| In expressing once again our gratitude, I wish to point out that that international support and cooperation are very important in supplementing the national efforts to root out and eliminate the factors that gave rise to this crisis. | Еще раз заявляя о нашей признательности, я хотел бы отметить, что международная поддержка и сотрудничество играют очень важную роль в качестве факторов, дополняющих предпринимаемые на национальном уровне усилия по искоренению и ликвидации причин, вызвавших этот кризис. |
| To what extent can the potential of such advance and globalization be utilized to help prevent the proliferation of weapons of mass destruction, address ethnic conflicts, settle disputes and eliminate the threat of international terrorism? | В какой степени потенциал такого прогресса и глобализации может быть использован для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, прекращения межнациональных конфликтов, урегулирования споров и ликвидации угрозы международного терроризма? |
| The objective of this latter agreement is to develop a coherent strategy and adopt integrated joint legal, socio-economic, informational and other measures to combat human trafficking, eliminate the causes and conditions conducive to its emergence and protect and rehabilitate victims. | Цель этого последнего Соглашения - выработка согласованной стратегии и принятие комплексных совместных мер правового, социально-экономического, информационного и иного характера для борьбы с торговлей людьми, ликвидации причин и условий, способствующих ее возникновению, а также защиты жертв торговли людьми и их реабилитации. |
| The success of efforts to control and eliminate malaria is measured through progress towards a set of global goals and targets, which have been designed through intergovernmental processes or set in the context of global initiatives. | Успех усилий по борьбе с малярией и ее ликвидации измеряется на основе продвижения вперед в деле достижения ряда глобальных целей и решения глобальных задач, которые были определены в ходе межправительственных процессов или поставлены в рамках глобальных инициатив. |
| 61.24. Consider adopting national legislative measures to ensure gender equality, as stipulated in its Constitution, and to combat and eliminate violence against women (Costa Rica); 61.25. | 61.24 рассмотреть возможность принятия на государственном уровне законодательных мер для обеспечения гендерного равенства, предусмотренного Конституцией, и для борьбы с насилием в отношении женщин и полной его ликвидации (Коста-Рика); |
| The international community must enhance cooperation to promote children's rights and eliminate the root causes of violations of those rights. | Международное сообщество должно усилить сотрудничество в области поощрения прав детей и ликвидировать основные причины нарушений этих прав. |
| It is only they who can initiate action to break up drug-trafficking networks, eliminate drug production and reduce drug addiction. | Только они могут предпринять действия, чтобы разрушить сети торговли наркотиками, ликвидировать производство наркотиков и сократить наркоманию. |
| We must fight terrorism, in all its forms, outlaw it and eliminate it. | Мы должны бороться с терроризмом во всех его формах, объявить его вне закона и полностью ликвидировать. |
| With over 750 investment, non-investment and demonstration projects in 60 countries and all regions, that will eliminate around 30,600 ODP tons of ozone-depleting substances, and a total budget including support cost of $272 million, this constitutes the largest programme of UNIDO. | Это - крупнейшая программа ЮНИДО, насчитывающая свыше 750 инвестиционных, неинвестиционных и демонстрационных проектов в 60 странах и во всех регионах, которая позволит ликвидировать приблизительно 30600 тонн озоноразрушающих веществ и общий бюджет которой, включая вспомогательные расходы, составляет 272 млн. долларов США. |
| We have been able to reduce infant mortality, eradicate polio and virtually eliminate childhood diseases such as measles and diphtheria as major causes of infant morbidity and mortality through our robust primary-care programmes. | Мы смогли сократить масштабы детской смертности, искоренить полиомиелит и практически ликвидировать такие детские заболевания, как корь и дифтерия, как главные причины детской заболеваемости и смертности, посредством наших действенных программ первичной медицинской помощи. |
| This new consensus should eliminate the discrimination and double standards that characterize the present non-proliferation arrangements. | Этот новый консенсус должен устранить дискриминацию и двойные стандарты, характеризующие нынешние договоренности в области нераспространения. |
| Military attacks, including the possible use of nuclear weapons, are envisaged even against non-nuclear-weapon States to deter or eliminate the threats and capabilities of so-called weapons of mass destruction. | Предусматриваются военные нападения с возможным применением ядерного оружия даже против неядерных государств, чтобы сдержать или устранить угрозу возможного применения так называемого оружия массового уничтожения. |
| These steps should eliminate the chance that the events of 7 June are repeated, and would ensure that the Ambassador is treated in accordance with her status. | Эти меры должны устранить вероятность повторения событий, происшедших 7 июня, и обеспечат должное отношение к послу в соответствии с ее статусом. |
| In light of the above circumstances as well as the work pending, Ecuador is requesting a total of eight (8) additional years to completely eliminate the threat of anti-personnel mines from its territory. | В свете вышеизложенных обстоятельств, а также предстоящих работ Эквадор запрашивает в общей сложности восемь (8) дополнительных лет, чтобы полностью устранить угрозу противопехотных мин на своей территории. |
| Nonetheless, the new draft article might eliminate the possibility of not applying all the articles of a treaty between the parties, which was permitted by article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention. | Тем не менее новый проект статьи мог бы устранить возможность неприменения всех статей договора между сторонами, которая допускается в пункте З статьи 21 Венской конвенции. |
| The Government of Serbia was also committed to cooperating with other States and partners to successfully implement the Sarajevo Declaration and thus eliminate the remaining obstacles to repatriation. | Кроме того, правительство Сербии убеждено в необходимости сотрудничества с другими государствами и партнерами для успешного осуществления Сараевского заявления и тем самым для устранения сохраняющихся препятствий, не позволяющих обеспечить репатриацию. |
| The action plans developed under Article 5 of the Convention to minimize and where feasible eliminate releases of these substances would therefore also address PeCB. | Планы действий, разработанные в соответствии со статьей 5 Конвенции с целью минимизации и, где это осуществимо, устранения выбросов этих веществ, таким образом распространяются и на ПеХБ. |
| In a related activity, the monitoring and analysis of actions/initiatives taken by member States to reduce or eliminate non-tariff barriers identified at least five such actions/initiatives, including the termination of anti-dumping measures, the easing of import and export licensing requirements and the elimination of export bans. | В ходе проведенных в рамках смежного мероприятия мониторинга и анализа мер/инициатив, осуществленных государствами-членами в целях уменьшения или устранения нетарифных барьеров, было выявлено не менее пяти подобных мер/инициатив, включая отмену антидемпинговых мер, либерализацию порядка лицензирования импорта и экспорта и отказ от запретов на экспорт. |
| To rationalize the various agency contingency plans and eliminate gaps and overlaps in emergency preparedness planning, an inter-agency strategic planning exercise for the Great Lakes region, involving all humanitarian partners, will be convened at Nairobi in late October. | Для рационализации планов чрезвычайных действий различных учреждений и устранения пробелов и дублирования в процессе планирования на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств в конце октября в Найроби будет проведен межучрежденческий семинар по проблемам стратегического планирования для представителей стран региона Великих озер с участием всех партнеров, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
| The Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities provides conceptual and practical guidance to be drawn upon by national and/or regional authorities for devising and implementing sustained action to prevent, reduce, control and/or eliminate marine degradation from land-based activities. | Глобальная программа действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности обеспечивает концептуальное и практическое руководство для национальных и/или региональных органов в плане разработки и осуществления устойчивых мер для предотвращения, сокращения, контроля и/или устранения ухудшения качества морской среды в результате деятельности на суше. |
| Launched in 2000, the initiative is designed to expand, adapt and improve strategies to control and ultimately eliminate tuberculosis worldwide. | Эта инициатива, которая была предпринята в 2000 году, призвана содействовать распространению, реализации и совершенствованию стратегий по борьбе с туберкулезом и, в конечном итоге, его искоренению во всем мире. |
| (b) Transform its recognition of the problem of multiple forms of discrimination into a comprehensive strategy to modify or eliminate stereotypical attitudes, in order to implement the new anti-discrimination law. | Ь) разработать, опираясь на свое признание проблемы множественных форм дискриминации, всеобъемлющую стратегию по изменению или искоренению стереотипных подходов в целях практического применения нового антидискриминационного законодательства. |
| National Governments and international donors should prioritize funding for social mobilization campaigns in local languages to protect and promote AIDS-related rights and eliminate HIV-associated stigma and discrimination. | Правительства стран и международные доноры должны уделять приоритетное внимание финансированию кампаний по мобилизации общественности на местных языках для защиты и поощрения связанных со СПИДом прав и искоренению связанных с ВИЧ общественного осуждения и дискриминации. |
| The resolution called for the convening of a working group in Tokyo in 2002 to consider more effective measures to prevent, deter, and eliminate IUU fishing, particularly by flags of convenience vessels, taking into account the FAO International Plan of Action. | В резолюции предусматривается созыв в 2002 году в Токио совещания рабочей группы, которое будет посвящено рассмотрению более эффективных мер по предупреждению, недопущению и искоренению НРП, в первую очередь со стороны судов, плавающих под «удобным» флагом, с учетом Международного плана действий ФАО. |
| 2001 IPOA to Prevent, Deter and Eliminate IUU Fishing | МПД по предупреждению, недопущению и искоренению НРП 2001 года |
| That is why we have supported initiatives at the hemispheric and global levels to prevent, combat and eliminate terrorism. | Именно поэтому мы поддерживаем инициативы, осуществляемые в нашем полушарии и на глобальном уровне в целях предотвращения и искоренения терроризма и борьбы с ним. |
| Several recommendations on how to prevent, reduce and eliminate violence against women were made by the Director, including the need for the following: | Директор сделала несколько рекомендаций относительно предотвращения, сокращения распространенности и искоренения насилия в отношении женщин, включая необходимость следующего: |
| To this end, among other actions, they will strengthen and reinforce, as is necessary, their national legislation and will promote an active and efficient international cooperation to prevent, investigate, sanction and eliminate every manifestation of this scourge. | С этой целью, наряду с другими мерами, они будут укреплять и усиливать, по мере необходимости, свое национальное законодательство и будут способствовать активному и эффективному международному сотрудничеству в целях недопущения, расследования, наказания и искоренения любого проявления этого зла. |
| 111.4. Put in place a comprehensive strategy, including review and formulation of legislation, to modify or eliminate traditional practises and stereotypes that discriminate against women (Poland); | 111.4 принять всеобъемлющую стратегию, предусматривающую в том числе пересмотр и разработку законодательства, для изменения или искоренения традиционных обычаев и стереотипов, содержащих в себе элемент дискриминации женщин (Польша); |
| (r) Development of linkages and engagement with civil society organizations and women's empowerment groups to help eliminate obstetric fistula; | г) установление связей и взаимодействие с организациями гражданского общества и женскими группами содействия расширению прав и возможностей женщин в целях искоренения акушерских свищей; |
| It also necessary to intensify campaigns that raise awareness of family and spousal rights and that eliminate social legacies and prevailing customs. | Кроме того, необходимо активизировать кампании, направленные на повышение общественной осведомленности о правах семьи и супругов и на ликвидацию социальных пережитков и господствующих традиций. |
| All available resources would be utilized to enhance women's participation in society and eliminate all forms of violence against women and children. | Все наличные ресурсы будут мобилизованы на расширение участия женщин в жизни общества и на ликвидацию всех форм насилия в отношении женщин и детей. |
| The international community should strive to achieve an equitable balance between the obligations and the responsibilities of the nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States in order to completely eliminate these weapons. | Международное сообщество должно стремиться к установлению справедливого соотношения между обязанностями и ответственностью государств, обладающих ядерным оружием, и государств, таким оружием не обладающих, с тем чтобы обеспечить полную ликвидацию этого вида оружия. |
| Estimate Objectives: To strengthen the capacity of developing countries to more effectively promote and protect the human rights of women and eliminate violence against women. Consultants Seminars/workshops | Цель: укрепление потенциала развивающихся стран в плане более эффективного поощрения и защиты прав человека женщин и борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин. |
| I would like to conclude by saying that my country, whose counter-terrorism policy has been made known on several occasions, will continue to make its modest contribution to the international community's efforts to combat and ultimately eliminate this scourge. | В заключение я хотел бы сказать, что моя страна, неоднократно демонстрировавшая свою твердую позицию в борьбе с терроризмом, будет продолжать вносить свой скромный вклад в усилия международного сообщества, направленные на борьбу с этим злом и, в конечном счете, на его ликвидацию. |
| The RGC will further eliminate negative behaviors of roles of men and women at all levels and in all forms of education. | Королевское правительство Камбоджи будет продолжать работу по устранению негативных норм поведения относительно роли мужчины и женщины на всех уровнях и во всех формах образования. |
| We are also pleased with the discussions underway to create a more efficient division of labour between the General Assembly and the Economic and Social Council, which will help eliminate the duplication of work between these two main organs. | Мы также удовлетворены проводимыми прениями по более эффективному разделению труда между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, что будет способствовать устранению дублирования в работе этих двух главных органов. |
| (b) Take preventive measures in order to help eliminate the social conditions which lead children into contact with the criminal justice system; | Ь) принять профилактические меры для содействия устранению социальных условий, заставляющих детей вступать к контакт с системой уголовного правосудия; |
| The ability to leverage partnerships with central line ministries of government and other governing institutions to promote legal and policy reforms that eliminate structural barriers to gender equality and put in place policies to empower women and girls; | с) возможности использования партнерских связей с центральными отраслевыми министерствами и другими ведомствами в целях поощрения правовых и политических реформ, способствующих устранению структурных барьеров на пути обеспечения гендерного равенства и реализации стратегии по расширению прав и возможностей женщин и девочек; |
| The delegation of authority, designed to streamline administrative procedures and eliminate duplication, should be accompanied by well-designed mechanisms of accountability, including the necessary internal monitoring and control procedures, so that managers at all levels reported on action taken to remedy shortcomings of their subordinates. | Делегирование полномочий, направленное на рационализацию административных процедур и недопущение дублирования усилий, следует дополнить надлежащими механизмами контроля за выполнением обязательств по выполнению своих функций и необходимыми процедурами внутреннего надзора и контроля, с тем чтобы руководители на всех уровнях отчитывались за меры по устранению недостатков деятельности их подчиненных. |
| The shift to the adversarial system should eliminate the need for early confession characteristic of the inquisitorial system. | Переход к состязательной системе должен исключить необходимость раннего получения признательных показаний в рамках инквизиционной системы. |
| The Meeting recommended that Member States review their national criminal, procedural and legal frameworks for the investigation and prosecution of new forms of transnational crime, to avoid impunity and eliminate safe havens for such criminal conduct. | Участники совещания рекомендовали государствам-членам пересмотреть нормы уголовного и процессуального права, касающиеся расследования новых видов транснациональных преступлений и осуществления преследования в связи с ними, с целью не допустить безнаказанности и исключить возможность убежища для лиц, причастных к соответствующей преступной деятельности. |
| However, from the experience gained during the trial period, it is safe to assume that any such software tool will not completely eliminate human intervention at this stage of the review process. | Вместе с тем на основе опыта, накопленного в течение экспериментального периода, можно с достаточной степенью уверенности предполагать, что использование любых таких инструментальных программных средств не позволит полностью исключить вмешательство человека на данном этапе процесса рассмотрения. |
| In its requests, the Panel stressed that its aim was not to obstruct trade, but to identify mechanisms or practices that would eliminate the costs in war and human lives that occur in the course of extracting and commercializing resources from the Democratic Republic of the Congo. | В своих запросах Группа подчеркивала, что ее цель заключается не в создании препятствий для торговли, а в определении механизмов или практики, позволяющих исключить издержки в виде войны и гибели людей, с которыми связаны добыча и сбыт ресурсов из Демократической Республики Конго. |
| Eliminate the primary threat before moving on to mother and child. | Чтобы исключить главную преграду перед тем, как заняться матерью и ребёнком. |
| So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
| Full implementation of that important instrument would eliminate many of the ills of which the world's children were victims. | Полное осуществление этого важного документа позволит искоренить многие беды, от которых страдают дети мира. |
| In 2011, Special Rapporteur on water and sanitation recommended that Japan eliminate discrimination against persons with disabilities, including in the areas of housing and education. | В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о содействии осуществлению права на снабжение питьевой водой и обеспечение санитарными услугами рекомендовала Японии искоренить дискриминацию инвалидов, в том числе в жилищной сфере и в сфере образования. |
| The Committee recommends that the State party eliminate the sterilization of women without their informed consent, amounting to forced sterilization, and protect the reproductive rights of women. | Комитет рекомендует государству-участнику искоренить практику стерилизации женщин без их информированного согласия, равнозначную принудительной стерилизации, и защищать репродуктивные права женщин. |
| Governments have to eradicate racial discrimination in health care and health research as well as eliminate environmental hazards in these communities. | Правительствам следует искоренить расовую дискриминацию в сфере медицинской помощи и медицинских исследований, а также ликвидировать экологические опасности в таких общинах. |
| By identifying redundancies in the process agencies can eliminate without sacrificing the quality of the process. | Выявляя элементы избыточности в своем процессе, такие органы могут устранять их, не поступаясь при этом качеством самого процесса. |
| I will eliminate all the available places where they could do that thing, and then... | я буду устранять все возможные места, где они могли бы заняться этим делом, а затем... |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| Eliminate barriers and improve the access of local communities to markets, as well as to the revenue generated by the sustainable management of forests, including through better distribution of fiscal resources. | устранять барьеры и расширять доступ местных общин к рынкам, а также к доходам, получаемых за счет рационального ведения лесного хозяйства, в том числе за счет повышения эффективности распределения финансовых ресурсов |
| Products for comprehensive dermatological skin care and hair and scalp care, which help eliminate the most common problems. | Средства для комплексного дерматологического ухода за кожей и для ухода за волосами и кожей головы, которые помогают устранять наиболее часто встречающиеся проблемы. |
| At the very least, we can eliminate the remainder of the forces of Anubis. | ѕо крайней мере, мы можем уничтожить оставшиес€ силы јнубиса. |
| That's why they try to discredit believers like me and eliminate people who threaten to expose the truth... people like Marie. | Поэтому они пытаются опозорить тех, кто верит, как я, и уничтожить тех кто угрожает обнародовать правду... таких как Мари. |
| That is why it is so important that we eliminate them everywhere they may be, thereby preventing their proliferation, so that humanity will never again suffer their devastating effects. | Вот почему так важно уничтожить его везде, где оно имеется, предотвратив тем самым его распространение, с тем чтобы человечество никогда больше не страдало от разрушительных последствий его применения. |
| Or we can eliminate the document. | Или мы можем уничтожить документ. |
| Mr. MAMDOT (Pakistan) said that the existing large stockpiles of nuclear weapons must be gradually dismantled and destroyed in order to reduce and eventually eliminate the threat to man and the environment from atomic radiation. | Г-н МАМДОТ (Пакистан) говорит, что для того чтобы уменьшить угрозу воздействия атомной радиации на человека и окружающую среду и в конечном счете свести ее на нет, необходимо постепенно демонтировать и уничтожить большие запасы ядерного оружия. |
| Countries should promote equitable access to AIDS interventions by reviewing their health system policies to reduce or eliminate user fees for AIDS-related prevention, treatment, care and support. | Страны должны содействовать равному доступу к услугам по борьбе со СПИДом посредством пересмотра своей политики в области здравоохранения, с тем чтобы сократить или отменить плату за профилактику и лечение СПИДа и связанные с этим уход и поддержку. |
| The Obama administration's commitment to fund international family planning programmes, to reverse a decade of inadequate funding, and eliminate punitive legislative restrictions improved the United States contribution to UNFPA. | Обязательства администрации Обамы выделять финансовые средства для международных программ в области планирования численности семьи, покончить с практикой неадекватного финансирования, которая продолжалась целое десятилетие, и отменить юридические ограничения карательного характера представляют собой увеличение вклада Соединенных Штатов Америки в ЮНФПА. |
| Therefore, I appeal to the United States of America to demonstrate greatness of spirit and humanism and eliminate the Cuban embargo that has existed for more than 25 years. | Поэтому я призываю Соединенные Штаты Америки продемонстрировать величие духа и гуманизм и отменить эмбарго в отношении Кубы, действующее уже более 25 лет. |
| Eliminate subsidies and other protectionist measures in developed countries; | Отменить субсидии и другие протекционистские меры в развитых странах; |
| 105.50 Repeal laws criminalizing abortion and eliminate all punitive measures (Iceland); | 105.50 отменить законы, криминализирующие аборты, и все меры уголовного наказания (Исландия); |
| The police, who had helped eliminate collective violence against the Roma, sometimes used excessive force in their relations with that population. | Полиция, которая немало сделала для того, чтобы покончить с массовым насилием по отношению к рома, порой прибегает к чрезмерному применению силы в своих отношениях с представителями этой группы населения. |
| The international community cannot shirk its responsibility to assist the countries in the region to quickly eliminate armed conflict, achieve national reconciliation and move forward along the road of sustainable development. | Международное сообщество не должно уклоняться от своей ответственности за оказание содействия странам региона как можно скорее покончить с вооруженными конфликтами, достичь национального примирения и встать на путь устойчивого развития. |
| However, the programme did not eliminate all of the precarious settlements in the country because taking action on the current stock does not prevent the formation of new settlements. | Однако программа не помогла покончить со всеми существующими в стране необустроенными поселениями, поскольку работа с жилищами из зарегистрированного жилого фонда не успевает за динамикой образования новых поселений. |
| Similarly, Nicaragua believes that we should focus our efforts on lowering the demand for illicit goods in the North because, without demand, we could eliminate the greater part of organized crime. | Никарагуа также считает, что нам следует сосредоточить усилия на снижении спроса на незаконные товары в странах Севера, так как при отсутствии такого спроса нам удастся покончить с большей частью организованной преступности. |
| The only way to prevent, eliminate and punish violence against women was to put an end to impunity. | Единственный способ предотвратить и ликвидировать насилие в отношении женщин и обеспечить уголовное преследование виновных - это покончить с безнаказанностью. |
| In accordance with the case law of the European Court of Human Rights, adequate diplomatic assurances can eliminate a substantial and demonstrable risk of a breach of fundamental human rights, including of article 3 ECHR. | В соответствии с правовой практикой Европейского суда по правам человека достаточные дипломатические гарантии могут положить конец серьезному явному риску нарушения основных прав (включая статью 3 ЕКПЧ). |
| Change within the corrections system is also being delivered through a large capital renewal project that will eliminate economic inefficiencies and halt the structural deterioration of the province's correctional facilities. | Существенным вкладом в преобразование системы исправительных учреждений является и крупный проект обновления капитальных фондов, который позволит устранить экономическую неэффективность и положить конец структурной деградации исправительных учреждений провинции. |
| FCI was the first international organization dedicated to maternal health, having been founded out of a determination to remedy the neglect of women's health and eliminate the barriers to access to care that lead to maternal mortality and morbidity. | Наша организация стала первой международной организацией, которая начала заниматься непосредственно вопросами охраны материнства, она была основана в знак решимости положить конец игнорированию проблем, касающихся здоровья женщин и устранить барьеры, препятствующие получению доступа к медицинскому обслуживанию, которые ведут к материнской смертности и заболеваемости. |
| (b) Put an end to the economic exploitation of children in gold mines and in private homes by taking all necessary measures to combat and eliminate these practices; | Ь) положить конец экономической эксплуатации детей на разработках по золотодобыче и в домашних хозяйствах и принять все необходимые меры по борьбе с этими видами практики и их ликвидации; |
| From April 15th to June 4th, 1989, students demonstrating in Tiananmen Square, and their supporters, conducted the saddest opinion poll in Chinese history, expressing a common will to end totalitarianism, build democracy, and eliminate corruption. | С 15-го апреля по 4-ое июня 1989 года студенты и их сторонники, участвовавшие в демонстрациях на площади Тяньаньмэнь, провели самый печальный в истории Китая «опрос общественного мнения», выразивший общее желание положить конец тоталитаризму, построить демократию и искоренить коррупцию. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| During the two years in which he had been Rapporteur he had felt frustrated that he could not avoid repetitions and eliminate the unnecessary parts of the draft report through lack of time. | За те два года, что он является докладчиком Комитета, г-н Амор испытывал разочарование от того, что из-за нехватки времени ему не удавалось избегать повторений и исключать из проекта доклада ненужные элементы. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |