмом во всех его формах, объявить его вне закона и полностью ликвидировать. |
| Poverty eradication in terms of habitat means that we should ultimately eliminate - and not just improve or regulate - slums and squatter settlements. | Ликвидация нищеты применительно к вопросам жилья означает, что мы должны в конечном счете не улучшить положение или урегулировать статус трущоб и скваттерных поселений, а ликвидировать их. |
| The Committee recommends that the Government pursue policies designed to achieve genuine equality of rights between men and women and eliminate the discriminatory provisions that are still contained in civil, criminal, trade and labour laws, as well as in family law. | Комитет рекомендует правительству продолжать политику, направленную на достижение подлинного равноправия мужчин и женщин, и ликвидировать дискриминационные положения, которые все еще существуют в гражданском, уголовном, торговом и трудовом законодательстве, а также в семейном праве. |
| A joint submission by Russian NGOs recommended that the Russian Federation eliminate discrepancies between national and international human rights legislation. | В совместном документе, представленном российскими НПО Российской Федерации было рекомендовано устранить расхождения между национальным законодательством и международными нормами в области прав человека. |
| The consultations identified areas where it was possible to improve cooperation, adjust budget assumptions and eliminate duplicative activities. | В ходе этих консультаций были определены области, в которых возможно расширить сотрудничество, скорректировать бюджетные посылки и устранить дублирование деятельности. |
| In order to reduce inequalities between North and South, the industrialized countries must remove their agricultural subsidies and eliminate the tariff and non-tariff barriers which hindered imports from the poor countries. | Для сокращения разрыва между Севером и Югом промышленно развитые страны должны отменить свои сельскохозяйственные субсидии и устранить тарифные и нетарифные барьеры, стоящие на пути импорта товаров из бедных стран. |
| From the enforcement point of view, the review process provides an avenue to prevent or eliminate diversions, and to assist the USG in investigations and prosecutions should an export violation be suspected or reported. | С точки зрения обеспечения соблюдения законодательства об экспорте оружия процесс пересмотра дает возможность предотвратить или устранить переадресование груза и помочь правительству США в проведении расследований и возбуждении судебных преследований в случае подозреваемых нарушений экспорта оружия или получения сообщений о таких нарушениях. |
| Women play an important role in the economies of developing countries, and creating economic opportunities for them in the area of international trade in services would help eliminate gender inequalities in social and economic life and act as an important factor stimulating economic growth and development. | Женщины играют важную роль в экономике развивающихся стран, и создание для них экономических возможностей в области международной торговли услугами поможет устранить гендерное неравенство в социально-экономической жизни и станет важным фактором в деле стимулирования экономического роста и развития. |
| Such partnerships must be extended in order to improve coordination and eliminate duplication. | Такие партнерские отношения необходимо расширять с целью улучшения координации и устранения дублирования. |
| If such groups were not likely to return for the foreseeable future, social dialogue must be promoted around common interests, in particular productive assets and resources, so as to avoid tension with the host community and eliminate fears and prejudices. | В тех случаях, когда речь не идет о возвращении беженцев в ближайшем будущем, необходимо наладить в обществе диалог вокруг общих интересов, главным образом ресурсов и средств производства, с тем чтобы избегать возникновения напряженности в отношениях с принимающими общинами и устранения страхов и предрассудков. |
| In our opinion, it is high time the world community became aware of this danger, redoubled its efforts and reacted together with great determination to reduce and eliminate these dangerous weapons from the face of our planet. | На наш взгляд, пришло время для того, чтобы международное сообщество осознало эту опасность, удвоило свои усилия и предприняло коллективные решительные действия в целях сокращения и устранения этих опасных видов вооружений с нашей планеты. |
| Recommend the kinds of assistance mechanisms governments should employ to reduce and eliminate obstacles to access to justice, in accordance with article 9, paragraph 5; | выработка рекомендаций в отношении типов механизмов содействия, которые следует использовать правительствам для снижения и устранения препятствий для доступа к правосудию в соответствии с пунктом 5 статьи 9; |
| In addition to prohibiting discrimination both on the basis of disability and other grounds, article 5 requires States to ensure the provision of reasonable accommodation, in order to promote equality and eliminate discrimination. | Помимо запрещения дискриминации по признаку инвалидности и другим признакам в статье 5 говорится, что для поощрения равенства и устранения дискриминации государства должны обеспечить разумное приспособление. |
| The State party should take urgent measures to prevent, prohibit and eliminate any practice of racial discrimination throughout the country. | Он рекомендует государству-участнику принять срочные меры по предупреждению, запрещению и искоренению всех проявлений расовой дискриминации на территориях, находящихся под его юрисдикцией. |
| It should take all appropriate measures to modify and eliminate son preference, inter alia, by expanding educational and employment opportunities for women in rural areas. | Ему следует принять все надлежащие меры к изменению и искоренению традиции предпочтения сыновьям, в частности путем создания женщинам в сельских районах возможностей для получения образования и трудоустройства. |
| The Committee is concerned, however, that corporal punishment is still practised and widely accepted in the State party and that domestic legislation generally does not prohibit and eliminate its use in homes and schools. | Комитет, однако, обеспокоен тем, что на территории государства-участника телесные наказания по-прежнему применяются и являются общепринятой практикой и что внутреннее законодательство, как правило, не запрещает его применение дома и в школе и не предусматривает мер по их искоренению. |
| 2001 IPOA to Prevent, Deter and Eliminate IUU Fishing | МПД по предупреждению, недопущению и искоренению НРП 2001 года |
| These actions included monitoring and promoting effective implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries, related technical guidelines and the international plans of action, particularly the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | В число этих мер входит мониторинг и поощрение эффективного осуществления Кодекса ведения ответственного рыболовства, соответствующих технических руководств и международных планов действий, в частности Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| Please indicate measures taken or envisaged to change discriminatory social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes and harmful traditional practices. | Просьба перечислить меры, которые были приняты или которые планируется принять в целях изменения существующих социальных и культурных взглядов и искоренения гендерных стереотипов и вредных обычаев. |
| It also asked about efforts to further eliminate torture and cruel, inhuman or degrading treatment in prisons and in detention. | Они также просили сообщить об усилиях, предпринимаемых в целях искоренения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения в тюрьмах и местах содержания под стражей. |
| To thoroughly resolve the question of the protection of civilians in armed conflict, we must eliminate the root causes of conflict, eliminate poverty, promote economic development and national reconciliation and safeguard national stability. | Непременными условиями полного и окончательного решения задачи защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте являются устранение коренных причин конфликтов, искоренения нищеты, обеспечение экономического развития и национального примирения и поддержание внутренней стабильности государств. |
| Plans of action are being drawn up to address and eliminate the problem of child labour and improve the lot of boys, girls and youth affected by that phenomenon. | Для решения в общенациональном масштабе проблемы работающих или ищущих работу детей и подростков разрабатываются планы искоренения детского труда и улучшения условий жизни работающих детей. |
| The representative concluded by underscoring that, in order to effectively reduce and ultimately eliminate violence against women, it was important to achieve success in other areas of female empowerment, not only in those of crime prevention and criminal justice. | В заключение представитель подчеркнул, что для эффективного сокращения и последующего искоренения насилия в отношении женщин важно добиться успеха не только в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия, но и по другим направлениям работы по расширению прав и возможностей женщин. |
| The Commission urged all Governments to undertake immediate measures and to develop strong policies effectively to combat racism and eliminate discrimination. | Комиссия настоятельно призвала все правительства принять безотлагательные меры и проводить решительную политику, направленные на эффективную борьбу против расизма и ликвидацию дискриминации. |
| In its general comment interpreting article 6, the Committee stated that it would be desirable for States to take positive measures to reduce mortality, including measures to "eliminate malnutrition and epidemics". | В своем общем комментарии относительно статьи 6 Комитет заявил, что было бы желательным, чтобы государства принимали целенаправленные меры для уменьшения показателя смертности, включая меры, направленные на «ликвидацию недостаточного питания и эпидемий». |
| At the same time, measures are being promoted to monitor and establish baselines for emissions, reduce energy use, develop projects that reduce or eliminate emissions and create awareness and social responsibility on climate change in the tourism industry. | В то же время предлагаются меры по мониторингу и определению исходных уровней выбросов, сокращению использования энергии, разработке проектов, направленных на сокращение или ликвидацию выбросов и на повышение осведомленности и социальной ответственности в отрасли туризма в вопросах, касающихся предотвращения изменения климата. |
| The Committee notes the State party's acknowledgement that economic exploitation of children is a very serious concern and the many activities to reduce and eliminate child labour, but remains deeply concerned that: | Комитет отмечает признание государством-участником того факта, что экономическая эксплуатация детей является очень серьезной проблемой, а также осуществляемые им многочисленные меры, направленные на сокращение и ликвидацию детского труда, однако остается серьезно обеспокоенным по поводу того, что: |
| Also encourages Governments to develop educational curricula that eliminate gender stereotypes and reflect a commitment to full gender equality; | призывает также правительства разработать учебные планы, направленные на ликвидацию стереотипов в отношении роли мужчин и женщин и отражающих приверженность цели обеспечения полного равенства мужчин и женщин; |
| The Advisory Committee welcomed the emphasis placed in the outcome document on the need to promote synergies and coherence, to avoid duplication and eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, and to reduce administrative burdens and build on existing arrangements. | Консультативный комитет приветствует то внимание, которое уделяется в итоговом документе необходимости обеспечения взаимодополняемости и согласованности, предотвращению дублирования и устранению ненужного параллелизма в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также уменьшению административного бремени и полному использованию существующих механизмов. |
| These improvements should lead to quantifiable results and reduce, if not eliminate, the need for additional positions in the Office of Human Resources Management and in executive offices in other departments. | Эти усовершенствования должны привести к достижению подлежащих количественному измерению результатов и сокращению, если не устранению, потребности в дополнительных должностях в Управлении людских ресурсов и административных канцеляриях в других департаментах. |
| the mandates of the two organizations complement each other and dovetail very well; a unified strategy would also eliminate duplication. | мандаты этих двух организаций очень хорошо дополняют друг друга и соответствуют друг другу; устранению дублирования также способствовала бы разработка единой стратегии. |
| To ensure the equality of all people before the law, Governments should eliminate discrimination, promote tolerance and recognize the value of diversity. | Для обеспечения равенства всех людей перед законом правительствам следует стремиться к устранению дискриминации, содействовать обеспечению условий терпимости и признавать ценность разнообразия. |
| We are doing the same with our NCD policy, which provides strategic direction for programmes to prevent, control, eliminate and minimize the devastation of NCDs and their related disabilities. | Мы прилагаем аналогичные усилия в отношении политики, связанной с неинфекционными заболеваниями, которая предусматривает стратегическое направление для осуществления программ по профилактике, контролю, устранению и сведению к минимуму разрушительных последствий неинфекционных заболеваний для населения и для людей, ставших в результате инвалидами. |
| That way, we can eliminate you from the list of people who may have been the murderer. | Таким образом, мы не можем исключить вас из списка подозреваемых. |
| So that maybe I could - maybe you can eliminate the negative? | И тогда, может, я смогу... Смогу исключить плохое? |
| However, from the experience gained during the trial period, it is safe to assume that any such software tool will not completely eliminate human intervention at this stage of the review process. | Вместе с тем на основе опыта, накопленного в течение экспериментального периода, можно с достаточной степенью уверенности предполагать, что использование любых таких инструментальных программных средств не позволит полностью исключить вмешательство человека на данном этапе процесса рассмотрения. |
| Further, it was suggested that attaching conditions to prevent abuse would eliminate the possibility of surprise, which, it was submitted, was the key concern with respect to exclusive jurisdiction clauses in a commercial context. | Кроме того, отмечалось, что установление условий для предупреждения злоупотреблений позволит исключить возможность возникновения неожиданных ситуаций, что, как отмечалось, является ключевым элементом применительно к оговоркам об исключительной юрисдикции в коммерческой практике. |
| Eliminate the right juror, and my job is 90% done. | Исключить тех, кого нужно и на 90% работа сделана. |
| It was noted that the adapted funding model could address the recurring funding problems of the Office and that it would eliminate cross-subsidization between funds and improve the imbalanced situation of general-purpose and special-purpose funding. | Было отмечено, что пересмотренная модель финансирования направлена на решение постоянно возникающих у Управления проблем с финансированием и призвана искоренить практику перекрестного субсидирования затрат из разных фондов и сократить дисбаланс между средствами общего и специального назначения. |
| Programmes such as innovative measures for the generation of alternative resources for development might be palliative but will not permanently eliminate the root causes of the aforementioned problems and, in the long run, will have no positive effect. | Такие программы, как новаторские методы изыскания альтернативных ресурсов для целей развития, будут носить паллиативный характер, если не удастся окончательно искоренить причины, порождающие эти проблемы, и в долгосрочном плане не будут иметь никаких позитивных последствий. |
| Eliminate all discriminatory laws and practices which prevent girls from completing their education, including child marriage; | отменить все дискриминационные законы и искоренить дискриминационную практику, лишающую девочек возможности закончить образование, в том числе практику ранних браков; |
| And look at the diseases they've helped us eliminate! | ј сколько болезней помогли искоренить! |
| Nicaragua reasserts that we must eliminate those factors, since if we do not, we would be triggering that vicious circle, which the free market fuels. | Никарагуа также заявляет о том, что нам надлежит искоренить эти факторы, ибо, если мы этого не сделаем, мы останемся в том самом порочном круге, который создается и поддерживается свободным рынком. |
| The Royal Government is trying to reduce and eliminate these difficulties as follows: | Королевское правительство пытается сокращать и устранять эти трудности следующим образом: |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| It is essential to include the principle of equal treatment in all public policies in order to succeed in the fight against discrimination and eliminate the obstacles to the application of this principle that may be identified in different sectors of government action. | Учет принципа равного обращения в государственной политике необходим для достижения результатов в борьбе с дискриминацией, позволяющей устранять препятствия на пути применения этого принципа, которые выявляются в различных секторах государственной деятельности. |
| Eliminate fraud, protecting the interests of tourists. | Устранять проявления мошенничества, защищая интересы туристов. |
| Eliminate barriers to wood utilization (e.g. legislation) | Устранять барьеры на пути использования древесины (например, в сфере законодательства) |
| Who else would they eliminate to protect their plot? | Кого ещё они готовы уничтожить, чтобы защитить свою версию? |
| We could eliminate all diseases. | Мы могли бы уничтожить все болезни. |
| An incoming mortar shell kills them both instantly before I am able to locate and eliminate the source of the ordnance. | Они оба были убиты миномётным огнём, последовавшим за этим, ещё до того, как я успел обнаружить и уничтожить источник обстрела. |
| We hope that the next Conference, scheduled for the year 2000, will eliminate once and for all this type of weapon, capable of annihilating all life on our planet. | Мы надеемся, что на следующей Конференции, запланированной на 2000 год, будет ликвидирован навсегда этот вид оружия, способный уничтожить все живое на планете. |
| Mr. MAMDOT (Pakistan) said that the existing large stockpiles of nuclear weapons must be gradually dismantled and destroyed in order to reduce and eventually eliminate the threat to man and the environment from atomic radiation. | Г-н МАМДОТ (Пакистан) говорит, что для того чтобы уменьшить угрозу воздействия атомной радиации на человека и окружающую среду и в конечном счете свести ее на нет, необходимо постепенно демонтировать и уничтожить большие запасы ядерного оружия. |
| Developed countries were also urged to reduce, and finally eliminate, their trade-distorting agricultural subsidies within the context of the Doha Round of trade negotiations. | Развитым странам также было настоятельно предложено снизить и в конечном счете отменить их сельскохозяйственные субсидии, оказывающие деформирующее воздействие на торговлю, в контексте Дохинского раунда торговых переговоров. |
| Countries should promote equitable access to AIDS interventions by reviewing their health system policies to reduce or eliminate user fees for AIDS-related prevention, treatment, care and support. | Страны должны содействовать равному доступу к услугам по борьбе со СПИДом посредством пересмотра своей политики в области здравоохранения, с тем чтобы сократить или отменить плату за профилактику и лечение СПИДа и связанные с этим уход и поддержку. |
| 136.2. Eliminate laws that criminalize opinion and accept visit requests from the OAS and the United Nations Special Rapporteurs on Freedom of Expression (United States of America); | 136.2 отменить законы, криминализирующие лиц за выражение ими своих мнений, и удовлетворить просьбы ОАГ и Специальных докладчиков Организации Объединенных Наций по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений о посещении страны (Соединенные Штаты Америки); |
| Governments should eliminate all discriminatory measures that persons with disabilities may face with regard to international migration. | Правительствам следует отменить все дискриминационные меры в отношении международной миграции инвалидов. |
| Remove the moratorium on land sales to create wealth in rural areas, eliminate modern day serfdom and save our agricultural sphere from collapse. | Отменить мораторий на продажу земли для обеспечения благополучия сельских регионов, положить конец современному аналогу крепостного права, господствующему в этой области, и спасти наше сельское хозяйство от краха. |
| It is essential for everyone to participate in the struggle against acts of international terrorism if we are to progressively eliminate this scourge. | Если мы действительно хотим решительно покончить с этим злом, то важно, чтобы каждый участвовал в нашей борьбе против актов международного терроризма. |
| Experience has shown that combating this pernicious phenomenon is a universal responsibility and that no individual country alone, irrespective of its resources or determination, can eliminate control it. | Опыт показывает, что борьба с этим отвратительным явлением является всеобщим обязательством и ни одна страна, независимо от своих ресурсов и решимости, не может покончить с ним в одиночку. |
| (c) Eliminate segregation of Roma girls in the educational system and provide them with equal access to quality education at all levels; and | с) покончить с сегрегацией девочек рома в системе образования и обеспечить им равный доступ к качественному образованию на всех уровнях; и |
| So, before the anti-terror campaign seeks other terrorist bases to destroy, it should eliminate terror in a place where the UN itself is ruling. | Таким образом, перед тем как начинать новую антитеррористическую кампанию ведущие страны должны покончить с терроризмом на территории, подконтрольной ООН. |
| We are also intent on removing the traditional distortions inherent in the domestic trading regime, and on instituting tax reform that will eliminate our over-reliance on import duties. | Мы также собираемся покончить с традиционными дисбалансами, присущими внутреннему торговому режиму, и провести реформу налогообложения, которая покончит с практикой, при которой мы слишком полагаемся на импорт. |
| Notwithstanding the progress made, concrete steps must be identified to close gaps in national legislation and eliminate impunity for such crimes. | Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо выработать конкретные меры для устранения пробелов в национальных законодательствах и положить конец безнаказанности подобных преступлений. |
| Our aim is to break the nexus between terrorism, extremism and radicalization and eliminate all of them from Bangladesh, a State party to all United Nations counter-terrorism conventions. | Наша цель состоит в том, чтобы разорвать связь между терроризмом, экстремизмом и радикализмом и положить конец любым их проявлениям в нашей стране, которая является государством-участником всех Конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| We need to halt and eliminate poverty with the participation of all. | Нам необходимо положить конец нищете и ликвидировать ее при участии всех сторон. |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |