As between the originator and the addressee of a data message, a declaration of will or other statement shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message. |
В отношениях между составителем и адресатом сообщения данных волеизъявление или другое заявление не может быть признано не порождающим правовых последствий, недействительным или не имеющим исковой силы лишь на том основании, что для этой цели использовалось сообщение данных. |
The prevailing environment in which the world is no longer constrained by the forces of ideological polarity presents us with an unprecedented opportunity to effect ready solutions to the very challenges which confront us as a world community. |
Нынешняя ситуация, в которой миру более не мешают силы идеологической полярности, дает нам беспрецедентную возможность пользоваться готовыми формулами для решения тех проблем, которые встают перед нами как перед международным сообществом. |
In other words, where data messages are used to effect any such action, no paper document used for the same purpose is valid unless the use of data messages has been terminated and replaced by the use of paper documents. See article 17 (5). |
Другими словами, если для осуществления любых таких действий используются сообщения данных, то любой бумажный документ, использованный для этих же целей, не имеет силы, за исключением случаев, когда использование сообщений данных было прекращено или заменено использованием бумажных документов См. пункт 5 статьи 17. |
That is why the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the above-mentioned decision by Mr. Westendorp cannot have any legal effect and must be considered null and void. |
В этой связи правительство Союзной Республики Югославии считает, что вышеупомянутое решение г-на Вестендорпа не может иметь каких-либо правовых последствий и что оно должно считаться ничтожным и не имеющим юридической силы. |
Anti-torture education for members of the security forces would be of little effect if those forces were a caste apart from the rest of society but they were currently fully integrated into democratic society and thus could not be tempted to harm human dignity. |
Подготовка сотрудников сил безопасности по вопросам предупреждения пыток не дала бы никаких результатов, если бы эти силы были отделены от общества, однако сегодня они являются неотъемлемой частью демократического общества и поэтому ничто не может заставить их посягнуть на достоинство человека. |
Therefore, it is the opinion of the Government of the Republic of Macedonia that the notification made by the Federal Republic of Yugoslavia on 28 January 1997, regarding the Convention on the Rights of the Child, is null and void, and cannot have legal effect. |
В этой связи правительство Республики Македония считает, что уведомление в отношении Конвенции о правах ребенка, представленное Союзной Республикой Югославии 28 января 1997 года, не имеет юридической силы и не может иметь никаких правовых последствий. |
Provided for the validation of government acts which occurred prior to the legislation coming into effect which may have been invalid because of the existence of native title; |
предусматривается подтверждение правительственных актов, принятых до вступления в силу законодательства, которые, возможно, не имели юридической силы ввиду наличия права на владение исконными землями; |
It is important for all parties concerned to re-evaluate their approach, effect a cease-fire and turn away from the use of force, including that of using ground troops, which has the potential of escalating the war. |
Всем соответствующим сторонам важно осуществить переоценку своего подхода, произвести прекращение огня и отойти от применения силы, включая отход от применения наземных войск, что потенциально чревато эскалацией войны. |
In the 1990s, policies and programmes addressing labour migration stem from issues concerned with worldwide economic stagnation and its effect on migration, temporary versus permanent labour migration, utilization of remittances, and the brain drain. |
В 90-е годы политика и программы, в рамках которых решались вопросы миграции рабочей силы, были обусловлены проблемами, связанными с мировым экономическим застоем и его воздействием на миграцию, соотношением между временной и постоянной миграцией рабочей силы, использованием денежных переводов и "утечкой умов". |
In the mid-1970s, 10-year secondary education became compulsory and this, together with the expansion of the system of higher and vocational education, had a positive effect on the qualifications of Armenia's scientists and the labour force in general. |
С середины 70-х годов десятилетнее среднее образование стало обязательным, что вместе с расширением системы высшего и профессионального образования положительно влияло на квалификацию научной и рабочей силы. |
However, if the notion of receipt of such requests was not to be found sufficiently precise, the receipt could be combined with some action to be subsequently taken by the certification authority to effect such revocation, such as publicizing the revocation or issuing notice thereof. |
Однако, если понятие получения таких требований будет сочтено недостаточно точным, получение может быть совмещено с какой-либо мерой, которую сертификационный орган впоследствии должен будет принять для придания силы такому аннулированию, например, с опубликованием аннулирования или уведомления о нем. |
As indicated above, article 22 clearly excludes any reservation to the Convention. However, it does not affect the right of States to make any of the declarations authorized by the Convention, which do not have the effect of reservations. |
Как это уже указывалось выше, статья 22 однозначно исключает любые оговорки к Конвенции. Однако она не затрагивает права государств делать любые разрешенные Конвенцией заявления, которые не имеют силы оговорок. |
As to the effect of the reservation, if valid, it appears on the face of it, and the author has not argued to the contrary, that this reservation will leave the Committee without jurisdiction to consider the present communication on the merits. |
Что же касается силы оговорки, если она является действительной, то, на первый взгляд, представляется - и автор не утверждает обратного, что данная оговорка лишит Комитет компетенции рассматривать настоящее сообщение по существу. |
The Committee finds that the interpretative declaration regarding articles 2 and 3 contravenes the State party's essential obligations under the Covenant and is therefore without legal effect and does not affect the powers of the Committee. |
Комитет считает, что толковательное заявление относительно статей 2 и 3 противоречит основным обязательствам государства-участника по Пакту и поэтому не имеет юридической силы и не затрагивает полномочий Комитета. |
However, if the system adopts supplementary asset registration for after-acquired serially numbered goods, it will be necessary to amend the registration to include the new serial numbers in order for the security right to take effect against third parties. |
Однако, если регистрационная система предусматривает регистрацию дополнительных активов в отношении впоследствии приобретенных серийно пронумерованных товаров, то в регистрационную запись будет необходимо внести поправку, с тем чтобы отразить новые серийные номера с целью придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
It was observed that they operated in the "shadow of the law" with no binding effect and were not therefore part of the legislative framework of an insolvency law. |
Было отмечено, что эти процедуры функционируют лишь "под сенью" права и не имеют обязательной силы и что, таким образом, они не являются составной частью рамок законодательного регулирования вопросов несостоятельности. |
Under one law, for example, a security interest perfected after commencement would be of no effect in liquidation, while it could be effective in reorganization. |
Например, согласно праву одной из стран обеспечительный интерес, формализованный после открытия производства, не будет иметь силы при ликвидации, однако может иметь такую силу при реорганизации. |
According to the Civil and Commercial Code, betrothal can occur only when both the man and the woman are at least 17 years of age; any violation will result in the betrothal having no legal effect. |
Согласно положениям Гражданского и коммерческого кодекса, обручение возможно только в том случае, если и мужчина, и женщина достигли 17-летнего возраста, и любое нарушение этого положения автоматически лишает обручение юридической силы. |
Unilateral acts, like treaties, lead to situations in which States were caught against their will; once expressed, their commitment was irrevocable, yet the treaty or act had no effect unless invoked by other States. |
Как и договоры, односторонние акты приводят к ситуациям, в которые государства могут попасть против своей воли: раз принятое их обязательство уже не может быть аннулировано, при этом договор или акт не имеет силы, если только на них не ссылаются другие государства. |
Article 16 (2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women sets out parameters for national prohibitions of child marriage by recognizing that a marriage of a child should not be permitted nor have legal effect. |
В пункте 2 статьи 16 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин устанавливаются параметры для принятия национальных мер по запрещению вступления в брак детей на основе признания того, что брак ребенка допускаться не должен и не имеет юридической силы. |
However, the communication of legally significant information in the form of paperless messages was hindered by legal obstacles to the use of such messages, or by uncertainty as to their legal effect or validity. |
В то же время передача юридически значимой информации в форме безбумажных сообщений затрудняется правовыми препятствиями использованию таких сообщений или неопределенностью относительно их юридической силы или действительности. |
For example where legal requirements for "written", "signed" or "original" documents arise from a law or an international convention, contractual arrangements will have no effect. |
Например, в тех случаях, когда правовые требования в отношении "письменных", "подписанных" или "подлинных" документов вытекают из закона или международной конвенции, договорные механизмы не имеют юридической силы. |
It felt that such a study would inevitably involve a consideration of the effect of the provisions of the Charter concerning the threat or use of force upon the legality of the recourse to the particular hostilities in question. |
Было сочтено, что проведение такого рода исследования неизбежно повлечет за собой рассмотрение вопроса о том, как положения Устава о применении силы или угрозе ее применения отражаются на правомерности открытия тех или иных военных действий. |
It was observed that the fact that an interpretative instrument of the type proposed would be non-binding made it questionable whether such an instrument would be of practical effect in achieving the objective of uniform interpretation of the New York Convention. |
Было отмечено, что тот факт, что предлагаемый документ о толковании не будет иметь обязательной силы, ставит под сомнение его практическую полезность для достижения цели унифицированного толкования Нью-йоркской конвенции. |
In all of these cases, registration of a notice in the general security rights registry is sufficient and the effect of registration is to make the security right effective against third parties. |
Во всех этих случаях регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав достаточно, и она влечет за собой придание обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |