| One of the measures taken to change social and cultural patterns and eliminate prejudice and customs based on stereotyped gender roles was the declaration by the Government of 22 September as the national day of campaigning against violence against women. | Одной из принятых мер по изменению социальных и культурных традиций и ликвидации предрассудков и обычаев, основанных на стереотипизации роли женщины, является провозглашение правительством 22 сентября Национальным днем борьбы против насилия в отношении женщин. |
| In 2007, the ILO Committee of Experts welcomed the prompt and effective measures taken to prohibit and eliminate the trafficking of children to Qatar for their use in camel racing. | В 2007 году Комитет экспертов МОТ выразил удовлетворение скорыми и эффективными мерами в целях запрещения и ликвидации торговли детьми в Катаре, которые использовались для организации верблюжьих бегов. |
| At the same time, enterprises are facing renewed pressure to become competitive and eliminate labour hoarding at a time when unemployment has already reached levels which are unsustainable both socially and politically. | В то же время к предприятиям предъявляются новые требования в отношении обеспечения конкурентоспособности и ликвидации "затоваривания" рабочей силой, когда безработица и так уже достигла уровня, недопустимого ни в социальном, ни в политическом отношении. |
| As far as the Council is concerned, taking effective measures to prevent, curb and eliminate armed conflicts is its major responsibility in the protection of children in armed conflicts. | Что касается деятельности Совета, то принятие эффективных мер по предотвращению, пресечению и ликвидации вооруженных конфликтов является его главной ответственностью с точки зрения защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| Australia has a comprehensive range of social, economic, political and legal frameworks that seek to advance the status of women and eliminate discrimination and violence against women and girls. | В Австралии имеется целый ряд социальных, экономических, политических и правовых инструментов, способствующих улучшению положения женщин и ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин и девушек. |
| The establishment of nuclear-weapon-free zones did not substitute for the legal obligations of the nuclear-weapon States to totally eliminate their nuclear weapons. | Создание зон, свободных от ядерного оружия, не заменяет собой выполнение ядерными государствами правовых обязательств полностью ликвидировать свое ядерное оружие. |
| According to Nigeria, control measures, when effectively applied, would eliminate emission of HCBD; however, the risks of application of control measures need be further studied. | По информации Нигерии, эффективное применение мер контроля позволяет ликвидировать выбросы ГХБД, однако риски применения мер регулирования требуют дальнейшего изучения. |
| In addition to aid increases, developed countries need to also eliminate harmful trade barriers and lessen production subsidies, especially in agriculture, so as to open markets to developing and impoverished populations worldwide. | Помимо увеличения помощи, развитые страны также должны ликвидировать пагубные торговые барьеры и ограничить практику субсидирования производства, особенно в сельском хозяйстве, чтобы повсюду открыть рынки для продукции развивающихся и бедных стран. |
| Mr. LINDGREN ALVES agreed with Mr. Thiam and suggested the inclusion of such words as "the degrading conditions that may involve" between "eliminate" and "manual" in paragraph 45. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС соглашается с гном Тиамом и предлагает между словами "ликвидировать" и "ручной" в пункте 45 добавить слова "унизительные условия, которые могут сопровождать". |
| It should be kept in mind, however, that job creation policies brought to disadvantaged urban and rural areas can provide, at best, only a partial answer to the jobless problem; under no circumstances can such policies, on their own, eliminate poverty. | Вместе с тем следует иметь в виду, что политика создания рабочих мест в неблагополучных городских и сельских районах в лучшем случае может дать лишь частичный ответ на проблему безработицы; ни при каких обстоятельствах подобная политика сама по себе не в состоянии ликвидировать бедность. |
| PPPs represent currency conversion rates that eliminate differences in price levels between countries. | ППС представляют собой коэффициенты пересчета валют, позволяющие устранить разницу в ценах в различных странах. |
| Integration of state cadastres and registers will eliminate administrative obstacles, promote regional economic growth and support businesses. | Интеграция государственных кадастров и регистров позволит устранить административные препятствия и будет способствовать региональному экономическому росту и развитию бизнеса. |
| It was to be hoped that the mandatory procurement training programme would eliminate the weaknesses in the Organization's procurement policy and make it more transparent. | Следует надеяться, что обязательная программа подготовки по вопросам закупок позволит устранить слабости в политике Организации в области закупок и повысить ее транспарентность. |
| We reaffirm the Millennium Development Goals (MDGs) and believe that a genuine commitment to them by Member States would diminish the inequities and eliminate the more negative aspects of migration. | Мы хотели бы подтвердить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и заявить, что, по нашему мнению, вклад государств-членов поможет снизить остроту дисбаланса в области развития и устранить многие негативные аспекты миграции. |
| General support was expressed for the suggested drafting approach, which would eliminate the distinction between the procurement of goods, construction and services and instead would draw a distinction between various procurement methods based on the complexity of the procurement concerned. | Была выражена общая поддержка предложенного редакционного подхода, который позволит устранить различие между закупками товаров, работ и услуг и вместо этого провести различие между разными методами закупок на основе сложного характера соответствующих закупок. |
| The only way to significantly reduce or eliminate the group's impact was to remove its leaders, three of whom had been indicted by the International Criminal Court. | Единственным способом значительного снижения или устранения исходящей от этой группировки угрозы является устранение ее лидеров, троим из которых Международный уголовный суд предъявил обвинения. |
| The Committee recommends that the State party redouble its efforts to harmonize its laws with the Convention, so that all the federal states eliminate pejorative terminology relating to the rights of persons with disabilities. | Комитет рекомендует государству-участнику удвоить усилия по приведению законодательства в соответствие с Конвенцией в целях устранения уничижительной терминологии в отношении прав инвалидов во всех штатах. |
| The mission recommends that the office continue to work with the United Nations missions in the region in order to harmonize the various disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes in the region and eliminate any inconsistencies among them, such as major discrepancies in weapons payments. | Миссия рекомендует Отделению продолжать работать с миссиями Организации Объединенных Наций в регионе в целях гармонизации различных программ разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции в регионе и устранения любых несоответствий между ними, в частности существенных различий в размере компенсации за сданное оружие. |
| The jurisdictional protection of rights consists in the remedies to prevent or eliminate the effects of any violation of or injury to such rights, and represents a means to exercise substantial rights. | Судебная защита прав состоит в применении норм правовой защиты для предотвращения или устранения последствий любого нарушения или ущемления таких прав и является средством осуществления материальных прав. |
| (e) In the area of mutual legal assistance, what good practices are there to expedite cooperation and eliminate impediments to the full execution of requests? | ё) В отношении взаимной правовой помощи - какие существуют примеры надлежащей практики в деле ускорения предоставления сотрудничества и устранения препятствий для выполнения запросов в полном объеме? |
| In the meantime, she supported all effective measures to contain and eliminate that evil activity. | А пока она поддерживает все эффективные меры по пресечению и искоренению этой преступной деятельности. |
| The democratization of international conditions as well as the formulation of sound national policies could help eliminate poverty and protect all human rights. | Демократизация международных условий, а также выработка странами разумной политики могли бы способствовать искоренению нищеты и обеспечению защиты всех прав человека. |
| International efforts in response to that threat, particularly those agreed on at the twentieth special session of the General Assembly, reflected widespread awareness of the need to take global, integrated action to reduce drug abuse and eliminate illicit trafficking. | Международные усилия, предпринимаемые в ответ на эту угрозу, в частности усилия, согласованные на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, отражают широкое осознание необходимости принятия глобальных, комплексных мер по сокращению масштабов злоупотребления наркотиками и искоренению их незаконного оборота. |
| In accordance with the mandate given him by the General Assembly, the Special Rapporteur has consulted States, intergovernmental and non-governmental organizations with a view to obtaining information and proposing preventive policies that will help eliminate mercenary activities throughout the world. | В соответствии с полученным от Ассамблеи мандатом Докладчик приступил к проведению консультаций с государствами, межправительственными и неправительственными организациями, с тем чтобы получить информацию и предложить превентивную политику, способствующую искоренению наемнической деятельности в любой части мира. |
| The purpose of this Act is to encourage the government and all of Quebec society to plan and implement measures to combat poverty, eliminate the causes of poverty, reduce its effects on individuals and families, counter social exclusion and aim for a Québec without poverty. | Данный Закон ориентирует правительство и все общество Квебека на подготовку и осуществление мер по борьбе с бедностью, искоренение причин бедности, смягчение ее последствий для отдельных лиц и семей, недопущение социальной изоляции и определяет цели по искоренению бедности в Квебеке. |
| In 2001, FAO produced an international plan of action to prevent, deter and eliminate such fishing, within the framework of the FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries. | В 2001 году ФАО подготовила международный план действий для предупреждения, сдерживания и искоренения такого промысла в рамках разработанного этой организацией Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| Governments should take urgent action to combat and eliminate all forms of violence against women in private and public life, whether perpetrated or tolerated by the State or private persons. | Правительствам следует принять безотлагательные меры для борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин и их искоренения в личной и общественной жизни независимо от того, совершаются они государством или частными лицами или при их попустительстве. |
| No form of violence can be justified; we must prevent, eliminate and respond to all violence against children. | Насилие нельзя оправдывать никакими обстоятельствами; мы должны прилагать усилия в целях предотвращения и искоренения всех форм насилия в отношении детей и борьбы с ними. |
| Calls upon Governments to take all necessary and effective measures, in conformity with international standards of human rights, to prevent, combat and eliminate terrorism; | призывает правительства в соответствии с международными нормами в области прав человека принять все необходимые и эффективные меры для предупреждения, пресечения и искоренения терроризма; |
| In this regard, we underline the importance of continued international cooperation in the fight against terrorism and of the adoption of adequate measures to prevent, combat and eliminate terrorism. | В этой связи мы подчеркиваем важность продолжения международного сотрудничества в борьбе с терроризмом и принятия адекватных мер в целях предотвращения, искоренения терроризма и борьбы с ним. |
| In particular, several delegations highlighted examples of new laws to promote gender equality and eliminate violence against women. | В частности, некоторые делегации привели примеры новых законов, направленных на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и ликвидацию насилия в отношении женщин. |
| This year we will again continue to present our resolution and will join hands with all like-minded Member States in our resolve to totally eliminate nuclear weapons. | В этом году мы вновь продолжим представление своей резолюции и соединим руки с государствами-членами единомышленниками в своем настрое на полную ликвидацию ядерного оружия. |
| Consequently, the draft constitution has proposed to completely eliminate all forms of discriminations including under personal law that is provided for under article 23 of the current Constitution of Zambia. | Таким образом, предложенный проект конституции предусматривает полную ликвидацию всех форм дискриминации, в том числе в рамках персонального права, о котором говорится в статье 23 действующей Конституции Замбии. |
| Eliminating the Committee on Trade would also eliminate the only intergovernmental forum within the UNECE for current and future trade issues on interest to member States as well as the focal point for coordination on these issues with other UN bodies. | Ликвидация Комитета по торговле будет в равной мере подразумевать ликвидацию единственного межправительственного форума под эгидой ЕЭК ООН, который занимается текущими и будущими торговыми вопросами, представляющими интерес для государств-членов, а также координационного центра по этим вопросам, взаимодействующего с другими органами ООН. |
| Also encourages Governments to develop educational curricula that eliminate gender stereotypes and reflect a commitment to full gender equality; | призывает также правительства разработать учебные планы, направленные на ликвидацию стереотипов в отношении роли мужчин и женщин и отражающих приверженность цели обеспечения полного равенства мужчин и женщин; |
| It aims to harmonize transport data internationally and/or eliminate any duplication of efforts between organizations. | Он ведет работу по международному согласованию транспортных данных и/или устранению любого возможного дублирования усилий, предпринимаемых различными организациями. |
| It had also taken steps to decentralize decision-making, eliminate arbitrary practices based on loyalty and affiliation and consolidate the principles of good governance, transparency, accountability and equitable distribution of wealth. | Правительство страны также предприняло шаги по децентрализации процесса принятия решений, устранению произвольной практики, основанной на принципах лояльности и аффилированности, и укреплению принципов благого управления, транспарентности, подотчетности и справедливого распределения материальных благ. |
| The report indicates that poverty affects women more than men and that an action plan to identify and eliminate the root causes for women's higher poverty levels is still missing. | В докладе отмечается, что бедность затрагивает женщин в большей степени, чем мужчин, и что еще нет плана действий по выявлению и устранению коренных причин более высокого уровня бедности среди женщин. |
| "The Party of origin shall, after completion of the environmental impact assessment documentation, without undue delay enter into consultations with the affected Party concerning, inter alia, the potential transboundary impact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impact." | "Сторона происхождения после завершения подготовки документации об оценке воздействия на окружающую среду и без необоснованного промедления проводит консультации с соответствующей затрагиваемой Стороной в отношении, в частности, потенциального трансграничного воздействия планируемой деятельности и мер по уменьшению или устранению ее воздействия." |
| To consider establishing appropriate mechanisms to rationalize States' reporting requirements in the field of counter-terrorism and eliminate duplication of reporting requests, taking into account and respecting the different mandates of the General Assembly, the Security Council and its subsidiary bodies that deal with counter-terrorism; | З. рассмотреть вопрос о создании соответствующих механизмов по рационализации требований, касающихся представления докладов государств о борьбе с терроризмом, и устранению дублирования в просьбах о представлении таких докладов, учитывая различные мандаты Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и его вспомогательных органов, занимающихся борьбой с терроризмом; |
| Well, I need to know his name, so I can eliminate him from our inquiries. | Хорошо, но мне нужно знать его имя, чтобы я мог исключить его из расследования. |
| Can we eliminate all other possibilities? | Мы можем исключить любые другие варианты? |
| Under its new management, FAO needs to set clear priorities for the future and eliminate the unsustainable administrative overheads it has long tolerated. | Новое руководство ФАО должно установить четкие приоритеты в отношении будущей деятельности и исключить неэффективные административные накладные расходы, на которые она долгое время закрывала глаза. |
| The Working Group recommends that the Government eliminate from the Law such criteria as those indicated in the articles cited, since they give wide powers to the authorities. | Рабочая группа рекомендует правительству исключить из Закона критерии, упомянутые в указанных статьях, поскольку они наделяют соответствующие органы слишком широкими полномочиями. |
| We can eliminate any 76ers, 'cause those guys can't find the rim. | Мы можем исключить обитателей 76-й, этим парням не справиться с углом обзора. |
| Samoa supports the long-term vision of achieving the eight Millennium Development Goals, which will eventually eliminate global poverty. | Самоа выступает за долгосрочное видение достижения восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в соответствии с которой, в конечном счете, удастся искоренить нищету на глобальном уровне. |
| Vienna (1993), Beijing Platform of action (1995), United Nations Member States made their commitment to resist and eliminate violence against women and Girls. | В Венской декларации (1993 год) и Пекинской платформе действий (1995 год) государства - члены Организации Объединенных Наций приняли на себя обязательства противодействовать насилию в отношении женщин и девочек и искоренить это явление. |
| From the human rights perspective, it is constructive engagement with community leaders over time that will ultimately eliminate abusive practices and open the way for broader access to community forums and government institutions. | С точки зрения прав человека, именно конструктивное взаимодействие с лидерами общин в итоге позволит искоренить злоупотребления и расширить доступ к общинным форумам и государственным учреждениям. |
| C. Eliminate new HIV infections in children and substantially reduce AIDS-related maternal deaths | С. Искоренить появление новых случаев ВИЧ-инфицирования у детей и существенно сократить материнскую смертность от СПИДа |
| I do not claim that it is possible to eradicate man's capacity for evil or to totally eliminate the tendency to seek to resolve disputes through violence. | Я не стану утверждать, что люди смогут полностью избавиться от наклонностей совершать дурные поступки и что можно окончательно искоренить тенденцию к решению споров с помощью насилия. |
| In addition, prospectors are required to minimize or eliminate any adverse environmental impacts of prospecting and any actual or potential conflicts or interference with existing or planned marine scientific research activities. | Кроме того, изыскатели обязаны сводить к минимуму или устранять негативное экологическое воздействие поиска и любые фактические или потенциальные коллизии или помехи в отношении осуществляемой или планируемой деятельности по проведению морских научных исследований. |
| (m) Governments and educational authorities should foster opportunities for women in non-traditional fields and eliminate gender stereotyping in curricula. | м) правительствам и органам, ответственным за вопросы образования, следует обеспечивать более широкие возможности для женщин в нетрадиционных областях и устранять существующие в учебных программах стереотипы в отношении женщин. |
| Parties to economic integration agreements need not eliminate all discrimination, e.g. that with positive impact on national policy & development [DCs] | Участники соглашений об экономической интеграции не обязаны устранять все дискриминационные меры, например меры, оказывающие положительное воздействие на национальную политику и развитие [РС] |
| Biosafety is... the safety condition achieved through a series of actions designed to prevent, control, reduce or eliminate risks inherent to activities that may be hazardous to the health of humans, animals, plants and to the environment. | Биобезопасность представляет собой... состояние безопасности, достигаемое за счет комплекса действий, призванных предотвращать, контролировать, сокращать или устранять риски, присущие деятельности, которая может быть опасной для здоровья людей, животных, растений и для окружающей среды. |
| Governments were urged to prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity and to ensure effective conservation and management of fish stocks, including through a cautious consideration of the use of subsidies. | Правительства были настоятельно призваны предотвращать или устранять практику перелова или возможностей чрезмерной эксплуатации запасов и обеспечивать эффективное сохранение рыбных запасов и управление ими, в частности за счет осторожного рассмотрения практики субсидирования. |
| Also, we lack the weapons needed to breach the compound and eliminate the Overlord. | И у нас не хватит оружия, чтобы пробить стену и уничтожить Повелителя. |
| Every Goa'uld I helped eliminate, another one took its place. | Место каждого Гоаулда, которого я помог уничтожить занял другой. |
| Who else would they eliminate to protect their plot? | Кого ещё они готовы уничтожить, чтобы защитить свою версию? |
| We could eliminate all diseases. | Мы могли бы уничтожить все болезни. |
| Or we could eliminate them. | Или мы можем уничтожить их вам? |
| He said that the developed countries must eliminate their subsidies. | Он заявил, что развитые страны должны отменить свои субсидии. |
| At a minimum, the right to health requires States to reduce out-of-pocket payments for health and eliminate those payments that disproportionately impact on the poor. | В соответствии с правом на здоровье от государств требуется по крайней мере сократить долю оплачиваемых пациентом расходов и отменить эту плату, которая непропорционально сказывается на положении малоимущих. |
| However, it recommends that the State party should also eliminate it for certain military offences stipulated in military legislation during a state of international war. | Тем не менее он рекомендует государству-участнику отменить ее и в отношении некоторых воинских преступлений, предусмотренных в военных законах на период войны с другим государством. |
| Africa had an urgent need for international support in this endeavour and considered that developed countries should facilitate, inter alia, market access for African products, eliminate barriers and restrictive commercial practices, and ameliorate preference schemes. | Для осуществления этих усилий африканским странам крайне необходима международная поддержка, и, по их мнению, развитые страны должны, в частности, облегчить доступ на рынки для их товаров, отменить барьеры и ограничительную коммерческую практику и улучшить схемы преференций. |
| I. Eliminate HIV-related restrictions on entry, stay and residence | Н. Отменить связанные с ВИЧ ограничения на въезд, пребывание и проживание |
| In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. | В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| It is essential for everyone to participate in the struggle against acts of international terrorism if we are to progressively eliminate this scourge. | Если мы действительно хотим решительно покончить с этим злом, то важно, чтобы каждый участвовал в нашей борьбе против актов международного терроризма. |
| The international community cannot shirk its responsibility to assist the countries in the region to quickly eliminate armed conflict, achieve national reconciliation and move forward along the road of sustainable development. | Международное сообщество не должно уклоняться от своей ответственности за оказание содействия странам региона как можно скорее покончить с вооруженными конфликтами, достичь национального примирения и встать на путь устойчивого развития. |
| In fact, the application of the Act did not eliminate injustice in the country, and it did even less to do away with social conflicts in agriculture. | В сущности, и после применения этого Закона в стране не удалось покончить с несправедливостью, тем более с социальными конфликтами в деревне. |
| Fifty years ago, with great energy, grand vision and a considerable measure of optimism, the world embarked upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. | Пятьдесят лет назад с большой энергией, прозорливостью и оптимизмом мир приступил к осуществлению благородной задачи, направленной на то, чтобы покончить с бедствием войны, уничтожить нищету и создать мир свободы и справедливости для всех. |
| The United States must eliminate the absurd prohibition by which goods it imports from any other country cannot contain any Cuban raw materials. | Соединенные Штаты должны положить конец абсурдному запрещению, в соответствии с которым товары, импортированные из любой другой страны, не могут содержать никаких сырьевых компонентов из Кубы. |
| Women need better access to health services, including reproductive health, and we must eliminate violence against women and girls. | Женщины должны получить более широкий доступ к услугам в области здравоохранения, включая репродуктивное здоровье, и мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек. |
| 89.62 Try to promote gender equality, improve the status of women and eliminate violence against women (China); | 89.62 пытаться обеспечивать гендерное равенство, улучшать положение женщин и положить конец насилию в отношении женщин (Китай); |
| 89.57 Eliminate the phenomenon of racial discrimination and strengthen protection of cultural rights of indigenous people (China); | 89.57 положить конец явлению дискриминации и усилить защиту культурных прав коренного народа (Китай); |
| Put an end to all human rights violations and release all political prisoners, civil society activists and journalists, end all practices of torture and eliminate all forms of extrajudicial executions (Tunisia); | 122.121 положить конец всем нарушениям прав человека и освободить всех политических заключенных, гражданских активистов и журналистов, искоренить все виды пыток и внесудебных казней (Тунис); |
| Installations must be suitable for the type of work to be performed and must eliminate risks. | Оборудование должно быть надлежащим образом подготовлено к эксплуатации и исключать опасность несчастных случаев. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| Quickly identify and eliminate from the system those who perpetrate fraud; | оперативно выявлять и исключать из системы лиц, совершающих мошеннические действия; |
| The object of the programme is to reduce under-5 mortality rates and eliminate the overuse of antibiotics and diarrhoea medications. | Цель программы - бороться со смертностью среди детей младше пяти лет и исключать чрезмерное применение антибиотиков и медикаментов от диареи. |
| No national ethical, legal or regulatory requirement should be allowed to reduce or eliminate any of the protections for human subjects set forth in this Declaration. | Никакие национальные этические, правовые или админимтративные требование не должны снижать или исключать защиту прав участников исследования, установленных данной Декларацией. |
| These new long-range precision guns can eliminate 1,000 hostiles a minute. | Эти новые точные орудия дальнего действия могут уничтожать до тысячи живых целей в минуту. |
| The measures adopted for the judicial system kept inequalities in check but did not eliminate them. | Что касается мер в области судебной системы, то они позволяют регулировать проявления неравенства, но не уничтожать их. |
| UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. | МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
| Using a single ball, the player must knock down as many bricks as possible by using the walls and/or the paddle below to ricochet the ball against the bricks and eliminate them. | С помощью единственного мяча игрок должен сбить максимальное количество кирпичей, используя стены и/или управляемую ракетку внизу чтобы рикошетом направлять мяч в кирпичи и уничтожать их. |
| (c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; | с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
| ), that each time to not eliminate obviously improper. | ), чтобы каждый раз не отсеивать очевидно неподходящие. |
| When the applications are received, the line manager, with assistance from the executive or administrative office, will first eliminate ineligible and unqualified candidates using the central review body's approved criteria. | По получении заявлений руководители подразделений на основе критериев, утвержденных центральным наблюдательным органом при содействии административной канцелярии сначала будут отсеивать кандидатов, не имеющих права участвовать в конкурсе и не подходящих по профессиональным качествам. |
| Do not eliminate this suspect because of handwriting. | Не удалять этого подозреваемого по причине почерка: |
| Some delegations expressed the view that every user of the geostationary orbit should plan to remove its space object from the orbit after its work was completed and thereby eliminate a source of danger to other users of outer space. | По мнению ряда делегаций, каждый пользователь геостационарной орбиты должен удалять с нее космический объект после завершения его работы, устраняя тем самым источник опасности для других пользователей космического пространства. |