First of all, the conventional concept that man is superior to woman is still popular in some underdeveloped regions which means the need for more time to promote gender equality, eliminate violence against women and to increase the status of women is necessary. |
Во-первых, традиционное представление о превосходстве мужчины над женщиной все еще широко распространено в ряде слаборазвитых районов страны, поэтому потребуется больше времени для продвижения гендерного равенства, ликвидации насилия в отношении женщин и повышения статуса женщин. |
Please provide information on specific measures taken to close the gender pay gap, ensure the implementation of the principle of equal pay for work of equal value and eliminate the segregation of women in low-skill jobs, in particular in the private sector (para. 147). |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых в целях ликвидации гендерного разрыва в оплате труда, обеспечения осуществления принципа равной оплаты за равный труд и ликвидации сегрегации женщин на рабочих местах, требующих низкой квалификации, особенно в частном секторе (пункт 147). |
Moreover, in some circumstances, these rights require States to take affirmative action or special measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate systemic or de facto discrimination. |
Кроме того, в некоторых случаях эти права требуют от государств принятия позитивных мер или специальных мер для предупреждения, ограничения и ликвидации условий и взглядов, которые вызывают или увековечивают системную дискриминацию или фактическую дискриминацию. |
Since the establishment of the Federal Ministry of Women and Social Development and its equivalents in the States, efforts have been made to consolidate and strengthen policies and programmes which will eliminate violence against women and provide support for victims. |
После создания Федерального министерства по делам женщин и социального развития и эквивалентных ему структур в штатах предпринимаются усилия по консолидации и укреплению стратегий и программ ликвидации насилия в отношении женщин и обеспечения поддержки жертв. |
These legal provisions, which have fully embodied the principle of fairness, protect the rights and interests of women, and prohibit or eliminate discrimination against women, are more focused and operational. |
Эти законоположения, в полной мере воплощающие принципы справедливости, защиты прав и интересов женщин и запрещения или ликвидации дискриминации в отношении женщин, являются более целенаправленными и действенными. |
In the health sector, effective measures were taken to control, eradicate and eliminate contagious and non-contagious diseases resulting in considerable achievements, including the reception of the certificate of the elimination of trachoma from WHO. |
261.1 В секторе здравоохранения были приняты эффективные меры по контролю за распространением инфекционных и неинфекционных заболеваний, их искоренению и ликвидации, благодаря чему стране удалось добиться значительных результатов, в том числе получить сертификат ВОЗ о ликвидации трахомы. |
He said that those principles should be incorporated in the framework of any agreement or action to reduce or eliminate any category of nuclear weapons, including with respect to non-strategic nuclear weapons and launching systems. |
Он говорит, что эти принципы должны быть включены в рамки каждого соглашения или каждой меры по сокращению или ликвидации любых категорий ядерного оружия, в том числе касающихся нестратегических ядерных вооружений и средств доставки. |
Indeed, concerted efforts should be pursued to develop economies, eliminate poverty and create sustainable development, particularly in the poor countries that are still fragile and susceptible to the emergence of or relapse into internal conflict. |
По сути, согласованные усилия должны прилагаться для развития экономики, ликвидации нищеты и создания устойчивого развития, особенно в бедных странах, которые все еще хрупки и уязвимы для возникновения или для повторной вспышки внутреннего конфликта. |
The Government had undertaken to ensure that the new Constitution, which represented a milestone for the women of Kenya because it contained provisions to empower women and eliminate discrimination, was in force by June 2003. |
Правительство обязалось обеспечить, чтобы новая конституция, которая является важной вехой для женщин Кении, поскольку в ней содержатся положения об обеспечении прав женщин и ликвидации дискриминации, вступила в силу в июне 2003 года. |
At a time when the world needs precious resources for development, there is no doubting the need to reduce, and eventually eliminate, nuclear weapons and other weapons of mass destruction, as well as to restrain the vast military expenditures on conventional arms. |
Сейчас, когда мир остро нуждается в столь необходимых ресурсах на цели развития, совершенно очевидной становится необходимость добиваться сокращения, а в конечном итоге ликвидации ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, а также воздерживаться от огромных военных расходов на обычное оружие. |
Article 6 ("Measures to reduce or eliminate releases from stockpiles and wastes") sets out provisions for waste related provisions as follows: |
В статье 6 ("Меры по сокращению или ликвидации выбросов, связанных с запасами и отходами") содержатся следующие положения, касающиеся отходов: |
One of the key targets of Ireland's national action plan against poverty and social exclusion is to reduce the number of women who are "consistently poor" to below 2 per cent, and, if possible, eliminate such poverty by 2007. |
Одна из ключевых задач национального плана действий по борьбе с нищетой и социальной изолированностью в Ирландии заключается в уменьшении числа женщин, которые живут в «постоянной нищете» до 2 процентов, и, по возможности, ликвидации этого вида нищеты к 2007 году. |
As recommended by the CEDAW Committee in response to Belize's 1st and 2nd Periodic Reports, Belize has passed legislation to establish one minimum wage across the board, and so eliminate inequality in minimum wages for male and female-dominated jobs. |
Согласно рекомендациям Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин по первому и второму периодическим докладам Белиза, последний принял законодательство, устанавливающее во всей стране единообразный минимальный размер оплаты труда в целях ликвидации неравенства в минимальной оплате труда в профессиях с доминирующим мужским или женским трудом. |
States in fulfilling their obligation to prevent pollution of an aquifer shall take special care to prevent, eliminate, reduce, or control: |
Государства в ходе выполнения своей обязанности по предотвращению загрязнения водоносного горизонта уделяют особое внимание предотвращению, ликвидации, сокращению или контролю в отношении: |
The Committee is concerned about the high rate of domestic violence and regrets the lack of specific legal provisions and governmental programmes to prevent, combat and eliminate domestic violence (article 3 of the Covenant). |
Комитет обеспокоен высокими показателями бытового насилия и сожалеет по поводу отсутствия специальных правовых положений и государственных программ по предупреждению, ликвидации насилия в семье и борьбе с ним (статья 3 Пакта). |
There is an urgent need to address supply-side constraints and eliminate agricultural subsidies in developed countries, which have a detrimental effect on the export performance of the least developed countries; |
Существует настоятельная необходимость устранения факторов, сдерживающих предложение, и ликвидации сельскохозяйственных субсидий в развитых странах, которые оказывают пагубное воздействие на экспортные показатели наименее развитых стран; |
We recommend that the Secretary-General establish an independent task force to further eliminate duplication within the United Nations system and consolidate United Nations entities, where necessary. |
Мы рекомендуем, чтобы Генеральный секретарь создал независимую целевую группу, чтобы продолжить работу по ликвидации дублирования в системе Организации Объединенных Наций, и укрепил там, где это необходимо, подразделения Организации Объединенных Наций. |
My delegation hopes that at the end of this debate, a broad consensus will emerge that will allow us, together, to take the necessary measures to combat and eliminate this new scourge, which is threatening the values of universal civilization. |
Наша делегация надеется, что по завершении этого обсуждения сформируется широкий консенсус, который позволит нам совместно принять меры, необходимые для борьбы с этим новым злом, которое угрожает ценностям всемирной цивилизации, и для его ликвидации. |
(c) Strengthening public information campaigns to raise awareness about the disease and eliminate discrimination against children with HIV/AIDS, as mentioned in paragraph 32 of these concluding observations. |
с) активизации кампаний по информированию населения с целью повышения его осведомленности и ликвидации дискриминации в отношении детей, затронутых и инфицированных ВИЧ/СПИДом, как об этом упомянуто в пункте 32 настоящих заключительных замечаний. |
Other issues on which consensus was reached included the adoption of measures that would help eliminate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the workplace, and the need to ensure the full equality of all before the law, including labour law. |
К числу других вопросов, по которым был достигнут консенсус, относились принятие мер, которые бы способствовали ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости на рабочем месте, и необходимость обеспечения полного равенства всех перед законом, включая трудовое законодательство. |
In concluding the representative indicated that the Government welcomed the opportunity to dialogue with the Committee as an important means of identifying proposals and measures to improve the situation of Moroccan women and further eliminate discrimination against women in Morocco. |
В заключение представитель указал, что правительство приветствует возможность ведения диалога с Комитетом в качестве одного из важных средств принятия предложений и мер по улучшению положения марокканских женщин и ликвидации дальнейшей дискриминации женщин. |
So qu'Elisabeth Hasselbeck should be the next Cobli, Tina and Keith decided together to save and eliminate Jerri, the strongest ally of Amber, who was the next eliminated, and finished in sixth place. |
Таким qu'Elisabeth Hasselbeck должна быть следующей Cobli, Тина и Кейт решили вместе, чтобы сохранить и ликвидации Джерри, сильнейший союзник Amber которая была следующей ликвидированы, а закончили на шестом месте. |
Convinced of the need for effective action to combat and eliminate the abhorrent practice of extrajudicial, summary or arbitrary executions, which represent a flagrant violation of the fundamental right to life, |
будучи убеждена в необходимости принятия эффективных мер по пресечению и ликвидации отвратительной практики внесудебных, суммарных или произвольных казней, которые представляют собой вопиющее нарушение основополагающего права на жизнь, |
The Spanish Government considers that there is also an urgent need to integrate women into the development process, eliminate discrimination against women and ensure their full participation in the economic, social, cultural, civic and political spheres. |
Испанское правительство считает, что имеется также неотложная необходимость включения женщин в процесс развития, ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения их полного участия в экономической, социальной, культурной, гражданской и политической сферах. |
The Committee emphasizes the need to take further measures to guarantee the freedom of religion and eliminate discrimination on religious grounds, and suggests in this connection that the State party take into account the recommendations contained in the Committee's general comment on article 18 of the Covenant. |
Комитет подчеркивает необходимость осуществления дополнительных мер по обеспечению свободы религии и по ликвидации дискриминации на основе религии и предлагает в этой связи, чтобы государство-участник учло рекомендации, содержащиеся в высказанном Комитетом замечании общего характера в отношении статьи 18 Пакта. |