(b) Take appropriate measures, or strengthen existing measures - constitutional, legislative and administrative - to effectively prohibit and eliminate discrimination based on work and descent; |
Ь) принять надлежащие меры или активизировать существующие меры конституционного, законодательного и административного характера для обеспечения эффективного запрещения и ликвидации дискриминации по роду занятий и родовому происхождению; |
That these actions have helped control, eliminate and/or eradicate diseases that can be prevented through immunization is reflected in the dropping morbidity and mortality rates for these diseases in the relevant age groups. |
Эти меры содействовали обеспечению контроля, ликвидации и/или искоренению болезней, которые могут быть предупреждены с помощью иммунизации, что выразилось в падении показателей заболеваемости и смертности от этих болезней в соответствующих возрастных группах. |
The Platform for Action called for comprehensive policy, programmes and legislative measures to: promote the rights of the girl child; eliminate all forms of discrimination and negative cultural attitudes and practices; and increase awareness of her needs and potential. |
В Платформе действий сформулирован призыв в отношении всеобъемлющей политики, программ и законодательных мер в целях поощрения прав девочек, ликвидации всех форм дискриминации и негативных в культурном отношении подходов и практических действий и повышения уровня информированности об их потребностях и потенциале. |
Those recommendations stressed the need to promote respect for individual freedoms and rights, address the particular problems of rural and poor families, eliminate discrimination against migrant families and promote social equality. |
В рекомендациях подчеркивается необходимость обеспечивать более уважительное отношение к личным свободам и правам, решать конкретные проблемы сельского населения и бедных семей, добиваться ликвидации дискриминации в отношении семей мигрантов и укреплять социальное равенство. |
The Government of Colombia was called upon to ratify and implement the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; prohibit the use of discriminatory language in the media; and eliminate discrimination in the labour market. |
Правительству Колумбии было предложено ратифицировать и выполнять Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации; запретить использование дискриминационной фразеологии в средствах массовой информации; а также ликвидировать дискриминацию на рынке труда. |
Several Governments, including most of those replying to section VI of the questionnaire, indicated that they had adopted comprehensive national plans to reduce and eliminate the cultivation of illicit drug crops, including programmes for alternative development. |
Ряд правительств, в том числе большинство правительств, ответивших на связанные с альтернативным развитием вопросы, включенные в раз-дел VI вопросника, сообщили о принятии всеобъемлющих национальных планов сокращения и ликвидации культивирования незаконных наркотико-содержащих культур, включая программы альтернативного развития. |
We see the need for a multilateral initiative to understand better the social dimension of globalization, to promote gender equality and eliminate gender discrimination in the labour market, and to improve methods for collection and analysis of basic employment data and mechanisms to measure unremunerated work. |
Необходима многосторонняя инициатива для того, чтобы обеспечить лучшее понимание социального измерения глобализации, содействовать равенству между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации на основе пола на рынке труда, усовершенствовать методы сбора и анализа базовых данных о занятости, а также механизмы измерения низкооплачиваемой работы. |
While acknowledging the reduction in numbers of nuclear weapons held in some States, the world still waits for the necessary decision to disarm and eliminate. 'Eventually' is not soon enough for an increasingly impatient majority of the world's Governments and people. |
Признавая количественные сокращения ядерных вооружений, содержащихся в некоторых государствах, мир все еще дожидается непреложного решения в плане разоружения и ликвидации. 'В конечном итоге' - это недостаточно скоро для все более нетерпеливого большинства правительств и народов мира. |
The Member States concerned shall enter into consultations regarding, inter alia, the potential transboundary effects of the project and the measures envisaged to reduce or eliminate such effects and shall agree on a reasonable time frame for the duration of the consultation period. |
Заинтересованные государства-члены вступают в консультации, касающиеся, в частности, возможных трансграничных последствий данного проекта и мер, которые планируется принять с целью сокращения или ликвидации таких последствий, и взаимно устанавливают разумные сроки для проведения этих консультаций. |
The resolution urged Member States to take action at many levels to address and eliminate all forms of violence against women and called upon the United Nations system to support national efforts in those respects. |
В резолюции содержится настоятельный призыв к государствам-членам принять меры на всех уровнях для предупреждения и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, а также призыв к системе Организации Объединенных Наций поддерживать национальные усилия в этих направлениях. |
We would have preferred that there be a reference to the need to completely eliminate weapons of mass destruction, including nuclear weapons, as this would have been a concrete contribution to the global struggle against terrorism. |
Мы предпочли бы, чтобы в тексте содержалось упоминание о необходимости полной ликвидации оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, так как это было бы реальным вкладом в глобальную борьбу с терроризмом. |
Such progress will create and strengthen the optimal conditions for the implementation of the New Partnership for Africa's Development and will reduce, and indeed eliminate, the need for United Nations peace missions in West Africa. |
Такой прогресс будет способствовать созданию и укреплению оптимальных условий для осуществления Нового партнерство в интересах развития Африки и сокращению и, по сути, ликвидации потребности в мирных миссиях Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
Other countries affected by illicit cultivation of opium poppy and coca bush reported on measures to promote alternative development and reduce and eliminate illicit opium poppy cultivation. |
Другие страны, сталкивающиеся с проблемой незаконного культивирования опийного мака и кокаинового куста, сообщили о принятых мерах по содействию альтернативному развитию и сокращению масштабов и ликвидации незаконного культивирования опийного мака. |
We believe that it may be useful for these debts to be converted into capital invested in development projects that would revive the production process and generate employment opportunities, which would, in turn, reduce, if not eliminate, the flow of emigration to developed countries. |
Мы считаем, что полезно преобразовать эти долги в капиталовложения в проекты развития и придать новый стимул производственному процессу, что позволит создать рабочие места, которые, в свою очередь, приведут к сокращению, а то и ликвидации потоков эмигрантов в развитие страны. |
At the same time, enterprises are facing renewed pressure to become competitive and eliminate labour hoarding at a time when unemployment has already reached levels which are unsustainable both socially and politically. |
В то же время к предприятиям предъявляются новые требования в отношении обеспечения конкурентоспособности и ликвидации "затоваривания" рабочей силой, когда безработица и так уже достигла уровня, недопустимого ни в социальном, ни в политическом отношении. |
To what extent can the potential of such advance and globalization be utilized to help prevent the proliferation of weapons of mass destruction, address ethnic conflicts, settle disputes and eliminate the threat of international terrorism? |
В какой степени потенциал такого прогресса и глобализации может быть использован для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, прекращения межнациональных конфликтов, урегулирования споров и ликвидации угрозы международного терроризма? |
The National Programme of Action for Children, in conjunction with the National Employment Policy and special measures for the advancement, upbringing, education and social security of children, is designed to help eliminate poverty, one of the major aims of the Summit. |
Национальная программа действий в интересах детей совместно с национальной политикой в области занятости и специальными мерами по улучшению положения, воспитанию, образованию и социальной защите детей разработана таким образом, чтобы содействовать ликвидации нищеты, что является одной из главных целей, поставленных на Встрече. |
At that meeting, the members of the Council asked the Secretary-General to submit a report on the sources of conflict in Africa and ways to prevent and ultimately eliminate them, as well as to formulate recommendations on the establishment of durable peace and economic development. |
На этом заседании члены Совета просили Генерального секретаря представить доклад об источниках конфликтов в Африке и о путях и средствах их предотвращения и, в конечном счете, их ликвидации, а также подготовить рекомендации относительно установления прочного мира и обеспечения экономического развития. |
The Committee urges the Government to work with the informal sector and seek to regulate it, rather than eliminate it, as it serves as a means of sustenance for a large number of persons. |
Комитет настоятельно призывает правительство наладить взаимодействие с неформальным сектором и, вместо его ликвидации, принять меры для регулирования его деятельности, поскольку он дает средства для существования значительного числа людей. |
It is a time-honoured policy and one that is widely used by many developed and industrialized societies to manage and even reduce or eliminate the ill effects of their economic growth. |
Эта стратегия проверена временем и широко используется многими развитыми и промышленно развитыми странами для управления отрицательными последствиями их экономического роста и даже для уменьшения воздействия или ликвидации таких последствий. |
The international effort to reduce and eliminate strategic threats to international and regional peace and security, such as the proliferation of weapons of mass destruction and terrorism, has faced significant new and grave challenges this year. |
Международные усилия по уменьшению и ликвидации стратегических угроз для международного и регионального мира и безопасности, таких, как распространение оружия массового поражения и терроризм, столкнулись в этом году с существенными новыми и серьезными вызовами. |
When in 1995 a consensus was achieved around the principles and objectives governing the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, it was based on a solemn undertaking by the nuclear-weapon States to pursue systematic efforts to reduce and eliminate nuclear weapons. |
Когда в 1995 году был достигнут консенсус относительно принципов и целей, определяющих бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия, он зиждился на торжественном обязательстве обладающих ядерным оружием государств упорно прилагать систематические усилия по сокращению и ликвидации ядерных вооружений. |
As far as the Council is concerned, taking effective measures to prevent, curb and eliminate armed conflicts is its major responsibility in the protection of children in armed conflicts. |
Что касается деятельности Совета, то принятие эффективных мер по предотвращению, пресечению и ликвидации вооруженных конфликтов является его главной ответственностью с точки зрения защиты детей в вооруженных конфликтах. |
Australia has a comprehensive range of social, economic, political and legal frameworks that seek to advance the status of women and eliminate discrimination and violence against women and girls. |
В Австралии имеется целый ряд социальных, экономических, политических и правовых инструментов, способствующих улучшению положения женщин и ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин и девушек. |
This is the framework for the proposal made by President Zine El Abidine Ben Ali to create a world solidarity fund to help eliminate poverty and promote social and human development in the poorest areas of the world. |
Эта идея легла в основу выдвинутого президентом Зин аль-Абидин Бен Али предложения о создании всемирного фонда солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты, который будет содействовать ликвидации нищеты и поощрению социального развития и развития человеческого потенциала в беднейших регионах мира. |