| We also reaffirm that agreements to reduce or eliminate such weapons should always include the principles of transparency, verifiability and irreversibility. | Мы также вновь заявляем, что соглашения о сокращении или ликвидации такого оружия всегда должны включать принципы транспарентности, контролируемости и необратимости. |
| Article 6 ("Measures to reduce or eliminate releases from stockpiles and wastes") sets out provisions for waste related provisions as follows: | В статье 6 ("Меры по сокращению или ликвидации выбросов, связанных с запасами и отходами") содержатся следующие положения, касающиеся отходов: |
| We see the need for a multilateral initiative to understand better the social dimension of globalization, to promote gender equality and eliminate gender discrimination in the labour market, and to improve methods for collection and analysis of basic employment data and mechanisms to measure unremunerated work. | Необходима многосторонняя инициатива для того, чтобы обеспечить лучшее понимание социального измерения глобализации, содействовать равенству между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации на основе пола на рынке труда, усовершенствовать методы сбора и анализа базовых данных о занятости, а также механизмы измерения низкооплачиваемой работы. |
| (c) Introduce a comprehensive strategy to modify or eliminate negative customs and traditional practices which affect the full enjoyment of the right to property by women, in rural areas. | с) внедрить всеобъемлющую стратегию по изменению или ликвидации негативных обычаев и традиционных видов практики, которые затрагивают осуществление в полном объеме права на собственность женщинами в сельских районах. |
| The objective of this latter agreement is to develop a coherent strategy and adopt integrated joint legal, socio-economic, informational and other measures to combat human trafficking, eliminate the causes and conditions conducive to its emergence and protect and rehabilitate victims. | Цель этого последнего Соглашения - выработка согласованной стратегии и принятие комплексных совместных мер правового, социально-экономического, информационного и иного характера для борьбы с торговлей людьми, ликвидации причин и условий, способствующих ее возникновению, а также защиты жертв торговли людьми и их реабилитации. |
| With the end of the cold war, there is now an unprecedented opportunity to renounce and eliminate nuclear weapons. | С окончанием "холодной войны" сейчас появилась беспрецедентная возможность отвергнуть и ликвидировать ядерное оружие. |
| Tourism could potentially eliminate the root causes of unrest and conflict by fostering socio-economic development and poverty reduction through the creation of decent employment opportunities for women, young people and other vulnerable groups. | Туризм потенциально может ликвидировать коренные причины беспорядков и конфликтов, содействуя социально-экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты с помощью создания возможностей получения достойных рабочих мест для женщин, молодых людей и других уязвимых групп населения. |
| In 1857 an army colonel hoped that railways might improve the lot of "populations two or three centuries behind their fellows" and eliminate "the savage instincts born of isolation and misery." | В 1857, в бытность полковником армии он понадеялся что железные дороги могут многое улучшить для «населения 2 или 3 века находящегося вдали от собратьев» и ликвидировать «дикие инстинкты, рожденные изоляцией и страданиями.» |
| States parties must therefore avoid segregated schooling and the application of different standards of treatment to children of migrant workers as well as eliminate any forms of discrimination against children of migrant workers in classrooms. | В этой связи государства-участники не должны допускать раздельного школьного обучения и применения иных стандартов обращения к детям трудящихся-мигрантов, а также ликвидировать любые формы дискриминации в отношении детей трудящихся-мигрантов в школах. |
| Developed countries should therefore provide market access for developing countries and eliminate subsidies and other trade-distorting measures. | Поэтому развитым странам следует обеспечить доступ развивающихся стран к рынкам и ликвидировать субсидии и другие меры, ведущие к возникновению торговых диспропорций. |
| Tan Kang began to grow from a hobby, you can eliminate the profitability of this. | Тан Кан начал расти из хобби, вы можете устранить прибыльность этого. |
| The signing of the two status-of-forces agreements helped to reduce but not eliminate the difficulties that the mission encountered in implementing its mandate. | Благодаря подписанию этих двух соглашений о статусе сил удалось устранить ряд трудностей, с которыми сталкивалась миссия при выполнении своего мандата, но не удалось ликвидировать их в полном объеме. |
| The process of identification of shipments of such organisms should lead to a non-bureaucratic and transparent process which would eliminate all barriers to world trade in such organisms, except strictly technical barriers. | Начавшийся процесс идентификации грузов с такими организмами должен осуществляться при помощи небюрократической и транспарентной процедуры, позволяющей устранить все препятствия для мировой торговли такими организмами, за исключением чисто технических препятствий. |
| 94.102. Fully implement the National Plan of Action for Inclusive Education and eliminate practices that lead to the continued segregation of Roma children at school, redouble efforts to remedy all shortcomings faced by Roma children in the field of education (Kyrgyzstan); | 94.102 полностью осуществить Национальный план действий в области инклюзивного образования и устранить практику, ведущую к продолжающейся сегрегации детей-рома в школе, удвоить усилия по устранению всех недостатков, с которыми сталкиваются дети-рома в области образования (Кыргызстан); |
| The proposed change will eliminate possible problems with transport of "quickmatches" with covers made of materials other than paper tube. | Предлагаемое изменение позволит устранить возможные проблемы, связанные с перевозкой "быстрогорящих огнепроводных шнуров" в футлярах, изготовленных из небумажных материалов. |
| Law enforcement and the justice system must have sufficient capacity to operate effectively and eliminate impunity through effective criminal investigations that allow for adequate sanction and reparation of the victims. | Правоохранительные органы и судебная система должны обладать достаточным потенциалом для эффективной работы и устранения безнаказанности путем проведения эффективных уголовных расследований, позволяющих обеспечить введение надлежащих санкций и возмещение ущерба потерпевшим. |
| The UNECE and OECD secretariats work very closely together in order eliminate any procedural problems that might lead to delays in the production of explanatory brochures. | Секретариаты ЕЭК ООН и ОЭСР осуществляют весьма тесное сотрудничество в целях устранения любых процедурных проблем, могущих привести к задержкам в подготовке пояснительных брошюр. |
| In accordance with that plan, the human rights bodies within the Ministry of Justice were conducting various activities to foster human rights awareness, eliminate prejudice and discrimination against foreigners, and promote tolerance and respect for diverse cultures, religions, lifestyles and customs. | В соответствии с этим планом правозащитные органы в рамках Министерства юстиции проводят различную деятельность с целью повышения информированности о правах человека, устранения предрассудков и дискриминации в отношении иностранцев, а также поощрения терпимости и уважения различных культур, религий, жизненных укладов и обычаев. |
| Cross-border M&As can be used to reduce or even eliminate competition, thus posing challenges for maintaining effective competition in host economies by increasing market concentration at the time of entry. | Трансграничные СиП могут использоваться для снижения или даже устранения конкуренции, в связи с чем возникает задача поддержания реальной конкуренции в экономике принимающих стран при повышении рыночной концентрации в результате размещения инвестиций. |
| The Global Apollo Program would double these investments and coordinate the effort to bridge the technological gaps, bringing forward the day when we could eliminate coal and other carbon-intensive fuels. | Глобальная программа «Аполлон» удвоит эти инвестиции и скоординирует усилия для преодоления технологических разрывов, ускоряя достижение устранения угля и других углеродоемких видов топлива. |
| I welcome the announcement by the Government on 18 July that it has established a new committee to investigate and eliminate violence against women. | Я приветствую сделанное правительством 18 июля объявление об учреждении нового комитета по расследованию и искоренению актов насилия в отношении женщин. |
| Measures to prevent, deter and eliminate IUU fishing are provided in Part IV of IPOA-IUU, including internationally agreed market-related measures, research and the role of the regional fisheries management organizations. | Меры по предотвращению, сдерживанию и искоренению НРП предусмотрены в части IV МПД-НРП, включая международно согласованные рыночные меры, исследования и роль региональных рыбохозяйственных организаций. |
| The questionnaire enquired about the national legislation applicable to prevent, counter and eliminate the sale of children as well as the public institutions in charge of these actions. | В вопроснике был поставлен вопрос о действующем в общенациональном масштабе законодательстве по борьбе, пресечению и искоренению торговли детьми, а также о государственных учреждениях, уполномоченных проводить эту деятельность. |
| The Government of Japan noted its earmarked contribution of $4.5 million to the UN-Women project to assist the work of the Eliminate Violence against Women Commission in Afghanistan. | Правительство Японии сообщило о том, что в целевом порядке выделяет 4,5 млн. долл. США на осуществление Структурой «ООНженщины» проекта по оказанию помощи Афганской комиссии по искоренению насилия в отношении женщин. |
| As the programme moves towards the year 2000 and the effort to eradicate poliomyelitis and eliminate neonatal tetanus gathers momentum, the financial resources needed to sustain EPI at least at the present level have to be assessed. | По мере приближения к 2000 году активизируются усилия по искоренению полиомиелита и неонотального столбняка, что вызывает необходимость оценки того, какой объем финансовых ресурсов нужен для поддержания программы хотя бы на нынешнем уровне. |
| Consequently there is no dearth of inclination to progressively eliminate child labour from India. | Таким образом, Индия делает все возможное для постепенного искоренения детского труда. |
| 101.57 Take the necessary measures to effectively eliminate the worst forms of child labour (United States of America); | 101.57 принять необходимые меры для эффективного искоренения наихудших форм детского труда (Соединенные Штаты Америки); |
| It is important to raise public awareness of the human rights of every individual, and to promote human rights education to combat and eliminate racial prejudice and discrimination. | Необходимо повысить уровень информированности населения о правах каждого человека и поощрять проведение просветительских мероприятий в правозащитной области в целях борьбы с расовыми предрассудками и дискриминацией и их искоренения. |
| Calls on States to adhere to all relevant United Nations resolutions, conventions and international agreements and to take measures to prevent, combat and eliminate terrorism in all its manifestations and forms; | призывает государства присоединиться ко всем соответствующим резолюциям, конвенциям и международным соглашениям Организации Объединенных Наций и принимать меры для предотвращения терроризма во всех его проявлениях и формах, борьбы с ним и его искоренения; |
| In Ecuador, UNIFEM supported the reform of the ancestral indigenous justice system in 43 Kichwa communities to strengthen women's rights and eliminate violence and economic discrimination against them. | В Эквадоре ЮНИФЕМ поддерживает реформу системы судов старейшин коренных народов в 43 общинах кечуа, добиваясь реализации прав женщин и искоренения насилия и экономической дискриминации. |
| States should accede to international conventions on weapons of mass destruction, implement their provisions without distinction and comprehensively eliminate such weapons. | Государствам следует присоединиться к международным конвенциям, касающимся оружия массового уничтожения, выполнять их положения в полном объеме и обеспечить полную ликвидацию такого оружия. |
| They are also firmly resolved to totally eliminate all forms of racism and racial discrimination, without any restriction or condition. | Она также твердо выступает за полную ликвидацию всех форм расизма и расовой дискриминации без каких-либо ограничений или условий. |
| A fundamental approach to protecting children in conflict is to effectively prevent, check and eliminate armed conflicts. | Основополагающий подход к вопросу защиты детей в вооруженных конфликтах означает предотвращение и ликвидацию вооруженных конфликтов. |
| Schools and education authorities will also have to comply with the duties of the Race Relations Act, to promote racial equality and eliminate unlawful discrimination and to promote good race relations, which came into force in 2001. | Школы и органы образования также призваны соблюдать положения Закона о расовых отношениях, направленные на содействие расовому равенству и ликвидацию незаконной дискриминации и поощрение нормальных межрасовых отношений, который вступил в силу в 2001 году. |
| The environmental vision is crucial in view of the fragility of the environment in the areas of intervention, and efforts must be made to reduce or eliminate the pollution of groundwater and other water resources and the degradation of the soil. | Экологический подход, учитывая неустойчивость ситуации в тех сферах, где ведется соответствующая работа, играет ключевую роль и нацелен на снижение или ликвидацию загрязнения подземных вод и искусственных водоемов и предупреждение деградации почв. |
| organize events aimed at enhancing the effectiveness of work to identify and eliminate the causes and conditions of human trafficking; | организация мероприятий, направленных на повышение эффективности работы по выявлению и устранению причин и условий, способствующих торговле людьми; |
| Governments further emphasize that the new institutional framework for sustainable development should promote synergies and coherence, seek to avoid duplication, eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, reduce administrative burdens and build on existing arrangements. | Далее правительства особо отмечают, что институциональные механизмы должны способствовать синергетическому взаимодействию и согласованности, стремиться к недопущению дублирования и устранению нежелательного пересечения направлений деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать сокращение административной нагрузки и основываться на существующих договоренностях. |
| Recognition in a treaty of guarantees on the part of nuclear-weapon States would be a positive confidence-building measure which would help eliminate constraints arising out of apprehensions and suspicions about nuclear weapons. | Признание в рамках договора гарантий со стороны государств, обладающих ядерным оружием, явилось бы позитивной мерой укрепления доверия, которая способствовал бы устранению проблем, обусловленных опасениями и подозрениями относительно ядерного оружия. |
| Proper consultations between Ukraine and Romania take place concerning, inter alia, the potential transboundary impact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impact; and | проведение надлежащих консультаций между Украиной и Румынией, в частности по вопросу о возможном трансграничном воздействии планируемой деятельности и мерах по снижению или устранению их последствий; и |
| I, para. 88. 2. Notes that the recommendations of the Commission in paragraph 85 of its report do not eliminate the income inversion anomaly and that further attention will need to be given to its elimination; | отмечает, что рекомендуемые Комиссией в пункте 85 ее доклада меры не устраняют аномалию, выражающуюся в инверсии дохода, и что ее устранению необходимо будет уделить дополнительное внимание; |
| We can eliminate every case since noah was born, | Мы также можем исключить все преступления, совершенные после рождения Ноа. |
| It will be useful to us if we could eliminate it from our inquiries. | Нам бы очень помогло, если бы мы могли его исключить из нашего списка. |
| Eliminate any possibility of contamination. | Исключить какую-либо возможность загрязнения. |
| (a) Adopt all necessary measures to reduce resort to pre-trial detention and its duration, ensure that pre-trial detainees are brought before a judge without delay, and eliminate detention for administrative offences; | а) принять любые необходимые меры к тому, чтобы сократить практику досудебного заключения под стражу и его продолжительность, обеспечить безотлагательную доставку к судье лиц, подвергнутых досудебному заключению под стражу, и исключить задержание за административные правонарушения; |
| Eliminate 1.x..5 and add the words "AND SECURITY PROVISIONS" to the heading of chapter 1.8. | Исключить подраздел 1.х..5 и в конце заголовка главы 1.8 читать следующее: "ТРЕБОВАНИЙ И ПОЛОЖЕНИЙ, КАСАЮЩИХСЯ БЕЗОПАСНОСТИ". |
| Please indicate whether the State party has adopted public policies and/or action plans to modify and eliminate attitudes, practices and deep-rooted stereotypes that discriminate against women in the State party and provide information on their implementation, as appropriate. | Просьба указать, приняты ли государством-участником какие-либо государственные меры политики и/или планы действий, чтобы изменить и искоренить взгляды, практику и глубоко укоренившиеся стереотипы, подразумевающие дискриминацию в отношении женщин в государстве-участнике, и представить информацию об их осуществлении в соответствующих случаях. |
| This runs the risk of producing results that are the opposite of those desired, as it may perpetuate, rather than eliminate, abuses of power by local elites and the exclusion of marginalized groups, especially women. | Это создает опасность получения результатов, кардинально отличающихся от желаемых, и это может не искоренить, а укоренить злоупотребления властью со стороны местных элит и изоляцию поставленных в маргинальное положение групп, особенно женщин. |
| 107.48. Eliminate religious discrimination in access to education (Egypt); | 107.48 искоренить дискриминацию на религиозной почве в доступе к образованию (Египет); |
| The World Malaria Report 2010 of the World Health Organization (WHO) provides evidence that where there is political will, it is possible to contain, and to eventually eliminate, malaria. | В составленном Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) докладе о мировом положении в плане заболеваемости малярией и борьбе с ней за 2010 год представлены доказательства того, что там, где есть политическая воля, заболеваемость малярией вполне возможно сдерживать и, в конечном итоге, ее искоренить. |
| Nicaragua reasserts that we must eliminate those factors, since if we do not, we would be triggering that vicious circle, which the free market fuels. | Никарагуа также заявляет о том, что нам надлежит искоренить эти факторы, ибо, если мы этого не сделаем, мы останемся в том самом порочном круге, который создается и поддерживается свободным рынком. |
| (b) Address non-tariff measures and eliminate arbitrary or unjustified non-tariff barriers; | Ь) решать вопросы, связанные с нетарифными мерами, и устранять произвольные или необоснованные нетарифные барьеры; |
| While modern computers can eliminate this problem using anti-aliasing, earlier computer graphics did not support enough colors or possess enough CPU power to accomplish this. | Хотя современные компьютеры могут устранять эту проблему с помощью сглаживания, ранее компьютерная графика не поддерживала достаточную цветовую палитру или не располагала достаточной мощностью процессоров для его выполнения. |
| We need to encourage participation and eliminate all feelings of injustice, oppression and marginalization. | Нам необходимо поощрять участие и устранять ощущение несправедливости, угнетения и маргинализации. |
| UNDP will eliminate any actual or perceived conflict of interest between its strategic coordinating role, including the management of the Resident Coordinator system, and its own operational work. | ПРООН будет устранять любые реальные или предполагаемые конфликты интересов между своей стратегической координирующей ролью, включая руководство системой координаторов-резидентов, и своей оперативной деятельностью. |
| To make further progress, the competent Cambodian authorities should build on the positive gains of the 2003 electoral process and eliminate the problems that are noted in this report and in the Special Representative's reports on the elections. | Для достижения дальнейшего прогресса компетентным камбоджийским органам следует развивать положительные итоги избирательного процесса 2003 года и устранять проблемы, отмеченные в настоящем докладе и в докладах Специального представителя о выборах. |
| It fell to me to identify and eliminate the Beggarman before he could complete his mission. | Я решил найти и уничтожить Попрошайку. прежде чем он выполнит свое задание. |
| Also, we lack the weapons needed to breach the compound and eliminate the Overlord. | И у нас не хватит оружия, чтобы пробить стену и уничтожить Повелителя. |
| They think that this is just a routine search-and-destroy mission - find the renegade Jem'Hadar, eliminate them and their base. | Они думают, это обычная миссия "найти-и-уничтожить": найти ренегатов джем'хадар, уничтожить их самих и их базу. |
| For Mars to agree, Mars must eliminate the Thirds. | Для достижения соглашения, Марсу нужно уничтожить Третьих. |
| It is our hope that these efforts will continue so that we can fully and permanently eliminate these weapons. | Мы надеемся, что эти усилия продолжатся ради того, чтобы мы могли полностью и окончательно уничтожить это оружие. |
| Developed countries must eliminate protectionist measures in the form of subsidies, non-tariff barriers and arbitrary standards, which distort and limit commercial exchanges, especially in the agricultural sector. | Развитые страны должны отменить протекционистские меры, такие как субсидии, нетарифные барьеры и произвольные стандарты, которые искажают и ограничивают торговый обмен, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
| 107.1. Eliminate discriminatory laws and adopt legislation on the status of all languages existing in Georgia (Bangladesh); | 107.1 отменить дискриминационные законы и принять законодательство о статусе всех существующих в Грузии языков (Бангладеш); |
| (e) Eliminate from criminal legislation and characterization of offences in connection with which citizens may be prosecuted for exercising their right to freedom of expression and association, such as enemy propaganda, unlawful association, possession of illegal printed matter, etc.; | е) отменить уголовно-правовые нормы, на основании которых граждане могут быть осуждены за осуществление права на свободу выражения мнения и ассоциации, и, в частности, нормы, инкриминирующие ведение враждебной пропаганды, организацию незаконных ассоциаций, подпольных типографий и т.д.; |
| 146.117. Repeal compulsory death penalty and eliminate its application for drug related offences (Switzerland); | 146.117 отменить обязательный характер приговора о смертной казни и прекратить его применение при совершении преступлений, связанных с наркотиками (Швейцария); |
| We must democratize the Security Council and eliminate the right of veto, which is based on a situation that prevailed in the year 1945, and we must find a way to bring it up to date. | Мы должны осуществить демократизацию Совета Безопасности и отменить право вето, которое является следствием условий, существовавших в 1945 году, и мы должны найти способ привести Совет Безопасности в соответствие с нынешними реальностями. |
| We should encourage and strengthen public-private partnerships and mobilize more resources to promote economic growth and eliminate poverty. | следует поощрять и укреплять государственно-частные партнерства и мобилизовать дополнительные ресурсы, чтобы стимулировать экономический рост и покончить с нищетой; |
| Viet Nam is planning to reduce the number of poor households to 10 per cent and eliminate hunger by the year 2000. | Вьетнам планирует уменьшить число бедных домашних хозяйств до 10 процентов и покончить к 2000 году с голодом. |
| However, the programme did not eliminate all of the precarious settlements in the country because taking action on the current stock does not prevent the formation of new settlements. | Однако программа не помогла покончить со всеми существующими в стране необустроенными поселениями, поскольку работа с жилищами из зарегистрированного жилого фонда не успевает за динамикой образования новых поселений. |
| Eliminate HIV infections among children and reduce maternal deaths | З. Покончить с ВИЧ-инфицированием детей и снизить материнскую смертность |
| The only way to prevent, eliminate and punish violence against women was to put an end to impunity. | Единственный способ предотвратить и ликвидировать насилие в отношении женщин и обеспечить уголовное преследование виновных - это покончить с безнаказанностью. |
| Together, we hope it will help children traumatized by war, and ultimately eliminate their involvement and victimization in conflict. | На основе соединения наших усилий мы надеемся помочь детям, испытавшим травму войны, и в конечном итоге положить конец их участию в конфликте избавить от или воздействия конфликтов. |
| 89.62 Try to promote gender equality, improve the status of women and eliminate violence against women (China); | 89.62 пытаться обеспечивать гендерное равенство, улучшать положение женщин и положить конец насилию в отношении женщин (Китай); |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| Change within the corrections system is also being delivered through a large capital renewal project that will eliminate economic inefficiencies and halt the structural deterioration of the province's correctional facilities. | Существенным вкладом в преобразование системы исправительных учреждений является и крупный проект обновления капитальных фондов, который позволит устранить экономическую неэффективность и положить конец структурной деградации исправительных учреждений провинции. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| I don't, but I can't eliminate the possibility until I know what he's hiding. | Нет, но нельзя исключать такую возможность, пока не узнаю, что он скрывает. |
| (a) Eliminate unequal treatment of States parties by operating on the basis of universal compliance with reporting obligations; | а) исключать применение неравного подхода к государствам-участникам и основываться на принципе всеобщего выполнения обязательств по представлению докладов; |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |