| Those institutions involved in countering human trafficking consider how to address the root causes of the problem and how to deal with and eliminate it. | Учреждения, которые участвуют в борьбе с торговлей людьми, занимаются выявлением коренных причин этой проблемы и способов ее решения и ликвидации. |
| The UNDP Montreal Protocol Unit received approval in 2002 for new programmes amounting to $45.36 million to initiate activities in 42 countries and eliminate 4242 tonnes of ozone-depleting substances. | Группа ПРООН по Монреальскому протоколу в 2002 году получила разрешение на реализацию новых программ в объеме 45,36 млн. долл. США для осуществления мероприятий в 42 странах и ликвидации 4242 тонн озоноразрушающих веществ. |
| Yet, although some governments still have a long way to go in terms of legislation and enforcement, governments alone cannot eliminate discrimination and violence. | При этом следует отметить, что, хотя многим правительствам предстоит еще большая работа в области законотворчества и правоприменения, без посторонней помощи правительства не способны решить задачу ликвидации дискриминации и насилия. |
| We will hold violators accountable through internationally agreed mechanisms to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing in our waters and the Western and Central Pacific Ocean region. | Мы будем наказывать нарушителей в соответствии с международно согласованными механизмами, касающимися предотвращения, сдерживания и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в наших водах и в западной и центральной частях Тихоокеанского региона. |
| We believe that no sacrifice would be too great to make in order to have such a draft resolution, which we see as a positive move towards fashioning a universal and legally binding instrument to control and eliminate the illicit trade in and circulation of weapons. | Мы считаем, что необходимо приложить все усилия к тому, чтобы у нас был проект резолюции, который мы могли бы считать позитивным шагом вперед к разработке универсального и обязательного в правовом отношении документа по контролю и ликвидации незаконной торговли и распространения оружия. |
| The Convention obliges States to prohibit and eliminate racial discrimination in the enjoyment of such human rights. | Конвенция обязует государства запретить и ликвидировать расовую дискриминацию при осуществлении таких прав. |
| Developed countries must eliminate customs barriers, open their markets to the least developed countries and abolish agricultural subsidies. | Развитые страны должны ликвидировать таможенные барьеры, открыть свои рынки для наименее развитых стран и отменить сельскохозяйственные субсидии. |
| Governments should take measures to improve the equity of the system and reduce or eliminate coverage gaps. | Правительствам следует принять меры по обеспечению более справедливой системы и уменьшить или ликвидировать пробелы в покрытии. |
| These and other reforms can hope to reduce the frequency and severity of financial crises, but it would be unrealistic to suppose that they can eliminate crises entirely. | Можно надеяться, что эти и другие реформы сделают финансовые кризисы менее частыми и менее острыми, однако было бы нереалистично полагать, что они могут полностью ликвидировать кризисы. |
| Parties that in terms of their goals or by the conduct of their members aim to impair or eliminate the free democratic fundamental system of the Federal Republic of Germany or to endanger the existence of the Federal Republic are unconstitutional. | Партии, которые своими целями или действиями членов стремятся подоврать или ликвидировать свободную демократическую систему Федеративной Республики Германии или ставят под угрозу ее существование, являются неконституционными. |
| The amendments to electoral legislation will eliminate a number of legal gaps and uncertainties, which have various adverse effects during election campaigns. | Новеллы избирательного законодательства позволят устранить ряд имеющихся в законодательстве правовых пробелов и неопределенностей, вызывающих различные негативные явления в ходе избирательных кампаний. |
| In order to narrow and ultimately eliminate this gap, the existing mechanisms have to be further adapted and new ones developed. | Для того чтобы сузить и в конечном итоге устранить этот разрыв, существующие механизмы необходимо продолжать совершенствовать, а также разрабатывать новые. |
| In its resolution 51/226 of 3 April 1997, the General Assembly welcomed the intention of the Secretary-General to streamline administrative procedures and eliminate duplication in relation to human resources management through delegation of authority to programme managers. | В своей резолюции 51/226 от 3 апреля 1997 года Генеральная Ассамблея приветствовала намерение Генерального секретаря добиться упорядочения административных процедур и устранить дублирование в области управления людскими ресурсами посредством делегирования полномочий руководителям программ. |
| She would like to know to what extent the proposed amendments contained in the draft bill would eliminate discrimination against immigrants and what the prospects were for its early adoption. | Она хотела бы узнать, в какой степени поправки, предусмотренные в этом законопроекте, позволят устранить дискриминацию в отношении иммигрантов и какие перспективы имеются для скорейшего принятия этого документа. |
| At the international level, they should eliminate safe havens, prevent the exploitation of corruption to gain international business, and complement developing countries' own efforts to repatriate funds of illicit origin and prosecute those responsible for corrupt practices. | На международном уровне они призваны устранить безопасные ниши, предупредить использование коррупции для заключения международных контрактов и дополнить усилия развивающихся стран по репатриации средств незаконного происхождения и наказания тех, кто несет ответственность за коррупцию. |
| Russia and the United States will work through the Business Development Committee to identify and eliminate barriers to investment, including sector-specific issues. | Россия и Соединенные Штаты будут работать в рамках Комитета по развитию делового сотрудничества для выявления и устранения препятствий для инвестиций, включая конкретные отраслевые проблемы. |
| The flow capacity of the dilution system shall be large enough to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems. | Пропускная способность системы разбавления должна быть достаточно высокой для полного устранения конденсации воды в системах разбавления и отбора проб. |
| Notwithstanding the progress made, concrete steps must be identified to close gaps in national legislation and eliminate impunity for such crimes. | Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо выработать конкретные меры для устранения пробелов в национальных законодательствах и положить конец безнаказанности подобных преступлений. |
| The goal of the initiative is to strengthen capacities of countries to effectively devise and implement sustained actions, as recommended by the GPA to prevent, reduce, control and/or eliminate marine degradation from land-based activities. | Цель инициативы - повысить у стран способность эффективно разрабатывать и последовательно осуществлять мероприятия, рекомендуемые ГПД в целях предотвращения, сокращения, поддержания под контролем и/или устранения деградации морской среды из-за осуществляемой на суше деятельности. |
| All of those crimes were committed during "Operation Condor," a Latin America-wide program among the continent's dictators to physically eliminate their opponents on the left. | Все эти преступления были совершены во время "Операции Кондор", программы, проводимой диктаторами континента по всей Латинской Америке, с целью физического устранения своих противников из левого крыла. |
| This also involves encouraging flag States to ensure effective control over their fishing vessels, including by taking actions to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing. | Она преследует также цель поощрения государств флага к обеспечению эффективного контроля за их рыболовными судами, включая принятие мер по предотвращению, сокращению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| On that basis, we condemn terrorism in all its forms and manifestations, wherever it exists, and stress the need to intensify regional and international efforts to combat and eliminate terrorism. | Исходя из этого, мы осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы он ни существовал, и подчеркиваем необходимость активизации региональных и международных усилий по борьбе с терроризмом и его искоренению. |
| The report of the Sydney Expert Consultation, which had appended a preliminary draft IPOA and which was entitled 'International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing', was disseminated to FAO members and the international community. | Доклад консультативного совещания экспертов в Сиднее, к которому прилагался предварительный проект МПД и который получил название «Международный план действий по предотвращению, пресечению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла», был распространен среди членов ФАО и других членов международного сообщества. |
| 116.31. Eliminate effectively gender-based discrimination in accessing education and health care, particularly in rural areas and among indigenous communities (Slovakia); 116.32. | 116.31 принимать эффективные меры по искоренению дискриминации в области доступа к услугам образования и здравоохранения, особенно в сельских районах и в местах проживания коренных народов (Словакия); |
| In the context of the Southern Common Market (MERCOSUR), a standing working group on terrorism has been established to coordinate measures at the subregional level to prevent, combat and eliminate terrorism. | В рамках Общего рынка стран Южного конуса (МЕРКОСУР) была создана постоянная рабочая контртеррористическая группа для координации действий на субрегиональном уровне по предотвращению, пресечению и искоренению терроризма. |
| The Committee recommended that Malawi adopt a comprehensive strategy to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes, and to put in place monitoring mechanisms to regularly assess the progress made towards achieving established goals. | Комитет рекомендовал Малави принять всеобъемлющую стратегию для изменения или искоренения негативной культурной практики и стереотипов и создать контрольные механизмы для регулярной оценки прогресса в достижении поставленных целей. |
| Scientific knowledge and understanding about what it takes to end child poverty, support a healthy start in life, eliminate child labour and prevent violence have made significant strides over the past decade. | За последнее десятилетие достигнуты значительные успехи в области научных знаний и в понимании того, что требуется для ликвидации детской бедности, обеспечения здорового развития детей с самого начала их жизни, искоренения детского труда и предупреждения насилия. |
| That Summit, in which many African heads of State or Government participating in this Assembly took part, aimed to examine the prospects of the continent at the threshold of the new millennium and the challenges to be taken up to accelerate economic growth and eliminate poverty. | Цель этого саммита, в котором участвовали многие главы африканских государств и правительств, состояла в том, чтобы рассмотреть перспективы континента на пороге нового тысячелетия и задачи, которые предстояло решить для ускорения экономического роста и искоренения нищеты. |
| He worked with local people to eradicate and eliminate the piracy in the estuary of Sungai Muar. | Он работал с местными жителями для искоренения и ликвидации пиратства в устье Сунгай Муар. |
| 135.67 Eliminate discrimination against women in the area of marriage by prohibiting polygamy and eradicating the practices of child, early and forced marriage and by ensuring equal inheritance rights for men and women (Canada); | 135.67 ликвидировать дискриминацию женщин в вопросах брака посредством запрета полигамии и искоренения практики браков в детском возрасте, ранних и принудительных браков, а также посредством предоставления равных прав наследования лицам мужского и женского пола (Канада); |
| Although the treaty would not eliminate the existence of such criminal groups, it would certainly limit their operations. | И хотя этот договор не обеспечивает ликвидацию таких преступных групп, он мог бы, несомненно, связать им руки. |
| Consequently, the Special Rapporteur maintains that only the normative approach can gradually eliminate hunger and grave permanent malnutrition in the world. | Как следствие Специальный докладчик утверждает, что постепенную ликвидацию голода и острого постоянного недоедания в мире можно обеспечить только в рамках нормотворческого подхода. |
| By 2005 countries should have developed national strategies to promote the advancement of women, ensure services for women and girls to protect themselves against HIV and eliminate all forms of discrimination against them. | К 2005 году страны должны были разработать национальные стратегии, поощряющие улучшение положения женщин, обеспечивающие предоставление услуг для женщин и девочек, с тем чтобы они могли предохраняться от инфицирования ВИЧ, и предусматривающие ликвидацию всех форм дискриминации в отношении них. |
| The Plurinational Policy against Human Trafficking and Smuggling 2013 - 2017 sets forth actions to reduce and eliminate human trafficking and smuggling and is the basis for departmental plans in this domain. | Многонациональная государственная политика в области борьбы с торговлей людьми и их незаконной перевозкой на 2013-2017 годы предусматривает принятие мер, направленных на сокращение масштабов и ликвидацию этих явлений, и служит основой для соответствующих планов на уровне департаментов. |
| The Bahamas is strongly committed to the further strengthening of international efforts to prevent, combat and eliminate terrorism in all its ugly forms, and supports the work of the Ad Hoc Committee on the elaboration of a draft comprehensive convention on international terrorism. | Багамские Острова твердо привержены делу дальнейшего укрепления международных усилий, направленных на предотвращение и ликвидацию терроризма и борьбу с ним во всех его уродливых формах, и поддерживает работу Специального комитета по разработке проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
| Code will help eliminate this problem has greatly. | Кодекс будет способствовать устранению этой проблемы в значительной степени. |
| In this case, partial graduation would eliminate GSP treatment for all products in that sector. | В этом случае частичная градация будет приводить к устранению режима ВСП для всех товаров в данном секторе. |
| It was to be hoped that the survey of the training institutes and programmes of the United Nations, addressed to Member States, would help to improve coordination and eliminate duplication within the system, thereby enhancing their efficiency. | Можно ожидать, что исследование, проведенное в государствах-членах в связи с работой институтов и программ подготовки кадров Организацией Объединенных Наций, будет способствовать улучшению координации и устранению дублирования работы в самой системе, с тем чтобы сделать ее более эффективной. |
| Additional measures are required to ensure that air safety risks and hazards are systematically identified and action is taken to mitigate or eliminate them in a timely manner | Необходимо принять дополнительные меры для систематического выявления рисков и угроз авиационной безопасности и принятия мер по их своевременному уменьшению или устранению |
| Proper consultations between Ukraine and Romania take place concerning, inter alia, the potential transboundary impact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impact; and | проведение надлежащих консультаций между Украиной и Румынией, в частности по вопросу о возможном трансграничном воздействии планируемой деятельности и мерах по снижению или устранению их последствий; и |
| And I'm wondering if he found anything that could eliminate someone as a suspect. | И мне интересно, нашел ли он то, что могло бы исключить кое-кого из списка подозреваемых. |
| That way, we can eliminate you from the list of people who may have been the murderer. | Таким образом, мы не можем исключить вас из списка подозреваемых. |
| Think we can eliminate the accountants? | Думаешь, мы можем исключить бухгалтеров? |
| The technical corrections will not only improve the quality of the list but will also enhance its effectiveness and will minimize or eliminate mistakes in the effort to apprehend individuals related to Al Qaeda and the Taliban. | Эти технические исправления позволят не только улучшить качество перечня, но и повысить его эффективность и свести к минимуму или исключить ошибки при задержании лиц, связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном». |
| Eliminate 1.x..5 and add the words "AND SECURITY PROVISIONS" to the heading of chapter 1.8. | Исключить подраздел 1.х..5 и в конце заголовка главы 1.8 читать следующее: "ТРЕБОВАНИЙ И ПОЛОЖЕНИЙ, КАСАЮЩИХСЯ БЕЗОПАСНОСТИ". |
| Only close and real cooperation and an end to the double standards which several countries in the North apply to the subject of terrorism can eliminate this terrible scourge. | Только путем развития тесного и подлинного сотрудничества и прекращения применения двойных стандартов к проблеме терроризма несколькими странами Севера можно искоренить это страшное зло. |
| In response to the Committee's concern regarding the persistence of strong patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes, it should be noted that consistent efforts have been made to reverse and eliminate the persistence of gender stereotyping, negative cultural attitudes and other practices which discriminate against women. | Касаясь обеспокоенности Комитета по поводу сохраняющихся патриархальных предрассудков и стереотипов, необходимо отметить, что страна последовательно принимает меры к тому, чтобы преодолеть и искоренить устойчивые стереотипы, негативные культурные установки и другие виды практики, носящие дискриминационный характер в отношении женщин. |
| While military convoys attempt to protect shipping in the Indian Ocean, they are unable to uproot this ongoing threat or eliminate its root causes. | Хотя военные конвои и пытаются защитить судоходство в Индийском океане, они не способны искоренить эту угрозу или устранить ее коренные причины. |
| I do not claim that it is possible to eradicate man's capacity for evil or to totally eliminate the tendency to seek to resolve disputes through violence. | Я не стану утверждать, что люди смогут полностью избавиться от наклонностей совершать дурные поступки и что можно окончательно искоренить тенденцию к решению споров с помощью насилия. |
| (b) Eliminate violence against, exploitation of and abuse of women in detention/custody or in an institution; and monitor the situation of all female detainees; | Ь) искоренить насилие, эксплуатацию и злоупотребления в отношении женщин, находящихся под стражей/в заключении или в соответствующем учреждении; и осуществлять контроль за положением всех женщин-заключенных; |
| The Royal Government is trying to reduce and eliminate these difficulties as follows: | Королевское правительство пытается сокращать и устранять эти трудности следующим образом: |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| Attaching the Rules on Transparency will thus facilitate the understanding and knowledge of the Rules as they may be applied in a particular dispute, and eliminate potential disputes. | Поэтому включение Правил о прозрачности будет способствовать более глубокому пониманию и знанию Правил, как они могут применяться к конкретному спору и устранять потенциальные разногласия. |
| A small number of women managed to run for National Assembly elections; in order to encourage greater participation, the Government needed to create an atmosphere of fairness and transparency, provide adequate financial resources and eliminate social, cultural and psychological barriers. | В депутаты Национального собрания удалось баллотироваться лишь небольшому числу женщин; в целях поощрения их более широкого участия правительство должно создавать обстановку справедливости и прозрачности, предоставлять необходимые финансовые ресурсы и устранять социальные, культурные и психологические барьеры. |
| (o) States eliminate barriers to the enjoyment of the right to adequate housing that have a disproportionate impact on ethnic and racial minorities, indigenous peoples and descent-based communities living in life-threatening and health-threatening housing and conditions. | о) устранять барьеры на пути осуществления права на достаточное жилище, имеющие пагубные последствия для этнических и расовых меньшинств, коренных народов и родоплеменных общин, живущих в домах и условиях, угрожающих их жизни и здоровью. |
| You must find the source of the plague and you must eliminate it. | Вы должны найти источник вируса и уничтожить его. |
| Nuclear-weapon States should be pressed to reveal the security conditions under which they could eliminate their arsenals. | Следует оказывать давление на государства, обладающие ядерным оружием, с тем чтобы они сообщали о тех условиях безопасности, при которых они могут уничтожить свои арсеналы. |
| And now he's dead and you're here to... eliminate me. | Теперь он мертв и ты здесь Уничтожить меня |
| Human-forced climate change alone - again, if unabated - could eliminate a quarter of surviving species during the next five decades. | Одно только изменение климата по вине человека, если оно продолжится, может уничтожить четверть всех вымирающих видов в следующие 50 лет. |
| After all, we are talking about how to control and eliminate weapons that could destroy the world. | В конце концов, речь идет о контроле и ликвидации оружия, которое способно уничтожить весь мир. |
| Developed countries must eliminate protectionist measures in the form of subsidies, non-tariff barriers and arbitrary standards, which distort and limit commercial exchanges, especially in the agricultural sector. | Развитые страны должны отменить протекционистские меры, такие как субсидии, нетарифные барьеры и произвольные стандарты, которые искажают и ограничивают торговый обмен, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
| The Committee calls upon all countries to resist protectionist pressures and to reduce or eliminate trade barriers and trade-distorting subsidies" | Комитет призывает все страны воздержаться от принятия протекционистских мер и сократить или отменить торговые барьеры и дестабилизирующие торговлю субсидии». |
| The Obama administration's commitment to fund international family planning programmes, to reverse a decade of inadequate funding, and eliminate punitive legislative restrictions improved the United States contribution to UNFPA. | Обязательства администрации Обамы выделять финансовые средства для международных программ в области планирования численности семьи, покончить с практикой неадекватного финансирования, которая продолжалась целое десятилетие, и отменить юридические ограничения карательного характера представляют собой увеличение вклада Соединенных Штатов Америки в ЮНФПА. |
| JS5 recommended that Serbia investigate and stop any official or informal measures that directly or indirectly discriminate against Roma crossing the border to travel outside the country and eliminate any punitive laws, policies and practices that limit the right to free movement. | В СП5 Сербии рекомендуется расследовать и прекратить принимать любые официальные или неофициальные меры, которые представляют собой дискриминацию в отношении рома, пересекающих границу для поездок за пределами страны, и отменить любые карательные законы, политику и практику, ограничивающие право на свободное передвижение. |
| 146.117. Repeal compulsory death penalty and eliminate its application for drug related offences (Switzerland); | 146.117 отменить обязательный характер приговора о смертной казни и прекратить его применение при совершении преступлений, связанных с наркотиками (Швейцария); |
| Viet Nam is planning to reduce the number of poor households to 10 per cent and eliminate hunger by the year 2000. | Вьетнам планирует уменьшить число бедных домашних хозяйств до 10 процентов и покончить к 2000 году с голодом. |
| It is essential for everyone to participate in the struggle against acts of international terrorism if we are to progressively eliminate this scourge. | Если мы действительно хотим решительно покончить с этим злом, то важно, чтобы каждый участвовал в нашей борьбе против актов международного терроризма. |
| The United States must eliminate the discriminatory measures currently preventing Cubans living in the United States from travelling freely to Cuba and helping financially their relatives on the island. | Соединенные Штаты должным покончить с дискриминационными мерами, мешающими в настоящее время кубинцам, живущим в Соединенных Штатах, свободно приезжать на Кубу и оказывать финансовую помощь своим родственникам, которые живут на острове. |
| The State party should allocate resources to alleviate and eventually eliminate the veritable "traffic jam" in the country's judicial system, and take steps to prevent such jams in the future. | Государству-участнику надлежит выделить необходимые ресурсы, с тем чтобы изменить к лучшему существующее положение дел и в конце концов покончить с настоящим "завалом", существующим в судебной системе страны, а также принять меры по недопущению его в будущем. |
| The Obama administration's commitment to fund international family planning programmes, to reverse a decade of inadequate funding, and eliminate punitive legislative restrictions improved the United States contribution to UNFPA. | Обязательства администрации Обамы выделять финансовые средства для международных программ в области планирования численности семьи, покончить с практикой неадекватного финансирования, которая продолжалась целое десятилетие, и отменить юридические ограничения карательного характера представляют собой увеличение вклада Соединенных Штатов Америки в ЮНФПА. |
| Together, we hope it will help children traumatized by war, and ultimately eliminate their involvement and victimization in conflict. | На основе соединения наших усилий мы надеемся помочь детям, испытавшим травму войны, и в конечном итоге положить конец их участию в конфликте избавить от или воздействия конфликтов. |
| International and regional financing institutions must eliminate the privatization of public services from their loan conditionalities. | Международные и региональные финансовые учреждения должны положить конец приватизации коммунальных служб в рамках своих условий кредитования. |
| Despite efforts on the part of the international community to help eliminate the practice of recruitment of child soldiers in the Darfur region and in eastern Chad, Panel investigations indicate that the practice continues unabated. | Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец практике вербовки детей-солдат в районе Дарфура и в Восточном Чаде, расследования, проведенные Группой, говорят о том, что эта практика продолжает применяться в тех же масштабах. |
| A mechanism to effectively eliminate war between countries that seemed to be permanently in conflict with each other was successfully introduced. | Был создан механизм, с помощью которого удалось положить конец состоянию войны между странами, постоянно находившимися, казалось, в конфликте друг с другом. |
| From April 15th to June 4th, 1989, students demonstrating in Tiananmen Square, and their supporters, conducted the saddest opinion poll in Chinese history, expressing a common will to end totalitarianism, build democracy, and eliminate corruption. | С 15-го апреля по 4-ое июня 1989 года студенты и их сторонники, участвовавшие в демонстрациях на площади Тяньаньмэнь, провели самый печальный в истории Китая «опрос общественного мнения», выразивший общее желание положить конец тоталитаризму, построить демократию и искоренить коррупцию. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |