He would also like to know to what extent the inclusion of women in the development, formulation and implementation of the budget could help eliminate violence against women. |
Он также выражает желание знать, в какой мере включение женщин в процесс проектирования, разработки и выполнения закона о бюджете может помочь ликвидации насилия в отношении женщин. |
Cooperation with other countries to reduce and eliminate weapons of mass destruction within the framework of the Global Partnership initiative is a part of the European Union strategy and its Common Position on the NPT. |
Сотрудничество с другими странами в деле сокращения и ликвидации оружия массового уничтожения в рамках инициативы Глобального партнерства - это часть стратегии Европейского союза и его Общей позиции по ДНЯО. |
It is also very proud that it cooperates with all countries of the world - in the North, South, East and West - to combat and eliminate terrorism. |
Мы также гордимся тем, что сотрудничаем со всеми странами мира - на севере и на юге, на востоке и на западе - в борьбе с терроризмом и в деятельности по его ликвидации. |
We see the session's convening, with the participation of all States, as being in the common interest to limit and eliminate armaments through a balanced approach that will ensure a substantive outcome and success of our endeavours. |
Мы считаем, что созыв этой сессии, в которой будут участвовать все государства, отвечает общим интересам, заключающимся в ограничении и ликвидации вооружений с помощью сбалансированного подхода, который обеспечит практический результат и успех наших усилий. |
The seminar ended with the proposal of activities, which could be the subject of regional cooperation, to reduce or eliminate the barriers and obstacles identified. |
По итогам семинара было сделано предложение о принятии мер по сокращению или ликвидации выявленных барьеров и препятствий, которые могут стать основой для регионального сотрудничества. |
The idea is to strengthen the hand of trade unions, adopt labour union plurality as a way to make worker representation more democratic, eliminate compulsory union dues and change the pace and nature of the transition. |
Основная цель этой инициативы заключается в укреплении роли профсоюзов, признании принципа профсоюзного плюрализма в качестве одного из средств демократизации системы представительства трудящихся, ликвидации обязательных профсоюзных взносов и изменении темпов и характера мероприятий переходного периода. |
In addition, for stocks once declared as excess, it would be possible to examine obligations to place such stocks under verification and to reduce and eliminate them in the future. |
Вдобавок применительно к запасам, уже объявленным избыточными, было бы возможно изучить обязательства о подчинении таких запасов проверке и об их ликвидации в будущем. |
However, as economic growth alone could not eliminate poverty, measures had been introduced to use the fruits of such growth for sustainable social development and to even out income distribution. |
Однако, поскольку экономический рост сам по себе не может привести к ликвидации нищеты, были приняты меры, направленные на использование результатов такого роста в интересах устойчивого социального развития и обеспечение более равномерного распределения доходов. |
If Ecuador was making so much progress to reduce and possibly eliminate racial discrimination, it was largely thanks to the changing mentality of Ecuadorian society itself, and especially that of its young people. |
Достижение Эквадором столь значительного прогресса в деле сокращения и как можно более полной ликвидации расовой дискриминации стало возможным в значительной степени благодаря изменению умонастроений в самом эквадорском обществе, особенно среди молодежи. |
Measures need to be designed and implemented to prevent, reduce, remediate, minimize and/or eliminate the risks associated with one or more stages of the life cycle of a chemical. |
Необходимо обеспечить разработку и осуществление мер по предотвращению, уменьшению, ликвидации последствий, минимизации и/или устранению рисков, связанных с использованием химических веществ на одном или более этапах их жизненного цикла. |
e) - co-operates with public authorities, legal and natural entities in order to prevent, sanction and eliminate all forms of discrimination; |
ё) поддержание отношений сотрудничества с государственными органами, юридическими и физическими лицами в целях предотвращения и ликвидации всех форм дискриминации и обеспечения наказания за нее; |
The problems to be solved in Africa involved not just a question of growth but structural transformation that would ensure a better distribution of wealth and eliminate inequalities between African States. |
Эти проблемы, которые предстоит решить в Африке, связаны не только с экономическим ростом, но также и со структурным преобразованием, с обеспечением оптимального распределения богатств и ликвидации неравенства в африканских государствах. |
Employers must also take measures to prevent, eliminate and control instances of violence, mobbing, harassment and other types of psycho-social risk in workplaces that might endanger the health of the workers (Article 24). |
Работодатели также должны принять меры в целях предотвращения, ликвидации и контроля случаев насилия, преследования, запугивания и других видов психосоциальных рисков на рабочих местах, которые могли бы поставить под угрозу здоровье работников (статья 24). |
In the wake of the financial crisis, which had had a disproportionate and particular impact on women, the mainstream development model needed to be reassessed to promote greater equity, security and sustainability and eliminate discrimination and marginalization. |
С учетом финансового кризиса, который затронул женщин в особо высокой и несоразмерной степени, необходимо подвергнуть пересмотру основополагающую модель развития для обеспечения большего равенства, безопасности и устойчивости, а также ликвидации дискриминации и маргинализации. |
Initiatives in over 100 countries work to support women's economic empowerment, leadership and participation in peacemaking, as well as to promote women's human rights and eliminate gender-based violence. |
Предпринятые более чем в 100 странах инициативы призваны содействовать усилению роли женщин в экономике, их руководящей роли и участию в миротворческих усилиях, а также поощрению прав человека женщин и ликвидации насилия в отношении женщин. |
This contributes to the process of nuclear disarmament by developing confidence that as States reduce and eventually eliminate their nuclear weapons, they have not retained concealed stocks of fissile material outside international supervision with which to construct nuclear weapons clandestinely. |
Это способствует процессу ядерного разоружения, поскольку позволяет убедиться в том, что государства в процессе сокращения и в конечном итоге ликвидации своих ядерных вооружений не оставляют скрытых запасов расщепляющегося материала, не охваченных международным контролем, с помощью которых можно будет тайно создавать ядерные вооружения. |
Calls upon States, in accordance with international standards of human rights, to take all necessary and effective measures to prevent, combat and eliminate terrorism; |
призывает государства, в соответствии с международными стандартами в области прав человека, принять все необходимые и эффективные меры для предотвращения и ликвидации терроризма и борьбы с ним; |
First, there was the concern that modern technology should assist rather than hinder the positive trends initiated by the end of the cold war and that application of new technologies to the qualitative improvement of weapon systems detracted from efforts to reduce and eliminate existing arsenals. |
Первый из них заключался в том, что современная технология должна способствовать, а не препятствовать укреплению положительных тенденций, наметившихся с окончанием "холодной войны", и что применение новых технологий для качественного совершенствования систем вооружений подрывает усилия по сокращению и ликвидации существующих арсеналов. |
Since regulation is an essential component of effective competition policy, reforms and liberalization will eliminate shortages, encourage organizational flexibility, allow entry of new risk-taking entrepreneurs, and hasten the exit of unproductive State-owned enterprises and monopolies. |
Поскольку нормативное регулирование является существенно важным компонентом эффективной политики в области конкуренции, реформы и либерализация приведут к ликвидации дефицита, будут содействовать повышению организационной гибкости, обеспечивать выход на рынок новых не боящихся рисков предпринимателей и не препятствовать уходу с рынка непроизводительных государственных предприятий и монополистов. |
Training of United Nations human rights and humanitarian personnel and of international civil servants is essential in assisting these target groups to recognize and deal with human rights violations and eliminate gender bias. |
Важным является обучение сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и гуманитарным вопросам, а также международных гражданских служащих для оказания помощи этим целевым группам в выявлении нарушений прав человека и принятии соответствующих мер и ликвидации дискриминации по признаку пола. |
The South Pacific Forum remains strongly committed to a CTBT as a key step in global efforts to prevent nuclear proliferation and eventually eliminate nuclear weapons. |
Южнотихоокеанский форум по-прежнему глубоко привержен ДВЗИ как ключевому шагу в глобальных усилиях по предотвращению ядерного распространения, а в конечном счете, и по ликвидации ядерного оружия. |
Shall recommend to the General Assembly of the Organization of American States that it consider convening a meeting of experts to examine ways to improve the exchange of information among the member States in order to prevent, combat and eliminate terrorism. |
Рекомендуют Генеральной ассамблее Организации американских государств рассмотреть вопрос о созыве совещания экспертов для изучения путей совершенствования обмена информацией между государствами-членами в целях предотвращения и ликвидации терроризма и борьбы с ним. |
The representative of India proposed, in paragraph 3 of the original text of the guiding document, to replace the word "suppress" by the word "eliminate". |
Представитель Индии предложил заметить в пункте 3 первоначального текста директивного документа слово "устранения" словом "ликвидации". |
The Declaration stated that population policies and programmes must be gender-sensitive and should involve measures to empower women, eliminate gender bias and ensure that women are fully integrated into the development process. |
В Декларации констатируется, что политика и программы в области народонаселения должны строиться с учетом гендерных проблем и должны включать меры по расширению возможностей женщин, ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами и обеспечению полной интеграции женщин в процесс развития. |
There is also a growing realization that the grave consequences of continued testing far outweigh any perceived benefits, and indeed would seriously undermine the ongoing endeavours to limit and ultimately eliminate nuclear weapons. |
Ширится понимание того, что серьезные последствия, вызываемые продолжением испытаний, сведут на нет все ожидаемые выгоды и фактически самым серьезным образом подорвут нынешние усилия по ограничению и окончательной ликвидации ядерного оружия. |