| Shall recommend to the General Assembly of the Organization of American States that it consider convening a meeting of experts to examine ways to improve the exchange of information among the member States in order to prevent, combat and eliminate terrorism. | Рекомендуют Генеральной ассамблее Организации американских государств рассмотреть вопрос о созыве совещания экспертов для изучения путей совершенствования обмена информацией между государствами-членами в целях предотвращения и ликвидации терроризма и борьбы с ним. |
| Such progress will create and strengthen the optimal conditions for the implementation of the New Partnership for Africa's Development and will reduce, and indeed eliminate, the need for United Nations peace missions in West Africa. | Такой прогресс будет способствовать созданию и укреплению оптимальных условий для осуществления Нового партнерство в интересах развития Африки и сокращению и, по сути, ликвидации потребности в мирных миссиях Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
| Accelerated efforts will be made to reduce and steadily eliminate child labour in accordance with the Colombo Resolution on Children. Source: Samata, Bangladesh Decade Action Plan for the SAARC Decade of the Girl Child and Statistical Pocket Book, 1999, Bangladesh Bureau of Statistics. | Будут активизированы усилия по снижению и постепенной ликвидации детского труда в соответствии с принятой в Коломбо Резолюцией о детях. Источник: Самата, Десятилетний план действий Бангладеш в рамках Десятилетия девочки СААРК и Статистический карманный справочник, 1999 год, Статистическое бюро Бангладеш. |
| The view was expressed that the Committee should establish means to limit and eliminate space debris, that more consideration should be given to the issue of space debris in geostationary orbit and low-Earth orbits, and that any tests used for satellite destruction should be prohibited. | Было высказано мнение, что Комитету следует определить средства для ограничения и ликвидации космического мусора, что более пристальное внимание следует уделить проблеме космического мусора на геостационарной орбите и низких околоземных орбитах и что следует запретить проведение любых испытаний по уничтожению спутников. |
| The Committee is concerned about the high incidence of violence against women, including domestic violence, and about the continuing lack of specific legislation to address and eliminate violence against women. | Комитет озабочен большим числом случаев насилия в отношении женщин, в том числе бытового насилия, а также отсутствием специального законодательства для решения проблемы и ликвидации насилия в отношении женщин. |
| Now, you can't eliminate the units. | И теперь ты не можешь их ликвидировать. |
| Any attempt to physically eliminate this symbol, by design or otherwise, will only set the entire Middle East ablaze, with dire consequences. | Любая попытка физически ликвидировать этот символ, преднамеренно или каким-либо иным образом, лишь воспламенит весь Ближний Восток, с самыми пагубными последствиями. |
| It recommended that States eliminate all violations of human rights and the alleviation and eventual elimination of conditions such as extreme poverty, obstacles for development and lack of freedoms, which limit human rights. | Она рекомендовала государствам искоренить все нарушения прав человека, а также ослабить и окончательно ликвидировать такие явления, как крайняя нищета, существование препятствий на пути к развитию и отсутствие свобод, ограничивающее пользование правами человека. |
| Apart from anything else, we should create an efficient mechanism for providing a clearly defined optimum reward for years worked and eliminate the unfair and humiliating process of levelling out. | Помимо всего прочего, оно должно дать действенные механизмы определения оптимального вознаграждения за отработанные годы, ликвидировать несправедливую и унизительную уравниловку. |
| C. International action to protect human health and the environment through measures which will reduce and/or eliminate emissions and | С. Международные действия по охране здоровья человека и окружающей среды, осуществляемые на основе мер, которые позволят сократить и/или ликвидировать выбросы и сбросы устой-чивых органических загрязнителей, включая разработку имеющего обязательную юридиче-скую силу международного документа |
| Only additional resources would eliminate the backlog in the consideration of reports and address current structural challenges. | Только увеличение этих средств позволит устранить накопленное в рассмотрении докладов отставание и решить существующие структурные проблемы. |
| A more appropriate policy in those circumstances might be to raise mandatory retirement ages and eliminate incentives to early retirement. | В этих условиях могло бы быть более уместно повысить возраст для обязательного выхода на пенсию и устранить стимулы для досрочного выхода на пенсию. |
| Thus, for example, paragraph 13 of the Vienna Declaration and Programme of Action calls upon States to "eliminate all violations of human rights and their causes, as well as obstacles to the enjoyment of these rights". | Так, в пункте 13 Венской декларации и Программы действий государствам предлагается "устранить все нарушения прав человека и вызывающие их причины, а также устранить препятствия на пути осуществления этих прав". |
| (b) To consider removing sanctions on women who violate the one-child policy and eliminate all barriers for the registration of their children; | Ь) рассмотреть вопрос об отмене санкций, применяемых к женщинам, которые нарушают политику, касающуюся принципа "одна семья - один ребенок", и устранить все препятствия для регистрации их детей; |
| To justify these measures, States point to the need to make efficient use of public resources, improve the accuracy of targeting, avoid dependency, eliminate disincentives to work and deter abuse of the system. | В качестве обоснования таких мер государства ссылаются на необходимость повысить эффективность использования государственных средств, сделать помощь более адресной, бороться с иждивенчеством, повысить заинтересованность к труду и устранить злоупотребления. |
| Alarmed by the increase in the mistreatment of workers, his delegation reiterated its appeal to host countries to strive further to contain manifestations of racial tensions and eliminate the causes. | Будучи обеспокоена увеличением числа случаев плохого отношения к трудящимся-мигрантам, делегация Туниса вновь призывает принимающие страны приложить дополнительные усилия для противодействия проявлениям расовой напряженности и устранения ее причин. |
| Facilitates global action, guidelines and programmes to reduce and eliminate risks posed by chemicals | Поощряет глобальные действия, руководящие принципы и программы уменьшения и устранения рисков, связанных с химическими веществами |
| Germany was of the view that there were opportunities for international cooperation with regard to collaboration between the tourism industries of different countries in order to exchange good practices and to identify and eliminate threats to the security of tourists. | По мнению Германии, есть возможности для развития международного сотрудничества в плане налаживания взаимодействия между туристическими отраслями различных стран с целью обмена передовым опытом и для выявления и устранения угроз безопасности туристов. |
| The next level of collaboration is to improve coordination and information sharing of procurement activities among the organizations within the United Nations system in order to achieve economies of scale and eliminate duplication of work. | Следующий уровень взаимодействия - улучшение координации и обмена информацией в области закупочной деятельности между организациями системы Организации Объединенных Наций для получения экономии за счет эффекта масштаба и устранения дублирования в работе. |
| Many other actions agreed aimed at creating a gender-sensitive legal and policy environment by reviewing legislation to remove discriminatory provisions and eliminate the gaps leaving women and girls without protection for their rights or effective recourse against gender-based discrimination. | Многие другие согласованные меры направлены на создание нормативно-правовой базы, учитывающей фактор пола, путем пересмотра законодательства в целях упразднения положений и устранения пробелов, лишающих женщин и девушек защиты их прав или эффективных средств судебной защиты от дискриминации по признаку пола. |
| Many parts of the world have already adopted specific measures to combat this phenomenon, reduce it and finally eliminate it. | Многие страны мира уже приняли конкретные меры по борьбе с этим явлением по сокращению и искоренению незаконного оборота. |
| Measures to prevent, deter and eliminate IUU fishing are provided in Part IV of IPOA-IUU, including internationally agreed market-related measures, research and the role of the regional fisheries management organizations. | Меры по предотвращению, сдерживанию и искоренению НРП предусмотрены в части IV МПД-НРП, включая международно согласованные рыночные меры, исследования и роль региональных рыбохозяйственных организаций. |
| Through these international commitments, the Government has undertaken to promote civil and political rights as well as economic, social and cultural rights, and children rights, and eliminate torture and all forms of discrimination. | За счет этих международных обязательств правительство взяло на себя обязанность по поощрению как гражданских и политических прав, так и экономических, социальных и культурных прав и прав ребенка, и по искоренению пыток и всех форм дискриминации. |
| An important milestone in the global fight against IUU fishing was reached last August when, in the framework of FAO, we managed to finalize the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Важной вехой в глобальной борьбе с НРП стало завершение в августе текущего года в рамках ФАО разработки Соглашения о мерах портовых государств по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла. |
| 116.31. Eliminate effectively gender-based discrimination in accessing education and health care, particularly in rural areas and among indigenous communities (Slovakia); 116.32. | 116.31 принимать эффективные меры по искоренению дискриминации в области доступа к услугам образования и здравоохранения, особенно в сельских районах и в местах проживания коренных народов (Словакия); |
| By causing the deaths of thousands of people, these acts demonstrated that terrorism is a horrible problem which we must eliminate at all costs. | Эти акты, в результате которых погибли тысячи человек, со всей очевидностью показали зловещую сущность терроризма и необходимость искоренения его любой ценой. |
| No form of violence can be justified; we must prevent, eliminate and respond to all violence against children. | Насилие нельзя оправдывать никакими обстоятельствами; мы должны прилагать усилия в целях предотвращения и искоренения всех форм насилия в отношении детей и борьбы с ними. |
| States should also put in place efforts in the education system and public awareness-raising measures, to modify and eliminate sociocultural attitudes and stereotypes that are harmful to and discriminate against women and perpetuate the subordination of women. | Государства также должны предпринимать усилия в сфере образования и информирования общественности в целях изменения и искоренения негативных и дискриминирующих женщин социокультурных представлений и стереотипов, закрепляющих подчиненное положение женщин. |
| In light of the overlap between poverty and racism, the independent expert on the question of human rights and extreme poverty emphasizes that measures taken to combat and eliminate poverty and racism must be mutually reinforcing and complementary. | С учетом наличия взаимосвязи между проблемами нищеты и расизма независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете подчеркивает, что меры, принимаемые для борьбы с нищетой и расизмом и их искоренения, должны носить взаимоусиливающий и дополняющий характер. |
| In Ecuador, UNIFEM supported the reform of the ancestral indigenous justice system in 43 Kichwa communities to strengthen women's rights and eliminate violence and economic discrimination against them. | В Эквадоре ЮНИФЕМ поддерживает реформу системы судов старейшин коренных народов в 43 общинах кечуа, добиваясь реализации прав женщин и искоренения насилия и экономической дискриминации. |
| At least one current legislative proposal would reduce the differential but would not eliminate it entirely. | По крайней мере одно из внесенных в настоящее время законодательных предложений предусматривает сокращение этого различия, но не его полную ликвидацию. |
| The main target is to create teaching manuals that will treat women and men in the same way and will eliminate discrimination. | Главная их цель заключается в разработке методических руководств, обеспечивающих одинаковое отношение к мужчинам и женщинам и ликвидацию дискриминации. |
| It welcomed efforts to improve the situation of women and eliminate discriminatory legislation not in compliance with international treaties. | Она приветствовала усилия, направленные на улучшение положения женщин и ликвидацию дискриминационного законодательства, которое противоречит международным договорам. |
| Promote and strengthen national machineries for the advancement of women to formulate policies, strategies as well as collect and analyze gender-disaggregated data, in order to achieve economic empowerment, gender equality and eliminate all forms of discrimination against women; | 29.7. развивать и укреплять национальные механизмы улучшения положения женщин для разработки политики и стратегий, а также для сбора и анализа данных с гендерной разбивкой, с тем чтобы обеспечивать расширение экономических возможностей женщин, гендерное равенство и ликвидацию всех форм дискриминации женщин; |
| (b) Eliminate exclusion; | Ь) ликвидацию социального отчуждения; |
| Code will help eliminate this problem has greatly. | Кодекс будет способствовать устранению этой проблемы в значительной степени. |
| The current session of the Preparatory Committee should eliminate existing differences and develop a give-and-take approach enabling consensus to be built. | Сессия Подготовительного комитета должна послужить устранению существующих разногласий и формированию компромиссного подхода, позволяющего прийти к консенсусу. |
| Thus, unification of efforts would eliminate this problem as well as many other difficulties in more substantive areas. | Объединение усилий будет содействовать решению этой проблемы, а также устранению многих других трудностей в основных областях работы. |
| Her delegation supported the ongoing search for lasting solutions that would eliminate obstacles to the realization of the right to development, especially in developing countries, at both the national and international levels. | Делегация Кении поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по окончательному устранению факторов, препятствующих на национальном и международном уровнях осуществлению права на развитие, в частности в развивающихся странах. |
| The Preparatory Committee requested the Secretariat to prepare, in consultation with the President of the Committee, a document which would begin to organize the elements identified by the concrete measures contact group, remove duplicated items, eliminate overlaps by amalgamating issues and introduce any missing elements. | З. Подготовительный комитет просил секретариат подготовить в консультации с Председателем Комитета документ, в рамках которого была бы начата работа по организации элементов, определенных контактной группой по конкретным мерам, исключению дублирующихся пунктов, устранению частичного совпадения между вопросами путем их объединения и включению любых недостающих элементов. |
| It will be useful to us if we could eliminate it from our inquiries. | Нам бы очень помогло, если бы мы могли его исключить из нашего списка. |
| The United States Mission believes the procedures set forth in the attached circular note should eliminate a similar occurrence in the future. | Представительство Соединенных Штатов считает, что процедуры, изложенные в прилагаемой циркулярной ноте, должны исключить вероятность повторения аналогичных случаев в будущем. |
| 'It's really important that we eliminate people that day. | Важно, что мы успели исключить людей, присутствовавших в тот день. |
| Eliminate any discriminatory norms against women from its legislation (Italy); | исключить из своего законодательства все дискриминационные в отношении женщин нормы (Италия); |
| That would eliminate unnecessary repetition. | Это позволило бы исключить ненужное повторение. |
| The Government was committed to creating an institutional structure that would make it possible to gradually eliminate violence against women. | Правительство целеустремленно создает институциональную структуру, которая позволит постепенно искоренить насилие в отношении женщин. |
| We must enhance international cooperation to combat and eliminate it in all its manifestations. | Мы должны укреплять международное сотрудничество по борьбе с этим явлением и искоренить все его проявления. |
| To strengthen the early warning and response system to infectious diseases outbreak and eliminate measles; | укрепить систему раннего обнаружения вспышек инфекционных заболеваний и соответствующего реагирования и искоренить корь; |
| Eliminate all discriminatory laws and practices which prevent girls from completing their education, including child marriage; | отменить все дискриминационные законы и искоренить дискриминационную практику, лишающую девочек возможности закончить образование, в том числе практику ранних браков; |
| As to whether these provisions eliminate discrimination against women in marriage, the answer is "yes" as far as family relations are concerned since the provisions are in line with the Convention. | Если говорить о том, смогут ли эти положения искоренить дискриминацию женщин в браке, то применительно к семейным отношениям следует ответить утвердительно, поскольку сейчас эти положения не противоречат Конвенции. |
| Unlocking potential energy efficiency savings requires projects that identify and eliminate energy waste. | Для обеспечения возможной экономии за счет повышения энергоэффективности нужны проекты, которые позволили бы выявлять и устранять потери энергии. |
| Under the Act, the municipalities are obliged to monitor and improve the environment of children and young people and eliminate defects and prevent their arising. | Согласно его положениям власти районов обязаны следить за условиями, в которых воспитываются дети и подростки, и стремиться к их улучшению, а также устранять недостатки и препятствовать их возникновению. |
| The program is designed to assist tank owners in managing petroleum product storage and handling activities in a manner that will reduce and/or eliminate the environmental risk to their property and adjacent properties. | Цель программы - оказание помощи владельцам нефтеналивных емкостей в управлении хранением нефтепродуктов и их грузообработке с использованием методов, позволяющих сокращать и/или устранять экологические риски для находящихся в их собственности объектов и объектов, расположенных на прилегающей территории. |
| States had the obligation to respect and promote human rights and eliminate all obstacles to their effective and adequate promotion, which might, if necessary, include denial of traditional values that oppose human rights. | Государства несут обязанность обеспечивать соблюдение и поощрение прав человека и устранять все препятствия, мешающие их необходимому реальному развитию, в том числе, если это необходимо, не признавать традиционные ценности, которые противоречат правам человека. |
| This treatment may significantly lessen, though not eliminate, the potential for friction among countries on account of competitiveness concerns. | Применение этого режима может существенно снижать, хотя и не устранять полностью возможность возникновения трений между странами в связи с вопросами конкурентоспособности. |
| His mission was to identify and eliminate the Jacobite Shadow Council. | Его миссией было найти и уничтожить членов Тайного совета якобитов. |
| In the light of the foregoing, Zimbabwe will not be able to support the indefinite and unconditional extension of the non-proliferation Treaty unless the nuclear-weapon States formally undertake to reduce and eliminate their nuclear arsenals within a given timetable. | В свете сказанного Зимбабве не сможет поддержать решение о бессрочном и безусловном продлении действия Договора о нераспространении, если ядерные государства не примут на себя официального обязательства сократить и уничтожить имеющиеся у них запасы ядерного оружия в какие-либо установленные сроки. |
| For the first time, a world without nuclear weapons was accepted as the goal of all parties, who pledged to ultimately eliminate all types of nuclear weapons. | Впервые идея избавления мира от ядерного оружия была принята в качестве цели всеми сторонами, которые взяли на себя обязательство уничтожить в конечном итоге все виды ядерного оружия. |
| Caught between two rival factions in war-torn Africa, your mission is to seek out and eliminate a mysterious character known as 'the Jackal'. | Вы находитесь в самом центре борьбы двух враждующих племен в сердце Африки, и ваша миссия заключается в том, чтобы найти и уничтожить загадочного персонажа по кличке "Шакал". |
| Not only would the attacks allow for the attainment of air superiority, they would eliminate a vital rail network, destroy shipping and supplies brought in from North America, and affect civilian morale by demonstrating London's vulnerability to air power. | Таким образом, предстоящая атака одновременно должна была обеспечить господство в воздухе, разрушить важную железнодорожную сеть, уничтожить корабли и груз из Северной Америки и повлиять на боевой дух гражданского населения, демонстрируя уязвимость Лондона. |
| He said that the developed countries must eliminate their subsidies. | Он заявил, что развитые страны должны отменить свои субсидии. |
| 92.69. Raise the age for criminal responsibility of boys and girls and eliminate corporal punishment against minors from the domestic legislation of the Bahamas (Ecuador); | 92.69 повысить возраст наступления уголовной ответственности для мальчиков и девочек и отменить положения национального законодательства Багамских островов о применении телесных наказаний в отношении несовершеннолетних (Эквадор); |
| In January 1995, CEFTA members and Slovenia agreed to halve the tariffs on their mutual trade in agricultural products as from l January 1996 and to completely eliminate the remaining tariffs in this sector by the end of 1997. | В январе 1995 года члены ЦЕЗСТ и Словения приняли решение вдвое сократить тарифы в их взаимной торговле сельскохозяйственной продукцией с 1 января 1996 года и полностью отменить оставшиеся тарифы в этом секторе к концу 1997 года. |
| 105.50 Repeal laws criminalizing abortion and eliminate all punitive measures (Iceland); | 105.50 отменить законы, криминализирующие аборты, и все меры уголовного наказания (Исландия); |
| Eliminate life imprisonment sentence of children; | с) отменить применение по отношению к детям приговора к пожизненному тюремному заключению; |
| The United Nations should do all it can to boldly eliminate the old legacy of the cold-war era and to help establish a new peace arrangement on the Korean peninsula. | Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для того чтобы решительно покончить со старым наследием "холодной войны" и помочь создать новый мирный механизм на Корейском полуострове. |
| Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. | Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его. |
| 138.126 Eliminate reported discrimination against religious minorities such as the Baha'is and offer better legal protection to such communities (Sierra Leone); | 138.126 покончить с выявленными случаями дискриминации в отношении религиозных меньшинств, таких как бахаи, и предоставить подобным общинам лучшую правовую защиту (Сьерра-Леоне); |
| It would eliminate the ad hoc nature of the current requests for additional meeting time, making them a permanent feature of the budget-setting process. | Он позволит покончить с единовременным характером, который сегодня носят просьбы о выделении дополнительного времени для заседаний, сделав их неотъемлемой частью процесса формирования бюджета. |
| Urges all States parties effectively to adopt education and public information programmes, which will help eliminate prejudices and current practices that hinder the full operation of the principle of the social equality of women. General Recommendation No. 4 | настоятельно призывает все государства-участники эффективно осуществлять программы в области воспитания и общественной информации, которые помогут покончить с имеющейся практикой и предрассудками, препятствующими полной реализации на практике принципа социального равенства женщин. |
| We in the global community must eliminate stigma and discrimination from the lives of people affected by, and infected with, HIV. | Мы, мировое сообщество, должны положить конец осуждению и дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ или пострадавших от этого вируса. |
| In today's world, only a collective, multilateral approach can effectively eliminate the proliferation of weapons of mass destruction and check the spread of conventional weapons. | В современном мире только коллективный, многосторонний подход может эффективно положить конец распространению оружия массового уничтожения и сдержать распространение обычных вооружений. |
| Women need better access to health services, including reproductive health, and we must eliminate violence against women and girls. | Женщины должны получить более широкий доступ к услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
| Governments should eliminate forest concessions and support keeping petroleum deposits in the ground, and should urgently stop oil and gas exploitation in jungles. | Правительства должны отказаться от предоставления лесных концессий и выступить в поддержку сохранения подземных нефтяных месторождений, а также в безотлагательном прядке положить конец эксплуатации углеводородных ресурсов в джунглях. |
| Change within the corrections system is also being delivered through a large capital renewal project that will eliminate economic inefficiencies and halt the structural deterioration of the province's correctional facilities. | Существенным вкладом в преобразование системы исправительных учреждений является и крупный проект обновления капитальных фондов, который позволит устранить экономическую неэффективность и положить конец структурной деградации исправительных учреждений провинции. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| While the ecosystem service approach is useful in bringing economists and natural scientists together to increase understanding, it should not eliminate the use of physical endpoint indicators in decision-making. | Хотя подход на основе экосистемных услуг является полезным с точки зрения объединения усилий экономистов и естествоиспытателей в целях углубления понимания проблемы, он не должен исключать использование в процессе принятия решений физических показателей ожидаемого результата. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |