With regard to United Nations reform, Namibia believes that the decision-making machinery of the Security Council, as it exists today, cannot effectively serve the international community in the twentieth century. |
В том, что касается реформы Организации Объединенных Наций, то Намибия считает, что механизм принятия решения Совета Безопасности в том виде, в каком он существует сегодня, не может эффективным образом служить международному сообществу в ХХ веке. |
The international community and its institutions, including the United Nations, have so far been unable to address the conflict in Bosnia and Herzegovina effectively or to stop the war. |
Международное сообщество и его учреждения, включая Организацию Объединенных Наций, пока не смогли эффективным образом урегулировать конфликт в Боснии и Герцеговине и положить конец войне. |
Dealing more effectively with humanitarian needs is also important, through improved early warning arrangements, preventive development and a more seamless continuum between relief, rehabilitation and resumed development. |
Удовлетворение более эффективным образом гуманитарных потребностей является очень важным на основе улучшения системы раннего предупреждения, превентивного развития и более последовательной взаимосвязи между помощью, восстановлением и возобновлением развития. |
As a member of the Governing Council of the Fund, Senegal can state today with pride and satisfaction that it has effectively carried out its task. |
Будучи членом Совета управляющих этого Фонда, Сенегал может сегодня с гордостью и чувством удовлетворения заявить о том, что Фонд эффективным образом выполнил поставленную перед ним задачу. |
In addition, the General Assembly invited the Secretary-General to ensure that adequate financial and other resources are allocated to the Programme to enable it to discharge its functions effectively. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю обеспечить выделение Программе надлежащих финансовых и иных ресурсов, с тем чтобы она могла эффективным образом выполнять свои функции. |
Great uncertainty about the extent to which the United Nations can respond effectively to legitimate and important demands; |
возникновению чувства неуверенности в способности Организации Объединенных Наций эффективным образом удовлетворять законные и важные требования; и |
The institution borrows on very attractive terms both because its portfolio of developing country loans is highly diversified and because the institutions's own debt servicing is effectively guaranteed by the industrialized and other financially strong member countries of the institution. |
Учреждение получает займы на исключительно выгодных условиях по двум причинам: во-первых, его портфель займов развивающимся странам в значительной степени диверсифицирован, а, во-вторых, обслуживание долга самим учреждением эффективным образом гарантируется промышленно развитыми странами и другими мощными в финансовом отношении странами-членами учреждения. |
Encouraged by the efforts undertaken by the Secretary-General in strengthening the Secretariat's capabilities to enable it to discharge its tasks effectively, |
будучи воодушевлена усилиями, предпринимаемыми Генеральным секретарем для укрепления возможностей Секретариата, с тем чтобы он мог выполнять свои задачи эффективным образом, |
We must redouble our efforts to ensure a more efficient United Nations system that will respond effectively to security and humanitarian needs, promote human rights, and build the capacity for sustainable development. |
Мы должны удвоить наши усилия, чтобы обеспечить создание более действенной системы Организации Объединенных Наций, которая будет эффективным образом реагировать на потребности в области безопасности и гуманитарные нужды, способствовать поощрению прав человека и создавать потенциал для устойчивого развития. |
In this context, the United Nations system can play a moderating and balancing role in managing, as rationally and effectively as possible, a partnership for development at the global level. |
В этом контексте система Организации Объединенных Наций может сыграть посредническую и балансирующую роль в направлении глобального партнерства в интересах развития наиболее возможным рациональным и эффективным образом. |
Along with the Secretary-General, we consider that, faced with a new range of responsibilities and, above all, potentialities for action, the Organization must give priority to re-evaluating itself so it can effectively adapt to new circumstances. |
Как и Генеральный секретарь, мы считаем, что перед лицом нового круга обязанностей и, прежде всего, возможностей для принятия действий Организация должна уделить первостепенное внимание самоанализу, с тем чтобы эффективным образом адаптироваться к новым условиям. |
An important element in our consideration of the law of the sea and ocean affairs must be the development and transfer of technologies which can effectively harness the vast resources of this area. |
Важным элементом в нашем рассмотрении вопросов морского права и океанических аспектов должна являться разработка и передача технологий, благодаря которым можно было бы эффективным образом управлять огромными ресурсами в этой области. |
The OIC Assistance Mobilization Group will continue to closely evaluate and monitor the results of its efforts in the future, with a view to identifying and perhaps elaborating new modalities to fulfil its mandate more effectively. |
Группа ОИК по мобилизации помощи будет и впредь пристально следить за оценкой и мониторингом результатов их усилий в будущем, с тем чтобы определить и, возможно, разработать новые условия для выполнения их мандата более эффективным образом. |
We also believe that, at the present stage, due to the political, legal and technical complexities involved, measures to reverse the consequences of the nuclear arms race can be most effectively negotiated and implemented in the context of bilateral efforts. |
Мы также полагаем, что на нынешней стадии, с учетом соответствующих политических, правовых и технических сложностей, меры по преодолению последствий гонки ядерных вооружений можно наиболее эффективным образом обсуждать и осуществлять в рамках двусторонних усилий. |
Viet Nam believed that the United Nations should learn lessons from the successes as well as the failures of peacekeeping operations in order to discharge the responsibilities entrusted to it by Member States more effectively. |
Вьетнам считает, что Организация Объединенных Наций должна извлечь уроки из успешных и неудачных операций по поддержанию мира, с тем чтобы более эффективным образом выполнять функции, возложенные на нее государствами-членами. |
This role would be ensured most effectively if this question were to be considered in those main committees which have the primary responsibility for economic and social issues, as is the case of the follow-up to other major conferences. |
Эта роль будет обеспечена наиболее эффективным образом, если данный вопрос будет рассматриваться в тех главных комитетах, которые несут основную ответственность за рассмотрение экономических и социальных вопросов, аналогично тому, как осуществляется последующая деятельность по итогам других крупных конференций. |
It also requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to pay attention to situations that cause or threaten to cause mass displacements and to address effectively such situations through emergency preparedness and response mechanisms. |
Кроме того, она просила Верховного комиссара по правам человека уделять внимание ситуациям, вызывающим или угрожающим вызвать массовые перемещения, и эффективным образом устранять такие ситуации на основе механизмов чрезвычайной готовности и действий в чрезвычайных ситуациях. |
The problems of drug trafficking, corruption and criminality are symptoms of deeper underlying social and economic problems that a coherent strategy of the Government can effectively address, supported by consistent efforts on the part of the international community. |
Проблемы оборота наркотиков, коррупции и преступности являются симптомами более глубоких социально-экономических проблем, которые можно эффективным образом решать на основе согласованной стратегии правительства и при поддержке предпринимающего последовательные усилия международного сообщества. |
In this view, the goal of fiscal policy would be to incorporate the social and environmental costs of any activity or product in its purchase or manufacturing price, allowing the market to effectively reward the most sustainable products. |
Согласно этой точке зрения, задача фискальной политики должна заключаться в обеспечении того, чтобы социальные и экологические издержки любой деятельности или продукта учитывались в его закупочной или заводской цене, позволяя тем самым рынку эффективным образом вознаграждать продукты, наиболее соответствующие устойчивому развитию. |
In addition, the fiscal investment incentives offered by the Governments of developed countries to attract investment, often at subnational levels, are not effectively disciplined since it is often impossible to calculate the ad valorem benefit of such subsidization. |
Кроме того, налоговые льготы, предлагаемые правительствами развитых стран для привлечения инвестиций, зачастую на субнациональном уровне, не регулируются эффективным образом, т.к. во многих случаях невозможно рассчитать финансовую отдачу от таких субсидий. |
The practice of inviting experts was expected to deal effectively with the critical areas of concern established in the Platform for Action and to contribute to the effective follow-up to the Fourth World Conference on Women. |
Ожидается, что практика приглашения экспертов будет эффективным образом содействовать рассмотрению важнейших проблемных областей, определенных в Платформе действий, и способствовать эффективной последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
A major conclusion is that if developing countries are to introduce effective trade legislation and procedures, as required by the WTO Agreements, and operate them effectively, they will require technical assistance in learning the skills and methodology to be followed. |
Один из главных выводов заключается в том, что, если развивающиеся страны хотят ввести действенное торговое законодательство и процедуры, как этого требуют соглашения ВТО, и эффективным образом их использовать, то им потребуется техническая помощь в освоении соответствующих навыков и методологии. |
In the implementation of these policy guidelines, the substantive department/ office is responsible for carrying out a programmatic evaluation of the work to be performed... and for ascertaining that there are no staff on board who can effectively perform the functions within available resources. |
В рамках осуществления этих руководящих принципов политики на основной департамент/управление возлагается ответственность за проведение программной оценки работы, которую предстоит выполнить... и за подтверждение, что в штате нет сотрудников, которые могли бы эффективным образом выполнить эти функции в пределах имеющихся ресурсов. |
We encourage ECE member countries which are not yet Parties to the Convention to ratify it, so that they, too, can effectively contribute to its application and benefit from its achievements. |
Мы призываем страны - члены ЕЭК, которые еще не стали Сторонами Конвенции, ратифицировать ее, чтобы они также могли эффективным образом содействовать ее применению и пользоваться благами от получаемых в результате этого достижений. |
It is the Government's position that the presence of UNPREDEP on the borders of the Republic not only has prevented a radicalization of the crisis in neighbouring areas, notably in Kosovo, but also has effectively stopped active hostilities from spilling over into the country. |
Правительство убеждено в том, что присутствие СПРООН на границах Республики не только предотвратило резкое обострение кризиса в соседних районах, особенно в Косово, но и эффективным образом воспрепятствовало распространению ожесточенных военных действий на ее территории. |