| The Executive Committee had agreed to provide China with up to $385 million to completely eliminate its production of HCFCs by 2030. | Исполнительный комитет постановил выделить Китаю до 385 млн. долл. США для полной ликвидации его производства ГХФУ к 2030 году. |
| Extent to which States parties, individually and through RFMOs, have taken measures to prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity. | В каком объеме государствами-участниками, действующими самостоятельно и через РРХО, приняты меры к предотвращению или ликвидации перелова и избыточных промысловых мощностей. |
| To this end Government departments involved with persons of different races or countries of origin, either as residents or tourists, have adopted specific policies to discourage and eliminate any form of racial discrimination or prejudice. | В этой связи государственные ведомства, вступающие в контакт в ходе своей работы с лицами различных рас или стран происхождения, будь эти лица постоянными жителями или туристами, проводят конкретную политику недопущения и ликвидации любой формы расовой дискриминации или предубеждения. |
| The Republic of Korea fully subscribes to the view that in order to achieve the conservation, management and sustainable use of living marine resources, closer international cooperation is imperative to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing activities. | Республика Корея полностью поддерживает мнение о том, что в интересах достижения целей сохранения, управления и устойчивого использования живых морских организмов необходимо более тесное международное сотрудничество в области предотвращения, сдерживания и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыболовного промысла. |
| The Directorate of Civil Defence has responsibility for a number of duties defined in Article 13 of the Act, including helping to detect any chemical or radiological leakage, in cooperation with the entities competent to deal with and eliminate the effects thereof. | На Управление гражданской обороны возложена ответственность за выполнение целого ряда функций, определенных в статье 13 Закона, включая содействие в сотрудничестве с компетентными органами в выявлении любых химических или радиологических утечек с целью ликвидации этих утечек и их последствий. |
| There is a much bigger task expected of us: to uproot the causes and eliminate the potential focal points of new extremism. | От нас ждут решения гораздо более серьезной задачи: устранить коренные причины и ликвидировать потенциальные очаги экстремизма. |
| Nevertheless, in defining this concept we will need to strive resolutely to eradicate poverty and eliminate inequalities through reform of the international economic order, and to pay special attention to the right to development as a right of the highest priority. | Тем не менее при определении этой концепции нам необходимо решительно стремиться ликвидировать нищету и устранить неравенства путем реформирования международного экономического порядка и уделять особое внимание праву на развитие в качестве права наивысшего приоритета. |
| The Committee urges the State party to urgently eliminate all forms of violence and discrimination against women in northern Rakhine State and, in particular, to alleviate the heavy restrictions on the movement of residents within northern Rakhine State, especially women and girls. | Комитет настоятельно призывает государство-участник ликвидировать все формы насилия и дискриминации в отношении женщин в северном штате Ракхайн и, в частности, ослабить суровые ограничения в отношении передвижения жителей, особенно женщин и девочек, в пределах северного штата Ракхайн. |
| Find him and eliminate him. | Вычислить его и ликвидировать. |
| In Bahrain, a reform programme had been launched in 1999 to legitimize women's expanding role and eliminate all forms of discrimination against them. | В 1999 году в Бахрейне была начата программа реформ, направленная на то, чтобы в законодательном порядке закрепить статус женщин, отразив их возрастающую роль и влияние, и ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин. |
| National Statistical Offices (NSOs) sometimes adopt a strategy that minimizes access so as to virtually eliminate risk when it comes to micro-data access. | Национальные статистические управления (НЦУ) иногда избирают стратегии, которые сводят доступ к минимуму, с тем чтобы практически устранить риск, связанный с предоставлением доступа к микроданным. |
| Once in force, the new anti-corruption law will eliminate the presumption of nullity, and the contract will be annulled by an administrative or court decision. | После вступления в силу новый антикоррупционный закон позволит устранить допущение ничтожности договора, и договоры будут аннулироваться на основании административного или судебного решения. |
| Only the sincere and balanced implementation of the Non-Proliferation Treaty and the 13 practical steps by all sides could eliminate the nuclear threat and help usher in a new era of sustainable peace and security. | Только искреннее и сбалансированное осуществление Договора о нераспространении и 13 практических шагов всеми сторонами позволит устранить ядерную угрозу и будет способствовать установлению новой эры в обеспечении прочного мира и безопасности. |
| The State party has not made adequate efforts to properly identify and eliminate all root causes and risks, including the prevalence of discriminatory practices and attitudes, and violence, including gender-based violence, that have a negative impact on children; | а) государство-участник не приложило достаточных усилий для того, чтобы должным образом выявить и устранить все коренные причины и риски, в том числе сохраняющиеся дискриминационную практику и поведение, а также насилие, включая насилие по признаку пола, которые оказывают негативное влияние на детей; |
| On the other hand, UNOPS should identify and eliminate the low-value-added aspects of the UNOPS operation in order to achieve improved financial performance. | С другой стороны, ЮНОПС следует выявить и устранить те аспекты своей деятельности, которые имеют низкую добавленную стоимость, в целях повышения финансовой эффективности. |
| We must find a way to bring the world together to reconcile differences and eliminate reasons for misunderstanding. | Мы должны найти способ обеспечения единства в мире, преодоления разногласий и устранения причин, приводящих к отсутствию взаимопонимания. |
| Respondents also reported that additional consultations, according to a bilateral agreement, would have been held on necessary measures to reduce or eliminate the impact. | Респонденты также сообщили, что провели бы дополнительные консультации по необходимым мерам сокращения или устранения воздействия в соответствии с двусторонним договором. |
| I will thus be giving due consideration to the Panel's proposal that I establish an independent task force to further eliminate duplication within the United Nations system, and consolidate United Nations entities, where necessary, building on the foundations of the Panel's work. | С учетом этого я уделю должное внимание предложению Группы о том, чтобы я создал независимую целевую группу в целях дальнейшего устранения дублирования усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций и укрупнения подразделений Организации Объединенных Наций, по мере необходимости, с опорой на наработки Группы. |
| The Global Apollo Program would double these investments and coordinate the effort to bridge the technological gaps, bringing forward the day when we could eliminate coal and other carbon-intensive fuels. | Глобальная программа «Аполлон» удвоит эти инвестиции и скоординирует усилия для преодоления технологических разрывов, ускоряя достижение устранения угля и других углеродоемких видов топлива. |
| (c) Eliminate gender bias in curricula, methodologies and teaching practice that perpetuate gender inequalities; | с) добиваться устранения из учебных программ, методологий и преподавательской деятельности гендерных стереотипов, закрепляющих неравенство мужчин и женщин; |
| Such actions would also help eliminate racism - of which these incidents are a direct reflection - in the societies in question. | Они также способствовали бы искоренению расизма в соответствующих обществах, отражением которых он является. |
| The focus of participants and panellists was directed toward practical means to implement these documents as part of a worldwide effort to eradicate poverty, eliminate discrimination and promote human dignity and equality. | Внимание участников и экспертов было заострено на практические средства осуществления этих документов в рамках всемирных усилий по искоренению нищеты, ликвидации дискриминации и поощрения человеческого достоинства и равноправия. |
| The Committee recommends that the Isle of Man reinforce its efforts to prohibit by law and eliminate the use of corporal punishment in schools, care institutions and the juvenile justice system. | Комитет рекомендует властям острова Мэн активизировать усилия по законодательному запрещению и искоренению практики телесных наказаний в школах, в детских учреждениях и при отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| (a) Take specific steps to combat and eliminate all traces of the caste system by, inter alia, adopting special legislation to ban discrimination based on descent; | а) принимать конкретные меры по борьбе с любыми проявлениями этого явления и по его искоренению, в том числе путем принятия специального законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку родового происхождения; |
| The Commission recommended mainstreaming a gender perspective into the curricula, as well as the training, of all health care and service providers in order to ensure high-quality health services for women that could help eliminate discriminatory attitudes and practices. | Комиссия рекомендовала обеспечивать учет гендерной проблематики в учебных планах, а также в программах подготовки всех медицинских работников в целях предоставления женщинам высококачественных медицинских услуг, которые способствовали бы искоренению дискриминационной психологии и практики. |
| The government is working towards setting in place further measures to totally eliminate enforced disappearances. | Правительство проводит работу по подготовке дополнительных мер с целью полного искоренения насильственных исчезновений. |
| Please indicate concrete measures taken and envisaged to change social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes, harmful practices and discrimination between girls and boys in the family (page 22 of the report of the State party). | Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых и предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов, негативных видов практики и дискриминации в семье между девочками и мальчиками (стр. 24 доклада государства-участника). |
| The State shall take the necessary steps to prevent, eliminate and punish, in particular, violence against children, young persons, women and older persons. | Государство принимает необходимые меры в целях предупреждения, искоренения и наказания насилия, в частности насилия в отношении детей, подростков, женщин и пожилых людей. |
| It also stresses that meaningful trade liberalization requires addressing unilateral measures where they may act as non-tariff trade barriers and that international efforts should be made to reduce or eliminate such measures. | В нем также подчеркивалось, что для действенной либерализации торговли требуется устранение односторонних мер в тех случаях, когда они могут использоваться в качестве нетарифных торговых препятствий, и что необходимо прилагать международные усилия для ослабления или искоренения таких мер. |
| Enhance cooperation to deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing, including in the building of capacities to monitor, control and survey fishing activities; | расширять сотрудничество в целях недопущения и искоренения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, в том числе в укреплении потенциала в области мониторинга, контроля и наблюдения за промысловой деятельностью; |
| A fundamental approach to protecting children in conflict is to effectively prevent, check and eliminate armed conflicts. | Основополагающий подход к вопросу защиты детей в вооруженных конфликтах означает предотвращение и ликвидацию вооруженных конфликтов. |
| He was also prepared to accept the word "all", provided that the sentence read "eliminate or mitigate", as proposed by the International Law Commission and also by the representative of India. | С другой стороны, он готов согласиться со словом "все" при том условии, что эта фраза читалась бы "ликвидацию или уменьшение", как предложено Комиссией международного права, а также Индией. |
| JS2 recommended that Tajikistan provide a clear definition of 'child labor' in the legislation and eliminate child labor, as it was widely used in cotton fields, in markets and within families. | ЗЗ. В СП2 Таджикистану рекомендовано включить в законодательство четкое определение "детского труда" и обеспечить ликвидацию детского труда, который повсеместно применяется на хлопковых полях, рынках и в семьях. |
| The wording "eliminate or mitigate", which had been accepted from the outset, in other words, that which was contained in the report of the International Law Commission, was more appropriate. | Он считает, что формулировка "ликвидацию или уменьшение", которая была принята с самого начала, т.е. та формулировка, которая фигурирует в докладе Комиссии международного права, была вполне адекватной. |
| The Convention seeks the reduction or elimination of releases from a number of intentionally produced listed chemicals, as well as the continuation of measures to minimize or eliminate releases of unintentionally produced persistent organic pollutants, such as dioxins and furans. | Цель Конвенции заключается в том, чтобы обеспечить сокращение или ликвидацию выбросов ряда преднамеренно производимых указанных в Конвенции химических веществ, а также дальнейшее принятие мер по минимизации или устранению выбросов непреднамеренно производимых стойких органических загрязнителей, таких, как диоксины и фураны. |
| UNFPA welcomed the resolve of world leaders to promote gender equality and eliminate pervasive discrimination and violence against women and girls. | ЮНФПА приветствует решимость мировых лидеров содействовать достижению равенства мужчин и женщин и устранению широко распространенной практики дискриминации и применения насилия в отношении женщин и девочек. |
| (c) Strengthen preventive measures, such as supporting the role of families and communities in order to help eliminate the social conditions leading to problems such as delinquency, crime; | с) активизировать превентивные меры, в частности поддержку роли семьи и общины в целях оказания содействия устранению социальных условий, приводящих к таким проблемам, как делинквентность и преступность; |
| The present Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi reflects the mutual commitments of the Government and its partners to work together to overcome challenges and eliminate threats to building a sustainable peace within the framework of a continuing, transparent and flexible dialogue. | В Стратегических рамках миростроительства в Бурунди отражены взаимные обязательства правительства и его партнеров совместными усилиями способствовать устранению проблем и угроз, мешающих обеспечению прочного мира на основе непрерывного, открытого и гибкого диалога. |
| "The Party of origin shall, after completion of the environmental impact assessment documentation, without undue delay enter into consultations with the affected Party concerning, inter alia, the potential transboundary impact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impact." | "Сторона происхождения после завершения подготовки документации об оценке воздействия на окружающую среду и без необоснованного промедления проводит консультации с соответствующей затрагиваемой Стороной в отношении, в частности, потенциального трансграничного воздействия планируемой деятельности и мер по уменьшению или устранению ее воздействия." |
| We are doing the same with our NCD policy, which provides strategic direction for programmes to prevent, control, eliminate and minimize the devastation of NCDs and their related disabilities. | Мы прилагаем аналогичные усилия в отношении политики, связанной с неинфекционными заболеваниями, которая предусматривает стратегическое направление для осуществления программ по профилактике, контролю, устранению и сведению к минимуму разрушительных последствий неинфекционных заболеваний для населения и для людей, ставших в результате инвалидами. |
| Now, we can eliminate anyone without the security clearance. | Теперь можно исключить любого, у кого нет доступа к секретным материалам. |
| Charting goes a lot faster when you eliminate all classic poetry. | Составление медицинских карт будет идти быстрее, если исключить всю эту классическую поэзию. |
| But we can eliminate most of them. | Но большую часть из них мы можем исключить. |
| You can probably eliminate the smaller ones, not Escobar's style. | Мелкие можно исключить, они не в стиле Эскобара. |
| You don't give me those facts, I can't eliminate you. | Не предоставите мне эту информацию - не смогу исключить вас из списка. |
| Gender-based discrimination and racial discrimination were being addressed jointly in order to combat and eventually eliminate double discrimination. | Дискриминация по признаку пола и расовая дискриминация рассматривались совместно, с тем чтобы вести с ними борьбу и в конечном итоге искоренить двойную дискриминацию. |
| Participants also agreed that women and girls will never be empowered unless we eliminate violence against them and ensure that they can control their own fertility. | Участники также сошлись во мнении о том, что никогда не удастся добиться расширения возможностей женщин и девочек, если не искоренить насилие в их отношении и не дать им возможность контролировать собственную фертильность. |
| Nigeria remained committed to the purposes of WTO and called for the prompt conclusion of the Doha Round in order to better integrate the developing countries in international trade and eliminate distortions and inequalities in trade practices and investment inflows. | Нигерия неизменно привержена достижению целей ВТО и призывает к скорейшему завершению Дохинского раунда, с тем чтобы добиться более полной интеграции развивающихся стран в международную торговлю и искоренить перекосы и проявления неравенства в торговой практике и инвестиционных потоках. |
| Eliminate all forms of stigma and discrimination against women, including stigma related to abortion | Искоренить все формы стигматизации и дискриминации женщин, включая стигматизацию абортов. |
| Targeting the family allowance more effectively could virtually eliminate poverty below the higher poverty line. | Придание семейным пособиям более целевого характера позволит практически полностью искоренить "неглубокую" бедность. |
| My delegation encourages the effort to establish greater interaction among the various peacekeeping missions in the subregion in order to harmonize disarmament, demobilization and reintegration programmes and eliminate the contradictions that exist between them. | Моя делегация поддерживает усилия по установлению более тесного взаимодействия между различными миротворческими миссиями в субрегионе, с тем чтобы согласовывать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и устранять существующие противоречия. |
| It is necessary to create a mechanism for the collection and analysis of land transaction prices in order to forecast market changes and, if needed, to adjust transaction procedures and eliminate major hindrances, as well as to publish information on market prices. | Необходимо создать механизм сбора и анализа рыночных цен на землю, с тем чтобы прогнозировать изменения рыночной конъюнктуры и при необходимости корректировать транзакционные процедуры и устранять основные препятствия, а также публиковать информацию о рыночных ценах. |
| (a) Address the safety hazards identified in the course of the assessment undertaken in accordance with paragraph 18.3. of this Regulation so that, to the greatest extent possible, fitting of the REC in accordance with the instructions will eliminate those hazards and will: | а) касаться устранения угроз безопасности, выявляемых в ходе оценки, проводящейся согласно пункту 18.3 настоящих Правил, с тем чтобы установка МУОВ в соответствии с этими инструкциями в максимально возможной степени позволяла устранять эти угрозы, и: |
| Eliminate barriers to wood utilization (e.g. legislation) | Устранять барьеры на пути использования древесины (например, в сфере законодательства) |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| His mission was to identify and eliminate the Jacobite Shadow Council. | Его миссией было найти и уничтожить членов Тайного совета якобитов. |
| Who else would they eliminate to protect their plot? | Кого ещё они готовы уничтожить, чтобы защитить свою версию? |
| Article VI of the Treaty required that non-nuclear-weapon States should not acquire such weapons and that nuclear-weapons States should eliminate them. | В статье VI Договора содержится требование о том, что государства, не обладающие ядерным оружием, не должны приобретать такое оружие и что государства, обладающие ядерным оружием, должны уничтожить его. |
| Eliminate all the leaders of the Liberals and PSD. | Уничтожить всех лидеров либеральной и социал-демократической партии. |
| It hosted the signing of an agreement on the creation of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and there is every reason to believe that we may eliminate nuclear weapons, realizing the hope born in Semipalatinsk. | На этом полигоне было подписано соглашение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, что дает все основания полагать, что мы сможем уничтожить ядерное оружие, претворив таким образом в жизнь надежду, зародившуюся в Семипалатинске. |
| The Committee also recommends that the State party evaluate the present Land Law and eliminate any provisions which discriminate, directly or indirectly, against women. | Комитет также рекомендует государству-участнику произвести оценку нынешней ситуации и отменить любые нормы, которые прямо или косвенно носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
| 92.69. Raise the age for criminal responsibility of boys and girls and eliminate corporal punishment against minors from the domestic legislation of the Bahamas (Ecuador); | 92.69 повысить возраст наступления уголовной ответственности для мальчиков и девочек и отменить положения национального законодательства Багамских островов о применении телесных наказаний в отношении несовершеннолетних (Эквадор); |
| You could pay for uniforms, you could eliminate fees, you could build latrines, you could give girls sanitary pads, etc., etc. | Можете заплатить за школьную форму, можете отменить плату за обучение, можете строить туалеты, можете раздавать девочкам прокладки, и т.д. |
| Eliminate subsidies for communal services of wealthy individuals. | Отменить субсидии на оплату коммунальных услуг для состоятельных граждан. |
| If you can convince Singh to cancel his shipment or to the change location, we'll eliminate one of the players. | Если мы сможем убедить Синха отменить поставку или сменить место, мы устраним одного игрока. |
| In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. | В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| Viet Nam is planning to reduce the number of poor households to 10 per cent and eliminate hunger by the year 2000. | Вьетнам планирует уменьшить число бедных домашних хозяйств до 10 процентов и покончить к 2000 году с голодом. |
| The international community cannot shirk its responsibility to assist the countries in the region to quickly eliminate armed conflict, achieve national reconciliation and move forward along the road of sustainable development. | Международное сообщество не должно уклоняться от своей ответственности за оказание содействия странам региона как можно скорее покончить с вооруженными конфликтами, достичь национального примирения и встать на путь устойчивого развития. |
| In fact, the application of the Act did not eliminate injustice in the country, and it did even less to do away with social conflicts in agriculture. | В сущности, и после применения этого Закона в стране не удалось покончить с несправедливостью, тем более с социальными конфликтами в деревне. |
| Urges all States parties effectively to adopt education and public information programmes, which will help eliminate prejudices and current practices that hinder the full operation of the principle of the social equality of women. General Recommendation No. 4 | настоятельно призывает все государства-участники эффективно осуществлять программы в области воспитания и общественной информации, которые помогут покончить с имеющейся практикой и предрассудками, препятствующими полной реализации на практике принципа социального равенства женщин. |
| Women need better access to health services, including reproductive health, and we must eliminate violence against women and girls. | Женщины должны получить более широкий доступ к услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
| We believe that the best and only way to ensure that we can combat nuclear risks and eliminate proliferation is to dismantle nuclear weapons, in accordance with what was decided by the nuclear countries at the 2000 NPT Review Conference. | Мы считаем, что единственным действенным способом, при помощи которого мы можем противостоять ядерной опасности и положить конец распространению, является размонтирование ядерных боеголовок во исполнение решения, принятого странами, обладающими ядерным оружием, на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| Her Government had adopted a multi-pronged strategy designed to put an end to discrimination against women, provide health care, education and employment opportunities for women and eliminate all forms of violence against women. | Пакистанское правительство приняло многоцелевую стратегию, призванную положить конец дискриминации в отношении женщин, обеспечить им возможности для получения медицинского обслуживания, образования и работы и ликвидировать все формы насилия против них. |
| 89.57 Eliminate the phenomenon of racial discrimination and strengthen protection of cultural rights of indigenous people (China); | 89.57 положить конец явлению дискриминации и усилить защиту культурных прав коренного народа (Китай); |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |