| It requires the fulfilment of existing obligations to pursue negotiations to prohibit and completely eliminate such weapons. | Для этого требуется выполнение существующих обязательств по проведению переговоров о запрещении и полной ликвидации такого оружия. |
| Nuclear-weapon States should make use of the opportunity presented by the newly evolving positive international situation and take steps to cease the manufacture of new nuclear weapons and eliminate totally their current stockpiles and their means of delivery. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны воспользоваться возможностью, представляемой складывающейся позитивной международной ситуацией, и предпринять шаги к прекращению производства ядерного оружия и к полной ликвидации своих нынешних запасов и средств доставки. |
| (b) Take appropriate measures, or strengthen existing measures - constitutional, legislative and administrative - to effectively prohibit and eliminate discrimination based on work and descent; | Ь) принять надлежащие меры или активизировать существующие меры конституционного, законодательного и административного характера для обеспечения эффективного запрещения и ликвидации дискриминации по роду занятий и родовому происхождению; |
| Many delegations noted with appreciation the adoption in March 2001 by the FAO Committee on Fisheries of the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing and stressed the overall importance of the plan. | Многие делегации с удовлетворением отметили принятие в марте 2001 года Комитетом ФАО по рыболовству Международного плана действий по предотвращению, сдерживанию и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и подчеркнули общее важное значение этого плана. |
| To be entitled to take the necessary measures to reduce and eliminate any potential damage to the communal objects without the permission of co-owners and to claim for reimbursement of any related costs. | правом принимать необходимые меры для минимизации и ликвидации любого потенциального ущерба находящимся в общей собственности предметам без разрешения других собственников и требовать возмещения любых связанных с этим расходов. |
| The overall aim was to help bring women into leadership positions, and also eliminate gender-biased stereotyping. | Общая цель состоит в том, чтобы оказать женщинам помощь в занятии руководящих должностей, а также ликвидировать гендерную предвзятость и стереотипы. |
| The Government should take appropriate steps to alleviate or eliminate the adverse effects of the Tuition Fees Act. | Правительству следует принять надлежащие меры, для того чтобы смягчить или ликвидировать неблагоприятные последствия Закона о плате за обучение. |
| In that connection, the new Human Rights Council and the forthcoming universal periodic review mechanism should ensure that human rights questions were discussed in an objective and non-selective manner and eliminate double standards and excessive politicization. | В связи с этим, новый Совет по правам человека и механизм будущего универсального периодического обзора должны обеспечить объективный и неизбирательный подход к обсуждению проблем прав человека, а также ликвидировать двойные стандарты и чрезмерную политизацию. |
| Find him and eliminate him. | Вычислить его и ликвидировать. |
| Eliminate barriers which prevent girls developing to their full potential | ликвидировать барьеры на пути всестороннего развития девочек; |
| Okay, he can eliminate the three buildings in tribeca, | Хорошо, он может устранить эти здания в трибека |
| Moreover, they have called for a complete rethinking of deterrence strategy, in order to minimize, and ultimately eliminate, reliance on the most indiscriminately destructive weapons ever invented. | Более того, они призывают к полному переосмыслению стратегии «сдерживания путём устрашения» с целью свести к минимуму и, в конечном итоге, устранить опору на данное самое неизбирательное и разрушительное оружие из когда-либо изобретённого. |
| However, the Secretary-General wishes to remind Member States that the Procurement Division cannot eliminate tenders with a short lead time, in particular for emergency requirements to support the peacekeeping missions. | Однако Генеральный секретарь хотел бы напомнить государствам-членам, что Отдел закупок не может полностью устранить конкурсные торги, проводимые в короткие сроки, особенно в случае чрезвычайных потребностей в связи с обеспечением миссий по поддержанию мира. |
| It would eliminate the unequal treatment of staff, encourage productivity in the most difficult duty stations and support the goal of "delivering as one". | Это позволит устранить неравные условия для сотрудников, будет стимулировать производительность в местах службы с наиболее трудными условиями и содействовать достижению цели "единства действий". |
| It was argued that the real problem lay not in the debate about the higher standard but in the lack of implementation of existing standards, which would eliminate the real problem - the involvement of those under 15 in armed conflict. | Было отмечено, что реальная проблема заключается не в прениях вокруг вопроса об установлении более высокого стандарта, а в несоблюдении уже существующих стандартов, которые позволили бы устранить реальную проблему - проблему вовлечения в вооруженные конфликты детей в возрасте моложе 15 лет. |
| We must find a way to bring the world together to reconcile differences and eliminate reasons for misunderstanding. | Мы должны найти способ обеспечения единства в мире, преодоления разногласий и устранения причин, приводящих к отсутствию взаимопонимания. |
| The United States was a major proponent of the negotiations under way in FAO to develop an international plan of action to prevent, deter and eliminate IUU fishing. | Соединенные Штаты были одним из основных инициаторов переговоров, которые в настоящее время ведутся в ФАО с целью разработки международного плана действий для предотвращения, сдерживания и устранения НРП. |
| We urge the launch of a worldwide campaign to encourage positive attitudes and behavior to combat gender inequality and eliminate stereotypes that prevent full partnership in the household and in the public sphere. | Мы настоятельно призываем провести глобальную кампанию по поощрению позитивных подходов и моделей поведения в целях борьбы с гендерным неравноправием и устранения стереотипов, которые препятствуют равноправному партнерству в домашних хозяйствах и в общественной сфере. |
| The establishment by the National Commission on Women of a team of legal experts to study domestic legislation concerning women and eliminate any discriminatory provisions that are incompatible with international treaties dealing with women's rights | Учреждение Национальной комиссией по женщинам группы правовых экспертов с целью изучения внутреннего законодательства, касающегося женщин, и устранения любых противоречивых положений, не согласующихся с положениями международных договоров по правам женщин. |
| These were of the utmost importance in order to progressively eliminate the constraints which were still preventing the process of revitalizing the General Assembly from fulfilling all of its potential. | Это имеет крайне важное значение для постепенного устранения препятствий, которые по-прежнему мешают достижению максимальных результатов в деле активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| It should be a blueprint for action to eradicate poverty and eliminate global economic inequalities with a view to maintaining international peace and security. | Повестка дня должна стать ориентиром для действий по ликвидации нищеты и искоренению проявлений экономического неравенства на глобальном уровне в целях поддержания международного мира и безопасности. |
| On 27 and 28 November 2002, the Office of the High Commissioner and UNESCO would be holding a workshop to develop educational materials designed to foster tolerance and eliminate prejudice. | С 27 по 28 ноября 2002 года в Управлении Верховного комиссара состоится организованный ЮНЕСКО семинар, посвященный вопросу разработки учебных материалов, которые должны содействовать распространению терпимости и искоренению разного рода предубеждений. |
| The questionnaire enquired about the national legislation applicable to prevent, counter and eliminate the sale of children as well as the public institutions in charge of these actions. | В вопроснике был поставлен вопрос о действующем в общенациональном масштабе законодательстве по борьбе, пресечению и искоренению торговли детьми, а также о государственных учреждениях, уполномоченных проводить эту деятельность. |
| In the health sector, effective measures were taken to control, eradicate and eliminate contagious and non-contagious diseases resulting in considerable achievements, including the reception of the certificate of the elimination of trachoma from WHO. | 261.1 В секторе здравоохранения были приняты эффективные меры по контролю за распространением инфекционных и неинфекционных заболеваний, их искоренению и ликвидации, благодаря чему стране удалось добиться значительных результатов, в том числе получить сертификат ВОЗ о ликвидации трахомы. |
| It has, in many an international forum, affirmed its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and with all its methods and practices, and it has called for measures to combat and eliminate the phenomenon. | На многих международных форумах она неоднократно заявляла о своем осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и всех связанных с ним методов и практических действий и призывала к принятию мер по борьбе и искоренению этого явления. |
| The government is working towards setting in place further measures to totally eliminate enforced disappearances. | Правительство проводит работу по подготовке дополнительных мер с целью полного искоренения насильственных исчезновений. |
| We consider it to be a useful tool in the toolbox of States and regional fisheries management organizations and arrangements to prevent, deter and eliminate this practice. | Мы считаем его полезным документом в арсенале государств и рыбохозяйственных организаций и договоренностей для предупреждения, недопущения и искоренения такой практики. |
| The role of governments in creating policies to improve infrastructure and governance, eliminate corruption, improve access to credit and provide incentives for entrepreneurship was stressed. | Была подчеркнута роль правительств во внедрении стратегий улучшения инфраструктуры и механизмов управления, искоренения коррупции, улучшения доступа к кредитам и поощрения предпринимательства. |
| The Counter-Terrorism Committee should continue to be a crucial instrument in the hands of nations to combat, and ultimately eliminate, terrorism. | Контртеррористический комитет должен и впредь служить важнейшим инструментом в руках государств в деле борьбы с терроризмом и его полного искоренения. |
| The Organization also welcomed the initiative by FAO to develop an IPOA to prevent, deter, and eliminate IUU fishing and was following the progress of the initiative. | Организация приветствовала также инициативу ФАО относительно разработки МПД для предотвращения, сокращения масштабов и искоренения практики НРП и тщательно следит за прогрессом в области этой инициативы. |
| The Committee recommends that the State party, as a matter of priority, take measures to prevent, prohibit and eliminate private and public practices that constitute segregation of any kind, and make determined efforts to ensure the practical and effective implementation of these measures. | Комитет рекомендует государству-участнику принять в первоочередном порядке меры, направленные на предупреждение, запрещение и ликвидацию частной и государственной практики, представляющей собой сегрегацию любого рода, и приложить решительные усилия, обеспечивающие практическое и эффективное осуществление этих мер. |
| Eliminating the Committee on Trade would also eliminate the only intergovernmental forum within the UNECE for current and future trade issues on interest to member States as well as the focal point for coordination on these issues with other UN bodies. | Ликвидация Комитета по торговле будет в равной мере подразумевать ликвидацию единственного межправительственного форума под эгидой ЕЭК ООН, который занимается текущими и будущими торговыми вопросами, представляющими интерес для государств-членов, а также координационного центра по этим вопросам, взаимодействующего с другими органами ООН. |
| 78.18 Follow-up the recommendation made by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2007 regarding the implementation of a strategy to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes that are harmful to and discriminate against women (United Kingdom); | 78.18 принимать последующие меры в связи с рекомендацией Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин 2007 года в отношении реализации стратегии, нацеленной на изменение и ликвидацию негативной культурной практики и стереотипов, пагубно влияющих на здоровье женщин и дискриминирующих их (Соединенное Королевство); |
| Libya calls for the conclusion of a legally binding, unconditional international instrument on security assurances for non-nuclear States, with a view to dispelling concerns about nuclear-weapon States meeting their commitment to completely eliminate their nuclear arsenals. | Ливия призывает к заключению имеющего обязательную юридическую силу универсального международного документа, предоставляющего государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии безопасности с целью снятия обеспокоенности в отношении выполнения государствами, обладающими таким оружием, своего обязательства осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
| (b) Eliminate exclusion; | Ь) ликвидацию социального отчуждения; |
| Genuine interdependence coupled with a true sense of interconnectedness would eliminate the desire for unilateral action. | Подлинная взаимозависимость в сочетании с настоящей взаимосвязанностью способствовали бы устранению стремления к односторонним действиям. |
| This will help eliminate the continuing threat of piracy, which impedes the flow of humanitarian assistance to a substantial segment of the population in dire need. | Это будет содействовать устранению сохраняющейся угрозы пиратства, которое препятствует доставке гуманитарной помощи большому числу людей, испытывающих крайнюю нужду. |
| It was to be hoped that the survey of the training institutes and programmes of the United Nations, addressed to Member States, would help to improve coordination and eliminate duplication within the system, thereby enhancing their efficiency. | Можно ожидать, что исследование, проведенное в государствах-членах в связи с работой институтов и программ подготовки кадров Организацией Объединенных Наций, будет способствовать улучшению координации и устранению дублирования работы в самой системе, с тем чтобы сделать ее более эффективной. |
| CEDAW urged Sierra Leone to put in place without delay a comprehensive strategy, including clear goals and timetables, to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes that are harmful to and discriminate against women and to promote women's full enjoyment of their human rights. | КЛДЖ настоятельно призвал Сьерра-Леоне разработать без промедления всеобъемлющую стратегию, с установлением четких целей и сроков, по изменению или устранению негативных культурных стереотипов и практики, носящих вредный и дискриминационный характер в отношении женщин, и по поощрению полного осуществления женщинами прав человека. |
| Let me recall that all member States bear the responsibility to enact effective legislation against impunity, to conduct education and media campaigns enhancing awareness on women's rights and training programmes to help eliminate cultural prejudice against women. | Я хотел бы напомнить, что все государства-члены несут ответственность за введение в действие эффективных законов по борьбе с безнаказанностью, за проведение просветительских и информационных кампаний, повышающих информированность в области прав женщин и программ обучения в целях содействия устранению культурных предрассудков в отношении женщин. |
| Just trying to fully eliminate you from the picture. | Просто пытаюсь полностью исключить вас из дела. |
| You got anything that can eliminate my suspect? | У вас есть что-нибудь, что может исключить моего подозреваемого? |
| In 1997, the CRL, determining that the longwave time signal was more accurate when received, subject to less interference, and in wider use than the shortwave time signal, decided to construct a new longwave time station and gradually eliminate the shortwave broadcasts. | В 1997 году CRL, определяя, что длинноволновый сигнал времени был более точным при его получении, с меньшими помехами и более широким использованием, чем сигнал с короткой волной, решил построить новую длинноволновую временную станцию и постепенно исключить коротковолновые передачи. |
| And then you can eliminate the other one from your enquiries. | Тогда ты сможешь исключить второго. |
| We can eliminate any 76ers, 'cause those guys can't find the rim. | Мы можем исключить обитателей 76-й, этим парням не справиться с углом обзора. |
| The Government was committed to creating an institutional structure that would make it possible to gradually eliminate violence against women. | Правительство целеустремленно создает институциональную структуру, которая позволит постепенно искоренить насилие в отношении женщин. |
| Women and men have the right to be informed about these risks and to be empowered to modify and eliminate behaviour that exposes them to risk. | Женщины и мужчины имеют право знать об этих рисках, а также обладать возможностью изменить и искоренить поведенческие модели, которые подвергают их риску. |
| We are convinced that only by combining our efforts and capacities can we eliminate the terrible consequences of the accident and provide a better future for the millions who have suffered its effects. | Убеждены, что, лишь объединив усилия и возможности, мы сумеем искоренить тяжелейшие последствия аварии и облегчить судьбу миллионов людей, пострадавших в результате этой трагедии. |
| Mr. Dahab (Sudan) said that for more than four decades the United Nations had depended on the will of its membership to combat and eliminate terrorism. | Г-н ДАХАБ (Судан) говорит, что вот уже более четырех десятилетий Организация Объединенных Наций зависит от воли своих членов, чтобы начать борьбу с терроризмом и искоренить его. |
| The conditions for integrating Africa into the world economy needed to be reconsidered, and an approach developed which would allow the African countries to benefit from their comparative advantages in order to improve living conditions and eliminate extreme poverty. | Необходимо пересмотреть условия интеграции Африки в мировую экономику и выработать подход, который позволил бы африканским странам воспользоваться их сравнительными преимуществами для того, чтобы улучшить условия жизни и искоренить крайнюю нищету. |
| ∙ Ways and means by which central Governments can both eliminate these barriers and encourage individuals to adopt sustainable consumption behaviour; | способы и средства, с помощью которых центральные правительства могут устранять эти препятствия и поощрять людей к выбору форм поведения, согласующихся с принципами устойчивого потребления; |
| The program is designed to assist tank owners in managing petroleum product storage and handling activities in a manner that will reduce and/or eliminate the environmental risk to their property and adjacent properties. | Цель программы - оказание помощи владельцам нефтеналивных емкостей в управлении хранением нефтепродуктов и их грузообработке с использованием методов, позволяющих сокращать и/или устранять экологические риски для находящихся в их собственности объектов и объектов, расположенных на прилегающей территории. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| (m) Eliminate occupational segregation and gender wage gaps, including by increasing opportunities for women and girls for work in non-traditional sectors, inter alia, through technical education and vocational training; | м) искоренять сегрегацию по профессиональному признаку и устранять разрывы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе расширять возможности женщин и девушек в плане получения работы в нетрадиционных для них секторах, в частности через техническое образование и профессиональную подготовку; |
| You help me eliminate Berlin, and as far as I'm concerned, this whole thing is over. | Ты поможешь уничтожить Берлина, и я могу обещать, что все закончится. |
| Member States have a moral obligation towards humankind to totally eliminate those weapons and to achieve general and complete disarmament under effective international control. | На государствах-членах лежит моральное обязательство перед человечеством полностью уничтожить это оружие и достичь всеобщего и полного разоружения при эффективном международном контроле. |
| For sport, to frighten me or merely to show me he can eliminate what's dear to me. | Ради спортивного интереса, для того, чтобы напугать меня или просто показать мне, что он это может... уничтожить то, что дорого мне. |
| The player's job as Sarge and sometimes Vikki is to destroy the serum, eliminate Tan soldiers, and capture Plastro and Tannenberg (and as Sarge sometimes have to rescue Vikki as she has a knack for getting into trouble.) | Работа игрока, как Sarge, а иногда и Викки, заключается в том, чтобы уничтожить сыворотку, уничтожить солдат Тан и захватить Пластро и Танненберга (Sarge иногда приходится спасать Викки, поскольку она имеет умение попасть в беду). |
| Eliminate the American conspirators. | "Уничтожить американских заговорщиков." |
| Trade liberalization programmes had made it possible to reduce customs duties and eliminate quotas. | Программы либерализации торговли позволили сократить таможенные пошлины и отменить квоты. |
| It must eliminate the absurd restrictions that currently hinder and considerably restrict the sales of farm produce to Cuba. | Они должны отменить абсурдные ограничения, которые в настоящее время препятствуют и значительно ограничивают продажу продуктов питания Кубе. |
| Capital-exporting countries, in their turn, should eliminate any restrictions, legal or informal, on capital exports. | Странам-экспортерам капитала, в свою очередь, следует отменить какие-либо правовые или неофициальные ограничения экспорта капитала. |
| 138.9 Eliminate provisions on polygamy (Hungary). | 138.9 отменить положения о полигамии (Венгрия). |
| Eliminate provisions criminalizing defamation (Czech Republic). | 117.3 отменить положения, предусматривающие уголовную ответственность за клевету (Чешская Республика). |
| The police, who had helped eliminate collective violence against the Roma, sometimes used excessive force in their relations with that population. | Полиция, которая немало сделала для того, чтобы покончить с массовым насилием по отношению к рома, порой прибегает к чрезмерному применению силы в своих отношениях с представителями этой группы населения. |
| 138.126 Eliminate reported discrimination against religious minorities such as the Baha'is and offer better legal protection to such communities (Sierra Leone); | 138.126 покончить с выявленными случаями дискриминации в отношении религиозных меньшинств, таких как бахаи, и предоставить подобным общинам лучшую правовую защиту (Сьерра-Леоне); |
| So, before the anti-terror campaign seeks other terrorist bases to destroy, it should eliminate terror in a place where the UN itself is ruling. | Таким образом, перед тем как начинать новую антитеррористическую кампанию ведущие страны должны покончить с терроризмом на территории, подконтрольной ООН. |
| It would eliminate the ad hoc nature of the current requests for additional meeting time, making them a permanent feature of the budget-setting process. | Он позволит покончить с единовременным характером, который сегодня носят просьбы о выделении дополнительного времени для заседаний, сделав их неотъемлемой частью процесса формирования бюджета. |
| The State party should allocate resources to alleviate and eventually eliminate the veritable "traffic jam" in the country's judicial system, and take steps to prevent such jams in the future. | Государству-участнику надлежит выделить необходимые ресурсы, с тем чтобы изменить к лучшему существующее положение дел и в конце концов покончить с настоящим "завалом", существующим в судебной системе страны, а также принять меры по недопущению его в будущем. |
| Women need better access to health services, including reproductive health, and we must eliminate violence against women and girls. | Женщины должны получить более широкий доступ к услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
| Recommendations previously made included that the Government should eliminate impunity for alleged acts of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment (ill-treatment) by carrying out prompt, impartial and exhaustive investigations into all reported cases of torture and ill-treatment. | В предыдущих рекомендациях правительству было предложено положить конец безнаказанности за предполагаемые акты пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения (ненадлежащего обращения) на основе проведения оперативных, беспристрастных и исчерпывающих расследований по всем доведенных до его сведения случаям пыток или ненадлежащего обращения. |
| Remove the moratorium on land sales to create wealth in rural areas, eliminate modern day serfdom and save our agricultural sphere from collapse. | Отменить мораторий на продажу земли для обеспечения благополучия сельских регионов, положить конец современному аналогу крепостного права, господствующему в этой области, и спасти наше сельское хозяйство от краха. |
| It is necessary to halt the spread of nuclear weapons and to significantly reduce and ultimately eliminate existing nuclear arsenals. | Необходимо положить конец распространению ядерного оружия и существенным образом сократить и в конечном итоге ликвидировать существующие ядерные арсеналы. |
| Security Council reform that will eliminate, or at least temporarily curb, use of the veto and put an end to the double standard typical of that organ is urgent. | Реформа Совета Безопасности, которая позволит упразднить или по крайней мере ограничить использование права вето и положить конец политике двойных стандартов, практикуемой этим органом, является настоятельной необходимостью. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |