| China welcomed the positive efforts made to promote gender equality, combat domestic violence and human trafficking, eliminate discrimination and protecting children's rights. | Китай приветствовал позитивные усилия, предпринятые в целях поощрения гендерного равенства, борьбы с насилием в семье и торговлей людьми, ликвидации дискриминации и защиты прав детей. |
| This could be accomplished by using goals, targets or timetables to reduce or eliminate the supply of mercury from: | Ее достижение могло бы обеспечиваться посредством постановки задач, целевых показателей или графиков сокращения или ликвидации предложения ртути из следующих источников: |
| (c) Strengthening public information campaigns to raise awareness about the disease and eliminate discrimination against children with HIV/AIDS, as mentioned in paragraph 32 of these concluding observations. | с) активизации кампаний по информированию населения с целью повышения его осведомленности и ликвидации дискриминации в отношении детей, затронутых и инфицированных ВИЧ/СПИДом, как об этом упомянуто в пункте 32 настоящих заключительных замечаний. |
| The commitment of United Nations funds is, therefore, being undertaken to support efforts to eradicate illicit crops and to reduce and eliminate narcotics trafficking and abuse. | В связи с этим выделение средств Организации Объединенных Наций ориентировано на поддержку усилий по уничтожению незаконных посевов и по сокращению и ликвидации оборота наркотических средств и злоупотреблений ими. |
| Listing on Annex C only would not eliminate or restrict PFOS, but it would depend on voluntary commitments not to produce PFOS except as an intermediate. | Если ПФОС будет включен только в приложение С, то это не будет означать ликвидации или ограничения производства ПФОС, но будет рассчитано на принятие добровольных обязательств не производить ПФОС кроме как в качестве промежуточного продукта. |
| We must eliminate cotton subsidies, which are truly obscene. | Нам необходимо ликвидировать субсидии хлопка, которые действительно имеют непристойный характер. |
| The existence of intellectual property rights in respect of a method or technology may indeed reduce or eliminate the scope for meaningful competition. | Наличие прав интеллектуальной собственности в отношении метода или технологии может на практике сократить или полностью ликвидировать возможности для сколь-либо значимой конкуренции. |
| He observed that no legislation or planned measure aimed to prevent or eliminate discrimination or protect the language and culture of all those groups, for example by guaranteeing mother-tongue or bilingual education. | Он отмечает, что никакой закон и никакие из предусмотренных мер не направлены на то, чтобы предотвращать или ликвидировать различные формы дискриминации, или же на то, чтобы защищать язык и культуру всех этих групп, гарантируя, например, образование на родном языке или двуязычное образование. |
| Australia believes that the most lasting and meaningful way to protect human rights and to reduce, and hopefully eliminate, discriminatory attitudes is by educating the community about individual rights and responsibilities, so as to encourage tolerance and respect. | Австралия считает, что самый эффективный и надежный способ обеспечить соблюдение прав человека и уменьшить, а возможно, и ликвидировать практику дискриминации состоит в том, чтобы повысить осведомленность общества об индивидуальных правах и обязанностях и тем самым способствовать большей терпимости и уважению в обществе. |
| 111.26 Eliminate the practice of FGM and promote the participation of women in society (Holy See); | 111.26 ликвидировать практику КЖПО и способствовать участию женщин в общественной жизни (Святой Престол); |
| The Secretariat should make economies, eliminate wastage and use resources wisely. | Секретариату следует стремиться к экономии, устранить потери и разумно использовать ресурсы. |
| How long would it take eliminate that threat? | Сколько времени понадобится, для того чтобы устранить эту угрозу? |
| A more appropriate policy in those circumstances might be to raise mandatory retirement ages and eliminate incentives to early retirement. | В этих условиях могло бы быть более уместно повысить возраст для обязательного выхода на пенсию и устранить стимулы для досрочного выхода на пенсию. |
| The State party has not made adequate efforts to properly identify and eliminate all root causes and risks, including the prevalence of discriminatory practices and attitudes, and violence, including gender-based violence, that have a negative impact on children; | а) государство-участник не приложило достаточных усилий для того, чтобы должным образом выявить и устранить все коренные причины и риски, в том числе сохраняющиеся дискриминационную практику и поведение, а также насилие, включая насилие по признаку пола, которые оказывают негативное влияние на детей; |
| There are mushrooms that grow faster than 3D printed parts. (Laughter) The layer by layer process leads to defects in mechanical properties, and if we could grow continuously, we could eliminate those defects. | Есть грибы, которые растут быстрее, чем печатаются 3D-детали. (Смех) Послойный процесс приводит к дефектам механических свойств, и если бы процесс шёл непрерывно, мы могли бы устранить эти дефекты. |
| The Bosnian Serbs use camps to facilitate territorial and political control of a geographic region and to expel and eliminate other ethnic and religious populations from that area. | Боснийские сербы используют лагеря в качестве инструмента, способствующего установлению территориального и политического контроля над тем или иным географическим районом, а также для высылки и устранения из этого региона населения другого этнического и религиозного происхождения. |
| The National Policy on Women was designed to accelerate and ensure gender equality in political, social and economic life and eliminate practices prejudicial to equal treatment. | Для ускорения прогресса и достижения гендерного равенства в политической, социальной и экономической жизни и устранения практики, препятствующей равному обращению, была разработана национальная политика в отношении женщин. |
| In order to achieve coherence and eliminate duplication and fragmentation of ICT, it is important that a dedicated Project Management Office team be established. | Для обеспечения согласованности и устранения дублирования и раздробленности в сфере ИКТ важно, чтобы в Секторе по управлению проектами была создана специальная группа. |
| When, as a result of the monitoring, a Party has reasonable grounds for concluding that the strategic decision has negative effects, it shall take all necessary measures to reduce or eliminate these effects. | Когда в результате мониторинга у Стороны появляются разумные основания для вывода о том, что стратегическое решение имеет негативные последствия, она принимает все необходимые меры для уменьшения или устранения этих последствий. |
| The representative of India proposed, in paragraph 3 of the original text of the guiding document, to replace the word "suppress" by the word "eliminate". | Представитель Индии предложил заметить в пункте 3 первоначального текста директивного документа слово "устранения" словом "ликвидации". |
| All of this has helped eliminate abuses by prison supervisory staff. | Все вышеупомянутые меры способствуют искоренению случаев злоупотребления со стороны персонала пенитенциарных центров. |
| These are difficult to control and eliminate. | Они с трудом поддаются контролю и искоренению. |
| The government will also begin using DDT insecticide to spray mosquito breeding grounds to help eliminate the disease. | Правительство приступит также к реализации программы использования ДДТ для опрыскивания районов размножения комаров, что будет содействовать искоренению малярии. |
| The questionnaire enquired about the national legislation applicable to prevent, counter and eliminate the sale of children as well as the public institutions in charge of these actions. | В вопроснике был поставлен вопрос о действующем в общенациональном масштабе законодательстве по борьбе, пресечению и искоренению торговли детьми, а также о государственных учреждениях, уполномоченных проводить эту деятельность. |
| In the health sector, effective measures were taken to control, eradicate and eliminate contagious and non-contagious diseases resulting in considerable achievements, including the reception of the certificate of the elimination of trachoma from WHO. | 261.1 В секторе здравоохранения были приняты эффективные меры по контролю за распространением инфекционных и неинфекционных заболеваний, их искоренению и ликвидации, благодаря чему стране удалось добиться значительных результатов, в том числе получить сертификат ВОЗ о ликвидации трахомы. |
| It urged Saint Lucia to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | КЛРД настоятельно рекомендовал Сент-Люсии изъять из школьных учебников все расистские фразы, принять меры по наказанию виновных в появлении подобных фраз в учебниках, обеспечить преподавание необходимости искоренения расовых предрассудков, а также поощрять взаимопонимание и терпимость среди представителей различных расовых и этнических групп. |
| Besides expanding the use of insecticide-treated nets, it is imperative that adequate mechanisms be put in place to ensure access to drugs for malaria treatment if we are to avoid preventable deaths and eliminate this scourge. | Помимо более широкого использования обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, настоятельно необходимо создать надлежащие механизмы в целях обеспечения доступа к лекарствам для лечения малярии во избежание предотвращаемых смертей и в целях искоренения этого зла. |
| In 1996-1997, Citizenship Services began work on an educational video to raise awareness of the impact of racial and other forms of discrimination in an effort to reduce and eliminate incidents of discrimination. | В 1996/97 году отделение по вопросам гражданства приступило к подготовке образовательного видеофильма, призванного повысить информированность относительно последствий расовой и других форм дискриминации в целях сокращения и искоренения ее проявлений. |
| The International Forum at Tbilisi will bring together eminent personalities of cultural and public life from many countries who will seek to alert the international community and world public opinion to the urgency of the need to counteract and eliminate aggressive intolerance and its various manifestations. | На международном форуме в Тбилиси встретятся видные представители культуры и общественные деятели из многих стран, с тем чтобы обратить внимание международного сообщества и мировой общественности на настоятельную необходимость противодействия воинствующей нетерпимости и ее различным проявлениям, а также на необходимость их искоренения. |
| The representative concluded by underscoring that, in order to effectively reduce and ultimately eliminate violence against women, it was important to achieve success in other areas of female empowerment, not only in those of crime prevention and criminal justice. | В заключение представитель подчеркнул, что для эффективного сокращения и последующего искоренения насилия в отношении женщин важно добиться успеха не только в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия, но и по другим направлениям работы по расширению прав и возможностей женщин. |
| The clean development mechanism, which aimed to reduce or eliminate greenhouse gas emissions in developing countries, must be implemented in an equitable manner. | Механизм чистого развития, имеющий целью сокращение или ликвидацию выбросов парниковых газов в развивающихся странах, должен внедряться на справедливой основе. |
| In 1964, FRELIMO began its armed struggle to free the country from the colonial yoke and eliminate all forms of racial and tribal discrimination. | В 1964 году ФРЕЛИМО начал вооруженную борьбу за освобождение страны от колониального ига и ликвидацию всех форм расовой и племенной дискриминации. |
| By 2005 countries should have developed national strategies to promote the advancement of women, ensure services for women and girls to protect themselves against HIV and eliminate all forms of discrimination against them. | К 2005 году страны должны были разработать национальные стратегии, поощряющие улучшение положения женщин, обеспечивающие предоставление услуг для женщин и девочек, с тем чтобы они могли предохраняться от инфицирования ВИЧ, и предусматривающие ликвидацию всех форм дискриминации в отношении них. |
| Eliminate discrimination against women in political and public life, including measures to increase women's representation in parliament, in senior judiciary and on company boards | ликвидацию дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни, включая меры по повышению представленности женщин в парламенте, судебных органах высоких инстанций и правлениях компаний; |
| The Convention seeks the reduction or elimination of releases from a number of intentionally produced listed chemicals, as well as the continuation of measures to minimize or eliminate releases of unintentionally produced persistent organic pollutants, such as dioxins and furans. | Цель Конвенции заключается в том, чтобы обеспечить сокращение или ликвидацию выбросов ряда преднамеренно производимых указанных в Конвенции химических веществ, а также дальнейшее принятие мер по минимизации или устранению выбросов непреднамеренно производимых стойких органических загрязнителей, таких, как диоксины и фураны. |
| Efforts need to be strengthened to address and eliminate the fear, stigma and discrimination which may lead women and girls not to seek and accept treatment and support where available. | Необходимо активизировать усилия по устранению страхов, морального клейма и дискриминации, которые могут приводить к тому, что женщины и девочки не обращаются за лечением и поддержкой и отказываются от них, когда их предлагают. |
| The military action did not completely eliminate the FPR threat, however, as the FPR leader was not captured and some elements of the armed group continued attacking Government forces and civilians in neighbouring prefectures. | Тем не менее военные действия не привели к полному устранению угрозы со стороны Народного фронта, поскольку его лидер не был захвачен и некоторые элементы вооруженной группы продолжали нападать на правительственные силы и гражданских лиц в соседних префектурах. |
| Donors, including multilateral donor institutions, should be ready to continue, or even reinforce, the support for programmes and projects in the water sector which will reduce or eliminate poverty. | Донорам, в том числе многосторонним донорским учреждениям, следует быть готовыми продолжать - и даже укреплять - поддержку программ и проектов в области водных ресурсов, которые будут способствовать снижению или устранению бедности. |
| (c) Strengthen preventive measures, such as supporting the role of families and communities in order to help eliminate the social conditions leading to problems such as delinquency, crime; | с) активизировать превентивные меры, в частности поддержку роли семьи и общины в целях оказания содействия устранению социальных условий, приводящих к таким проблемам, как делинквентность и преступность; |
| Implement measures to protect the rights and legitimate interests of minors, and identify and eliminate the causes and conditions that lead to child abandonment and juvenile delinquency; | осуществление мер по защите прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности несовершеннолетних, совершению среди них правонарушений и преступлений; |
| Parties had reached general agreement, but it had not been possible to fully eliminate options. | Стороны пришли к общему согласию, но им не удалось полностью исключить различные варианты. |
| I'm sorry to have put you through that, but it was important that we eliminate you as a suspect. | Простите, что вам пришлось через это пройти, но нам было важно исключить вас из числа подозреваемых. |
| (c) Prescribe structures that eliminate the difference of potential between conductive barrier, enclosures and the car body to prevent electroshock even when the insulation is destructed. | с) Стандарты предписывают конструкции, позволяющие исключить разность потенциалов между токопроводящей перегородкой, ограждениями и кузовом автомобиля в целях исключения возможности электрического удара даже в случае разрушения изоляции. |
| 99.54 Eliminate definitively and without further delay capital punishment from the military code (Switzerland); | 99.54 незамедлительно и окончательно исключить смертную казнь из Военного кодекса (Швейцария); |
| But governments can encourage manufacturers to change how they operate, so that they use fewer resources and eliminate unnecessary waste. | Но правительства могут поощрять производителей, чтобы те вносили изменения в свою производственную деятельность с тем, чтобы обеспечить меньший расход ресурсов и исключить ненужные отходы. |
| Through the provision of guidance and counselling his Government sought to change cultural patterns and eliminate taboos. | Правительство Эквадора рассчитывает изменить культурные модели и искоренить табу путем предоставления рекомендаций и консультирования. |
| Women and men have the right to be informed about these risks and to be empowered to modify and eliminate behaviour that exposes them to risk. | Женщины и мужчины имеют право знать об этих рисках, а также обладать возможностью изменить и искоренить поведенческие модели, которые подвергают их риску. |
| So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
| A little over 50 years ago, the world embarked with great vision, enthusiasm and optimism upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. | Немногим более пятидесяти лет назад мир с большой надеждой, воодушевлением и оптимизмом встал на благородный путь для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, искоренить бедность и построить мир свободы и справедливости для всех. |
| (c) Eliminate violence and abuse of women in detention/custody or in an institution; provide for posting only female guards in any facility housing females; and ensure the monitoring of the situation of all female detainees; | с) искоренить насилие и злоупотребления в отношении женщин, находящихся под стражей/в заключении или в соответствующем учреждении; обеспечить, чтобы в любом учреждении, где размещаются женщины, караульную службу несли исключительно женщины; и обеспечить контроль за положением всех женщин-заключенных; |
| The service mainly intends to prevent, recognize and eliminate health, mental and social threats occurring in families. | Эта служба в основном призвана предупреждать, выявлять и устранять возникающие в семьях угрозы для здоровья, психического состояния и общества. |
| The Council therefore finds it important to uncover and as much as possible eliminate any less visible barriers which may block the opportunities of both female and male researchers to contribute to the scientific process. | В связи с этим Совет считает важным выявлять и, по мере возможности, устранять любые менее явные барьеры, которые могут блокировать возможности как женщин, так и мужчин, занимающихся научным трудом, вносить вклад в процесс научных исследований. |
| Ensuring actions to promote equal access to and use of new information technologies by young women and young men once those are a privileged instrument to progressively reduce or eliminate inequalities and foster development; | обеспечивать принятие мер по содействию равному доступу юношей и девушек к новым информационным технологиям, поскольку они являются особым инструментом, позволяющим постепенно сокращать или устранять неравенство и содействовать развитию; |
| Eliminate barriers to wood utilization (e.g. legislation) | Устранять барьеры на пути использования древесины (например, в сфере законодательства) |
| Eliminate harmful traditional practices that prevent girls from attending school | Устранять вредную традиционную практику, препятствующую учебе девочек в школе. |
| At all events, I will eliminate Ace with the Burning Fists. | Во всяком случае, я собираюсь уничтожить Эйса Огненного Кулака. |
| For Mars to agree, Mars must eliminate the Thirds. | Для достижения соглашения, Марсу нужно уничтожить Третьих. |
| That's why they try to discredit believers like me and eliminate people who threaten to expose the truth... people like Marie. | Поэтому они пытаются опозорить тех, кто верит, как я, и уничтожить тех кто угрожает обнародовать правду... таких как Мари. |
| After all, we are talking about how to control and eliminate weapons that could destroy the world. | В конце концов, речь идет о контроле и ликвидации оружия, которое способно уничтожить весь мир. |
| The Convention requires that States parties destroy stockpiled anti-personnel mines within four years of ratification and eliminate the mines already in the ground within 10 years. | Конвенция налагает на государства-участники Конвенции обязательство уничтожить накопленные противопехотные мины в течение четырех лет после ратификации и в течение 10 лет ликвидировать уже установленные мины. |
| The State party should eliminate the requirement of administrative permission and exit visa as a general rule and require them only in individual cases that can be justified in the light of the Covenant. | Государству-участнику следует отменить требование о получении административного разрешения и выездной визы в качестве общего правила и применять его только в тех особых случаях, когда это может быть обоснованным с учетом положений Пакта. |
| (b) Ensure equal rights between men and women with regards to marriage contract and divorce, as well eliminate restrictions on married women's right to work; | Ь) обеспечить равные права мужчин и женщин в отношении брачного контракта и развода, а также отменить ограничения на право замужних женщин на труд; |
| 107.1. Eliminate discriminatory laws and adopt legislation on the status of all languages existing in Georgia (Bangladesh); | 107.1 отменить дискриминационные законы и принять законодательство о статусе всех существующих в Грузии языков (Бангладеш); |
| 104.77 Eliminate or reduce the fees for litigation so that defendants are able to obtain their rights within the law (Saudi Arabia); | 104.77 отменить или сократить судебные пошлины, с тем чтобы обвиняемые могли отстаивать свои права в рамках закона (Саудовская Аравия); |
| Eliminate life imprisonment sentence of children; | с) отменить применение по отношению к детям приговора к пожизненному тюремному заключению; |
| In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. | В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| The proposed amendment will better align the UNDP policy with similar policies at other funds and programmes and eliminate a recurring presumed conflict of interest regarding certain family relationships. | Предлагаемая поправка позволит более эффективно унифицировать политику ПРООН с аналогичной политикой других фондов и программ и покончить с повторяющимися предполагаемыми конфликтами интересов в связи с определенными родственными отношениями. |
| Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. | Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его. |
| Building from our deep remorse on this occasion of the fiftieth anniversary of the end of the war, Japan must eliminate self-righteous nationalism, promote international coordination as a responsible member of the international community and, thereby, advance the principles of peace and democracy. | Исходя из нашего глубокого раскаяния, которое мы выражаем по случаю пятидесятой годовщины окончания войны, Япония должна покончить с фарисейским национализмом, содействовать международному сотрудничеству в качестве одного из ответственных членов международного сообщества и тем самым утверждать принципы мира и демократии. |
| It is therefore incumbent upon all members of the international community and all international and regional non-governmental and governmental organizations to mobilize all their resources and capabilities to confront the epidemic, contain it and consequently eliminate it. | Поэтому все государства-члены международного сообщества и все международные и региональные правительственные и неправительственные организации обязаны мобилизовать все свои ресурсы и возможности для того, чтобы противостоять этой эпидемии, обуздать ее и в конечном счете покончить с ней. |
| In accordance with the case law of the European Court of Human Rights, adequate diplomatic assurances can eliminate a substantial and demonstrable risk of a breach of fundamental human rights, including of article 3 ECHR. | В соответствии с правовой практикой Европейского суда по правам человека достаточные дипломатические гарантии могут положить конец серьезному явному риску нарушения основных прав (включая статью 3 ЕКПЧ). |
| Despite efforts on the part of the international community to help eliminate the practice of recruitment of child soldiers in the Darfur region and in eastern Chad, Panel investigations indicate that the practice continues unabated. | Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец практике вербовки детей-солдат в районе Дарфура и в Восточном Чаде, расследования, проведенные Группой, говорят о том, что эта практика продолжает применяться в тех же масштабах. |
| Noting the statement in the High Commissioner's report to the effect that humanitarian assistance could not replace political solutions, he said that political solutions alone could stem displacement and eliminate human suffering. Humanitarian assistance could only be a temporary measure. | Процитировав содержащееся в докладе Верховного комиссара заявление относительно того, что гуманитарная помощь не может заменить политические решения, оратор говорит, что политические решения - это единственный способ полностью прекратить перемещение людей и положить конец человеческим страданиям; гуманитарная помощь является лишь временной мерой. |
| It is necessary to halt the spread of nuclear weapons and to significantly reduce and ultimately eliminate existing nuclear arsenals. | Необходимо положить конец распространению ядерного оружия и существенным образом сократить и в конечном итоге ликвидировать существующие ядерные арсеналы. |
| Put an end to all human rights violations and release all political prisoners, civil society activists and journalists, end all practices of torture and eliminate all forms of extrajudicial executions (Tunisia); | 122.121 положить конец всем нарушениям прав человека и освободить всех политических заключенных, гражданских активистов и журналистов, искоренить все виды пыток и внесудебных казней (Тунис); |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |