| Monitoring of the media to detect and eliminate discriminatory attitudes among shapers of public opinion. | Мониторинг средств массовой информации в целях выявления и ликвидации дискриминационной практики формирования общественного мнения. |
| This may open opportunities for strategic and sustained interventions to advance human rights, reduce poverty and eliminate the various forms of exclusion by combining initiatives from Government, civil society and the private sector at all levels. | Это может открыть возможности для стратегических и устойчивых вмешательств с целью содействия соблюдению прав человека, сокращения масштабов нищеты и ликвидации различных форм отторжения путем сочетания инициатив, выдвигаемых правительством, гражданским обществом и частным сектором на всех уровнях. |
| The review challenged the very basis of global efforts to reduce and eliminate nuclear weapons and was perceived as a rejection of most of the 13 steps that had been agreed upon in pursuit of that objective. | В обзоре подвергается сомнению сама основа глобальных усилий по сокращению и ликвидации ядерного оружия, и отвергается, как полагают, большинство из 13 шагов, которые были согласованы в рамках достижения этой цели. |
| We also pointed out that this action by the Eritrean Government constitutes a grave breach of the norms of international humanitarian law and undermines ongoing regional and international efforts to ban and eliminate anti-personnel landmines. | Мы также указали на то, что своими действиями эритрейское правительство грубо нарушает нормы международного гуманитарного права и подрывает прилагаемые региональные и международные усилия по запрещению и ликвидации противопехотных наземных мин. |
| (a) Enforceable international agreements to reduce and eliminate weapons of mass destruction, regulate trade in weapons-usable technologies and support international efforts to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction and their means of delivery; | а) создать осуществимые международные соглашения для сокращения количества и ликвидации оружия массового уничтожения, регулирования торговли технологиями, которые могут быть использованы для производства оружия, и поддержания международных усилий по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения и средств его доставки; |
| Here you can learn more about your colleagues, timely detect possible problems and eliminate them. | Именно здесь Вы сможете лучше узнать свой коллектив, вовремя выявить потенциальные проблемы и ликвидировать их. |
| Developed countries must eliminate customs barriers, open their markets to the least developed countries and abolish agricultural subsidies. | Развитые страны должны ликвидировать таможенные барьеры, открыть свои рынки для наименее развитых стран и отменить сельскохозяйственные субсидии. |
| The establishment of nuclear-weapon-free zones did not substitute for the legal obligations of the nuclear-weapon States to totally eliminate their nuclear weapons. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, не заменяет собой выполнение ядерными государствами правовых обязательств полностью ликвидировать свое ядерное оружие. |
| Ultimately, the international community is a "self-help" system, not a suicide pact: if institutionalized rules and mechanisms do not exist, States will resort to other means to reduce or eliminate threats to their way of life - or to their very existence. | В конце концов международное сообщество - это «система самопомощи», а не альянс самоубийц: если нет никаких установленных норм или механизмов, государства будут использовать другие средства, чтобы уменьшить или ликвидировать угрозы для своего образа жизни или даже для своего существования. |
| (b) Address non-tariff measures and reduce or eliminate arbitrary or unjustified non-tariff barriers, that is, those that are not in conformity with the WTO rules; | Ь) устранять нетарифные меры и сокращать или ликвидировать произвольные или необоснованные нетарифные барьеры, то есть барьеры, не соответствующие правилам ВТО; |
| An effective and non-discriminatory safeguards system could eliminate the risk of diversion of nuclear materials intended for peaceful use. | Введение эффективной и недискриминационной системы гарантий поможет устранить опасность переключения на другие цели ядерных материалов, предназначенных для мирного использования. |
| However, it was observed that the terms suggested by the Special Rapporteur might provide only a temporary solution and could hardly eliminate subjectivity in making judgements. | Однако отмечалось, что предложенные Специальным докладчиком термины могут только дать временное решение и вряд ли могут устранить субъективность при вынесении суждений. |
| This calendar, under which work proceeds simultaneously at both ends, will make it possible to bridge the gap and eliminate the backlog by the end of 1996, while at the same time keeping readers of the Yearbook abreast of contemporary developments. | Этот график, в соответствии с которым работа ведется одновременно по двум направлениям, позволит устранить разрыв и ликвидировать отставание к концу 1996 года и в то же время предоставит читателям "Ежегодника" возможность быть в курсе текущих событий. |
| To achieve this, Governments must eliminate all forms of subsidies and other aid that supported the expansion of fishing capacity, over-capitalization or the migration of their fishing fleets to distant waters. | Для достижения этой цели государства должны отказаться от всех форм субсидий и другой помощи на цели увеличения промыслового потенциала, устранить чрезмерную капитализацию или запретить своим рыболовным флотам вести промысел в отдаленных районах. |
| The aim is to raise awareness of the need to appropriate and use the gender concept as a development tool by employing data in an attempt to diminish or eliminate the disparities between the male and female components of society. | Цель проводимых мероприятий заключалась в том, чтобы привлечь внимание к необходимости использования концепции гендерных отношений как инструмента развития для того, чтобы уменьшить или устранить вовсе диспропорции между двумя составляющими общества - мужчинами и женщинами. |
| Developments since the holding of that meeting point strongly towards the need for the formulation of common definitions of terms and indicators in order to minimize confusion and eliminate inefficiencies in the current reporting situation, not only in instruments but for other reporting processes as well. | Проведенные после этого совещания мероприятия четко указывают на необходимость дачи общих определений терминам и показателям для уменьшения путаницы и устранения недостатков в нынешнем порядке представления отчетности, причем не только в рамках международно-правовых документов, но и в других процедурах отчетности. |
| Cross-border M&As can be used to reduce or even eliminate competition, thus posing challenges for maintaining effective competition in host economies by increasing market concentration at the time of entry. | Трансграничные СиП могут использоваться для снижения или даже устранения конкуренции, в связи с чем возникает задача поддержания реальной конкуренции в экономике принимающих стран при повышении рыночной концентрации в результате размещения инвестиций. |
| To catalyse the design and implementation of appropriate prevention-based programmes to reduce and eliminate risks from the use of lead paints and products coated with lead paints; | Ь) стимулирование разработки и осуществления соответствующих программ профилактики в целях уменьшения и устранения рисков, обусловленных применением содержащих свинец красок и продукции с покрытием из содержащих свинец красок; |
| Governments would not be required to reduce or eliminate controls on capital flows-especially of the short-term kind. | От правительств не будут требовать понижения или устранения барьеров на пути потоков капитала, особенно краткосрочных инвестиций. |
| Developed a database, to be handed to the Government of Southern Sudan upon its completion, of internationally supported projects in the justice and security sectors to enhance coordination among national stakeholders and eliminate gaps and duplication efforts in the sectors | Осуществлялась разработка базы данных по проектам, реализуемым при международной поддержке в секторах отправления правосудия и обеспечения безопасности, с целью укрепления координации действий национальных заинтересованных сторон, устранения пробелов и избежания дублирования усилий в секторе. |
| The government will also begin using DDT insecticide to spray mosquito breeding grounds to help eliminate the disease. | Правительство приступит также к реализации программы использования ДДТ для опрыскивания районов размножения комаров, что будет содействовать искоренению малярии. |
| Reiterating the need for security to be accompanied by social and economic development, the Council noted the Government's ongoing efforts to control and eliminate the cholera epidemic. | Подтвердив, что меры по обеспечению безопасности должны сопровождаться социально-экономическим развитием, Совет отметил текущие усилия правительства Гаити по сдерживанию эпидемии холеры и ее искоренению. |
| It was suggested that, in order to be compatible with the precautionary and ecosystem approaches, measures to prevent or eliminate overfishing of stocks covered by the Agreement should not adversely impact fish stocks that were protected in domestic waters. | Для соответствия осторожному и экосистемному подходам было предложено обеспечить, чтобы меры по предотвращению или искоренению перелова запасов сообразно с Соглашением не оказывали негативного воздействия на рыбные запасы, имеющие режим защиты в национальных водах. |
| Norway has taken steps to implement the FAO International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing, and we urge States that have not yet done so to take all appropriate steps in that context. | Норвегия предпринимает шаги по выполнению Международного плана действий ФАО по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, и мы настоятельно призываем государства, которые еще не сделали этого, принять все надлежащие меры в этой связи. |
| These actions included monitoring and promoting effective implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries, related technical guidelines and the international plans of action, particularly the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | В число этих мер входит мониторинг и поощрение эффективного осуществления Кодекса ведения ответственного рыболовства, соответствующих технических руководств и международных планов действий, в частности Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| Further efforts are also needed to improve public and corporate governance and eliminate the existing numerous market imperfections. | Необходимо также предпринять дополнительные усилия в целях улучшения государственного и корпоративного управления и искоренения существующих многочисленных недостатков в работе рынка. |
| To thoroughly resolve the question of the protection of civilians in armed conflict, we must eliminate the root causes of conflict, eliminate poverty, promote economic development and national reconciliation and safeguard national stability. | Непременными условиями полного и окончательного решения задачи защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте являются устранение коренных причин конфликтов, искоренения нищеты, обеспечение экономического развития и национального примирения и поддержание внутренней стабильности государств. |
| Enhance cooperation to deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing, including in the building of capacities to monitor, control and survey fishing activities; | расширять сотрудничество в целях недопущения и искоренения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, в том числе в укреплении потенциала в области мониторинга, контроля и наблюдения за промысловой деятельностью; |
| The Report, with an outline of the gaps and obstacles in the implementation of "Beijing Platform for Action" in Hong Kong, China, and recommendations, formed a basis for the formulation of strategies to advance the status of women and eliminate prejudices against women. | Доклад, в котором говорится о пробелах и препятствиях в осуществлении Пекинской платформы действий в Сянгане (Китай) и приводятся соответствующие рекомендации, послужил основой для выработки стратегий улучшения положения женщин и искоренения предрассудков. |
| 135.67 Eliminate discrimination against women in the area of marriage by prohibiting polygamy and eradicating the practices of child, early and forced marriage and by ensuring equal inheritance rights for men and women (Canada); | 135.67 ликвидировать дискриминацию женщин в вопросах брака посредством запрета полигамии и искоренения практики браков в детском возрасте, ранних и принудительных браков, а также посредством предоставления равных прав наследования лицам мужского и женского пола (Канада); |
| (c) Strengthen its programmes to reduce and eventually eliminate child malnutrition; | с) усовершенствовать свои программы, направленные на уменьшение остроты и ликвидацию в конечном итоге проблемы недоедания; |
| They are also firmly resolved to totally eliminate all forms of racism and racial discrimination, without any restriction or condition. | Она также твердо выступает за полную ликвидацию всех форм расизма и расовой дискриминации без каких-либо ограничений или условий. |
| The progressive inclusion of women in the workforce had been supported by various measures intended to protect them from harm and eliminate discrimination. | Постепенному привлечению женщин к участию в производственной деятельности способствовали различные меры, направленные на их защиту и ликвидацию дискриминации. |
| These events diverted attention from globalization issues, the furthering of the democratic process and the diffusion of human rights to an endeavour to confront and eliminate terrorism. | Эти события заставили нас переключить внимание с вопросов глобализации, развития демократического процесса и поощрения прав человека на мобилизацию усилий, направленных на борьбу с терроризмом и ликвидацию этого явления. |
| With regard to nuclear disarmament, Cuba urges the Conference on Disarmament to launch negotiations on an agreement that would totally eliminate such weapons within a fixed period of time and under strict international control. | Что касается ядерного разоружения, то Куба настоятельно призывает Конференцию по разоружению приступить к проведению переговоров о заключении договора по этому вопросу, который предусматривал бы полную ликвидацию ядерного оружия в установленные сроки и под строгим международным контролем. |
| UNFPA welcomed the resolve of world leaders to promote gender equality and eliminate pervasive discrimination and violence against women and girls. | ЮНФПА приветствует решимость мировых лидеров содействовать достижению равенства мужчин и женщин и устранению широко распространенной практики дискриминации и применения насилия в отношении женщин и девочек. |
| The Director General concluded by reaffirming the tremendous potential for the resident coordinator to extract synergies and eliminate overlap and duplication. | В заключение Генеральный директор подтвердил колоссальную способность координаторов-резидентов к налаживанию связей и устранению параллелизма и дублирования. |
| We fully support this goal, and believe that such a step would enhance confidence and eliminate a major threat to regional security, in addition to its contribution to worldwide general and complete nuclear disarmament. | Мы полностью разделяем эту цель и считаем, что подобный шаг способствовал бы укреплению доверия и устранению серьезной угрозы безопасности в регионе и стал бы вкладом в обеспечение во всем мире всеобщего и полного разоружения. |
| The ability to leverage partnerships with central line ministries of government and other governing institutions to promote legal and policy reforms that eliminate structural barriers to gender equality and put in place policies to empower women and girls; | с) возможности использования партнерских связей с центральными отраслевыми министерствами и другими ведомствами в целях поощрения правовых и политических реформ, способствующих устранению структурных барьеров на пути обеспечения гендерного равенства и реализации стратегии по расширению прав и возможностей женщин и девочек; |
| A greater involvement by the Organization in this matter would promote greater creativity on the part of Member States in confronting shared problems and would eliminate legal ambiguities that could enable national legislatures to dictate international laws which would then be imposed on less developed countries. | Более активное участие Организации в этом процессе способствовало бы более творческому подходу со стороны государств-членов к решению общих проблем и устранению двусмысленности в толковании норм права, позволяющей законодательным органам того или иного государства определять характер международных норм права и затем навязывать их менее развитым странам. |
| We can now officially eliminate the most sinister suspect. | Мы можем официально исключить нашего самого зловещего подозреваемого. |
| That way, we can eliminate you from the list of people who may have been the murderer. | Таким образом, мы не можем исключить вас из списка подозреваемых. |
| Further, it was suggested that attaching conditions to prevent abuse would eliminate the possibility of surprise, which, it was submitted, was the key concern with respect to exclusive jurisdiction clauses in a commercial context. | Кроме того, отмечалось, что установление условий для предупреждения злоупотреблений позволит исключить возможность возникновения неожиданных ситуаций, что, как отмечалось, является ключевым элементом применительно к оговоркам об исключительной юрисдикции в коммерческой практике. |
| 99.54 Eliminate definitively and without further delay capital punishment from the military code (Switzerland); | 99.54 незамедлительно и окончательно исключить смертную казнь из Военного кодекса (Швейцария); |
| We can eliminate that region. | Мы можем исключить этот регион. |
| The Committee recommends that the State party eliminate the sterilization of women without their informed consent, amounting to forced sterilization, and protect the reproductive rights of women. | Комитет рекомендует государству-участнику искоренить практику стерилизации женщин без их информированного согласия, равнозначную принудительной стерилизации, и защищать репродуктивные права женщин. |
| The conditions for integrating Africa into the world economy needed to be reconsidered, and an approach developed which would allow the African countries to benefit from their comparative advantages in order to improve living conditions and eliminate extreme poverty. | Необходимо пересмотреть условия интеграции Африки в мировую экономику и выработать подход, который позволил бы африканским странам воспользоваться их сравнительными преимуществами для того, чтобы улучшить условия жизни и искоренить крайнюю нищету. |
| 107.48. Eliminate religious discrimination in access to education (Egypt); | 107.48 искоренить дискриминацию на религиозной почве в доступе к образованию (Египет); |
| While military convoys attempt to protect shipping in the Indian Ocean, they are unable to uproot this ongoing threat or eliminate its root causes. | Хотя военные конвои и пытаются защитить судоходство в Индийском океане, они не способны искоренить эту угрозу или устранить ее коренные причины. |
| So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
| By identifying redundancies in the process agencies can eliminate without sacrificing the quality of the process. | Выявляя элементы избыточности в своем процессе, такие органы могут устранять их, не поступаясь при этом качеством самого процесса. |
| States should seek universal security and eliminate the root causes of nuclear proliferation. | Государства должны добиваться обеспечения всеобщей безопасности и устранять коренные причины ядерного распространения. |
| In addition, according to the Secretariat, a number of techniques have been developed to minimize, monitor and/or eliminate any possible gender or culture bias. | Кроме того, как отмечает Секретариат, был разработан ряд методов, позволяющих сводить к минимуму, отслеживать и/или устранять любые возможные проявления предвзятости по гендерному или культурному признаку. |
| (m) Governments and educational authorities should foster opportunities for women in non-traditional fields and eliminate gender stereotyping in curricula. | м) правительствам и органам, ответственным за вопросы образования, следует обеспечивать более широкие возможности для женщин в нетрадиционных областях и устранять существующие в учебных программах стереотипы в отношении женщин. |
| Besides ensuring that public-sector workplaces are accessible to persons with disabilities, States should impose accessibility requirements on private-sector employers, including through informing employers about their duty to identify and eliminate barriers that hinder persons with disabilities from accessing the workplace on an equal basis with others. | Помимо обеспечения доступности рабочих мест для инвалидов в государственном секторе, государства должны предъявлять требования, касающиеся доступности, работодателям из частного сектора, в том числе путем информирования работодателей об их обязанности выявлять и устранять барьеры, препятствующие доступу инвалидов к рабочим местам наравне с другими. |
| However, for reasons of security, I believe he must eliminate you. | Но я думаю, что ради безопасности он должен вас уничтожить. |
| For Mars to agree, Mars must eliminate the Thirds. | Для достижения соглашения, Марсу нужно уничтожить Третьих. |
| Only dialogue and understanding could prevent terrorism and only tolerance and trust could eliminate it. | Только диалог и взаимопонимание могут предотвратить терроризм и только толерантность и доверие могут его уничтожить. |
| This is a weapon that would eliminate war. | Это оружие, которое могло уничтожить войну |
| And now he's dead and you're here to... eliminate me. | Теперь он мертв и ты здесь Уничтожить меня |
| It was also important to open markets and eliminate taxes on exports of developing countries. | Важно также открыть рынки и отменить налоги на экспорт из развивающихся стран. |
| The Committee calls upon all countries to resist protectionist pressures and to reduce or eliminate trade barriers and trade-distorting subsidies" | Комитет призывает все страны воздержаться от принятия протекционистских мер и сократить или отменить торговые барьеры и дестабилизирующие торговлю субсидии». |
| Developed countries must eliminate protectionist measures, as well as the food subsidies that had made developing countries net food importers over the past 20 years. | Развитые страны должны отменить протекционистские меры, а также продовольственные субсидии, из-за которых развивающиеся страны за последние 20 лет превратились в чистых импортеров продовольствия. |
| The Committee recommends that the State party eliminate the requirement of the "exit permit" for nationals wishing to leave Ecuador, in accordance with article 8 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить, руководствуясь статьей 8 Конвенции, требование о "разрешении на выезд" для граждан, желающих покинуть Эквадор. |
| Governments should eliminate all discriminatory measures that persons with disabilities may face with regard to international migration. | Правительствам следует отменить все дискриминационные меры в отношении международной миграции инвалидов. |
| The General Assembly should make a concerted effort to respond to, if not totally eliminate, the menace of HIV/AIDS. | Генеральной Ассамблее следует предпринять согласованные усилия, с тем чтобы попытаться, если и не покончить совсем, то хотя бы противостоять угрозе ВИЧ/СПИДа. |
| To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
| (c) Eliminate segregation of Roma girls in the educational system and provide them with equal access to quality education at all levels; and | с) покончить с сегрегацией девочек рома в системе образования и обеспечить им равный доступ к качественному образованию на всех уровнях; и |
| It is also essential to end extremism and eliminate terrorism. | Необходимо также покончить с экстремизмом и искоренить терроризм. |
| The only way to prevent, eliminate and punish violence against women was to put an end to impunity. | Единственный способ предотвратить и ликвидировать насилие в отношении женщин и обеспечить уголовное преследование виновных - это покончить с безнаказанностью. |
| Together, we hope it will help children traumatized by war, and ultimately eliminate their involvement and victimization in conflict. | На основе соединения наших усилий мы надеемся помочь детям, испытавшим травму войны, и в конечном итоге положить конец их участию в конфликте избавить от или воздействия конфликтов. |
| Recommendations previously made included that the Government should eliminate impunity for alleged acts of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment (ill-treatment) by carrying out prompt, impartial and exhaustive investigations into all reported cases of torture and ill-treatment. | В предыдущих рекомендациях правительству было предложено положить конец безнаказанности за предполагаемые акты пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения (ненадлежащего обращения) на основе проведения оперативных, беспристрастных и исчерпывающих расследований по всем доведенных до его сведения случаям пыток или ненадлежащего обращения. |
| (b) Eliminate the complete isolation of prisoners serving life imprisonment, improve their living conditions, and repeal legislation limiting their contacts with lawyers and family members; | Ь) положить конец практике полной изоляции заключенных, отбывающих пожизненное заключение, улучшить бытовые условия их содержания и аннулировать законодательство, ограничивающее их контакты с адвокатами и членами семей; |
| (b) Put an end to the economic exploitation of children in gold mines and in private homes by taking all necessary measures to combat and eliminate these practices; | Ь) положить конец экономической эксплуатации детей на разработках по золотодобыче и в домашних хозяйствах и принять все необходимые меры по борьбе с этими видами практики и их ликвидации; |
| From April 15th to June 4th, 1989, students demonstrating in Tiananmen Square, and their supporters, conducted the saddest opinion poll in Chinese history, expressing a common will to end totalitarianism, build democracy, and eliminate corruption. | С 15-го апреля по 4-ое июня 1989 года студенты и их сторонники, участвовавшие в демонстрациях на площади Тяньаньмэнь, провели самый печальный в истории Китая «опрос общественного мнения», выразивший общее желание положить конец тоталитаризму, построить демократию и искоренить коррупцию. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |