| 113.124 Continue to make efforts to further promote women's rights and eliminate discrimination (Japan); | 113.124 продолжать прилагать усилия к дальнейшему поощрению прав женщин и ликвидации дискриминации (Япония); |
| DPI should therefore spare no effort to redress the imbalance and eliminate the inequality in the information sphere which affected most developing countries. | В связи с этим Департаменту общественной информации следует сделать все возможное для восстановления баланса и ликвидации неравенства в сфере информации, от которого страдают большинство развивающихся стран. |
| Eliminate gender bias and discrimination in educational materials and methods; | ликвидации гендерных предрассудков и дискриминации в учебных материалах и методике; |
| The mandate holder will also seek to identify ways in which children can, where appropriate, participate in the formulation and implementation of measures that aim to eradicate and eliminate poverty where such measures directly affect their lives. | Она также попытается определить способы вовлечения, по мере возможности, детей в разработку и осуществление мер по искоренению и ликвидации нищеты, если такие меры напрямую затрагивают их жизнь. |
| Demands that all Governments ensure that the practice of extrajudicial, summary or arbitrary executions is brought to an end and that they take effective action to combat and eliminate the phenomenon in all its forms; | требует от всех правительств обеспечить искоренение практики внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней и принять эффективные меры в целях пресечения и ликвидации этого явления во всех его формах; |
| They must also eliminate nuclear weapons according to a strict timetable. | Они также должны ликвидировать ядерное оружие, следуя при этом строгому графику. |
| Recognizes that States have an obligation to address and eliminate discrimination with regard to access to sanitation, and urges them to address effectively inequalities in this area; | З. признает, что государства обязаны решать и ликвидировать дискриминацию в отношении доступа к санитарным услугам и настоятельно призывает их эффективно бороться с неравенством; |
| Nevertheless, in defining this concept we will need to strive resolutely to eradicate poverty and eliminate inequalities through reform of the international economic order, and to pay special attention to the right to development as a right of the highest priority. | Тем не менее при определении этой концепции нам необходимо решительно стремиться ликвидировать нищету и устранить неравенства путем реформирования международного экономического порядка и уделять особое внимание праву на развитие в качестве права наивысшего приоритета. |
| According to articles 17 (2) and (4) of the Spanish Constitution, every detainee is entitled to such action and the legislature therefore cannot either eliminate that guarantee or prevent its implementation once it has been ordered by the judge in a substantiated decision. | В соответствии со статьями 17.2 и 4 Конституция Испании каждый задержанный или заключенный имеет право на такое судебное вмешательство, поэтому законодательная власть не вправе ликвидировать эту гарантию или препятствовать ее практическому применению после того, как судья возбуждает соответствующую процедуру путем принятия мотивированного решения. |
| Find him and eliminate him. | Вычислить его и ликвидировать. |
| The price risk (exchange rate risk), if positive, would eliminate any possibility of riba al-nasia in the exchange with deferred settlement. | Ценовыми рисками (риск обменного курса), если положительный бы устранить любую возможность риба аль-nasia в обмене с отсрочкой урегулирования. |
| Such measures reduce but hardly eliminate the proliferation risks inherent in closing the fuel cycle, and it remains of paramount importance to discourage the spread of such sensitive technologies. | Такие меры позволяют сократить, но едва ли устранить распространенческие риски, присущие завершающему звену топливного цикла, и тут по-прежнему крайне важно сдерживать расползание столь чувствительных технологий. |
| Adherence to the Treaty by all of the States that had emerged from the former Soviet Union would help eliminate the risk of dangerous proliferation of nuclear weapons and would facilitate productive relationships with neighbouring and other countries. | Соблюдение Договора всеми государствами, возникшими на месте бывшего Советского Союза, поможет устранить риск опасного распространения ядерного оружия и будет содействовать установлению плодотворных отношений с соседними и другими странами. |
| In light of the above circumstances as well as the work pending, Ecuador is requesting a total of eight (8) additional years to completely eliminate the threat of anti-personnel mines from its territory. | В свете вышеизложенных обстоятельств, а также предстоящих работ Эквадор запрашивает в общей сложности восемь (8) дополнительных лет, чтобы полностью устранить угрозу противопехотных мин на своей территории. |
| Eliminate legal barriers that restrict young people's access to essential services, such as parental and spousal consent, age of consent and issues of confidentiality; | Необходимо устранить правовые барьеры, ограничивающие доступ молодых людей к важнейшим услугам, такие как согласие со стороны родителей и супругов, возраст для вступления в брак и проблемы конфиденциальности; |
| The Ministry of Education had established a committee to review school textbooks and eliminate all gender-role stereotypes. | Министерство образования учредило комитет для пересмотра школьных учебников и устранения всех стереотипов относительно гендерных ролей. |
| The Government of Serbia was also committed to cooperating with other States and partners to successfully implement the Sarajevo Declaration and thus eliminate the remaining obstacles to repatriation. | Кроме того, правительство Сербии убеждено в необходимости сотрудничества с другими государствами и партнерами для успешного осуществления Сараевского заявления и тем самым для устранения сохраняющихся препятствий, не позволяющих обеспечить репатриацию. |
| Construction of four modern wastewater treatment facilities had been completed, and plans were under way to improve solid waste collection systems, consolidate recycling and transfer stations and expand collection routes in order to reduce or eliminate current environmental, health and safety hazards. | Завершено сооружение четырех современных установок по очистке сточных вод, и разрабатываются планы по совершенствованию систем сбора твердых отходов, объединению станций рециркуляции и переброски и расширению коллекторных каналов в целях уменьшения или устранения существующих рисков для окружающей среды, здоровья и безопасности7. |
| The establishment by the National Commission on Women of a team of legal experts to study domestic legislation concerning women and eliminate any discriminatory provisions that are incompatible with international treaties dealing with women's rights | Учреждение Национальной комиссией по женщинам группы правовых экспертов с целью изучения внутреннего законодательства, касающегося женщин, и устранения любых противоречивых положений, не согласующихся с положениями международных договоров по правам женщин. |
| We firmly believe that the only response to the threat posed by such weapons is to totally eliminate them and to ban them through binding international instruments. | Мы глубоко убеждены в том, что единственным способом устранения угрозы, создаваемой таким оружием, может быть его полная ликвидация и установление на него запрета посредством заключения и соблюдения имеющих обязательную юридическую силу международных документов. |
| The democratization of international conditions as well as the formulation of sound national policies could help eliminate poverty and protect all human rights. | Демократизация международных условий, а также выработка странами разумной политики могли бы способствовать искоренению нищеты и обеспечению защиты всех прав человека. |
| Reiterating the need for security to be accompanied by social and economic development, the Council noted the Government's ongoing efforts to control and eliminate the cholera epidemic. | Подтвердив, что меры по обеспечению безопасности должны сопровождаться социально-экономическим развитием, Совет отметил текущие усилия правительства Гаити по сдерживанию эпидемии холеры и ее искоренению. |
| One of the aims of this module is to show student teachers how schools and teachers can take differences between pupils into account, as well as what education can and cannot do to reduce or eliminate social inequality. | Одной из целей курса является демонстрация будущим педагогам того, каким образом школы и педагогический состав могут учитывать существующие различия между учениками и каковы возможности системы образования, делающие ее способной или наоборот неспособной содействовать сокращению или искоренению социального неравенства. |
| Through these agencies, we have funded programmes in several countries to help eliminate violence against women, prevent the transmission of HIV/AIDS from mother to child in Rwanda and help women in Liberia overcome the devastation of obstetric fistula, to name just a few. | По каналам этих учреждений мы финансировали программы в нескольких странах, в том числе в таких областях, как содействие искоренению насилия в отношении женщин и предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку в Руанде и оказание помощи женщинам в Либерии в лечении акушерских свищей. |
| FAO stated that it was not engaged directly in the implementation of measures to prevent, deter and eliminate IUU fishing, but instead worked with member States and regional fisheries management organizations to develop policies to combat IUU fishing and to implement the International Plan of Action. | ФАО заявила, что занимается не непосредственным осуществлением мер по предупреждению, недопущению и искоренению НРП, а работой с государствами-членами и региональными рыбохозяйственными организациями над тем, чтобы формировать политику борьбы с НРП и осуществления Международного плана действий. |
| Scientific knowledge and understanding about what it takes to end child poverty, support a healthy start in life, eliminate child labour and prevent violence have made significant strides over the past decade. | За последнее десятилетие достигнуты значительные успехи в области научных знаний и в понимании того, что требуется для ликвидации детской бедности, обеспечения здорового развития детей с самого начала их жизни, искоренения детского труда и предупреждения насилия. |
| More than two decades of illicit cultivation of the coca bush and opium poppy, as well as measures implemented to replace and eliminate them, were reviewed by UNDCP in consultations with the Governments concerned. | ЮНДКП в консультации с заинтересованными правительствами провела обзор незаконного возделывания кокаинового куста и опийного мака в течение более чем двух десятилетий, а также мер, принимаемых в целях их замены и искоренения. |
| Ms. SVEAASS, Country Rapporteur, acknowledged the State party's efforts to promote human rights and eliminate torture, and welcomed its signature of the Optional Protocol to the Convention but wondered when it would proceed to ratification. | Г-жа СВЕОСС, Докладчик по стране, с удовлетворением отмечает усилия государства-участника в деле поощрения прав человека и искоренения пыток и приветствует подписание им Факультативного протокола к Конвенции, однако интересуется тем, когда государство-участник приступит к ратификации. |
| To this end, among other actions, they will strengthen and reinforce, as is necessary, their national legislation and will promote an active and efficient international cooperation to prevent, investigate, sanction and eliminate every manifestation of this scourge. | С этой целью, наряду с другими мерами, они будут укреплять и усиливать, по мере необходимости, свое национальное законодательство и будут способствовать активному и эффективному международному сотрудничеству в целях недопущения, расследования, наказания и искоренения любого проявления этого зла. |
| In Ecuador, UNIFEM supported the reform of the ancestral indigenous justice system in 43 Kichwa communities to strengthen women's rights and eliminate violence and economic discrimination against them. | В Эквадоре ЮНИФЕМ поддерживает реформу системы судов старейшин коренных народов в 43 общинах кечуа, добиваясь реализации прав женщин и искоренения насилия и экономической дискриминации. |
| It welcomed efforts to improve the situation of women and eliminate discriminatory legislation not in compliance with international treaties. | Она приветствовала усилия, направленные на улучшение положения женщин и ликвидацию дискриминационного законодательства, которое противоречит международным договорам. |
| Legislation and measures meant to avoid and eliminate indirect discrimination in the fields of employment and access to education, housing and land. | Законодательство и меры, направленные на недопущение и ликвидацию косвенной дискриминации в сфере занятости и доступа к образованию, жилью и земле. |
| It now remains for the nuclear-weapon States to take action to reduce and ultimately eliminate their weapons, thereby completing the logical circle. | Теперь очередь за государствами, обладающими ядерным оружием, которым необходимо предпринять шаги, направленные на сокращение и полную ликвидацию имеющегося у них оружия, и завершить тем самым логическую цепочку. |
| The legislation that rejected the proposed guideline also directed the Sentencing Commission to develop a second recommendation that would reduce but not eliminate the existing sentencing disparity. | В принятом постановлении об отклонении проекта руководящих принципов конгресс поручил также Комиссии по наказаниям разработать вторую рекомендацию, которая предусматривала бы сокращение, но не полную ликвидацию существующей разницы при определении меры наказания. |
| In addition, successive governments of the Republic of Cape Verde have worked to reduce or even eliminate all the stereotypes of women as inferior by offering certain incentives. | Помимо прочего, одним из направлений работы последовательно сменявших друг друга правительств в Республике Кабо-Верде в борьбе за нейтрализацию или даже полную ликвидацию любых возможных проявлений пренебрежения по отношению к женщинам является также деятельность по внедрению соответствующих стимулов. |
| Measures to promote awareness and eliminate obstacles to participation in public life. | Меры по повышению осведомленности и устранению препятствий к участию в общественной жизни. |
| Measures to prevent, eliminate, minimize or compensate for environmental effects; | меры по предотвращению, устранению, минимизации или компенсации экологических последствий; |
| It is for these reasons that my delegations welcomes the continuing negotiations on Africa's debt and the growing debt-relief initiatives, which, it is hoped, will eliminate all types of debts. | В силу этих причин моя делегация приветствует продолжающиеся переговоры по вопросам, связанным с задолженностью африканских стран, и инициативам, направленным на ликвидацию растущей задолженности, в надежде, что они приведут к устранению всех типов задолженностей. |
| The Stockholm Convention addresses DDT in its Article 3 ("Measures to reduce or eliminate releases from intentional production and use"), Article 4 ("Register of specific exemptions") and Annex B ("Restriction"). | В Стокгольмской конвенции ДДТ рассматривается в статье 3 (Меры по сокращению или устранению выбросов в результате преднамеренного производства и использования), статье 4 (Реестр конкретных исключений) и приложении В (Ограничение). |
| Implement measures to protect the rights and legitimate interests of minors, and identify and eliminate the causes and conditions that lead to child abandonment and juvenile delinquency; | осуществление мер по защите прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности несовершеннолетних, совершению среди них правонарушений и преступлений; |
| we can eliminate any machine that didn't record that amount on this same date. | мы можем исключить все машины, которые не отмечали такую сумму за обозначенную дату. |
| You can't eliminate a symptom. | Нельзя просто так исключить симптом. |
| We cannot eliminate global risk. | Мы не можем исключить глобальный риск. |
| We can eliminate any 76ers, 'cause those guys can't find the rim. | Мы можем исключить обитателей 76-й, этим парням не справиться с углом обзора. |
| The establishment of that position and posts would eliminate the potential conflict of interest between the staff involved in the operation of water purification and bottling plants and units and quality assurance functions. | Учреждение этих должностей позволит исключить возможность возникновения конфликта интересов между сотрудниками, занимающимися эксплуатацией станций по очистке и розливу в бутылки воды и водоочистных установок, и персоналом, отвечающим за обеспечение качества. |
| The main goal is to mitigate and eliminate extreme poverty and to assist nations facing special emergency conditions. | Главная цель заключается в том, чтобы уменьшить и искоренить крайнюю нищету и оказать помощь государствам, сталкивающимся с особыми чрезвычайными условиями. |
| Although a recent UNCTAD report painted a bleak picture of world flows of foreign direct investment, trade alone could not eliminate poverty from the developing countries, which needed to boost their capacity in order to participate in interdependent economic activities. | Хотя в последнем докладе ЮНКТАД приводятся неутешительные данные о потоках прямых иностранных инвестиций в мире, одна лишь торговля не способна искоренить нищету в развивающихся странах, которым необходимо укрепить свой потенциал для того, чтобы участвовать в экономической деятельности в условиях взаимозависимости. |
| The conditions for integrating Africa into the world economy needed to be reconsidered, and an approach developed which would allow the African countries to benefit from their comparative advantages in order to improve living conditions and eliminate extreme poverty. | Необходимо пересмотреть условия интеграции Африки в мировую экономику и выработать подход, который позволил бы африканским странам воспользоваться их сравнительными преимуществами для того, чтобы улучшить условия жизни и искоренить крайнюю нищету. |
| And look at the diseases they've helped us eliminate! | ј сколько болезней помогли искоренить! |
| The Government was also seeking to improve access to mainstream schools and eliminate all forms of discrimination in education, with the aim of assisting pupils who belonged to particularly vulnerable groups. | Кроме того, правительство стремится расширять доступ к общеобразовательным учебным заведениям и искоренить любую дискриминацию в сфере образования; оно поставило перед собой в качестве цели создание благоприятных условий для учащихся, вышедших из особо уязвимых групп. |
| This could prevent, reduce or eliminate disabling effects. | Это позволит предупреждать и сокращать масштабы инвалидности или устранять ее последствия. |
| By identifying redundancies in the process agencies can eliminate without sacrificing the quality of the process. | Выявляя элементы избыточности в своем процессе, такие органы могут устранять их, не поступаясь при этом качеством самого процесса. |
| The aim is firmly to establish and build on those achievements in order to confront the challenges faced and to address and eliminate inadequacies. | Цель состоит в закреплении и совершенствовании этих достижений для того, чтобы противостоять существующим вызовам, а также решать проблемы и устранять несоответствия. |
| To make further progress, the competent Cambodian authorities should build on the positive gains of the 2003 electoral process and eliminate the problems that are noted in this report and in the Special Representative's reports on the elections. | Для достижения дальнейшего прогресса компетентным камбоджийским органам следует развивать положительные итоги избирательного процесса 2003 года и устранять проблемы, отмеченные в настоящем докладе и в докладах Специального представителя о выборах. |
| (b) States requesting assistance need to reduce their stockpiles, store ammunition in the most secure and safe places and eliminate any threats to the local population and environment; | Ь) государствам, запрашивающим помощь, нужно сокращать свои запасы, хранить боеприпасы в наиболее безопасных и надежных местах и устранять любые угрозы для местного населения и окружающей среды; |
| Our only hope is to retreat to the bunker and wait, then eliminate both threats with one blast. | Наша единственная надежда - отступить в бункер и ждать, а затем уничтожить обе угрозы одним ударом. |
| Also, we lack the weapons needed to breach the compound and eliminate the Overlord. | И у нас не хватит оружия, чтобы пробить стену и уничтожить Повелителя. |
| Why don't you eliminate the entire Narn Homeworld? | Почему бы вам не уничтожить всю планету Нарнов? |
| Why don 't you eliminate the entire Narn Homeworld? | Почему бы вам не уничтожить весь Нарн, целиком? |
| In the light of the foregoing, Zimbabwe will not be able to support the indefinite and unconditional extension of the non-proliferation Treaty unless the nuclear-weapon States formally undertake to reduce and eliminate their nuclear arsenals within a given timetable. | В свете сказанного Зимбабве не сможет поддержать решение о бессрочном и безусловном продлении действия Договора о нераспространении, если ядерные государства не примут на себя официального обязательства сократить и уничтожить имеющиеся у них запасы ядерного оружия в какие-либо установленные сроки. |
| Countries should promote equitable access to AIDS interventions by reviewing their health system policies to reduce or eliminate user fees for AIDS-related prevention, treatment, care and support. | Страны должны содействовать равному доступу к услугам по борьбе со СПИДом посредством пересмотра своей политики в области здравоохранения, с тем чтобы сократить или отменить плату за профилактику и лечение СПИДа и связанные с этим уход и поддержку. |
| Ethiopian women, like women in many developing countries, had been victims of discriminatory practices and laws which the Government was working to amend or eliminate. | Как и многие другие женщины развивающихся стран, женщины Эфиопии страдали от дискриминационной практики и законов, которые правительство стремиться изменить или отменить. |
| Developed countries must eliminate protectionist measures, as well as the food subsidies that had made developing countries net food importers over the past 20 years. | Развитые страны должны отменить протекционистские меры, а также продовольственные субсидии, из-за которых развивающиеся страны за последние 20 лет превратились в чистых импортеров продовольствия. |
| It is also important to assist Africa to diversify its export products, eliminate customs tariffs on African products and help it effectively to join the international trading system by opening doors to its exports in international markets. | Также важно оказать помощь Африке в диверсификации ее экспорта, отменить таможенные тарифы на африканские товары и помочь странам континента полностью интегрироваться в международную систему торговли, открыв международные рынки для их экспорта. |
| (e) Eliminate from criminal legislation and characterization of offences in connection with which citizens may be prosecuted for exercising their right to freedom of expression and association, such as enemy propaganda, unlawful association, possession of illegal printed matter, etc.; | е) отменить уголовно-правовые нормы, на основании которых граждане могут быть осуждены за осуществление права на свободу выражения мнения и ассоциации, и, в частности, нормы, инкриминирующие ведение враждебной пропаганды, организацию незаконных ассоциаций, подпольных типографий и т.д.; |
| Building from our deep remorse on this occasion of the fiftieth anniversary of the end of the war, Japan must eliminate self-righteous nationalism, promote international coordination as a responsible member of the international community and, thereby, advance the principles of peace and democracy. | Исходя из нашего глубокого раскаяния, которое мы выражаем по случаю пятидесятой годовщины окончания войны, Япония должна покончить с фарисейским национализмом, содействовать международному сотрудничеству в качестве одного из ответственных членов международного сообщества и тем самым утверждать принципы мира и демократии. |
| To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
| In the context of the implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, UNIDO had helped industries in developing countries eliminate production and consumption of ozone-depleting substances in products such as aerosols, foams and solvents. | В рамках осуществления Монреальского протокола ЮНИДО помогла промышленности развивающихся стран покончить с производством и использованием веществ, разрушающих озоновый слой, в таких продуктах, как аэрозоли, пенообразующие вещества и растворители. |
| 138.126 Eliminate reported discrimination against religious minorities such as the Baha'is and offer better legal protection to such communities (Sierra Leone); | 138.126 покончить с выявленными случаями дискриминации в отношении религиозных меньшинств, таких как бахаи, и предоставить подобным общинам лучшую правовую защиту (Сьерра-Леоне); |
| The Obama administration's commitment to fund international family planning programmes, to reverse a decade of inadequate funding, and eliminate punitive legislative restrictions improved the United States contribution to UNFPA. | Обязательства администрации Обамы выделять финансовые средства для международных программ в области планирования численности семьи, покончить с практикой неадекватного финансирования, которая продолжалась целое десятилетие, и отменить юридические ограничения карательного характера представляют собой увеличение вклада Соединенных Штатов Америки в ЮНФПА. |
| Women need better access to health services, including reproductive health, and we must eliminate violence against women and girls. | Женщины должны получить более широкий доступ к услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
| Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. | Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода. |
| The Committee urges the State party to effectively eliminate the practice of witchcraft accusations in collaboration with civil society organizations and traditional or community leaders and to prosecute those responsible for such accusations. | Комитет призывает государство-участник в сотрудничестве с организациями гражданского общества и традиционными или общинными лидерами положить конец практике обвинений в колдовстве и подвергнуть уголовному преследованию лиц, ответственных за такие обвинения. |
| FCI was the first international organization dedicated to maternal health, having been founded out of a determination to remedy the neglect of women's health and eliminate the barriers to access to care that lead to maternal mortality and morbidity. | Наша организация стала первой международной организацией, которая начала заниматься непосредственно вопросами охраны материнства, она была основана в знак решимости положить конец игнорированию проблем, касающихся здоровья женщин и устранить барьеры, препятствующие получению доступа к медицинскому обслуживанию, которые ведут к материнской смертности и заболеваемости. |
| The Committee strongly urges the State party to end public school segregation, that is, that it eliminate mono-ethnic schools and schools that are structured as "two schools under one roof" as soon as possible. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику положить конец сегрегации в публичных школах, т.е. как можно скорее ликвидировать моноэтнические школы и школы, построенные по принципу "две школы под одной крышей". |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |