| We are also supporting long-distance education by radio and campaigns to reduce and eliminate illiteracy. | Мы также поддерживаем идею дистанционного обучения по радио и кампании, направленные на снижение уровня неграмотности и ее ликвидации. |
| Cultivated fields, especially when clean ploughing is used over the more traditional no-till practices, eliminate suitable habitats for many wildlife species. | Расширение культивируемых площадей, особенно когда вместо более традиционных беспахотных методов обработки земли используется отвальная вспашка, ведет к ликвидации местообитаний многих видов диких животных и растений. |
| My Office continued to assist Member States in translating their obligations under international and regional human rights instruments to prohibit and eliminate racial discrimination into national law, policies and programmes. | Мое Управление продолжало оказывать содействие государствам-членам в воплощении их обязательств по международным и региональным документам по правам человека в целях запрещения и ликвидации расовой дискриминации в национальные законы, политику и программы. |
| In the health sector, effective measures were taken to control, eradicate and eliminate contagious and non-contagious diseases resulting in considerable achievements, including the reception of the certificate of the elimination of trachoma from WHO. | 261.1 В секторе здравоохранения были приняты эффективные меры по контролю за распространением инфекционных и неинфекционных заболеваний, их искоренению и ликвидации, благодаря чему стране удалось добиться значительных результатов, в том числе получить сертификат ВОЗ о ликвидации трахомы. |
| The Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD) in 1994 also highlighted the need to improve the situation of the girl child, eliminate all forms of discrimination against her and increase public awareness of her value. | В Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) в 1994 году, также подчеркивалась необходимость улучшения положения девочек, ликвидации всех форм дискриминации в отношении девочек и повышения уровня осведомленности общественности относительно той ценности, которую они собой представляют. |
| At this rate of reimbursement, the Organization simply cannot eliminate its debt to Member States in the foreseeable future. | При выплате компенсации такими темпами Организация просто не в состоянии ликвидировать свою задолженность перед государствами-членами в обозримом будущем. |
| She questioned the accuracy of the female illiteracy figures provided in the report and asked about the mechanism whereby the Government would eliminate illiteracy by 2020. | Она выражает сомнение в отношении точности приведенных в докладе показателей уровня неграмотности среди женщин, и спрашивает, с помощью какого механизма правительство намеревается ликвидировать неграмотность к 2020 году. |
| States possessing missiles may opt unilaterally or upon agreement to refrain from the production or acquisition of certain types of missiles or to reduce, retire or eliminate their holdings of such missiles. | Государства, обладающие ракетами, могут в одностороннем порядке или по соглашению отказаться от производства или приобретения некоторых видов ракет или сократить, списать или ликвидировать свои запасы таких ракет. |
| With its Government Programme (2008 - 2013), the Federal Government resolved to work out, together with the social partners, a "National Action Plan for Gender Equality in the Labour Market" (NAP) and thus eliminate the persistently disadvantaged status of women. | В рамках своей государственной программы (на 2008-2013 годы) федеральное правительство приняло решение разработать совместно с социальными партнерами Национальный план действий по обеспечению гендерного равенства на рынке труда (НПД) и тем самым ликвидировать условия, постоянно приводящие к неблагоприятному положению женщин. |
| c By 2030, reduce to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent | с Снизить к 2030 году менее чем до 3 процентов операционные издержки, связанные с денежными переводами мигрантов, и ликвидировать каналы денежных переводов с издержками выше 5 процентов |
| And you must eliminate this threat from your reign. | И ты должен устранить эту угрозу твоей власти. |
| HHC and JS1 recommended that Hungary eliminate this possibility and ensure that alternative sanctions in petty offence proceedings against juveniles are applicable. | ВХК и составители СП1 рекомендовали Венгрии устранить эту возможность и обеспечить применение других альтернативных мер наказания за незначительные правонарушения, совершаемые несовершеннолетними. |
| Such a decision would be understood as a demonstration of the determination with which the international community views the maintenance of peace in Angola and would certainly help eliminate a certain ambiguity and hesitation that still seems to persist within UNITA. | Такое решение будет воспринято как демонстрация решительного настроя международного сообщества на деятельность по поддержанию мира в Анголе, и оно безусловно поможет устранить некоторые неясности и сомнения, которые, по-видимому, еще имеются у членов УНИТА. |
| Although the present policy will not be able to undo the existing differences in qualifications and experience, it may well eliminate the gender pay gap in due course. | Хотя проводимая в настоящее время политика не позволит устранить существующие различия в уровне квалификации и продолжительности рабочего стажа, она со временем вполне сможет ликвидировать гендерный разрыв в оплате труда. |
| The Committee also recommends that the State party eliminate gaps in the area of poverty as a matter of priority, bearing in mind the immediate nature of the obligations contained in articles 2 and 3 of the Covenant. | Комитет также рекомендует государству-участнику в первоочередном порядке устранить недостатки в том, что касается нищеты, учитывая неотложный характер обязательств, содержащихся в статьях 2 и 3 Пакта. |
| The measures implemented to minimize and ultimately eliminate releases of PCDD/PCDF could be efficient to address PCN releases as well. | Осуществленные в целях минимизации и, в конечном счете, устранения высвобождений ПХДД/ПХДФ мероприятия могут оказаться действенными также и для решения вопроса о высвобождениях ПХН. |
| The flow capacity of the dilution system shall be large enough to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems. | Пропускная способность системы разбавления должна быть достаточно высокой для полного устранения конденсации воды в системах разбавления и отбора проб. |
| Germany was of the view that there were opportunities for international cooperation with regard to collaboration between the tourism industries of different countries in order to exchange good practices and to identify and eliminate threats to the security of tourists. | По мнению Германии, есть возможности для развития международного сотрудничества в плане налаживания взаимодействия между туристическими отраслями различных стран с целью обмена передовым опытом и для выявления и устранения угроз безопасности туристов. |
| Developments since the holding of that meeting point strongly towards the need for the formulation of common definitions of terms and indicators in order to minimize confusion and eliminate inefficiencies in the current reporting situation, not only in instruments but for other reporting processes as well. | Проведенные после этого совещания мероприятия четко указывают на необходимость дачи общих определений терминам и показателям для уменьшения путаницы и устранения недостатков в нынешнем порядке представления отчетности, причем не только в рамках международно-правовых документов, но и в других процедурах отчетности. |
| The establishment by the National Commission on Women of a team of legal experts to study domestic legislation concerning women and eliminate any discriminatory provisions that are incompatible with international treaties dealing with women's rights | Учреждение Национальной комиссией по женщинам группы правовых экспертов с целью изучения внутреннего законодательства, касающегося женщин, и устранения любых противоречивых положений, не согласующихся с положениями международных договоров по правам женщин. |
| However, all those initiatives would be useless unless they were based on the genuine will of all States to adopt appropriate political measures to reduce or eliminate the evils facing children. | Однако все эти инициативы не принесут результатов, если они не будут основываться на искреннем стремлении всех государств принимать надлежащие политические меры по сокращению масштабов или искоренению тех проблем, с которыми сталкиваются в своей жизни дети. |
| With regard to the illicit traffic in small arms and light weapons and efforts to combat and eliminate such traffic, Kuwait welcomes efforts to implement the Programme of Action that has been agreed upon. | Что касается незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и усилий по искоренению такой торговли и борьбе с ней, Кувейт приветствует усилия по осуществлению согласованной Программы действий. |
| FAO stated that it was not engaged directly in the implementation of measures to prevent, deter and eliminate IUU fishing, but instead worked with member States and regional fisheries management organizations to develop policies to combat IUU fishing and to implement the International Plan of Action. | ФАО заявила, что занимается не непосредственным осуществлением мер по предупреждению, недопущению и искоренению НРП, а работой с государствами-членами и региональными рыбохозяйственными организациями над тем, чтобы формировать политику борьбы с НРП и осуществления Международного плана действий. |
| An important milestone in the global fight against IUU fishing was reached last August when, in the framework of FAO, we managed to finalize the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | Важной вехой в глобальной борьбе с НРП стало завершение в августе текущего года в рамках ФАО разработки Соглашения о мерах портовых государств по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла. |
| The Centre participated in an international conference held in Pretoria from 18 to 21 March 2002 on the theme "Implementing the Programme of Action to Prevent, Combat and Eliminate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects: partnerships and opportunities". | Центр участвовал в состоявшейся в Претории 18 - 21 марта 2002 года международной конференции по теме «Осуществление Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней: партнерские отношения и возможности». |
| The Government of Luxembourg realizes that it is of crucial importance to change people's outlook and eliminate prejudices, since much discrimination has its roots in prejudice. | Люксембургское правительство осознает первостепенное значение изменения мышления и искоренения предрассудков; большинство случаев дискриминации объясняется предрассудками. |
| The FAO Technical Consultation to draft a legally binding instrument on port State measures to prevent, deter and eliminate IUU fishing was held in June 2008. | В июне 2008 года состоялось техническое консультативное совещание ФАО по составлению юридически обязующего нормативного акта по мерам, принимаемым государством порта для предупреждения, недопущения и искоренения НРП. |
| The Forum encourages all Governments, United Nations agencies, civil society actors and other relevant stakeholders to address, prevent and eliminate the devastating and multiple forms of violence inflicted against women and girls with disabilities to their utmost capabilities. | Он призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и другие соответствующие заинтересованные стороны делать все от них зависящее для пресечения, предотвращения и искоренения всех многочисленных и имеющих пагубные последствия форм насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов. |
| It urged Saint Lucia to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | КЛРД настоятельно рекомендовал Сент-Люсии изъять из школьных учебников все расистские фразы, принять меры по наказанию виновных в появлении подобных фраз в учебниках, обеспечить преподавание необходимости искоренения расовых предрассудков, а также поощрять взаимопонимание и терпимость среди представителей различных расовых и этнических групп. |
| Mr. KHAN (Pakistan) said that his delegation was resolutely opposed to terrorism in all its forms and agreed that there was a need for close international cooperation to prevent, combat and eliminate it. | Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что его делегация решительно выступает против терроризма во всех его формах и считает необходимым тесное международное сотрудничество в деле его предотвращения, борьбы с ним и его искоренения. |
| It hardly seems logical that the VBOs should eliminate a subsidy and then compensate staff with a salary increase. | Вряд ли можно считать логичным, что ОБВ пойдут на ликвидацию субсидий, а затем компенсируют это персоналу повышением окладов. |
| The Committee recommends that specific legislation and effective enforcement procedures be adopted to combat and eliminate discrimination and respond to violence against women. | Комитет рекомендует принять отдельное законодательство и эффективные процедуры обеспечения исполнения для борьбы за ликвидацию дискриминации женщин и решения проблемы насилия в отношении женщин. |
| Therefore, any strategy designed to permanently eliminate this dangerous threat to international peace and stability must be a common one, with broad participation, in which the United Nations plays a crucial role. | Поэтому любая стратегия, направленная на полную ликвидацию этой опасной угрозы международному миру и стабильности, должна носить универсальный характер и предполагать широкое участие, в котором Организации Объединенных Наций отводится главная роль. |
| The purpose of all enumerated and other measures under the legislation of BiH and its entities is to prevent domestic violence, ensure protection of victims of violence and eliminate conditions conducive to or inspiring acts of domestic violence. | Все перечисленные и другие меры, предусмотренные законодательством БиГ и Образований, имеют целью обеспечить предупреждение насилия в семье, защиту жертв насилия и ликвидацию условий, благоприятствующих актам насилия в семье или создающих почву для такого насилия. |
| (e) Eliminate the differences in remuneration between women and men for equal work or work of equal value, and promote the development of non-discriminatory methods of evaluating work and their inclusion in wage negotiations; | ё) ликвидацию различий в вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности; поощрение разработки недискриминационных методов оценки труда и их учета при обсуждении вопросов, касающихся вознаграждения; |
| This will help eliminate the continuing threat of piracy, which impedes the flow of humanitarian assistance to a substantial segment of the population in dire need. | Это будет содействовать устранению сохраняющейся угрозы пиратства, которое препятствует доставке гуманитарной помощи большому числу людей, испытывающих крайнюю нужду. |
| Thus, unification of efforts would eliminate this problem as well as many other difficulties in more substantive areas. | Объединение усилий будет содействовать решению этой проблемы, а также устранению многих других трудностей в основных областях работы. |
| We are also pleased with the discussions underway to create a more efficient division of labour between the General Assembly and the Economic and Social Council, which will help eliminate the duplication of work between these two main organs. | Мы также удовлетворены проводимыми прениями по более эффективному разделению труда между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, что будет способствовать устранению дублирования в работе этих двух главных органов. |
| Ethiopia commended the ratification of CRPD and OP-CRC-AC, and the measures taken to promote education for all, develop primary education for all children, in both urban and rural areas, and eliminate disparities between boys and girls. | Эфиопия одобрила ратификацию КПИ и ФП-КПР-ВК и принимаемые меры по поощрению образования для всех, развитию начального образования для всех детей как в городской, так и в сельской местности и устранению неравенства между мальчиками и девочками. |
| All available resources would be utilized to enhance women's participation in society and eliminate all forms of violence against women and children. | Г-жа Ченовет) говорит, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является в настоящее время наиболее действенным механизмом по устранению препятствий на пути осуществления основных прав человека женщин, особенно ее статья 14, освещающая проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины. |
| Sherlock Holmes always says when you eliminate the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. | Шерлок Холмс всегда говорил: если исключить всё невозможное, то оставшееся - каким бы маловероятным ни было, - и будет истиной. |
| Based on discussions which it commenced with the Office of Human Resources in 2012 to identify more efficient ways to address or eliminate conflicts in a manner favorable to the organization, the Office proposed an amendment to the family relationships policy, which was adopted in 2013. | На основе консультаций, которые Бюро начало проводить с Управлением людских ресурсов в 2012 году, чтобы определить более эффективные методы, позволяющие ПРООН урегулировать или исключить конфликты благоприятным для организации способом, Бюро предложило внести поправку в политику родственных отношений, которая была принята в 2013 году. |
| Eliminate the primary threat before moving on to mother and child. | Чтобы исключить главную преграду перед тем, как заняться матерью и ребёнком. |
| You can't eliminate a symptom. | Ты не можешь исключить симптом. |
| This machine enables to raise labour efficiency 3.0 to 3.5-fold, eliminate manual loading of the rock and ripping of the bed. | Применение ковшовых поддирочно-погрузочных машин позволяет в 3,0 - 3,5 раза повысить производительность труда, исключить ручную погрузку породы и зачистку почвы. |
| So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
| Governments should eliminate through educational and legislative measures and the creation of monitoring mechanisms, all forms of harmful traditional childbirth practices. | Принимая меры в области образования, утверждая законодательные акты и создавая механизмы контроля, правительства должны искоренить все формы вредной традиционной практики принятия родов. |
| Please indicate whether the State party implemented or envisaged to implement a comprehensive strategy, including clear goals and timetables, to modify and eliminate negative cultural attitudes and practices and deep-rooted stereotypes that discriminate against women in the State party. | Просьба указать, осуществляет ли государство-участник или планирует ли оно осуществлять всеобъемлющую стратегию, включая четко обозначенные цели и сроки, с тем чтобы видоизменить и искоренить негативные культурные обычаи и практику и глубоко укоренившиеся стереотипы, основанные на дискриминации в отношении женщин, в государстве-участнике. |
| In response to the Committee's concern regarding the persistence of strong patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes, it should be noted that consistent efforts have been made to reverse and eliminate the persistence of gender stereotyping, negative cultural attitudes and other practices which discriminate against women. | Касаясь обеспокоенности Комитета по поводу сохраняющихся патриархальных предрассудков и стереотипов, необходимо отметить, что страна последовательно принимает меры к тому, чтобы преодолеть и искоренить устойчивые стереотипы, негативные культурные установки и другие виды практики, носящие дискриминационный характер в отношении женщин. |
| Nicaragua reasserts that we must eliminate those factors, since if we do not, we would be triggering that vicious circle, which the free market fuels. | Никарагуа также заявляет о том, что нам надлежит искоренить эти факторы, ибо, если мы этого не сделаем, мы останемся в том самом порочном круге, который создается и поддерживается свободным рынком. |
| The aim is firmly to establish and build on those achievements in order to confront the challenges faced and to address and eliminate inadequacies. | Цель состоит в закреплении и совершенствовании этих достижений для того, чтобы противостоять существующим вызовам, а также решать проблемы и устранять несоответствия. |
| I will eliminate all the available places where they could do that thing, and then... | я буду устранять все возможные места, где они могли бы заняться этим делом, а затем... |
| It is necessary to create a mechanism for the collection and analysis of land transaction prices in order to forecast market changes and, if needed, to adjust transaction procedures and eliminate major hindrances, as well as to publish information on market prices. | Необходимо создать механизм сбора и анализа рыночных цен на землю, с тем чтобы прогнозировать изменения рыночной конъюнктуры и при необходимости корректировать транзакционные процедуры и устранять основные препятствия, а также публиковать информацию о рыночных ценах. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| Thus, Chairman of the State by his powers will eliminate the contradictions created by political democracy following the "sacred" principle of division of legislative and executive authority, and will provide these authorities with correct interaction. | Таким образом Председатель Государства своими компетенциями будет устранять расхождения что их создает политическая демократия своим "священным" принципом распределения законодательных и исполнительных властей, и будет обеспечивать этим властям правильное взаимодействие. |
| You help me eliminate Berlin, and as far as I'm concerned, this whole thing is over. | Ты поможешь уничтожить Берлина, и я могу обещать, что все закончится. |
| Nuclear-weapon States should not only reduce, but also eliminate their arsenals. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны не просто сократить, а полностью уничтожить свои арсеналы. |
| Eliminate all the leaders of the Liberals and PSD. | Уничтожить всех лидеров либеральной и социал-демократической партии. |
| I must eliminate her and erase all signs of her existence. | Я должен устранить её и уничтожить все следы её существования. |
| Mr. MAMDOT (Pakistan) said that the existing large stockpiles of nuclear weapons must be gradually dismantled and destroyed in order to reduce and eventually eliminate the threat to man and the environment from atomic radiation. | Г-н МАМДОТ (Пакистан) говорит, что для того чтобы уменьшить угрозу воздействия атомной радиации на человека и окружающую среду и в конечном счете свести ее на нет, необходимо постепенно демонтировать и уничтожить большие запасы ядерного оружия. |
| He said that the developed countries must eliminate their subsidies. | Он заявил, что развитые страны должны отменить свои субсидии. |
| The Committee also recommends that the State party evaluate the present Land Law and eliminate any provisions which discriminate, directly or indirectly, against women. | Комитет также рекомендует государству-участнику произвести оценку нынешней ситуации и отменить любые нормы, которые прямо или косвенно носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
| 129.30 Review and eliminate laws that discriminate against women, especially in issues of inheritance, and bring in line with international standards (Mexico); | 129.30 рассмотреть и отменить законы, которые дискриминируют женщин, особенно в вопросах наследования, и привести их в соответствие с международными стандартами (Мексика); |
| The Committee also recommends that the State party eliminate the competitive system for entry to secondary schools and admit children to secondary schools near to their place of residence and not based on their performance. | Комитет также рекомендует государству-участнику отменить систему поступления в среднюю школу на конкурсной основе и принимать детей в средние школы по месту жительства, а не по их оценкам. |
| (e) Eliminate indirect school costs; | е) отменить косвенные платежи за школьное обучение; |
| We must eliminate stigmatization and discrimination in society, at work and in health care. | Необходимо покончить со стигматизацией и дискриминацией в обществе, на рабочем месте и в медицинских учреждениях. |
| Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. | Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его. |
| In the context of the implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, UNIDO had helped industries in developing countries eliminate production and consumption of ozone-depleting substances in products such as aerosols, foams and solvents. | В рамках осуществления Монреальского протокола ЮНИДО помогла промышленности развивающихся стран покончить с производством и использованием веществ, разрушающих озоновый слой, в таких продуктах, как аэрозоли, пенообразующие вещества и растворители. |
| The establishment of a Fuel Unit would eliminate the existing fragmentation of the fuel supply function and improve delivery and issuance of diesel and aviation fuel, as well as monitoring of, and accounting for, fuel consumption in the Mission area. | Создание Топливной группы позволило бы покончить с нынешней распыленностью функции снабжения топливом и повысило бы качество поставки и выдачи дизельного и авиационного топлива, а также контроля и учета потребления топлива в районе Миссии. |
| It is also essential to end extremism and eliminate terrorism. | Необходимо также покончить с экстремизмом и искоренить терроризм. |
| Notwithstanding the progress made, concrete steps must be identified to close gaps in national legislation and eliminate impunity for such crimes. | Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо выработать конкретные меры для устранения пробелов в национальных законодательствах и положить конец безнаказанности подобных преступлений. |
| International and regional financing institutions must eliminate the privatization of public services from their loan conditionalities. | Международные и региональные финансовые учреждения должны положить конец приватизации коммунальных служб в рамках своих условий кредитования. |
| In so doing, they had agreed to develop gender-sensitive budgeting; eliminate violence against women and girls; and develop a mechanism to promote equal access to property and land rights, as well as to higher education. | При этом они договорились составить бюджет с учетом гендерных аспектов; положить конец насилию в отношении женщин и девочек; и создать механизм для содействия обеспечению равного доступа к собственности и земле, а также высшему образованию. |
| (b) Eliminate the complete isolation of prisoners serving life imprisonment, improve their living conditions, and repeal legislation limiting their contacts with lawyers and family members; | Ь) положить конец практике полной изоляции заключенных, отбывающих пожизненное заключение, улучшить бытовые условия их содержания и аннулировать законодательство, ограничивающее их контакты с адвокатами и членами семей; |
| Efforts had to be made to create conditions conducive to social development, eliminate factors of instability and put an end to blockade policies, in particular. | Надо создавать благоприятные условия для социального развития, устранять факторы нестабильности и, главное, положить конец практике блокад. |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| But must you eliminate me at this point? | Обязательно исключать меня на этом этапе? |
| The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. | Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| We'd just begun to single them out and eliminate them through some experimental techniques when you, Kristen, appeared. | И только начали разделять и уничтожать, посредством некоторых экспериментальных приемов, как вдруг Кристен появилась. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| To solve the problem, it was necessary to combat the illegal manufacture of small arms, prevent the utilization of small arms and light weapons from State arsenals and eliminate weapons abandoned in prior conflicts. | Для урегулирования указанной проблемы необходимо вести борьбу с незаконным изготовлением стрелкового оружия, препятствовать использованию стрелкового оружия и легкого вооружения, находящегося в государственных арсеналах, и уничтожать оружие, оставшееся после завершившихся конфликтов. |
| African nations must do their part by continuing to address corruption, eliminate red tape and reduce obstacles to private-sector growth. | Африканские государства должны внести свой вклад в борьбу с кризисом, продолжая искоренять коррупцию, устранять бюрократическую волокиту и уничтожать препятствия экономическому росту частного сектора. |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |