For the Ad Hoc State Procurator's Office, while the amnesty laws which gave rise to the concern of the Committee against Torture sought to establish impunity, they lack legal effect and are in open opposition to the State's international obligations. |
По мнению этой Специальной прокуратуры, законы об амнистии, ставшие мотивом обеспокоенности Комитета против пыток и направленные на обеспечение безнаказанности, не имеют юридической силы и открыто вступают в противоречие с международными обязательствами государства. |
However, it does not affect the right of States to make any of the declarations authorized by the Convention, which do not have the effect of reservations. |
Однако она не затрагивает права государств делать любые разрешенные Конвенцией заявления, которые не имеют силы оговорок. |
However, the decision of the Inter-American Court of Human Rights declaring those laws to be without legal effect, which had had considerable repercussions in Latin America, was being gradually implemented by the Peruvian courts. |
Однако решение Межамериканского суда по правам человека, признавшего эти законы не имеющими юридической силы, которое имело большой резонанс в Латинской Америке, постепенно начинает применяться перуанскими судами. |
This article does not prevent a Contracting State from giving effect to a choice of court agreement under less strict conditions than those laid down in paragraph 2 provided that it makes a corresponding declaration upon signature or ratification. |
Настоящая статья не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству в придании силы соглашению о выборе суда при соблюдении менее жестких условий, чем условия, установленные в пункте 2, если оно делает соответствующее заявление при подписании или ратификации. |
These provisions, however, only apply to public bills that originate in the House of Commons, and cannot have the effect of extending a parliamentary term beyond five years. |
Это касается только публичных биллей, пришедших из палаты общин, и не имеет силы продолжить срок парламента дольше пяти лет. |
In order to handle it, digital signatures will need to be recognized mutually with other countries and its legal effect should be mutually recognized in forth coming days. |
Для решения этой проблемы необходимо будет в ближайшее время обеспечить взаимное признание с другими странами цифровых подписей и их юридической силы. |
I hereby acknowledge the receipt of your letter of today's date concerning the legal effect of the instruments exchanged in connection with the interim accord of today's date. |
Настоящим подтверждаю получение Вашего сегодняшнего письма по поводу юридической силы документов, обмен которыми состоялся в связи с подписанным сегодня временным соглашением. |
The main effect of location on staffing is the labour market itself, that is, the cost and availability of qualified staff. |
Основное влияние фактора места службы на кадровый состав проявляется во влиянии, оказываемом самим рынком труда, т.е. такое влияние обусловливается стоимостью и наличием квалифицированной рабочей силы. |
The Ontario Court of Appeal found that their equality rights under s. had not been infringed as the Charter does not apply retroactively to events that took place before it came into effect. |
Апелляционный суд Онтарио определил, что их предусмотренные статьей 15 права на равенство не были нарушены, поскольку Хартия не имеет обратной силы в отношении событий, которые имели место до ее вступления в силу. |
IPOA-IUU is a non-binding instrument, but many of its provisions have binding effect through global or regional fisheries agreements, including the Agreement and the Compliance Agreement. |
Как документ он не имеет обязательной силы, однако многие из его положений обязательны к исполнению в рамках всемирных или региональных соглашений по рыболовству, в том числе Соглашения по рыбным запасам и Соглашения по открытому морю. |
Internationally, where order is more tenuous, residual concerns about the coercive use of force, even if a low probability, can have important effects - including a stabilizing effect. |
На международной арене, где наведение порядка является более сложной задачей, незначительное беспокойство относительно использования силы как средства принуждения, даже если вероятность этого мала, может иметь важные последствия, в том числе обеспечивая стабилизирующий эффект. |
It is far from clear that near-zero short-term interest rates (as compared to just low interest rates) have much additional effect in encouraging firms to create jobs when powerful economic forces make them reluctant to hire. |
Далеко не очевидно, что краткосрочные процентные ставки около нуля (по сравнению с просто низкими процентными ставками) имеют много дополнительных эффектов в поощрении фирм создавать новые рабочие места, когда мощные экономические силы заставляют их воздерживаться от найма новых работников. |
She strongly believed, however, that in order to gain sufficient power to effect genuine change, SERNAM, whose director was a Minister, must be elevated to ministerial status. |
Однако она глубоко убеждена в том, что для того, чтобы иметь достаточные силы для внесения подлинных изменений, СЕРНАМ, директор которого является одним из министров, необходимо повысить до уровня министерства. |
We tend to link many of these situations to the end of the Cold War and its aftermath, aware that the transition in international power relations has had an effect which goes far beyond its immediate political impact. |
Мы пытаемся увязать многие эти ситуации с завершением "холодной войны" и ее последствиями, осознавая, что отход от отношений силы в международных отношениях имел свое воздействие, которое приводит к последствиям, выходящим далеко за рамки политического воздействия. |
A rule to such an effect has, however, been considered among the most important unwritten principles underlying the human rights provisions of the Constitution, and no questions have been raised concerning its validity. |
Однако применяемая в этом отношении норма рассматривалась в качестве одного из наиболее важных неписаных принципов, лежащих в основе положений по правам человека Конституции, и никаких вопросов относительно ее юридической силы не возникало. |
These courts cannot entertain cases involving the dissolution of a marriage, wills (validity, effect or interpretation of), custody or guardianship of minors, etc. |
Эти суды не правомочны рассматривать дела, связанные с разводами, завещаниями (вопросы юридической силы, следствия или толкования), оформлением опекунства, в том числе над несовершеннолетними и т.д. |
Likewise, the lack of an educated labour force, or of entrerpreneurial and other skills needed for the business world, may also have a constraining effect on efficient market development. |
Эффективному развитию рынка может также препятствовать и отсутствие образованной рабочей силы или предпринимательских и других навыков, необходимых для ведения деловой деятельности. |
The use of force by UNPROFOR to repel such attacks in defence of the safe area is inevitably construed as "taking sides" in the conflict and can have a destabilizing effect throughout Bosnia and Herzegovina. |
Применение силы СООНО для отражения таких нападений в целях защиты безопасного района неизменно истолковывается как поддержка одной из сторон в конфликте и может иметь дестабилизирующее воздействие на всей территории Боснии и Герцеговины. |
There is agreement that for countries experiencing a shortage of labour, immigration has a significant and positive effect on economic growth, but its effects are less clear in a context of rising unemployment. |
Существует общая точка зрения, согласно которой в странах, испытывающих нехватку рабочей силы, иммиграция оказывает важное и позитивное воздействие на экономический рост, но ее последствия менее ясны в условиях роста безработицы. |
The gravity tractor solves this problem by gently accelerating the object as a whole over an extended period of time, using the spacecraft's own mass and associated gravitational field to effect the necessary deflecting force. |
Гравитационный тягач смог бы решить данную проблему, создавая дополнительное ускорение для астероида как целого на протяжении длительного промежутка времени, используя собственную массу космического аппарата и сопутствующее гравитационное поле для создания отклоняющей силы. |
While international instruments such as declarations, principles, guidelines, standard rules and recommendations had no legally binding effect, they had an undeniable moral strength and could provide practical guidance to the conduct of States. |
Хотя такие международные документы, как декларации, принципы, руководящие принципы, стандартные правила и рекомендации не имеют юридически обязательной силы, они обладают неоспоримой моральной силой и могут служить практическим руководством для поведения государств. |
The Convention stated that the betrothal and the marriage of a child had no legal effect and that all necessary action should be taken to specify a minimum age for marriage. |
В Конвенции указывается, что обручение и брак ребенка сами по себе не имеют юридической силы и что необходимы меры с целью определения минимального брачного возраста. |
The first paragraph of article 34 ter of the Constitution authorizes the Confederation to enact legislation "on the general binding effect of collective labour and other agreements between associations of employers and salaried employees or workers with a view to promoting labour peace". |
Пункт 1 статьи 34-тер Конституции предоставляет Конфедерации полномочия принимать законы "относительно общей обязательной силы коллективных трудовых соглашений (...) между ассоциациями работодателей и служащих или рабочих для содействия мирным трудовым отношениям". |
Subject to paragraph 5, this article does not prevent a Contracting State from giving effect to a choice of court agreement that does not meet the requirements of paragraphs 1, 2, or 3. |
С учетом пункта 5 настоящая статья не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству в придании силы соглашению о выборе суда, которое не отвечает требованиям пунктов 1, 2 или 3. |
The Guide to Enactment text discussing the latter article notes that its aim is to promote reliance on electronic signatures for producing legal effect where such electronic signatures are functionally equivalent to handwritten signatures. |
В части Руководства по принятию, где рассматривается эта статья, отмечается, что ее цель состоит в содействии более широкому использованию электронных подписей для обеспечения юридической силы в тех случаях, когда такие электронные подписи в функциональном отношении эквивалентны собственноручным подписям. |