Примеры в контексте "Effect - Силы"

Примеры: Effect - Силы
The Decree of the Supreme Soviet of the Russian Federation is incompatible with this commitment as well as with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and without effect. Постановление Верховного Совета Российской Федерации несовместимо с этим обязательством, равно как и с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, и не имеет силы.
The gravitational effect of the Earth, would cause it to bend, cause the Apophis' orbit to enlarge to precisely the size, which seven years later it will come around and hit the Earth. Влияние силы притяжения Земли вызовет такое отклонение, что орбита Апофиса увеличится ровно настолько, что через семь лет он вернется и столкнется с земным шаром.
Given that the ruling was not retroactive and came towards the end of the fiscal year, it had limited practical effect; as at 31 December, $396 million had been withdrawn from the Petroleum Fund. Ввиду того, что данное решение не имело обратной силы и было принято к концу финансового года, оно имело ограниченное практическое действие; по состоянию на 31 декабря из Нефтяного фонда было переведено 396 млн. долл. США.
The Abortion Supervisory Committee (ASC) reviews all the provisions of New Zealand's abortion law, and the operation and effect of those provisions. Комитет по контролю над абортами проводит обзор всех положений законодательства Новой Зеландии об абортах, а также анализ юридической силы и последствий этих положений.
As to the States which sent military forces to [Viet Nam], the question whether [the Viet Nam war] had any [effect] on their treaties needs a closer examination. Что касается государств, направивших свои вооруженные силы [во Вьетнам], то необходимо более пристально рассмотреть вопрос о том, имеет ли [вьетнамская война] какие-либо [последствия] для их договоров.
The Council emphasizes that holding the so-called "referendum" violates the Constitution of the Republic of Azerbaijan as well as relevant norms and principles of international law, and, thus, shall have no legal effect and its results shall be considered null and void. Совет подчеркивает, что проведение этого так называемого «референдума» представляет собой нарушение конституции Азербайджанской Республики, а также соответствующих норм и принципов международного права и, таким образом, не будет иметь никаких правовых последствий, а его результаты будут признаны не имеющими законной силы.
We are convinced that the development in the Conference on Disarmament of a treaty on preventing the deployment of weapons in outer space and on the non-use of force or threat of force against space objects will have a positive effect on the processes of nuclear disarmament and non-proliferation. Мы уверены, что разработка на Конференции по разоружению договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, неприменении силы или угрозы силой в отношении космических объектов окажет позитивное воздействие на процессы ядерного разоружения и нераспространения.
The verification and control procedures are intended to ensure that the terms of the MOU between the United Nations and the troop/police contributor are met by both parties at the outset and throughout the period of effect of the MOU. З. Процедуры проверки и контроля призваны обеспечить обоюдное соблюдение условий МОВ между страной, предоставляющей войска/полицейские силы, и Организацией Объединенных Наций с момента подписания и на весь период действия МОВ.
The State party argues that the author was told, through an interpreter from the Ukrainian Embassy, that he could appeal the order but that it would not have suspensive effect. Государство-участник утверждает, что автору было сообщено через переводчика посольства Украины о том, что он может обжаловать это постановление и что такое обжалование тем не менее не будет иметь приостанавливающей силы.
When the order for expulsion was communicated to the author, through an interpreter, he was also informed of the fact that the decision was subject to appeal but that the appeal did not have suspensive effect for the execution of the decision. Когда постановление о высылке было доведено до сведения автора через переводчика, он был также информирован о том, что это решение можно обжаловать, но такая апелляция не имеет приостанавливающей силы в отношении исполнения решения.
That this restitution consists of the obligation to restore the status quo ante by annulling or otherwise depriving of full force or effect the convictions and sentences of all 52 Mexican nationals; что эта реституция заключается в обязательстве восстановить статус-кво анте посредством снятия или иным образом лишения любой силы или действия судимостей и приговоров всех 52 мексиканских граждан;
The Watchers are cosmic beings, who possess the innate ability to achieve virtually any effect desired, including augmenting personal attributes, time and space manipulation, molecular manipulation, energy projection, and a range of mental powers. Наблюдатели представлены как космические сущности, обладающие врождённой способностью достижения практически любого желаемого эффекта, включая увеличение персональных качеств: манипуляция временем и пространством, манипуляция на молекулярном уровне, проекция энергии, а также психические силы.
The failure to capture the ridge had little effect on the overall Allied position, as the success of Operation Cobra was so overwhelming that the Germans diverted significant resources, including two Panzer divisions, from the ridge in their attempt to keep Bradley's forces boxed in. Провал операции по захвату хребет мало повлияла на общую ситуацию на фронте во Франции, так как успех операции «Кобра» был настолько ошеломляющим, что немцы перебросили значительные силы, включая две танковые дивизии, от хребта в попытке остановить наступающие силы генерала Брэдли.
It was thus incumbent upon us, our concerns notwithstanding, to make full use of the air power deterrent, as we had done with some effect in response to Serb attacks upon Sarajevo and Gorazde in February and April 1994, respectively. Таким образом, мы должны были, несмотря на нашу озабоченность, в полной мере использовать авиацию в качестве сдерживающей силы, как было сделано нами с определенным эффектом в ответ на нападения сербов на Сараево и Горажде в феврале и апреле 1994 года, соответственно.
No law may have retroactive force or effect, except in criminal matters where the law favours the defendant; a law may be repealed only by another law. Ни один закон не имеет обратной силы за исключением вопросов уголовного характера, когда такая практика обеспечивает преследование преступника; закон может быть аннулирован лишь на основании другого закона.
This principle is established by paragraph 3 of article 6 of the Criminal Code of the RSFSR: "An Act establishing the punishment for an act or that increases the punishment shall not have retrospective effect". Этот принцип устанавливается частью З статьи 6 УК РСФСР: "Закон, устанавливающий наказуемость деяния или усиливающий наказание, обратной силы не имеет".
There was some question as to whether the Presidency was the appropriate body to issue investigative orders, with questions being raised as to the legal effect of such orders. Имелись определенные сомнения относительно того, является ли президиум надлежащим органом для выписывания следственных ордеров; поднимались вопросы относительно юридической силы таких ордеров.
If an objection to the proposed amendment has been notified in accordance with paragraph 4 of this article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever. Если против предлагаемой поправки было направлено уведомление о возражении в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, поправка считается не принятой и не имеет силы.
It had also attempted to annex the Golan and impose its laws and its jurisdiction over it, even though such measures had been declared by the Security Council to be null and void and without legal effect. Израиль пытался также аннексировать Голаны и распространить на них свое законодательство и свою юрисдикцию, несмотря на то что Совет Безопасности объявил подобные меры недействительными и не имеющими юридической силы.
The increased use of electronic means of communication, such as electronic data interchange (EDI), electronic mail and the Internet, has raised concerns about their legal effect, validity and enforceability. Расширение использования электронных средств связи, в частности электронного обмена данными (ЭДИ), электронной почты и Интернета, породило беспокойство по поводу их юридической силы, действительности и исковой силы.
The UNCITRAL Working Group on Electronic Commerce at its thirty-second session, after further deliberations, adopted the general principle of non-discrimination, i.e. that information should not be denied legal effect, validity or enforceability solely because it was incorporated by reference in the data message. На своей тридцать второй сессии Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по электронной торговле после дальнейших обсуждений приняла общий принцип недискриминации, согласно которому информация не может быть лишена юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что она включена в сообщение данных путем ссылки.
(c) the Court should in any event dismiss the Libyan claims as being without object, given the overriding legal effect of the Security Council resolutions. с) Суду в любом случае следует отказать Ливии в ее исках как беспредметных с учетом преимущественной юридической силы резолюций Совета Безопасности.
According to section 4 of the Criminal Act (annex 18), no penal legislation has retroactive effect and is not contrary to the provisions of the Covenant or the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Согласно статье 4 Закона об уголовном процессе (приложение 18) уголовные законы не имеют обратной силы и не должны противоречить положениям Пакта или Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него.
This is achieved by depriving an abusive exercise by a State of its legislative competence with respect to nationality of much of its international effect, or in other words, by eliminating its consequences as regards third States. Это может быть достигнуто, если злоупотребление государством своей правовой компетенцией в отношении гражданства будет в значительной степени лишено его международной силы, или, иными словами, если будут устранены его последствия в отношении третьих государств.
His indications and observations directed to administrative authorities have had great effect, and they have been heeded, despite the fact that the Ombudsman's conclusions are not binding upon the authorities. Его рекомендации и замечания в адрес административных органов являются весьма полезными и принимаются во внимание, несмотря на то, что выводы омбудсмена не имеют обязательной силы этих органов.