d) Good practice adopted at the international, regional and national levels to reduce inequalities and eliminate discrimination in the criminal justice system; and |
d) надлежащая практика, принятая на международном, региональном и национальном уровнях в целях уменьшения неравноправия и ликвидации дискриминации в системе уголовного правосудия; |
Achievement of the international education goals, for example, depends significantly on measures that re-establish learning opportunities for children affected by conflict, ensure school places for orphaned children, address the impact of violence and eliminate as quickly as possible the worst forms of child labour. |
Например, достижение сформулированных на международном уровне целей в области развития в значительной степени зависит от мер по воссозданию возможностей для обучения детей, затронутых конфликтом, обеспечения школьных помещений для детей-сирот, устранения последствий насилия и скорейшей ликвидации наихудших форм детского труда. |
At the end of that meeting, we jointly adopted a plan of action to establish concrete measures at the national, regional and international levels to prevent, control and eliminate the illicit trade of small arms and light weapons in all its aspects. |
В конце этой встречи мы совместно приняли план действий по принятию мер на национальном, региональном и международном уровнях для предотвращения, пресечения и ликвидации незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
Terrorism is a global phenomenon that calls for joint action and cooperation by all countries and requires the close collaboration of concerned international organizations to effectively find the means to confront it and eliminate it. |
Терроризм - это глобальное явление, для искоренения которого требуются совместные действия и сотрудничество всех стран, а также тесное взаимодействие соответствующих международных организаций, с тем чтобы мы могли изыскать эффективные меры по борьбе с ним и для его ликвидации. |
Her delegation welcomed the efforts made by United Nations agencies, in particular UNODC, in helping her country to reduce and eliminate drug demand and supply. |
Ее делегация приветствует усилия учреждений Организации Объединенных Наций, особенно УНПООН, по оказанию ее стране помощи в сокращении и ликвидации спроса на наркотики и предложения их. |
Pursuant to the obligations of States under the provisions of General Assembly resolution 50/53, Jamaica hereby submits its report to the Secretary-General of the United Nations on the measures it has taken in its efforts to combat and eliminate terrorism. |
З. Во исполнение обязательств государств согласно положениям резолюции 50/53 Генеральной Ассамблеи Ямайка настоящим представляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свой доклад о мерах, которые она принимает в усилиях по борьбе с терроризмом и по его ликвидации. |
ICRC called on States to prevent the use of nuclear weapons by preventing their proliferation and by fulfilling existing obligations to pursue negotiations to prohibit and completely eliminate such weapons. |
МККК призвал государства не допустить применения ядерного оружия посредством предотвращения его распространения и выполнения существующих обязательств вести переговоры о запрете и полной ликвидации такого оружия. |
The Committee recognizes that many national plans of action adopted by States parties to implement the rights of the child include measures to prohibit, prevent and eliminate all forms of violence against children. |
Комитет признает, что многие национальные планы действий, принятые государствами-участниками для реализации прав ребенка, включают меры по запрещению, предупреждению и ликвидации всех форм насилия в отношении детей. |
The Government of the British Virgin Islands pledges to continue to implement those policies, protocols and programmes that will reduce and eliminate gender disparity as was alluded to in the report. |
Правительство Британских Виргинских островов обязуется продолжать осуществлять такие стратегии, соглашения и программы, которые будут способствовать сокращению и ликвидации гендерного неравенства, как об этом говорилось в данном докладе. |
Despite the beneficial effects mentioned in Questions 16 and 17, and all the special measures taken to eradicate these inequalities, it has not been possible to permanently eliminate the gaps between girls and boys. |
Несмотря на положительные результаты, подробно изложенные в ответах на вопросы 16 и 17, все специальные меры, которые были приняты для ликвидации этого неравенства, не смогли, к сожалению, окончательно ликвидировать разрыв между девочками и мальчиками. |
The communications campaign will involve various media, from the traditional communication channels to the new ones, to be launched by UNAR in collaboration with the above NWG to tackle and eliminate prejudices and stereotypes. |
Эта информационная кампания будет включать различные средства массовой информации, как традиционные каналы связи, так и новые, которые будут запущены ЮНАР в сотрудничестве с вышеупомянутой национальной рабочей группой с целью борьбы с предрассудками и стереотипами и их ликвидации. |
In addition, secondary school education is considered mandatory and the government must establish balance in and improve education for, women and nomads and eliminate illiteracy. |
Кроме того, среднее образование считается обязательным, и государство должно равномерно развивать образование на всей территории страны и улучшать системы образования женщин и кочевников, а также принимать меры по ликвидации неграмотности. |
This article corresponds to article 16 (b) of the Convention and is helping to reduce or even eliminate forced marriages. |
Эта статья соответствует положениям пункта (Ь) статьи 16 КЛОДЖ и способствует сокращению числа или полной ликвидации принудительных браков; |
The aim of the actions in this section is to reduce, minimize and, in circumstances where it is feasible, eliminate atmospheric emissions of mercury derived from anthropogenic sources in key sectors. |
Цель действий, предусмотренных в этом разделе, заключается в сокращении, минимизации и, где это практически осуществимо, ликвидации атмосферных выбросов ртути из антропогенных источников в ключевых секторах. |
Risk prevention and minimization: Once material recovery facility management has assessed the hazards and risks of facility activities, products and services, it should systematically seek to minimize or eliminate them. |
З. Предотвращение и сведение к минимуму рисков: как только предприятие по рекуперации материалов провело оценку опасностей и рисков, связанных с деятельностью, продукцией и услугами объекта, оно должно систематически стремиться к их сокращению или ликвидации. |
It also appears that middle- and low-income countries could achieve similar trade effects through a better functioning of existing export processing zones and a more efficient management of formally applied duty drawback systems so as to implicitly eliminate or reduce tariffs on imported inputs for export-oriented enterprises. |
Представляется также, что страны со средним и низким уровнем доходов могут достичь похожего эффекта в области торговли за счет улучшения функционирования существующих зон экспортной переработки и более эффективного управления официально применяемыми системами возвратов пошлин для скрытой ликвидации или снижения тарифов на импортируемые промежуточные товары предприятий с экспортной ориентацией. |
The major challenges for the pan-European region in the energy sector are to improve energy efficiency and energy security and to gradually eliminate inefficient fossil fuel subsidies in order to achieve long-term GHG reduction targets. |
Основные задачи, стоящие перед общеевропейским регионом в секторе энергетики, заключаются в повышении энергоэффективности и энергетической безопасности и постепенной ликвидации неэффективных субсидий на ископаемые виды топлива с целью достижения долгосрочных целевых показателей сокращения выбросов ПГ. |
The Philippines firmly believes that the only way to totally eliminate the threat or use of nuclear weapons is their complete destruction. |
Филиппины твердо убеждены в том, что единственный путь к полной ликвидации угрозы применения ядерного оружия или возможности его применения - это его полное и окончательное уничтожение. |
States parties must therefore immediately take the measures necessary to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes that cause or perpetuate substantive or de facto discrimination. |
Поэтому государства-участники должны незамедлительно принять необходимые меры по недопущению формирования, ограничению и ликвидации условий и воззрений, которые становятся причиной или способствуют сохранению дискриминации по существу или дискриминации де-факто. |
CRC recommended that Samoa undertake a study to determine the root causes and scope of child labour in order to develop and implement well-targeted programmes to reduce and eliminate child labour. |
КПР рекомендовал Самоа провести исследование для определения конкретных причин и масштабов детского труда в целях разработки и осуществления целевой программы по сокращению и ликвидации детского труда. |
61.45. Adopt legislation to raise public awareness to prohibit and eliminate all forms of corporal punishment (Brazil); |
61.45 принять законы для повышения информированности общественности с целью запрещения и ликвидации всех форм телесных наказаний (Бразилия); |
WHO is implementing a project to demonstrate and promote best techniques and practices for reducing health-care waste in order to minimize or eliminate releases of persistent organic pollutants and mercury to the environment in Argentina, India, Latvia, Lebanon, the Philippines, Senegal and Viet Nam. |
ВОЗ осуществляет проект по демонстрации и стимулированию применения наилучших методов и видов практики для сокращения объемов медицинских отходов с целью минимизации или ликвидации выбросов стойких органических загрязнителей и ртути в окружающую среду в Аргентине, Вьетнаме, Индии, Латвии, Ливане, Сенегале и Филиппинах. |
We therefore call on Member States to give greater focus to the need to reduce and eventually eliminate the threat to humankind of the illicit proliferation of small arms and light weapons in all its aspects. |
Поэтому мы призываем государства-члены сделать основной упор на необходимости сокращения и, в конечном итоге, ликвидации той угрозы, которую создает для человечества незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений во всех его аспектах. |
Please provide information on measures taken to protect and promote the rights of women with disabilities and eliminate discrimination against them, especially in employment, education and health care. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для защиты и поддержки прав женщин-инвалидов и ликвидации дискриминации в их отношении, особенно в таких сферах, как занятость, образование и здравоохранение. |
The Government of the Republic of Slovenia regularly monitors and evaluates the adequacy of institutional mechanisms established to promote gender equality and prevent and eliminate discrimination against women due to any personal ground or situation during their entire life span. |
Правительство Республики Словения осуществляет регулярный мониторинг и оценку адекватности институциональных механизмов, созданных для содействия гендерному равенству и предупреждению и ликвидации дискриминации в отношении женщин по любым личным признакам или их положению в течение всей жизни. |