| Cuba acknowledged the steps to protect citizens' economic, social and cultural rights and eliminate poverty and illiteracy. | Куба с удовлетворением отметила меры по защите экономических, социальных и культурных прав граждан и ликвидации нищеты и неграмотности. |
| Although there were certainly problems of inefficiency within the United Nations system, it was not enough to simply eliminate or merge institutions. | Хотя проблемы неэффективности в системе Организации Объединенных Наций и существуют, решать их путем ликвидации или объединения учреждений недостаточно. |
| It emphasizes the need to strengthen cooperation between States and international organizations and agencies in order to prevent, combat and eliminate terrorism. | В ней подчеркивается необходимость укрепления сотрудничества между государствами и международными организациями и учреждениями в целях предотвращения терроризма, борьбы с ним и его ликвидации. |
| Indeed, concerted efforts should be pursued to develop economies, eliminate poverty and create sustainable development, particularly in the poor countries that are still fragile and susceptible to the emergence of or relapse into internal conflict. | По сути, согласованные усилия должны прилагаться для развития экономики, ликвидации нищеты и создания устойчивого развития, особенно в бедных странах, которые все еще хрупки и уязвимы для возникновения или для повторной вспышки внутреннего конфликта. |
| Since 1998, when the twentieth special session of the General Assembly was held, States affected by the illicit cultivation of coca bush and opium poppy have adopted national plans or programmes, including alternative development, to reduce and eventually eliminate such cultivation. | После 1998 года, когда проходила двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, государства, сталкивающиеся с проблемой незаконного культивирования кокаинового куста и опийного мака, приняли национальные планы или программы, в том числе в области альтернативного развития, по сокращению и в конечном итоге ликвидации такого культивирования. |
| Mr. SICILIANOS proposed that the words "if not eliminate" in the second sentence of the second subparagraph be deleted. | Г-н СИСИЛИАНОС предлагает из второго предложения второго подпункта исключить слова «если не ликвидировать». |
| Furthermore, sustained interfaith dialogue, possibly including members of civil society and women, might prevent misunderstandings and eliminate some forms of intolerance or discrimination based on religion or belief. | Кроме того, устойчивый межконфессиональный диалог с максимальным участием членов гражданского общества и женщин мог бы предотвратить непонимание и ликвидировать некоторые формы нетерпимости или дискриминации на основе религии или убеждений. |
| In so doing, we the Member States undertook to combat and eliminate terrorism in all its condemnable manifestations, and affirmed our resolve to live up to our collective responsibility under international law. | Тем самым мы, государства-члены, взяли на себя обязательства вести борьбу и ликвидировать терроризм во всех его возмутительных проявлениях и подтвердили свою решимость нести коллективную ответственность в соответствии с нормами международного права. |
| States are also called upon to take action to strengthen the role of these organizations in fisheries conservation and management in order to allow them to deter, prevent and eliminate IUU fishing. | Государства должны также принять меры по укреплению роли этих организаций в деле сохранения и рационального использования рыбных запасов, с тем чтобы региональные рыбохозяйственные организации могли предотвращать, сдерживать и ликвидировать НРП. |
| The commissions should focus their activities on programmes that provided practical benefits to their members, especially those from developing countries, and eliminate or scale back activities that were not unique or offered little value added to their regions. | По мнению его делегации, основной упор комиссии должны сделать на деятельность по программам, которые дают практические преимущества их участникам, прежде всего из развивающихся стран, и ликвидировать или сократить мероприятия, не являющиеся уникальными по своему характеру или не дающие большой пользы региону. |
| States parties should eliminate any procedural requirement for payments to obtain a divorce that does not apply equally to husbands and wives. | Государства-участники должны устранить все процедурные требования об осуществлении выплат для получения развода, действие которых не распространяется в равной степени на жен и мужей. |
| The Committee also encourages the State party to completely eliminate differences between the various categories of minimum wage at an early date. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник в кратчайшие сроки устранить различия между разными категориями минимальной заработной платы. |
| The Committee urges the State party to amend article 269 of the Children's Code and eliminate all discrepancies linked to the age of marriage. | Комитет настоятельно призывает государство-участник изменить статью 269 Кодекса о детях и устранить все несоответствия, относящиеся к возрасту вступления в брак. |
| Based on their discrete experience, the participants will be discussing what kind of initiatives might eliminate barriers and improve opportunities for politicians of foreign background. | На основе их конкретного опыта участники сети будут обсуждать инициативы, которые помогут устранить барьеры и расширить возможности для политиков иностранного происхождения. |
| It would also be advisable to set up a consultation process prior to the conference so that States could exchange views on the draft articles and, to the extent possible, eliminate any remaining areas of difficulty. | Накануне этой конференции было бы также целесообразно начать процесс консультаций, с тем чтобы государства могли обменяться мнениями по проектам статей и, насколько это возможно, устранить любые оставшиеся проблемы. |
| It welcomes the Secretary-General's initiative to undertake a Mission-wide review and the steps taken thus far to streamline activities, align resources to operational requirements, eliminate redundancies and achieve efficiency gains. | Он положительно оценивает инициативу Генерального секретаря по проведению обзора в масштабе всей Миссии и шаги, предпринятые к настоящему времени для упорядочения деятельности, соотнесения ресурсов с оперативными потребностями, устранения избыточности и повышения эффективности. |
| In addition to prohibiting discrimination both on the basis of disability and other grounds, article 5 requires States to ensure the provision of reasonable accommodation, in order to promote equality and eliminate discrimination. | Помимо запрещения дискриминации по признаку инвалидности и другим признакам в статье 5 говорится, что для поощрения равенства и устранения дискриминации государства должны обеспечить разумное приспособление. |
| The intended aim was to spread ideas and to work to develop the dominant mindset, eliminate preconceptions, change attitudes and alter patterns of conduct concerning such delicate issues as gender, upbringing, reproductive health, women's rights and children's rights. | Эти мероприятия проводились с целью распространения идей и формирования взглядов в широких слоях населения, устранения предрассудков, изменения установок и моделей поведения в отношении таких деликатных вопросов, как гендерные отношения, воспитание, репродуктивное здоровье, права женщин и права детей. |
| The Commission imposed a fine as an administrative sanction together with compulsory administrative measures, prescribing measures to discontinue the infringement in the future and eliminate its consequences; | Комиссия наложила штраф в качестве административной санкции, а также применила принудительные административные меры, предписав предпринять шаги для прекращения нарушения в будущем и устранения его последствий; |
| on POPs to control, reduce or eliminate discharges, emissions and losses of persistent organic pollutants (question 37) | Национальные стратегии, политика и программы, предназначенные для осуществления Протокола по СОЗ с целью ограничения, сокращения или устранения сбросов, выбросов и потерь стойких органических загрязнителей (вопрос 37) |
| It should be a blueprint for action to eradicate poverty and eliminate global economic inequalities with a view to maintaining international peace and security. | Повестка дня должна стать ориентиром для действий по ликвидации нищеты и искоренению проявлений экономического неравенства на глобальном уровне в целях поддержания международного мира и безопасности. |
| During 10 years of implementing the renovation process with a view to building a just and civilized society, the Government developed important plans to check and eventually eliminate views and practices of gender prejudice. | За те десять лет, что идет процесс обновления, правительство, преследуя цель построения справедливого и цивилизованного общества, разработало важные планы по пресечению и, в конечном итоге, искоренению взглядов и практики, связанных с гендерными предрассудками. |
| As far as IUU fishing is concerned, Chile, Namibia77 and the Republic of Korea77 have adopted a national plan of action to prevent, deter and eliminate such fishing. | Что касается НРП, то Намибия77, Республика Корея77 и Чили приняли национальный план действий по предупреждению, недопущению и искоренению такого промысла. |
| 2001 IPOA to Prevent, Deter and Eliminate IUU Fishing | МПД по предупреждению, недопущению и искоренению НРП 2001 года |
| Establish effective monitoring, reporting and enforcement, and control of fishing vessels, including by flag States, to further the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing; | Установление эффективных систем мониторинга, отчетности и обеспечения выполнения, а также контроля за рыболовными судами, в том числе государствами флага, в целях содействия дальнейшему осуществлению Международного плана действий по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла; |
| Support from DFID to help eliminate FGM | Помощь, оказываемая ММР в целях искоренения практики КЖПО |
| A national strategy has been adopted to safeguard impartiality and combat corruption, which includes the creation of a national anti-corruption body designed to protect public property and eliminate dishonesty and transgression. | Была утверждена национальная стратегия по обеспечению беспристрастности и борьбе с коррупцией, предусматривающая создание национального антикоррупционного органа для защиты государственной собственности и искоренения нечестности и правонарушений. |
| Enhance cooperation to deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing, including in the building of capacities to monitor, control and survey fishing activities; | расширять сотрудничество в целях недопущения и искоренения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, в том числе в укреплении потенциала в области мониторинга, контроля и наблюдения за промысловой деятельностью; |
| The Report, with an outline of the gaps and obstacles in the implementation of "Beijing Platform for Action" in Hong Kong, China, and recommendations, formed a basis for the formulation of strategies to advance the status of women and eliminate prejudices against women. | Доклад, в котором говорится о пробелах и препятствиях в осуществлении Пекинской платформы действий в Сянгане (Китай) и приводятся соответствующие рекомендации, послужил основой для выработки стратегий улучшения положения женщин и искоренения предрассудков. |
| MINASPROM is in the process of preparing for submission to Parliament, a draft bill on comprehensive protection to prevent, punish and eliminate violence against women in Equatorial Guinea. The bill is quite exhaustive and includes the following: | В настоящее время МИНАСПРОМ готовит проект закона о комплексной защите в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин в Экваториальной Гвинее и наказания за него, который будет представлен на рассмотрение парламенту; это достаточно полный документ, охватывающий следующие положения и вопросы: |
| It is imperative that joint, effective measures be taken to reduce this danger and eliminate it forever. | Необходимо предпринять совместные и эффективные меры, направленные на снижение этой опасности и ее окончательную ликвидацию. |
| The main target is to create teaching manuals that will treat women and men in the same way and will eliminate discrimination. | Главная их цель заключается в разработке методических руководств, обеспечивающих одинаковое отношение к мужчинам и женщинам и ликвидацию дискриминации. |
| Ecuador had taken the trouble of defining the problem of violence against women and had adopted specific measures to prevent, eliminate and curb it. | Что касается насилия в отношении женщин, то правительство Эквадора дало определение этому явлению и приняло конкретные меры, направленные на его предотвращение, ликвидацию и уменьшение. |
| (iii) Launching public campaigns to empower girls and eliminate all discrimination in the public and private spheres and to promote positive attitudes and behaviours that encourage girls' full partnership in all areas of life; | проводить общественные кампании, направленные на наделение девочек правами и ликвидацию всех форм дискриминации в частной и государственной сфере, и пропагандировать положительное отношение и образ действий, поощряющие девушек к полноценному партнерству во всех областях жизни; |
| The Committee also wishes to point out that the principle of equality sometimes requires States parties to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination prohibited by the Covenant. | Комитет хотел бы получить информацию о законодательных положениях и административных мерах, направленных на сокращение или ликвидацию такой дискриминации. |
| The RGC will further eliminate negative behaviors of roles of men and women at all levels and in all forms of education. | Королевское правительство Камбоджи будет продолжать работу по устранению негативных норм поведения относительно роли мужчины и женщины на всех уровнях и во всех формах образования. |
| Fifthly, we need to step up our efforts to identify and eliminate the key supply side constraints that prevent LDC private sectors from becoming competitive globally. | В-пятых, мы должны активизировать усилия по выявлению и устранению ключевых проблем в области предложения, которые не позволяют частному сектору НРС обрести конкурентоспособность на мировом рынке. |
| Cuba considers all efforts to reduce and eliminate situations that pose a threat to international peace and security and to promote peaceful coexistence between the peoples of the world to be legitimate. | Куба считает законными все усилия по снижению остроты и устранению ситуаций, ставящих под угрозу международный мир и безопасность и поощрение мирного сосуществования народов мира. |
| The present Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi reflects the mutual commitments of the Government and its partners to work together to overcome challenges and eliminate threats to building a sustainable peace within the framework of a continuing, transparent and flexible dialogue. | В Стратегических рамках миростроительства в Бурунди отражены взаимные обязательства правительства и его партнеров совместными усилиями способствовать устранению проблем и угроз, мешающих обеспечению прочного мира на основе непрерывного, открытого и гибкого диалога. |
| To consider establishing appropriate mechanisms to rationalize States' reporting requirements in the field of counter-terrorism and eliminate duplication of reporting requests, taking into account and respecting the different mandates of the General Assembly, the Security Council and its subsidiary bodies that deal with counter-terrorism; | З. рассмотреть вопрос о создании соответствующих механизмов по рационализации требований, касающихся представления докладов государств о борьбе с терроризмом, и устранению дублирования в просьбах о представлении таких докладов, учитывая различные мандаты Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и его вспомогательных органов, занимающихся борьбой с терроризмом; |
| we can eliminate any machine that didn't record that amount on this same date. | мы можем исключить все машины, которые не отмечали такую сумму за обозначенную дату. |
| We therefore believe that we must have an efficient suppression mechanism which will enable us to minimize or eliminate the risk of biological weapons being developed and produced. | Поэтому нам необходимо создать четкий механизм сдерживания, позволяющий в максимальной степени снизить либо исключить возможность осуществления деятельности по разработке и производству биологического оружия. |
| 2,663 names, but we can eliminate 90% simply by access and intel. | 2,663 имени но мы можем исключить 90% из них из-за доступа и интелекта |
| Eliminate any criterion whose implementation might be seen as biased | исключить все критерии, применение которых может носить субъективный характер; |
| 82.10. Proceed to abolish the death penalty from its penal code (Ireland); Eliminate the death penalty from its national legislation (Canada); | 82.10 приступить к отмене смертной казни, исключив это наказание из Уголовного кодекса (Ирландия); исключить смертную казнь из национального законодательства (Канада); |
| He said I must eliminate the evil. | Он сказал, что я должен искоренить зло. |
| Vienna (1993), Beijing Platform of action (1995), United Nations Member States made their commitment to resist and eliminate violence against women and Girls. | В Венской декларации (1993 год) и Пекинской платформе действий (1995 год) государства - члены Организации Объединенных Наций приняли на себя обязательства противодействовать насилию в отношении женщин и девочек и искоренить это явление. |
| Although a recent UNCTAD report painted a bleak picture of world flows of foreign direct investment, trade alone could not eliminate poverty from the developing countries, which needed to boost their capacity in order to participate in interdependent economic activities. | Хотя в последнем докладе ЮНКТАД приводятся неутешительные данные о потоках прямых иностранных инвестиций в мире, одна лишь торговля не способна искоренить нищету в развивающихся странах, которым необходимо укрепить свой потенциал для того, чтобы участвовать в экономической деятельности в условиях взаимозависимости. |
| I do not claim that it is possible to eradicate man's capacity for evil or to totally eliminate the tendency to seek to resolve disputes through violence. | Я не стану утверждать, что люди смогут полностью избавиться от наклонностей совершать дурные поступки и что можно окончательно искоренить тенденцию к решению споров с помощью насилия. |
| A little over 50 years ago, the world embarked with great vision, enthusiasm and optimism upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. | Немногим более пятидесяти лет назад мир с большой надеждой, воодушевлением и оптимизмом встал на благородный путь для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, искоренить бедность и построить мир свободы и справедливости для всех. |
| In addition, prospectors are required to minimize or eliminate any adverse environmental impacts of prospecting and any actual or potential conflicts or interference with existing or planned marine scientific research activities. | Кроме того, изыскатели обязаны сводить к минимуму или устранять негативное экологическое воздействие поиска и любые фактические или потенциальные коллизии или помехи в отношении осуществляемой или планируемой деятельности по проведению морских научных исследований. |
| We must eliminate the obstacles to that, by providing financing, building national capacities, and facilitating access to technology and other things needed for production. | Мы должны устранять стоящие на этом пути препятствия, обеспечивая финансирование, укрепляя национальный потенциал и способствуя доступу к технологии и другим необходимым для производства вещам. |
| ∙ Ways and means by which central Governments can both eliminate these barriers and encourage individuals to adopt sustainable consumption behaviour; | способы и средства, с помощью которых центральные правительства могут устранять эти препятствия и поощрять людей к выбору форм поведения, согласующихся с принципами устойчивого потребления; |
| It is a country that condemns all forms of racial segregation and discrimination and undertakes to prevent, prohibit and eliminate all such practices on its territory and to guarantee equal rights for all. | Отсутствие дискриминации по признакам расы и пола является одним из достоинств Туниса, который осуждает любые формы расовой сегрегации и дискриминации и обязуется предотвращать, запрещать и устранять на своей территории все виды практики такого рода и гарантировать равные права для всех. |
| 3.4 Eliminate gender-based discrimination and empower women to gain equal access to opportunities, formal and informal employment, economic security, legal rights, and political participation including decision-making positions; | 3.4 устранять дискриминацию по признаку пола и наделять женщин правами в целях обеспечения их равного доступа к имеющимся возможностям, рабочим местам в формальном и неформальном секторах, экономической безопасности, закрепленным в законодательстве правам и участию в политической жизни, включая занятие должностей в директивных органах; |
| It's time to pull out our swords and eliminate the bad wolf! | Пришло время вытащить наши мечи и уничтожить плохого волка! |
| What do you mean by "eliminate"? | Что вы имеете ввиду под "уничтожить"? |
| We wish to underline the superiority of a political solution to a military one, which by definition cannot eliminate the antagonism between the opposing sides. | Мы хотим подчеркнуть приоритет политического решения над военным, которое, по определению, не может уничтожить антагонизм между противоположными сторонами. |
| In the light of the foregoing, Zimbabwe will not be able to support the indefinite and unconditional extension of the non-proliferation Treaty unless the nuclear-weapon States formally undertake to reduce and eliminate their nuclear arsenals within a given timetable. | В свете сказанного Зимбабве не сможет поддержать решение о бессрочном и безусловном продлении действия Договора о нераспространении, если ядерные государства не примут на себя официального обязательства сократить и уничтожить имеющиеся у них запасы ядерного оружия в какие-либо установленные сроки. |
| By the end of 1994, the UNDP cumulative work programme under the Protocol was $79.61 million, comprising 283 projects that will eliminate 8,521 tonnes of ODS per year by the end of 1996. | К концу 1994 года общая программа работы ПРООН в рамках Протокола предусматривала ассигнования в 79,61 млн. долл. США и охватывала 283 проекта, которые до конца 1996 года позволят уничтожить 8521 тонну веществ, разрушающих озоновый слой, в год. |
| It was also important to open markets and eliminate taxes on exports of developing countries. | Важно также открыть рынки и отменить налоги на экспорт из развивающихся стран. |
| Eliminate the restrictions on capital controls that some regional and bilateral free trade agreements impose on developing countries. | отменить все ограничения на регулирование движения капитала, навязываемые развивающимся странам некоторыми региональными двусторонними соглашениями о свободной торговле. |
| Governments should eliminate all discriminatory measures that persons with disabilities may face with regard to international migration. | Правительствам следует отменить все дискриминационные меры в отношении международной миграции инвалидов. |
| (a) There is an urgent necessity to delete article 11 of the statute of Administrative Tribunal of the United Nations and therefore eliminate the special procedure established in 1955. | а) необходимо в срочном порядке отменить статью 11 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций и таким образом ликвидировать специальную процедуру, предусмотренную в 1955 году. |
| Eliminate all laws which discriminate against women by punishment of behaviours which are not punished when performed by men or by prescribing invasion of women's physical integrity and autonomy; | отменить все законы, дискриминирующие женщин, в том числе предусматривающие санкции за поведение, считающееся простительным для мужчин, или допускающие посягательства на физическую неприкосновенность и самостоятельность женщин; |
| We must stand united in our efforts to combat and eliminate activities aimed at killing innocent people and destroying communities. | Мы должны объединить наши усилия в борьбе с теми, кто убивает ни в чем не повинных людей и стремится к уничтожению целых общин, и, в конечном итоге, покончить с такой деятельностью. |
| Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. | Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его. |
| The international community cannot shirk its responsibility to assist the countries in the region to quickly eliminate armed conflict, achieve national reconciliation and move forward along the road of sustainable development. | Международное сообщество не должно уклоняться от своей ответственности за оказание содействия странам региона как можно скорее покончить с вооруженными конфликтами, достичь национального примирения и встать на путь устойчивого развития. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the use of racial profiling by the police and justice system and that it provide comprehensive data, in its next report, on complaints, prosecutions and punishments for such behaviour. | Комитет рекомендует также государству-участнику покончить с практикой расового профилирования, сложившейся в кругах полиции и органов правосудия, и представить ему в своем следующем докладе полную информацию о поступивших жалобах, начатых процессах разбирательства и назначенных наказаниях за совершение подобных деяний. |
| So, before the anti-terror campaign seeks other terrorist bases to destroy, it should eliminate terror in a place where the UN itself is ruling. | Таким образом, перед тем как начинать новую антитеррористическую кампанию ведущие страны должны покончить с терроризмом на территории, подконтрольной ООН. |
| Notwithstanding the progress made, concrete steps must be identified to close gaps in national legislation and eliminate impunity for such crimes. | Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо выработать конкретные меры для устранения пробелов в национальных законодательствах и положить конец безнаказанности подобных преступлений. |
| The United States must eliminate the absurd prohibition by which goods it imports from any other country cannot contain any Cuban raw materials. | Соединенные Штаты должны положить конец абсурдному запрещению, в соответствии с которым товары, импортированные из любой другой страны, не могут содержать никаких сырьевых компонентов из Кубы. |
| Together, we hope it will help children traumatized by war, and ultimately eliminate their involvement and victimization in conflict. | На основе соединения наших усилий мы надеемся помочь детям, испытавшим травму войны, и в конечном итоге положить конец их участию в конфликте избавить от или воздействия конфликтов. |
| The Committee strongly urges the State party to end public school segregation, that is, that it eliminate mono-ethnic schools and schools that are structured as "two schools under one roof" as soon as possible. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику положить конец сегрегации в публичных школах, т.е. как можно скорее ликвидировать моноэтнические школы и школы, построенные по принципу "две школы под одной крышей". |
| (b) Eliminate transmission of HIV from mother-to-child by 2015; | Ь) добиваться того, чтобы к 2015 году положить конец передаче ВИЧ-инфекции от матери к ребенку; |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |