The international Conventions subscribed to by Sri Lanka have been given effect to in accordance with the constitutional process through specific constitutional provision, the enactment of substantive legislation and through subsidiary legislative instruments. |
Конституционная процедура, которая была использована для придания силы международным конвенциям, к которым присоединилась Шри-Ланка, включает применение особого положения Конституции, принятие базовых законодательных актов, а также вспомогательного законодательства. |
It was also said that, as the rules on transparency would apply only where the existing investment treaty allowed for it, option 1, variant 2, would not carry with it any retroactive effect. |
Было также указано, что, поскольку правила о прозрачности будут применяться только тогда, когда действующий международный инвестиционный договор предусматривает это, альтернатива 2 варианта 1 не будет иметь какой-либо обратной силы. |
The discussion is also meant to reveal that among the several States that use these different transactions there is a great diversity both in their scope and their effect. |
При рассмотрении данной темы предполагается также продемонстрировать, что в государствах, в которых применяются такие сделки, имеются большие различия в плане их сферы применения и силы. |
However, as in the case of the ban on public executions, this circular does not have a binding legal effect and serves only as an instruction for individual judges. |
Вместе с тем, как и в случае запрета публичных казней, этот циркуляр не имеет обязательной правовой силы и служит лишь инструкцией для отдельных судей. |
Furthermore, the amendment has no retroactive effect, which means the author's situation of having been deprived of the right to a second hearing remains unchanged, since the law provides no remedy for cases that have already been judged. |
Он также сообщает, что поправки, внесенные в законодательство, не имеют обратной силы, поэтому положение автора, которому было отказано в праве на обращение ко второй инстанции, сохраняется, поскольку закон не предусматривает каких-либо мер правовой защиты применительно к уже рассмотренным делам. |
The United Kingdom continues, in addition, to contribute to activities carried out by the European Union to encourage States to become party to the Rome Statute of the International Criminal Court and to put in place legislation to give the Statute effect. |
Кроме того, Соединенное Королевство по-прежнему содействует деятельности, осуществляемой Европейским союзом и направленной на стимулирование того, чтобы государства становились участниками Римского статута Международного уголовного суда и принимали необходимые законодательные акты для придания ему силы. |
However, the ruling of the Constitutional Court of 8 February 2007 does not have retroactive effect in respect of the decision of the cassation court of 10 June 1998 adopted in the author's case. |
Однако определение Конституционного Суда от 8 февраля 2007 года не имеет обратной силы в отношении решения кассационного суда от 10 июня 1998 года, принятого по делу автора. |
Regarding article 16 (2) of the Convention, the betrothal and marriage of a child has no legal effect, as explained below: |
В отношении пункта 2 статьи 16 обручение и брак ребенка не имеют юридической силы в соответствии с нижеизложенным: |
The Committee is concerned that, despite article 27 of the Interim National Constitution of 2005, the rights protected by the Covenant have not yet been recognized and given full effect in the national legal framework. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на содержание статьи 27 временной национальной Конституции 2005 года, права, которые защищаются Пактом, все еще не признаются и не имеют полной силы в национальном законодательстве. |
Pursuant to article 6 of the relevant transitional provisions, however, self-employed women who gave birth before 4 June 2008 cannot claim benefits under this new legislation, meaning that the Act has no retroactive effect. |
Однако согласно статье 6 соответствующих переходных положений самозанятые женщины, которые родили до 4 июня 2008 года, не могут претендовать на пособие согласно этому новому законодательному акту, что означает, что этот закон ретроактивной силы не имеет. |
His delegation believed that the effect of the lawful use of force on the operation of treaties was different from that of the unlawful use of force. |
Его делегация считает, что последствия законного применения силы для функционирования договорных режимов отличаются от последствий ее незаконного применения. |
In the light of the likely effect of the current global financial crisis on the cost of labour and materials, it shared the view of the Advisory Committee that it was still too early to conclude that the prospects of such absorption were limited. |
С учетом вероятных последствий текущего глобального финансового кризиса для стоимости рабочей силы и материалов делегация Китая разделяет мнение Консультативного комитета о том, что пока еще слишком рано делать вывод об ограниченности возможностей подобного покрытия расходов. |
At the same time, while increased gender equality in labour force participation and education may stimulate economic growth, reduction in the gender wage gap may not necessarily have the same effect. |
В то же самое время хотя укрепление гендерного равенства с точки зрения представительства женщин в составе рабочей силы и возможности получения образования может стимулировать экономический рост, сокращение гендерных диспропорций при оплате труда может не дать аналогичного гарантированного эффекта. |
Members of the international community, especially the world's power centres and leading political groups, should give practical effect to their good intentions by developing global partnerships and crisis strategies. |
Предлагаю всем членам международного сообщества, в особенности мировым центрам силы и ведущим политическим объединениям, направить имеющиеся положительные намерения в практическую плоскость - на создание глобальных партнерств и стратегий борьбы с кризисами. |
Owing to climate variability, agricultural production is expected to fall in both tropical and in most temperate regions, with a direct negative effect on agriculture where women represent a large part of the workforce. |
Из-за изменения климата ожидается, что в тропических регионах и в большинстве регионов с умеренным климатом уровень сельскохозяйственного производства снизится, что будет иметь прямые негативные последствия для сельского хозяйства, где женщины составляют значительную часть рабочей силы. |
On 6 September 1991, following the coming into effect of the ceasefire, the deployment of the military observers of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) took place on this geographical basis, separating the two forces. |
6 сентября 1991 года после вступления в силу соглашения о прекращении огня в этом географическом районе были развернуты военные наблюдатели Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), которые разъединили вооруженные силы двух сторон. |
The Constitution is the supreme law of Canada, and any law that is inconsistent with the provisions of the Constitution is of no force or effect. |
Конституция является высшим законом Канады, и любой закон, который не соответствует ее положениям, не имеет силы или является недействительным. |
The Supreme Court further stated that the latter law currently had no effect because it had been declared unconstitutional by the Supreme Court itself in a ruling from 2009. |
Верховный суд также отметил, что указанный закон в настоящее время не имеет юридической силы, так как был признан противоречащим Конституции в решении от 2009 года. |
AI recommended issuing orders to all security forces with immediate effect not to use live ammunition against protesters, including the use of firearms and all law enforcement personnel should be given rigorous operational training and clear rules of engagement fully consistent with international human rights standards. |
МА рекомендовала издать приказ всем силам безопасности немедленно прекратить использование боевых патронов против протестующих, включая применение огнестрельного оружия, и организовать для всех сотрудников правоохранительных органов прохождение интенсивной оперативной подготовки и обучение конкретным правилам применения силы в полном соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Similarly, the most recent general comment of the Human Rights Committee concludes that the treaty obligations "do not... have direct horizontal effect as a matter of international law"- that is, they take effect as between non-State actors only under domestic law. |
Подобным образом, в самом последнем замечании общего порядка Комитета по правам человека делается вывод о том, что договорные обязательства "не имеют прямой горизонтальной силы с точки зрения международного права"- т.е. они вступают в силу |
The objection therefore had no real legal effect of its own and did not even have to be seen as an objection... |
Следовательно, возражение само по себе не имеет реальной юридической силы и, как таковое, не может рассматриваться как возражение [...]. |
If any objection to the recommended amendment has been notified to the depositary by a Contracting Party before the expiry of the period of 18 months specified in paragraph 3 of this article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect. |
Если до истечения срока в 18 месяцев, указанного в пункте 3 настоящей статьи, какая-либо Договаривающаяся сторона уведомит депозитария о возражении против рекомендованной поправки, данная поправка считается не принятой и не имеет силы. |
The betrothal and the marriage of a child would have no legal effect, and all necessary action, including legislation, should be taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of marriages in an official registry compulsory. |
Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и должны приниматься все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния. |
In actual fact, these gratuitous imputations, in disregard of the adversarial principle, are outside the sphere of action of the Commission and are therefore null and without any effect. |
На самом же деле эти голословные обвинения, даже если не учитывать принцип состязательности, не входят в сферу компетенции Комиссии и, следовательно, не имеют никакой силы. |
The Chairman recalled that there had been a proposal by the delegation of Japan to amend the words "make lawful", in subparagraph (b), to read "give legal effect to". |
Председатель напоминает, что делегация Японии внесла предложение заменить в подпункте (Ь) слова "придает законный характер" на слова "придает юридической силы". |