Towards the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference in May 2010, it actively carried out signature collecting for the petition calling for the start of negotiations on an international convention to ban and eliminate nuclear weapons. |
Накануне Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в мае 2010 года Ассоциация провела активную кампанию по сбору подписей для петиции, призывающей к началу переговоров о международной конвенции о запрещении и ликвидации ядерного оружия. |
In August, as the first United Nations Secretary-General to attend the Hiroshima Peace Memorial Ceremony, Ban Ki-moon spoke at the ceremony calling for the conclusion of a convention to ban and eliminate nuclear weapons. |
В августе месяце Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун, который стал первым Генеральным секретарем, принявшим участие в мемориальной церемонии мира в Хиросиме, призвал, выступая на этой церемонии, к заключению конвенции о запрещении и ликвидации ядерного оружия. |
Some countries have received support in introducing cleaner gold mining and extraction technologies to minimize or eliminate mercury releases, and in developing regulatory capacity and mechanisms to enable the sector to minimize the negative environmental and public-health aspects of mercury use in gold mining. |
Некоторые страны получали поддержку по внедрению более чистых технологий разработки и добычи золота с целью сведения к минимуму или ликвидации выделений ртути и создания учреждений и механизмов регулирования, которые позволят этому сектору максимально сократить негативные последствия применения ртути в добыче золота для окружающей среды и здоровья человека. |
The Roadmap for Democracy and Sustainable Socio-Economic Development (RDSSED) 2009-2014 states that the electoral process will be reviewed to promote racial tolerance and unity and eliminate ethnic-based politics, a serious impediment to national development. |
В Дорожной карте установления демократии и устойчивого социально-экономического развития на 2009 - 2014 годы говорится, что избирательный процесс будет пересматриваться в целях обеспечения расовой терпимости и единства, а также ликвидации этнически ориентированной политики - серьезного препятствия для национального развития. |
States parties should take steps, for instance, to prevent, prohibit and eliminate discriminatory practices directed against members of descent-based communities and act against the dissemination of ideas of superiority and inferiority on the basis of descent. |
Государствам-участникам следует, например, предпринимать шаги по предупреждению, запрещению и ликвидации дискриминационной практики в отношении представителей общин, сформированных по признаку происхождения, и принимать меры по борьбе с пропагандой идей превосходства и неполноценности, в основе которых лежит признак родового происхождения. |
The objective of this latter agreement is to develop a coherent strategy and adopt integrated joint legal, socio-economic, informational and other measures to combat human trafficking, eliminate the causes and conditions conducive to its emergence and protect and rehabilitate victims. |
Цель этого последнего Соглашения - выработка согласованной стратегии и принятие комплексных совместных мер правового, социально-экономического, информационного и иного характера для борьбы с торговлей людьми, ликвидации причин и условий, способствующих ее возникновению, а также защиты жертв торговли людьми и их реабилитации. |
It noted with appreciation that over the past 20 years, Uruguay had rapidly set up a system to protect civil rights, eliminate poverty, promote the right to information, and promote the right of minorities, social harmony and international cooperation. |
Он приветствовал тот факт, что за прошедшие 20 лет Уругвай оперативно создал систему по защите прав человека, ликвидации нищеты, поощрению права на информацию, а также поощрению прав меньшинств, социальной гармонии и международного сотрудничества. |
98.73. Adopt effective measures to improve conditions in prisons, reduce overcrowding and eliminate ill- treatment and forced labour of persons deprived of liberty (Cuba); 98.74. |
98.73 принять эффективные меры для улучшения условий содержания в тюрьмах, уменьшения их переполненности и ликвидации практики жестокого обращения и принуждения к труду лиц, лишенных свободы (Куба); |
In addition, watercourse States are to notify other watercourse States of an emergency and take all practicable measures to prevent, mitigate and eliminate the harmful effects. |
Кроме того, государства водотока должны уведомлять о чрезвычайной ситуации другие государства водотока и принимать все осуществимые меры в целях предотвращения, смягчения и ликвидации ее вредных последствий. |
Bhutan had a comprehensive range of social, economic, political and social frameworks further to enhance the already relatively equal status of women, eliminate any remaining discrimination and strengthen the implementation of the Convention. |
ЗЗ. В Бутане сформирован всеобъемлющий комплекс социальных, экономических, политических и социальных механизмов, способствующих дальнейшему повышению статуса женщин, которые уже добились относительного равенства с мужчинами, ликвидации любых сохраняющихся проявлений дискриминации и обеспечению еще более полного осуществления Конвенции. |
It was designed and signed as a reaffirmation of the obligation of Latin American States to respect the principle of non-discrimination and to take steps to prevent, combat and eliminate all forms of discrimination and xenophobia. |
Данный план разрабатывался и подписывался для подтверждения обязательства государств Латинской Америки соблюдать принцип недискриминации и для принятия мер по предотвращению и ликвидации всех форм дискриминации и ксенофобии и борьбы с ними. |
The Directorate of Civil Defence has responsibility for a number of duties defined in Article 13 of the Act, including helping to detect any chemical or radiological leakage, in cooperation with the entities competent to deal with and eliminate the effects thereof. |
На Управление гражданской обороны возложена ответственность за выполнение целого ряда функций, определенных в статье 13 Закона, включая содействие в сотрудничестве с компетентными органами в выявлении любых химических или радиологических утечек с целью ликвидации этих утечек и их последствий. |
Currently there was uncertainty about how long HFCs would be available as alternatives; adopting a phase-down schedule for HFCs would eliminate that uncertainty, allowing parties to plan better their phase-out of HCFCs and spurring the development of other alternatives. |
На данный момент не ясно, как долго ГФУ будут сохраняться в качестве альтернативы; принятие графика поэтапной ликвидации ГФУ положит конец этой неразберихе и позволит Сторонам лучше планировать отказ от ГХФУ и приведет к быстрому появлению новых альтернатив. |
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination obliges States to prohibit and eliminate all forms of racial discrimination, including in relation to the enjoyment of political rights, as well as in the conduct of public affairs (article 5). |
Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации обязывает государства запретить и ликвидировать расовую дискриминацию во всех ее формах, в частности в отношении осуществления политических прав, а также участия в государственных делах (статья 5). |
The Secretary-General indicates in paragraph 5 of his statement that the additional sessions and parallel working groups would allow the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to consider a greater number of reports of States parties and to effectively eliminate the accumulated backlog of reports awaiting consideration. |
В пункте 5 своего заявления Генеральный секретарь указывает, что дополнительные сессии и параллельные заседания рабочих групп позволят Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин рассматривать большее число докладов государств-участников и фактически устранить отставание в рассмотрении докладов. |
Listing on Annex C only would not eliminate or restrict PFOS, but it would depend on voluntary commitments not to produce PFOS except as an intermediate. |
Если ПФОС будет включен только в приложение С, то это не будет означать ликвидации или ограничения производства ПФОС, но будет рассчитано на принятие добровольных обязательств не производить ПФОС кроме как в качестве промежуточного продукта. |
Like the Stockholm Convention, these control measures could cover the broad areas of intentional production and use (including international trade), unintentional production, and measures to reduce or eliminate releases from stockpiles and wastes. |
Как и в случае Стокгольмской конвенции, такие меры контроля могут охватывать широкие области намеренного производства и потребления (включая международную торговлю), непреднамеренное производство, а также меры по сокращению или ликвидации выбросов из запасов и отходов. |
Prevention is integral to any strategy to combat and eliminate trafficking in women and girls and many States include prevention measures in their national plans of action and in their laws. |
Превентивные меры являются неотъемлемой частью любой стратегии по борьбе с торговлей женщинами и девочками и ее ликвидации, поэтому многие государства включают превентивные меры в свои национальные планы действий и в свое законодательство. |
(a) Increase its efforts to improve school conditions in remote and rural areas and eliminate discrepancies in access to education between urban and rural areas; |
наращивать свои усилия по улучшению условий обучения в школах в удаленных и сельских районах и ликвидации различий в плане доступа к образованию между городскими и сельскими районами; |
Workshops have been held on gender in the new labour culture, which have examined the problems facing today's women in the working environment; the workshops have proved an effective tool with the potential to help eliminate discrimination against women. |
Были проведены коллоквиумы "Гендерная проблематика в новой культуре труда", на которых рассматривались текущие вопросы женщин в сфере труда; коллоквиум был признан эффективным средством, которое может способствовать усилиям по ликвидации дискриминации женщин. |
HCB products, which could contain up to 1.8% PeCB are already in the Convention and efforts to reduce and eliminate HCB may also reduce PeCB from this source. |
Продукты ГХБ, которые могут содержать до 1.8% ПеХБ, уже включены в Конвенцию и усилия по сокращению и ликвидации ГХБ также могут сокращать эмиссию ПеХБ из этого источника. |
The Committee is concerned at the absence in the State party of a national strategy to promote the human rights of Libyan women and eliminate stereotypes about the role of women and men. |
У Комитета вызывает обеспокоенность отсутствие у государства-участника национальной стратегии в области продвижения прав человека ливийских женщин и ликвидации стереотипных взглядов и представлений о роли женщин и мужчин. |
Mr. Al-Touqi (Oman), condemning terrorism in all of its forms and manifestations, said that his country pledged its continuing support for and cooperation in the international efforts to combat and eliminate terrorism. |
Г-н Ат-Туки (Оман), осудив терроризм во всех его формах и проявлениях, заявил, что его страна привержена делу неизменной поддержки и сотрудничества в рамках международных усилий по борьбе с терроризмом и его ликвидации. |
In its resolution 65/190, on trafficking in women and girls, the General Assembly urged Governments to enforce and strengthen effective measures to combat and eliminate all forms of trafficking in women and girls. |
В своей резолюции 65/190 о торговле женщинами и девочками Генеральная Ассамблея настоятельно призвала правительства усиливать и применять эффективные меры в целях борьбы с торговлей женщинами и девочками во всех формах и ее ликвидации. |
The view was expressed that the Committee should establish means to limit and eliminate space debris, that more consideration should be given to the issue of space debris in geostationary orbit and low-Earth orbits, and that any tests used for satellite destruction should be prohibited. |
Было высказано мнение, что Комитету следует определить средства для ограничения и ликвидации космического мусора, что более пристальное внимание следует уделить проблеме космического мусора на геостационарной орбите и низких околоземных орбитах и что следует запретить проведение любых испытаний по уничтожению спутников. |