A special independent agency, the Commissioner for Administration, was created to combat and eliminate discrimination, both in the public and private spheres. |
Для борьбы с дискриминацией и ее ликвидации в государственном и частном секторах было создано специальное независимое учреждение - Управление комиссара по административным вопросам. |
b) the goal of the measure is to reduce or eliminate such inequality, |
Ь) цель этих мер состоит в уменьшении или ликвидации такого неравенства; |
To facilitate transit transport and eliminate non-physical barriers we have provided special privileges to neighbouring countries by exempting customs on commercial goods that are transited through Thailand. |
Для содействия транзитным перевозкам и в целях ликвидации нефизических барьеров мы создали для соседних стран особые благоприятные условия, освободив от таможенных сборов коммерческие грузы, перевозка которых осуществляется через Таиланд. |
There had not been sufficient movement towards increasing access to quality education, although much had been done to achieve universal primary education and eliminate illiteracy. |
Хотя для достижения цели всеобщего начального образования и ликвидации безграмотности было многое сделано, существенного прогресса в деле расширения доступа к качественному образованию добиться так и не удалось. |
Furthermore, the presence of real disadvantages necessitates countervailing measures that help to reduce or eliminate the obstacles and deficiencies that impair or diminish an effective defence of one's interests. |
Более того, наличие условий реального неравенства обязывает принимать компенсационные меры для сокращения или ликвидации препятствий и недостатков, затрудняющих или ограничивающих эффективную защиту собственных интересов. |
It is not the policy of the State to illegally and surreptitiously arrest persons and detain them in undisclosed locations or to extrajudicially eliminate arrested and detained suspects. |
Государству чужда политика незаконных и тайных арестов и содержания людей в секретных местах или внесудебной ликвидации подозреваемых, подвергнутых аресту и содержащихся под стражей. |
Our country is firmly convinced that the nuclear-weapon States bear the greatest responsibility for the application of measures to reduce and eliminate their nuclear arsenals. |
Наша страна твердо убеждена в том, что государства, обладающие ядерным оружием, несут самую большую ответственность за принятие мер по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов. |
We believe that this initiative can strengthen collaborative efforts to shore up international support and cooperation to curtail and eliminate the consequences of acts of nuclear terrorism. |
Исходим из того, что данная инициатива способна укрепить совместные усилия по наращиванию международного сотрудничества в деле пресечения и ликвидации последствий актов ядерного терроризма. |
Dismantling the gender-segregated labour market in order to help eliminate the pay differential between women and men, |
реформирование гендерно сегрегированного рынка труда, с тем чтобы содействовать ликвидации различий в уровнях оплаты труда женщин и мужчин; |
The report notes that the State party has made considerable efforts to modify patterns of conduct and eliminate discriminatory practices through education of its population. |
В докладе отмечается, что в государстве-участнике предпринимаются значительные усилия по изменению моделей поведения и ликвидации дискриминационных обычаев и традиций путем проведения разъяснительной работы с населением. |
eliminate discrimination, the development and advancement of women, and |
по ликвидации дискриминации, обеспечению развития и улучшению положения |
It was regrettable that effective multilateral agreements had not been reached to achieve nuclear disarmament, eliminate weapons of mass destruction and establish measures to promote transparency and mutual trust. |
К сожалению, до сих пор не достигнуты эффективные многосторонние соглашения по обеспечению ядерного разоружения, ликвидации оружия массового уничтожения и введению мер в целях содействия прозрачности и взаимному доверию. |
The State party should reinforce measures to prohibit and eliminate hazing in the armed forces and ensure prompt, impartial and thorough investigation of all allegations of hazing and non-combat deaths in the military. |
Государству-участнику следует укреплять меры по запрещению и ликвидации дедовщины в вооруженных силах и обеспечить оперативное, беспристрастное и тщательное расследование всех утверждений о дедовщине и небоевых смертей в армии. |
Efforts to remove, eliminate or consolidate holdings of highly enriched uranium should be carried out in a manner that provides the highest level of security for this material, including during its transport. |
Деятельность по удалению, ликвидации или консолидации запасов высокообогащенного урана должна осуществляться в условиях обеспечения наивысшего уровня защиты такого материала, в том числе во время его перевозки. |
States parties recalled the commitment by the nuclear-weapon States to undertake further efforts to reduce and ultimately eliminate all types of nuclear weapons, deployed and non-deployed, including through unilateral, bilateral, regional and multilateral measures. |
Государства-участники напомнили об обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, предпринимать дальнейшие усилия к сокращению и последующей ликвидации развернутых и неразвернутых ядерных вооружений всех типов, в том числе посредством осуществления односторонних, двусторонних, региональных и многосторонних мер. |
In order to achieve nuclear disarmament, the Review Conference must urgently take practical and effective measures to disarm and eliminate nuclear weapons and other nuclear explosive devices under strict international control. |
Для достижения цели ядерного разоружения участники Обзорной конференции должны в срочном порядке принять практические и эффективные меры для разоружения и ликвидации ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств под строгим международным контролем. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, acknowledged the cooperation between the Basel and Stockholm conventions on updating the technical guidelines and on measures to reduce or eliminate releases from wastes contaminated with persistent organic pollutants. |
Один представитель, выступивший от имени группы стран, отметил сотрудничество между Базельской и Стокгольмской конвенциями в том, что касается обновления технических руководящих принципов и мер по сокращению или ликвидации выбросов из отходов, загрязненных стойкими органическими загрязнителями. |
(a) Adopt laws to promote and protect human rights and eliminate discrimination without distinction of any kind; |
а) принимать законы для поддержки и защиты прав человека и ликвидации дискриминации без каких бы то ни было различий; |
(e) to overview any technological developments in diesel engines that reduce or even eliminate the harmful effects to public health. |
ё) рассмотрение любых технических достижений, связанных с дизельными двигателями с целью сокращения и даже ликвидации вредных последствий для здоровья населения. |
Scientific knowledge and understanding about what it takes to end child poverty, support a healthy start in life, eliminate child labour and prevent violence have made significant strides over the past decade. |
За последнее десятилетие достигнуты значительные успехи в области научных знаний и в понимании того, что требуется для ликвидации детской бедности, обеспечения здорового развития детей с самого начала их жизни, искоренения детского труда и предупреждения насилия. |
Nuclear-weapon States bore the greatest responsibility in implementing measures to reduce and eliminate their nuclear arsenals and must conduct negotiations in good faith for the complete elimination of nuclear weapons. |
На обладающих ядерным оружием государствах лежит наибольшая ответственность в плане осуществления мер по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов, и они должны в духе доброй воли вести переговоры в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
Several major groups concurred that marine debris was an important issue requiring global attention and action by all stakeholders at the national and regional levels and supported efforts to reduce or eliminate marine debris from both ocean-based and land-based sources. |
Ряд основных групп согласились с тем, что морской мусор является важной проблемой, требующей глобального внимания и принятия мер всеми заинтересованными сторонами на национальном и региональном уровнях, и поддержали усилия по сокращению или ликвидации морского мусора как из океанических, так и наземных источников. |
They are provided within the text as a guide, but it should be recognised that measures to reduce or eliminate releases of PCP to the environment would need a re-evaluation of the scope required. |
Они изложены в тексте в качестве руководства, однако следует признать, что меры по сокращению или ликвидации выбросов ПХФ в окружающую среду потребуют повторной оценки с учетом требуемой сферы их охвата. |
In a world where crime knew no borders and law enforcement challenges were increasingly complex, it was vital to work together to detect and eliminate criminal networks, while taking into account the economic disparities between developing and developed countries. |
В мире, где преступность не знает границ, а задачи по обеспечению правоприменения все время усложняются, крайне важно сотрудничать друг с другом в целях выявления и ликвидации преступных сетей, учитывая при этом экономическое неравенство между развивающимися и развитыми странами. |
Mr. Peter commended the State party's report, which described the very comprehensive domestic legal framework established to protect human rights and eliminate racial and other discrimination but acknowledged the problems that existed in practice. |
Г-н Питер высоко оценивает доклад государства-участника, в котором дается не только описание действительно всеобъемлющих внутренних правовых рамок по защите прав человека и ликвидации расовой и другой дискриминации, но и признаются существующие на практике проблемы. |