| Measures and affirmative action to empower women and eliminate discrimination | В. Меры и конструктивные действия по обеспечению прав и возможностей женщин и ликвидации дискриминации |
| Action plans had also been developed to promote literacy, eliminate child labour and reintegrate street children into society. | Были также разработаны планы действий по обучению грамоте, ликвидации детского труда и реинтеграции беспризорных детей в жизнь общества. |
| Several major groups concurred that marine debris was an important issue requiring global attention and action by all stakeholders at the national and regional levels and supported efforts to reduce or eliminate marine debris from both ocean-based and land-based sources. | Ряд основных групп согласились с тем, что морской мусор является важной проблемой, требующей глобального внимания и принятия мер всеми заинтересованными сторонами на национальном и региональном уровнях, и поддержали усилия по сокращению или ликвидации морского мусора как из океанических, так и наземных источников. |
| Please indicate the measures taken and envisaged to change social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes and harmful practices, such as harmful widowhood practices and levirate. | Просьба указать принятые или предусмотренные меры для изменения социальных и культурных моделей и ликвидации гендерных стереотипов и вредной практики, такой как вредные обряды вдовства и левират. |
| Governments possessing any weapons of mass destruction should keep their parliaments fully and currently informed of their holdings of such weapons and their activities to reduce and eliminate them. | Правительствам, обладающим любым оружием массового уничтожения, следует регулярно и в полном объеме информировать свои парламенты о запасах такого оружия и деятельности по уменьшению этих запасов и их ликвидации. |
| Developed countries must eliminate customs barriers, open their markets to the least developed countries and abolish agricultural subsidies. | Развитые страны должны ликвидировать таможенные барьеры, открыть свои рынки для наименее развитых стран и отменить сельскохозяйственные субсидии. |
| At the same time, developing and transition countries must reduce, and when possible eliminate, trade barriers among themselves. | В то же время развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должны ослабить, а где возможно - ликвидировать существующие между ними торговые барьеры. |
| Promoting sustainable social development will help eliminate barriers to equality, eradicate poverty and overcome the disparities, inequalities and injustices that exist in the world today, most especially for women. | Работа по содействию устойчивому социальному развитию поможет ликвидировать препятствия на пути к обеспечению равенства, ликвидации нищеты и преодолению недостатков, несправедливости и неравенства, которые существуют сегодня, особенно в отношении женщин. |
| By enacting resolution 1718, the Security Council has sent an unambiguous message to North Korea that it must eliminate its nuclear weapons and nuclear programmes and halt its development and proliferation of weapons of mass destruction and missiles. | Приняв резолюцию 1718, Совет Безопасности недвусмысленно дал понять Северной Корее, что она должна ликвидировать свое ядерное оружие и свернуть ядерные программы и отказаться от разработки и распространения оружия массового уничтожения и ракет. |
| (c) Eliminate all disparities of in resources provided for to schools in urban and rural areas in order to guarantee equal educational opportunities throughout the country; | с) ликвидировать все диспропорции в обеспечении ресурсами школ в городских и сельских районах, с тем чтобы гарантировать равенство возможностей для получения образования в пределах всей страны; |
| The goal is to complement macro-economic stabilization and adjustment programmes with micro-level efforts to reduce market failures and eliminate supply-side rigidities; | Цель состоит в том, чтобы допол-нить программы макроэкономической стабилизации и регулирования экономики усилиями на микроуровне, направленными на то, чтобы уменьшить проявления неэффективности рыночного механизма и устранить препятствия для обеспечения гибкости предложения; |
| Can they provide answers to the current problems and eliminate the obstacles to the realization of the underdeveloped countries' right to development? | Могут ли они дать ответ на актуальные проблемы и устранить препятствия на пути к осуществлению права на развитие развивающихся стран? |
| The Secretary-General indicates in paragraph 5 of his statement that the additional sessions and parallel working groups would allow the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to consider a greater number of reports of States parties and to effectively eliminate the accumulated backlog of reports awaiting consideration. | В пункте 5 своего заявления Генеральный секретарь указывает, что дополнительные сессии и параллельные заседания рабочих групп позволят Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин рассматривать большее число докладов государств-участников и фактически устранить отставание в рассмотрении докладов. |
| 127.83 Eliminate the reported contradictions in the constitutional framework and discriminatory provisions therein against women (Slovenia); | 127.83 устранить отмеченные противоречия в конституционной основе и ее дискриминационных в отношении женщин положениях (Словения); |
| It would eliminate the primary motive behind Russia's support for separatism in the country's southeast: ensuring that Ukraine remains ineligible for NATO membership. | Он помог бы устранить главный мотив поддержки Россией сепаратизма на юго-востоке страны, гарантировав при этом, что Украина по-прежнему вправе вступить в НАТО. |
| Respondents also reported that additional consultations, according to a bilateral agreement, would have been held on necessary measures to reduce or eliminate the impact. | Респонденты также сообщили, что провели бы дополнительные консультации по необходимым мерам сокращения или устранения воздействия в соответствии с двусторонним договором. |
| Special judicial police units, such as the Unit of Operational Support have been established, and, according to CEDHU, their members have received special training to 'eliminate' alleged delinquents, without their actions being investigated. | Были созданы специальные подразделения судебной полиции, такие, как Группа оперативной поддержки, и, по сообщению ЭКПЧ, ее члены получили специальную подготовку для организации "устранения" предполагаемых правонарушителей без расследования их деяний13. |
| Nevertheless, in order to increase efficiency and eliminate persisting ambiguities in peacekeeping operations, it is important that the Security Council set out realistic and robust mandates that include clear rules of engagement. | Тем не менее, в целях повышения эффективности и устранения неопределенных моментов, все еще сохраняющихся в ходе миротворческих операций, важно, чтобы Совет Безопасности учреждал реалистичные и прочные мандаты, включающие в себя четкие правила применения силы. |
| The goal of the initiative is to strengthen capacities of countries to effectively devise and implement sustained actions, as recommended by the GPA to prevent, reduce, control and/or eliminate marine degradation from land-based activities. | Цель инициативы - повысить у стран способность эффективно разрабатывать и последовательно осуществлять мероприятия, рекомендуемые ГПД в целях предотвращения, сокращения, поддержания под контролем и/или устранения деградации морской среды из-за осуществляемой на суше деятельности. |
| Developments since the holding of that meeting point strongly towards the need for the formulation of common definitions of terms and indicators in order to minimize confusion and eliminate inefficiencies in the current reporting situation, not only in instruments but for other reporting processes as well. | Проведенные после этого совещания мероприятия четко указывают на необходимость дачи общих определений терминам и показателям для уменьшения путаницы и устранения недостатков в нынешнем порядке представления отчетности, причем не только в рамках международно-правовых документов, но и в других процедурах отчетности. |
| Such actions would also help eliminate racism - of which these incidents are a direct reflection - in the societies in question. | Они также способствовали бы искоренению расизма в соответствующих обществах, отражением которых он является. |
| The regional development agencies were contributing effectively to the realization of the economic, social and cultural rights of all Moroccans and were working to gradually eliminate regional imbalances. | Со своей стороны региональные управления по вопросам развития вносят весомый вклад в обеспечение экономических, социальных и культурных прав всех марокканцев и способствуют последовательному искоренению различий между отдельными регионами. |
| The questionnaire enquired about the national legislation applicable to prevent, counter and eliminate the sale of children as well as the public institutions in charge of these actions. | В вопроснике был поставлен вопрос о действующем в общенациональном масштабе законодательстве по борьбе, пресечению и искоренению торговли детьми, а также о государственных учреждениях, уполномоченных проводить эту деятельность. |
| The Government of Japan noted its earmarked contribution of $4.5 million to the UN-Women project to assist the work of the Eliminate Violence against Women Commission in Afghanistan. | Правительство Японии сообщило о том, что в целевом порядке выделяет 4,5 млн. долл. США на осуществление Структурой «ООНженщины» проекта по оказанию помощи Афганской комиссии по искоренению насилия в отношении женщин. |
| The Expert Consultation was convened through the FAO FishCode programme with a view to facilitating implementation of the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Консультации экспертов были созваны под эгидой программы «Фишкоуд» ФАО в целях содействия осуществлению Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| Make efforts to control or eliminate Neglected Tropical Diseases through awareness raising, treatment and access to safe water and sanitation. | Принятие мер в целях борьбы с остающимися вне поля зрения тропическими болезнями или их искоренения за счет повышения осведомленности и обеспечения лечения, доступа к безопасной питьевой воде и надлежащих санитарных условий. |
| Please indicate specific measures taken or envisaged to change social and cultural patterns and eliminate other gender-based stereotypes and harmful practices, such as repudiation; early and forced marriages; widowhood practices, levirate and sororate; and denial of inheritance rights to women. | Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых или предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов и негативных видов практики, таких как развод по одностороннему заявлению мужа, ранние и принудительные браки, обряды вдовства, левират и сорорат и отказ в предоставлении женщинам прав на наследство. |
| We also need effective international cooperation, under the umbrella of the United Nations, in order to eradicate terrorism and transnational organized crime, eliminate all weapons of mass destruction and ensure full respect for human rights and the rule of law. | Нам также необходимо действенное международное сотрудничество под эгидой Организации Объединенных Наций в целях искоренения терроризма и транснациональной организованной преступности, ликвидации всего оружия массового уничтожения и обеспечения полного соблюдения прав человека и верховенства права. |
| (a) Ensure concerted and coordinated activities by law enforcement agencies, the Specialized Child Prosecution Offices and the Child Protection Committees to prevent, detect and eliminate offences under the Optional Protocol; | а) обеспечить согласование и координацию действий правоохранительных органов, специальных отделений прокуратуры по делам несовершеннолетних и комитетов по защите детей с целью предупреждения, выявления и искоренения преступлений, запрещенных Факультативным протоколом; |
| Accordingly, the National System to Prevent, Address, Punish and Eliminate Violence against Women was established on 3 April 2007. | В соответствии с этим законом З апреля 2007 года была создана Национальная система предупреждения, устранения последствий, наказания и искоренения насилия в отношении женщин. |
| At least one current legislative proposal would reduce the differential but would not eliminate it entirely. | По крайней мере одно из внесенных в настоящее время законодательных предложений предусматривает сокращение этого различия, но не его полную ликвидацию. |
| The Children's Code, the draft revised Personal and Family Code and the preliminary draft of the revised Criminal Code all contain provisions to curb and eliminate these negative practices. | В Того в Кодекс прав ребенка, в проект Кодекса законов о личности и семье и в предварительный проект пересмотренного Уголовного кодекса включены положения, направленные на пресечение и ликвидацию всех видов такой вредной практики. |
| Eliminating the Committee on Trade would also eliminate the only intergovernmental forum within the UNECE for current and future trade issues on interest to member States as well as the focal point for coordination on these issues with other UN bodies. | Ликвидация Комитета по торговле будет в равной мере подразумевать ликвидацию единственного межправительственного форума под эгидой ЕЭК ООН, который занимается текущими и будущими торговыми вопросами, представляющими интерес для государств-членов, а также координационного центра по этим вопросам, взаимодействующего с другими органами ООН. |
| (iii) Launching public campaigns to empower girls and eliminate all discrimination in the public and private spheres and to promote positive attitudes and behaviours that encourage girls' full partnership in all areas of life; | проводить общественные кампании, направленные на наделение девочек правами и ликвидацию всех форм дискриминации в частной и государственной сфере, и пропагандировать положительное отношение и образ действий, поощряющие девушек к полноценному партнерству во всех областях жизни; |
| Eliminate discrimination against women in political and public life, including measures to increase women's representation in parliament, in senior judiciary and on company boards | ликвидацию дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни, включая меры по повышению представленности женщин в парламенте, судебных органах высоких инстанций и правлениях компаний; |
| The United Nations should seek mechanisms to encourage cooperation in information and communications between developing and developed countries and help eliminate imbalances. | Организации Объединенных Наций следует изыскивать механизмы для поощрения сотрудничества в области информации и коммуникации между развивающимися и развитыми странами и содействовать устранению дисбалансов. |
| It supports national, regional and cross-regional initiatives that work to systematically prevent, address, respond to and, with persistence, eliminate this global pandemic. | Фонд содействует осуществлению национальных, региональных и межрегиональных инициатив, призванных обеспечивать реализацию на систематической основе мер по предупреждению и устранению последствий этой глобальной пандемии и упорно добиваться ее полной ликвидации. |
| These trends reflect increasing concerns about health effects attributable to vehicular (lead) emissions, and a recognition of the need to take action to reduce or eliminate these effects. | Эти тенденции отражают растущее беспокойство по поводу воздействия автомобильных выбросов (свинца) на здоровье человека и необходимость принятия соответствующих мер по сокращению или устранению такого воздействия. |
| Firstly, the international community must make universal security its fundamental goal, and should strive to build an international environment of peace and stability and eliminate the root causes of conflicts and unrest, while fully respecting and accommodating the legitimate security concerns of each State. | Во-первых, международное сообщество должно признать достижение всеобщей безопасности своей основной целью и должно стремиться к установлению в международных отношениях атмосферы мира и стабильности и устранению первопричин конфликтов и беспорядков, в полной мере уважая и учитывая при этом законные интересы каждого государства в области безопасности. |
| G-20 members should expedite efforts to deliver on their commitments to boost productivity and eliminate structural bottlenecks to investment, competition, trade, and jobs. | Члены «большой двадцатки» должны приложить усилия к выполнению своих обязательств по стимулированию производительности и устранению структурных «узких мест» в отношении инвестиций, конкуренции, торговли и рабочих мест. |
| Is there anything other than left-handed that would eliminate or incriminate my guy? | Есть что-нибудь еще, кроме леворукости, что могло бы исключить или обличить моего парня? |
| It will also eliminate duplication of effort and provide easy-to-use tools for updating the database and generating targeted mailing lists. | Она также позволит исключить дублирование в работе и обеспечит удобные в пользовании средства для обновления базы данных и составления рассылочных списков. |
| However, the most significant achievement had been the establishment of standards and rates for painting and repainting, which would eliminate an administrative burden for both the Secretariat and troop contributors. | Однако самым значительным достижением явилось установление стандартов и ставок в отношении покраски и перекраски имущества, что позволит исключить административные издержки, которые несут как Секретариат, так и страны, предоставляющие войска. |
| a) Tools that lead to progress in the development of designs that reduce and eliminate the use of hazardous chemicals in the production of electrical and electronic products; | а) инструментальные средства, эффективные для осуществления конструкторских разработок, позволяющих сократить или исключить применение опасных химических веществ при производстве электротехнических и электронных изделий; |
| And it would be better all round if we could eliminate you from our enquiries as soon as we can. | А нам было бы всяко лучше поскорее исключить вас из числа подозреваемых. |
| This measure has eased the long-term concerns of the rural population, reduced their dependence on their children and helped eliminate the deep-rooted preference for sons over daughters. | Эта мера делает менее острыми проблемы сельского населения в долгосрочной перспективе, уменьшает зависимость родителей от детей и помогает искоренить представление о том, что наличие сыновей предпочтительнее наличия дочерей. |
| CEDAW urged Afghanistan to provide women with access to health-care facilities, especially in rural and remote areas, and eliminate cultural beliefs that impeded women's free access to health services and contraceptives. | КЛДЖ настоятельно призвал Афганистан предоставить женщинам доступ к медицинским учреждениям и медицинской помощи, в особенности в сельских и отдаленных районах, а также искоренить культурные традиции, которые препятствуют доступу женщин к медицинским услугам и средствам контрацепции. |
| (b) To consider taking appropriate measures to assert the right of children to respect for their human dignity and physical integrity and to prohibit and eliminate any emotional or physical violence or any other humiliating or degrading treatment; | Ь) рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для того, чтобы утвердить право детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности и запретить или искоренить любое психическое или физическое насилие или любое иное унижающее достоинство или оскорбительное обращение; |
| Eliminate extreme poverty among persons with disabilities | Искоренить крайнюю нищету среди людей с инвалидностью |
| The two organizations were convinced that it was possible to virtually eliminate mother-to-child transmission of HIV by 2015. | Обе организации убеждены, что к 2015 году можно почти полностью искоренить передачу ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
| States should eliminate unnecessary legal and procedural requirements and strive to overcome barriers related to tenure rights. | Государствам следует устранять чрезмерные правовые и процедурные требования и стремиться к преодолению барьеров, связанных с правами владения и пользования. |
| All this is further corroborated by the fact that the State studies and takes into consideration the comments made by those organizations and attempts to rectify and eliminate any shortcomings. | Все это дополнительно подтверждается тем, что государство изучает и принимает к сведению замечания, высказываемые этими организациями, и пытается исправлять и устранять любые недостатки. |
| (c) Reduce or even eliminate the causes of mistrust, misunderstanding and miscalculation with regard to the activities and intentions of States. | с) минимизировать или даже устранять причины, порождающие недоверие, недоразумения и ошибочные оценки в отношении деятельности и намерений государств. |
| Article 9, paragraph 1, requires States parties to identify and eliminate obstacles and barriers to accessibility to, inter alia: | Пункт 1 статьи 9 требует от государств-участников выявлять и устранять препятствия и барьеры, мешающие доступности, в частности: |
| In particular, developed countries should provide duty-free access to all products from the least developed countries and reduce or eliminate the administrative requirements for such access. | В частности, развитые страны должны предоставлять беспошлинный доступ к любой продукции наименее развитых стран и смягчать или устранять административные требования в отношении такого доступа. |
| In the light of the foregoing, Zimbabwe will not be able to support the indefinite and unconditional extension of the non-proliferation Treaty unless the nuclear-weapon States formally undertake to reduce and eliminate their nuclear arsenals within a given timetable. | В свете сказанного Зимбабве не сможет поддержать решение о бессрочном и безусловном продлении действия Договора о нераспространении, если ядерные государства не примут на себя официального обязательства сократить и уничтожить имеющиеся у них запасы ядерного оружия в какие-либо установленные сроки. |
| The first meeting of the league took place on 17 March 1931, stating the purpose of the movement was to "eliminate the imported and depraved communist insurgency." | Первая встреча лиги прошла 17 марта 1931, цель движения была заявлена как «уничтожить занесённое и развращающее коммунистическое влияние». |
| He didn't even break a sweat. 2 minutes, 18 seconds to infiltrate a secured facility, disable my best men, and eliminate the target. | Он даже не вспотел 2 минуты 18 секунд, чтобы захватить охраняемую зону обезвредить моих лучших людей и уничтожить цель |
| By the end of 1994, the UNDP cumulative work programme under the Protocol was $79.61 million, comprising 283 projects that will eliminate 8,521 tonnes of ODS per year by the end of 1996. | К концу 1994 года общая программа работы ПРООН в рамках Протокола предусматривала ассигнования в 79,61 млн. долл. США и охватывала 283 проекта, которые до конца 1996 года позволят уничтожить 8521 тонну веществ, разрушающих озоновый слой, в год. |
| We have a qualified eliminate discrimination but to achieve racial equality who's being held back for no other reason than she's white we're a long, long way away from that. | У нас вполне подходящая кандидатка чтобы уничтожить дискриминацию, но и чтобы добиться расового равенства которой отказали только по той причине, что она белая и до этого ещё очень далеко. |
| However, it recommends that the State party should also eliminate it for certain military offences stipulated in military legislation during a state of international war. | Тем не менее он рекомендует государству-участнику отменить ее и в отношении некоторых воинских преступлений, предусмотренных в военных законах на период войны с другим государством. |
| The desire expressed by many countries to limit or eliminate the use of the veto in the future has also been clearly reflected in the compilation prepared by the facilitator. | В сводном документе, подготовленном посредником, нашло также четкое отражение выраженное многими странами стремление ограничить или отменить в будущем применение права вето. |
| Africa had an urgent need for international support in this endeavour and considered that developed countries should facilitate, inter alia, market access for African products, eliminate barriers and restrictive commercial practices, and ameliorate preference schemes. | Для осуществления этих усилий африканским странам крайне необходима международная поддержка, и, по их мнению, развитые страны должны, в частности, облегчить доступ на рынки для их товаров, отменить барьеры и ограничительную коммерческую практику и улучшить схемы преференций. |
| Eliminate subsidies for communal services of wealthy individuals. | Отменить субсидии на оплату коммунальных услуг для состоятельных граждан. |
| It would therefore like the Secretariat to propose the elimination of a large number of obsolete or redundant activities, or to show a willingness to improve or eliminate certain complex and costly practices and procedures. | Она также хотела бы надеяться, что Секретариат предложит отменить большое число устаревших или дублирующих друг друга мероприятий или проявит желание усовершенствовать или упразднить некоторые сложные и дорогостоящие виды практики и процедуры. |
| States should introduce education and public information programmes to help eliminate prejudices that hinder women's equality. | Государствам следует осуществлять программы в области воспитания и общественной информации, которые помогут покончить с предрассудками, препятствующими обеспечению равноправия женщин. |
| Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) said that Mexico believed that the creation of a permanent, independent international criminal court was essential in order to provide a legal framework which would eliminate impunity for the authors of serious international crimes. | Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) заявляет об убеждении Мексики в том, что создание постоянно действующего независимого международного уголовного суда обеспечит правовые рамки, которые позволят покончить с безнаказанностью авторов тяжелейших международных преступлений. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the use of racial profiling by the police and justice system and that it provide comprehensive data, in its next report, on complaints, prosecutions and punishments for such behaviour. | Комитет рекомендует также государству-участнику покончить с практикой расового профилирования, сложившейся в кругах полиции и органов правосудия, и представить ему в своем следующем докладе полную информацию о поступивших жалобах, начатых процессах разбирательства и назначенных наказаниях за совершение подобных деяний. |
| To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
| (c) Eliminate segregation of Roma girls in the educational system and provide them with equal access to quality education at all levels; and | с) покончить с сегрегацией девочек рома в системе образования и обеспечить им равный доступ к качественному образованию на всех уровнях; и |
| Notwithstanding the progress made, concrete steps must be identified to close gaps in national legislation and eliminate impunity for such crimes. | Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо выработать конкретные меры для устранения пробелов в национальных законодательствах и положить конец безнаказанности подобных преступлений. |
| Women need better access to health services, including reproductive health, and we must eliminate violence against women and girls. | Женщины должны получить более широкий доступ к услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
| Tonight I call upon Chairman Khrushchev to halt and eliminate this clandestine, reckless, and provocative threat to world peace and to stable relations between our two nations. | Сегодня я призываю председателя Хрущёва положить конец своим секретным, безрассудным и провокационным угрозам всеобщему миру и стабильным отношениям между двумя нациями. |
| Her Government had adopted a multi-pronged strategy designed to put an end to discrimination against women, provide health care, education and employment opportunities for women and eliminate all forms of violence against women. | Пакистанское правительство приняло многоцелевую стратегию, призванную положить конец дискриминации в отношении женщин, обеспечить им возможности для получения медицинского обслуживания, образования и работы и ликвидировать все формы насилия против них. |
| Put an end to all human rights violations and release all political prisoners, civil society activists and journalists, end all practices of torture and eliminate all forms of extrajudicial executions (Tunisia); | 122.121 положить конец всем нарушениям прав человека и освободить всех политических заключенных, гражданских активистов и журналистов, искоренить все виды пыток и внесудебных казней (Тунис); |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| However, Hussein Mohamed Aidid, a son of General Aidid who was reportedly sworn in as his father's successor, declared that he would pursue General Aidid's policies and would eliminate internal and external enemies. | Однако Хусейн Мохамед Айдид, сын генерала Айдида, который, по поступившим сообщениям, уже был приведен к присяге в качестве преемника своего отца, заявил о том, что он продолжит политику генерала Айдида и будет уничтожать внутренних и внешних врагов. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |