Cuba acknowledged the steps to protect citizens' economic, social and cultural rights and eliminate poverty and illiteracy. | Куба с удовлетворением отметила меры по защите экономических, социальных и культурных прав граждан и ликвидации нищеты и неграмотности. |
We therefore report under this Article measures undertaken to progressively eliminate discrimination against rights of female indigenous inhabitants in Hong Kong. | Поэтому в связи с данной статьей сообщаем о мерах, принятых в целях последовательной ликвидации дискриминации, осуществляемой в нарушение прав женщин - представительниц коренного населения Гонконга. |
The Convention includes measures to reduce or eliminate releases from the intentional production and use of persistent organic pollutants as well as from their unintentional production. | Конвенцией предусматриваются меры по сокращению или ликвидации выбросов в результате преднамеренного производства и применения стойких органических загрязнителей, а также вследствие их непреднамеренного производства. |
With the increasing violence of the Taliban, it has become even more imperative that the Afghan Government and the international community work together to effectively eliminate terrorism. | С учетом ужесточения насилия со стороны «Талибана» становится еще более очевидным необходимость того, чтобы правительство Афганистана и международное сообщество совместно работали с целью эффективной ликвидации терроризма. |
The aim of the Convention is to prevent, minimize and ultimately eliminate the transfer of harmful aquatic organisms and pathogens through the control and management of ships' ballast water and sediments. | Цель Конвенции состоит в предотвращении, сведении к минимуму и окончательной ликвидации переноса вредных водных и патогенных организмов посредством контроля судовых балластных вод и осадков и управления ими. |
According to Nigeria, control measures, when effectively applied, would eliminate emission of HCBD; however, the risks of application of control measures need be further studied. | По информации Нигерии, эффективное применение мер контроля позволяет ликвидировать выбросы ГХБД, однако риски применения мер регулирования требуют дальнейшего изучения. |
It has become clear that the current nuclear non-proliferation regime cannot by itself eliminate the danger that the arms race poses to humanity with its ominous implications. | Стало очевидным, что нынешний режим нераспространения сам по себе не может ликвидировать опасность, которую представляет для человечества гонка вооружений с ее ужасными последствиями. |
Should the draft resolution of the Third Committee be endorsed, it is estimated that the Committee will be able to consider between 30 and 35 reports per year and effectively eliminate the backlog of reports. | В случае принятия проекта резолюции Третьего комитета, предполагается, что Комитет сможет рассматривать от 30 до 35 докладов в год, что даст ему реальную возможность ликвидировать отставание в процессе рассмотрения докладов. |
Fantastic action games, the roof con-checks against your territories, laboratory, and eliminate the enemy coming closer and closer. | Фантастическая игра действия, крыша Con проверок против вашей территории, лаборатория, и ликвидировать враг все ближе и ближе. |
I call on fellow members: do Do not send us your weapons. Eliminate your markets for drugs and chemical precursors. Help us with aerial interdiction and drug seizures in the Pacific and in the Caribbean. | Я призываю братские государства-члены не направлять нам своего оружия, ликвидировать рынки сбыта наркотиков и химических веществ, используемых для производства наркотиков, оказать нам содействие в деле наложения запрета на перевозки наркотиков и их перехвата в регионе Тихого океана и Карибского бассейна. |
Convinced that norms can be applied to ensure the speedy recovery and return of vehicles, which would eliminate such difficulties, | СЧИТАЯ, что для обеспечения скорейшего возвращения автотранспортных средств могут быть применены соответствующие нормы, которые помогут устранить такие трудности; |
However, the Secretary-General wishes to remind Member States that the Procurement Division cannot eliminate tenders with a short lead time, in particular for emergency requirements to support the peacekeeping missions. | Однако Генеральный секретарь хотел бы напомнить государствам-членам, что Отдел закупок не может полностью устранить конкурсные торги, проводимые в короткие сроки, особенно в случае чрезвычайных потребностей в связи с обеспечением миссий по поддержанию мира. |
Nevertheless, in defining this concept we will need to strive resolutely to eradicate poverty and eliminate inequalities through reform of the international economic order, and to pay special attention to the right to development as a right of the highest priority. | Тем не менее при определении этой концепции нам необходимо решительно стремиться ликвидировать нищету и устранить неравенства путем реформирования международного экономического порядка и уделять особое внимание праву на развитие в качестве права наивысшего приоритета. |
Nonetheless, the new draft article might eliminate the possibility of not applying all the articles of a treaty between the parties, which was permitted by article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention. | Тем не менее новый проект статьи мог бы устранить возможность неприменения всех статей договора между сторонами, которая допускается в пункте З статьи 21 Венской конвенции. |
Information technologies have an especially important contribution to make to the equalization of opportunities for persons with disabilities, since they can both eliminate barriers to communication and facilitate full participation in social life and development; | Информационные технологии могут внести особенно значительный вклад в обеспечение равных возможностей инвалидов, поскольку они позволяют устранить барьеры на пути общения и способствуют полному участию инвалидов в жизни и развитии общества; |
The principle of equality can, in specific circumstances, require a State to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions that cause or help to perpetuate discrimination. | Принцип равенства может при определенных обстоятельствах предполагать, чтобы государство предприняло меры противодействия с целью минимизации или устранения факторов, которые порождают или же способствуют укоренению дискриминации. |
The Committee notes that a team of legal experts has been established to review domestic legislation on women and eliminate any discriminatory provisions incompatible with international treaties on women's rights. | Комитет отмечает создание группы экспертов-юристов для пересмотра законодательства о женщинах и устранения любых дискриминационных норм, несовместимых с международными договорами о правах женщин. |
Special judicial police units, such as the Unit of Operational Support have been established, and, according to CEDHU, their members have received special training to 'eliminate' alleged delinquents, without their actions being investigated. | Были созданы специальные подразделения судебной полиции, такие, как Группа оперативной поддержки, и, по сообщению ЭКПЧ, ее члены получили специальную подготовку для организации "устранения" предполагаемых правонарушителей без расследования их деяний13. |
With regard to the upcoming EC General Safety Regulation, the EC expert stated that this would imply a revision of UNECE Regulations in order to solve inconsistencies between scopes and eliminate redundant regulations. | В связи с предполагаемым принятием Общих привил по безопасности ЕК эксперт от ЕК заявил, что это потребует пересмотра правил ЕЭК ООН для устранения несоответствий между областями применения и упразднения излишних предписаний. |
In order to render the text of the Convention more harmonious and eliminate the resulting shortcomings, the following should, in the view of IRU, be made clear: | По мнению МСАТ, для обеспечения большей согласованности текста Конвенции и устранения соответствующих неудобств его надлежит уточнить следующим образом: |
Other relevant national plans can be those developed to combat trafficking, eliminate child labour and promote human rights. | Наряду с этим могут быть также разработаны планы по борьбе с торговлей детьми, по искоренению детского труда и содействию осуществлению прав человека. |
The new coalition Government had named corruption as its enemy and intended to undertake step-by-step measures to identify and eliminate the problem. | Новое коалиционное правительство объявило войну коррупции и намерено постепенно принимать меры по искоренению этого зла. |
Such actions would also help eliminate racism - of which these incidents are a direct reflection - in the societies in question. | Они также способствовали бы искоренению расизма в соответствующих обществах, отражением которых он является. |
In the reporting period 2006-2007, 44 States stated in their responses that they had national plans or programmes including alternative development to reduce and eliminate illicit crop cultivation. | В отчетный период 2006-2007 годов 44 государства в своих ответах указали, что они приняли национальные планы и программы по сокращению и искоренению незаконного культивирования наркотикосодержащих растений, включая содействие альтернативному развитию. |
This situation imposes a double responsibility on the international community to eradicate and eliminate all threats to international peace and security stemming from nuclear proliferation, and to endeavour to implement the Agency's comprehensive safeguards in the entire Middle East region. | Такое положение возлагает на международное сообщество повышенную ответственность по искоренению и ликвидации всех угроз в адрес международного мира и безопасности, связанных с распространением ядерного оружия, и стремиться распространить всеобъемлющие гарантии Агентства на весь регион Ближнего Востока. |
126.7 Continue promoting gender equality in order to explicitly eliminate all forms of discrimination against women (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 126.7 продолжать поощрять гендерное равенство для решительного искоренения всех форм дискриминации в отношении женщин (бывшая югославская Республика Македония); |
The absence of statistical proof of racial discrimination reflected the widespread denial of the need to urgently eliminate racial discrimination in education. | Отсутствие статистических данных, подтверждающих факт расовой дискриминации, свидетельствует о существовании широко распространенной тенденции к отрицанию неотложной необходимости искоренения расовой дискриминации в области образования. |
Please indicate concrete measures taken and envisaged to change social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes, harmful practices and discrimination between girls and boys in the family (page 22 of the report of the State party). | Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых и предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов, негативных видов практики и дискриминации в семье между девочками и мальчиками (стр. 24 доклада государства-участника). |
States should also put in place efforts in the education system and public awareness-raising measures, to modify and eliminate sociocultural attitudes and stereotypes that are harmful to and discriminate against women and perpetuate the subordination of women. | Государства также должны предпринимать усилия в сфере образования и информирования общественности в целях изменения и искоренения негативных и дискриминирующих женщин социокультурных представлений и стереотипов, закрепляющих подчиненное положение женщин. |
Calls upon States to take all necessary and effective measures, in strict conformity with international law, including international human rights standards, to prevent, combat and eliminate terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomever committed; | призывает государства принять все необходимые и эффективные меры в строгом соответствии с международным правом, в том числе международными стандартами в области прав человека, в целях предупреждения, пресечения и искоренения актов терроризма во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы они ни совершались; |
In particular, several delegations highlighted examples of new laws to promote gender equality and eliminate violence against women. | В частности, некоторые делегации привели примеры новых законов, направленных на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и ликвидацию насилия в отношении женщин. |
It is for these reasons that my delegations welcomes the continuing negotiations on Africa's debt and the growing debt-relief initiatives, which, it is hoped, will eliminate all types of debts. | В силу этих причин моя делегация приветствует продолжающиеся переговоры по вопросам, связанным с задолженностью африканских стран, и инициативам, направленным на ликвидацию растущей задолженности, в надежде, что они приведут к устранению всех типов задолженностей. |
The new holistic strategy we have evolved seeks to restore peace in our frontier regions, halt and reverse extremism and eliminate terrorism and violence through political dialogue and socio-economic measures, but retaining the option to use force whenever required. | Новая комплексная стратегия, разработанная нами, направлена на восстановление мира в наших приграничных регионах, прекращение и обращение вспять экстремизма и ликвидацию терроризма и насилия на основе политического диалога и социально-экономических мер при сохранении варианта применения, при необходимости, силы. |
At the 2000 Review Conference, the United Kingdom announced that it had just commenced a programme to consider technologies that could be used in the verification of any future arrangement seeking to reduce and ultimately eliminate stockpiles of nuclear weapons. | На Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора Соединенное Королевство объявило, что оно недавно начало осуществлять программу по изучению технологий, которые могут использоваться в целях контроля за соблюдением любого будущего договора, направленного на сокращение и в конечном счете ликвидацию запасов ядерного оружия. |
Eliminate traditional and customary practices that constitute son-preference through awareness-raising campaigns and gender training; | ∙ проводить ликвидацию - с помощью пропагандистских кампаний и гендерного воспитания - традиций и обычаев, при которых предпочтение отдается сыновьям; |
On the part of the donor community, greater coordination among both bilateral and multilateral donors will help eliminate duplication of support wherever it exists. | Что касается сообщества доноров, то расширение координации деятельности как двусторонних, так и многосторонних доноров будет содействовать устранению имеющихся случаев дублирования помощи. |
States should therefore adopt the necessary measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes which cause or perpetuate discrimination against all migrants, regardless of their status grants. | Поэтому государствам следует принимать необходимые меры по недопущению и устранению условий и искоренению взглядов, которые провоцируют или усугубляют дискриминацию в отношении всех мигрантов независимо от их статуса. |
I, para. 88. 2. Notes that the recommendations of the Commission in paragraph 85 of its report do not eliminate the income inversion anomaly and that further attention will need to be given to its elimination; | отмечает, что рекомендуемые Комиссией в пункте 85 ее доклада меры не устраняют аномалию, выражающуюся в инверсии дохода, и что ее устранению необходимо будет уделить дополнительное внимание; |
To help eliminate the various disparities in social projects through the implementation of the agreed social and cultural policy with a view to achieving an equitable distribution of social work; | содействие устранению различных диспропорций в системе предоставления социального обеспечения путем осуществления утвержденной социально-культурной политики, которая должна привести к справедливому распределению социального обеспечения; |
Undertake an in-depth study on the trafficking in children in order to assess its scope and root causes and enable effective monitoring, and adoption of measures to prevent, combat and eliminate it; | с) провести углубленное исследование проблемы торговли детьми с целью оценки ее масштабов и коренных причин, а также обеспечить надлежащий мониторинг и принять меры по ее недопущению, пресечению и устранению; |
You can help us eliminate you as a suspect by giving your DNA sample. | Ты можешь помочь нам исключить тебя из числа подозреваемых, предоставив образец ДНК. |
We therefore believe that we must have an efficient suppression mechanism which will enable us to minimize or eliminate the risk of biological weapons being developed and produced. | Поэтому нам необходимо создать четкий механизм сдерживания, позволяющий в максимальной степени снизить либо исключить возможность осуществления деятельности по разработке и производству биологического оружия. |
The CEB framework for action on climate change endorsed in 2008 seeks to maximize synergies, eliminate duplication and overlap, and optimize the impact of the collective efforts of the United Nations system in supporting countries in implementing strategies to address climate change. | Рамочная программа действий по борьбе с изменением климата КСР, одобренная в 2008 году, стремится максимизировать синергетический эффект, исключить дублирование и параллелизм и оптимизировать результативность коллективных усилий системы Организации Объединенных Наций в области поддержки стран в осуществлении стратегий борьбы с изменением климата. |
104.6 Reiterate its recommendation to abolish the death penalty and to ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, and duly eliminate provisions concerning the capital punishment from the national criminal law (Portugal); | 104.6 вновь рассмотреть рекомендацию об отмене смертной казни и ратифицировать Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах и должным образом исключить из национального уголовного законодательства положения, касающиеся вынесения смертного приговора (Португалия); |
We can eliminate that. | Его тоже можем исключить. |
Just as no nation of the world is beyond their reach, the response must be a joint effort of all nations, and especially this Organization, to stop and eliminate this scourge. | Поскольку ни одно государство мира не застраховано от них, все страны, и прежде всего наша Организация, должны действовать сообща для того, чтобы положить конец этому злу и искоренить его. |
Eliminate all forms of stigma and discrimination against women, including stigma related to abortion | Искоренить все формы стигматизации и дискриминации женщин, включая стигматизацию абортов. |
Targeting the family allowance more effectively could virtually eliminate poverty below the higher poverty line. | Придание семейным пособиям более целевого характера позволит практически полностью искоренить "неглубокую" бедность. |
Governments have to eradicate racial discrimination in health care and health research as well as eliminate environmental hazards in these communities. | Правительствам следует искоренить расовую дискриминацию в сфере медицинской помощи и медицинских исследований, а также ликвидировать экологические опасности в таких общинах. |
The objective of the IPOA is to prevent, deter and eliminate IUU fishing by providing all States with comprehensive, effective and transparent measures by which to act, including through appropriate regional fisheries management organizations established in accordance with international law. | Цель МПД состоит в том, чтобы предотвратить, сдержать и искоренить НРП, предоставив в распоряжение государств всесторонние, эффективные и транспарентные меры, включая возможность создания надлежащих региональных рыбохозяйственных организаций в соответствии с международным правом39. |
To close this gap, the world community must identify and eliminate the root causes of violations. | Чтобы ликвидировать этот разрыв, международное сообщество обязано выявлять и устранять глубинные причины этих нарушений. |
Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
In particular, the European Union welcomed the fact that the Fifth Committee had reached agreement on the issue of delegation of authority, by virtue of which the Secretary-General was authorized to further streamline administrative procedures and eliminate duplication. | В частности, Европейский союз отмечает, что Пятый комитет пришел к договоренности по вопросу о делегировании полномочий, в соответствии с которым Генеральный секретарь уполномочен продолжать рационализировать административные процедуры и устранять дублирование в работе. |
(b) States requesting assistance need to reduce their stockpiles, store ammunition in the most secure and safe places and eliminate any threats to the local population and environment; | Ь) государствам, запрашивающим помощь, нужно сокращать свои запасы, хранить боеприпасы в наиболее безопасных и надежных местах и устранять любые угрозы для местного населения и окружающей среды; |
The Safety Platform, acting as an advisory body for UIC activities in the field of safety has as its core objective to put in place recommendations and actions to help control, mitigate or eradicate these risks and eliminate their underlying causes and effects. | "Платформа безопасности", действующая в качестве консультативного органа для деятельности МСЖД в области обеспечения безопасности, имеет своей главной задачей составление рекомендаций и разработку мер, позволяющих учитывать, смягчать или устранять эти факторы риска, а также ликвидировать их первопричины и последствия. |
At all events, I will eliminate Ace with the Burning Fists. | Во всяком случае, я собираюсь уничтожить Эйса Огненного Кулака. |
Member States have a moral obligation towards humankind to totally eliminate those weapons and to achieve general and complete disarmament under effective international control. | На государствах-членах лежит моральное обязательство перед человечеством полностью уничтожить это оружие и достичь всеобщего и полного разоружения при эффективном международном контроле. |
Only dialogue and understanding could prevent terrorism and only tolerance and trust could eliminate it. | Только диалог и взаимопонимание могут предотвратить терроризм и только толерантность и доверие могут его уничтожить. |
We hope that the next Conference, scheduled for the year 2000, will eliminate once and for all this type of weapon, capable of annihilating all life on our planet. | Мы надеемся, что на следующей Конференции, запланированной на 2000 год, будет ликвидирован навсегда этот вид оружия, способный уничтожить все живое на планете. |
Mr. MAMDOT (Pakistan) said that the existing large stockpiles of nuclear weapons must be gradually dismantled and destroyed in order to reduce and eventually eliminate the threat to man and the environment from atomic radiation. | Г-н МАМДОТ (Пакистан) говорит, что для того чтобы уменьшить угрозу воздействия атомной радиации на человека и окружающую среду и в конечном счете свести ее на нет, необходимо постепенно демонтировать и уничтожить большие запасы ядерного оружия. |
Developed countries should eliminate subsidies, where feasible, to contribute to reducing oversupply. | Развитым странам следует там, где это возможно, отменить субсидии для содействия уменьшению избыточного предложения. |
A new approach to agriculture would eliminate distortive policies that damage the environment, such as pollution and excessive groundwater withdrawal. | Новый подход к сельскому хозяйству позволил бы отменить приводящие к искажениям стратегии, которые наносят ущерб окружающей среде, в результате, например, загрязнения и чрезмерного забора грунтовых вод. |
92.69. Raise the age for criminal responsibility of boys and girls and eliminate corporal punishment against minors from the domestic legislation of the Bahamas (Ecuador); | 92.69 повысить возраст наступления уголовной ответственности для мальчиков и девочек и отменить положения национального законодательства Багамских островов о применении телесных наказаний в отношении несовершеннолетних (Эквадор); |
(b) Ensure equal rights between men and women with regards to marriage contract and divorce, as well eliminate restrictions on married women's right to work; | Ь) обеспечить равные права мужчин и женщин в отношении брачного контракта и развода, а также отменить ограничения на право замужних женщин на труд; |
The Government must eliminate all measures that restrict these freedoms for journalists, newspaper-owners and all Congolese people who need or wish to be informed. | Правительство должно отменить все меры, ограничивающие эти свободы для журналистов, владельцев газет и всех граждан Конго, которые нуждаются в информации и желают получать ее. |
The General Assembly should make a concerted effort to respond to, if not totally eliminate, the menace of HIV/AIDS. | Генеральной Ассамблее следует предпринять согласованные усилия, с тем чтобы попытаться, если и не покончить совсем, то хотя бы противостоять угрозе ВИЧ/СПИДа. |
Re-examine the use of direct and indirect subsidies and eliminate the use of perverse subsidies. | Пересмотреть вопрос об использовании прямых и косвенных субсидий и покончить с использованием необоснованных субсидий. |
The police, who had helped eliminate collective violence against the Roma, sometimes used excessive force in their relations with that population. | Полиция, которая немало сделала для того, чтобы покончить с массовым насилием по отношению к рома, порой прибегает к чрезмерному применению силы в своих отношениях с представителями этой группы населения. |
Building from our deep remorse on this occasion of the fiftieth anniversary of the end of the war, Japan must eliminate self-righteous nationalism, promote international coordination as a responsible member of the international community and, thereby, advance the principles of peace and democracy. | Исходя из нашего глубокого раскаяния, которое мы выражаем по случаю пятидесятой годовщины окончания войны, Япония должна покончить с фарисейским национализмом, содействовать международному сотрудничеству в качестве одного из ответственных членов международного сообщества и тем самым утверждать принципы мира и демократии. |
Ecuador will also continue to work for general and complete disarmament, which will eliminate once and for all the grave danger inherent in weapons of mass destruction and end the squandering of scarce national resources on weapons. | Эквадор будет также продолжать предпринимать усилия, ведущие к всеобщему и полному разоружению, что позволит покончить с серьезными потенциальными угрозами, которые несет с собой оружие массового уничтожения, а также прекратить расходование скудных национальных ресурсов на вооружение. |
Our aim is to break the nexus between terrorism, extremism and radicalization and eliminate all of them from Bangladesh, a State party to all United Nations counter-terrorism conventions. | Наша цель состоит в том, чтобы разорвать связь между терроризмом, экстремизмом и радикализмом и положить конец любым их проявлениям в нашей стране, которая является государством-участником всех Конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
In so doing, they had agreed to develop gender-sensitive budgeting; eliminate violence against women and girls; and develop a mechanism to promote equal access to property and land rights, as well as to higher education. | При этом они договорились составить бюджет с учетом гендерных аспектов; положить конец насилию в отношении женщин и девочек; и создать механизм для содействия обеспечению равного доступа к собственности и земле, а также высшему образованию. |
89.62 Try to promote gender equality, improve the status of women and eliminate violence against women (China); | 89.62 пытаться обеспечивать гендерное равенство, улучшать положение женщин и положить конец насилию в отношении женщин (Китай); |
Recommendations previously made included that the Government should eliminate impunity for alleged acts of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment (ill-treatment) by carrying out prompt, impartial and exhaustive investigations into all reported cases of torture and ill-treatment. | В предыдущих рекомендациях правительству было предложено положить конец безнаказанности за предполагаемые акты пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения (ненадлежащего обращения) на основе проведения оперативных, беспристрастных и исчерпывающих расследований по всем доведенных до его сведения случаям пыток или ненадлежащего обращения. |
Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |