If such attribution of nationality after the date of the succession of States did not have a retroactive effect, statelessness, even if only temporary, could ensue. |
Если бы такое предоставление гражданства после момента правопреемства государств не имело обратной силы, то могло бы возникнуть состояние безгражданства, пусть даже временного. |
Article 64 of the Vienna Convention, however, assumed that new peremptory norms would not have retroactive effect, and there were no examples to the contrary. |
В статье 64 Венской конвенции предполагается, что новые императивные нормы не будут иметь обратной силы и нет каких-либо примеров, которые свидетельствовали бы об ином. |
Thus, if a challenge based on the Canadian Charter of Rights and Freedoms is successful, the courts may declare a law of no force and effect. |
Таким образом, если иск о несоответствии какого-либо закона Канадской хартии прав и свобод признается обоснованным, суды могут объявить такой закон не имеющим силы. |
In conclusion, the Government of the Republic of Cyprus wishes to reiterate its position that the said "Joint Declaration" and the provisions contained therein are legally invalid and of no effect whatsoever. |
В заключение правительство Республики Кипр хотело бы подтвердить свою позицию, согласно которой вышеупомянутое "совместное заявление" и содержащиеся в нем положения являются недействительными в правовом отношении и не имеют никакой силы. |
Moreover, the last part of article 42 provides: "Laws establishing or increasing liability shall not have retroactive effect". |
А последняя часть статьи 42 определяет следующее: "Закон, устанавливающий ответственность и усиливающий ответственность, обратной силы не имеет". |
The operating procedure to this effect is as follows. The Public Prosecutor is informed of the complaints by means of uncensored correspondence with the prisoner, or verbally via, among others, fellow detainees, who are aware of any cases of application of force. |
В этой связи применяется следующая процедура: государственный обвинитель получает информацию о жалобах из направляемой заключенными и не проходящей цензуру корреспонденции или в устной форме, в том числе от содержащихся под стражей лиц, которым известно о всех случаях применения силы. |
The process of market reforms, which was accompanied by the elimination of redundancies in the labour market, was having a particularly adverse effect on women with children and single mothers. |
Так, процесс рыночных реформ, сопровождающийся вытеснением из производства лишней рабочей силы, в первую очередь затронул женщин с детьми, одиноких матерей. |
While that Force had not used such mines since the Korean War and held no stocks, the formal renunciation of their use reflected her Government's concern at the horrific and ongoing effect of land-mines worldwide. |
Хотя эти силы не применяют таких мин с корейской войны и не содержат никаких запасов, официальный отказ от их применения отражает озабоченность ее правительства в связи с чудовищным и непрекращающимся воздействием наземных мин в глобальном масштабе. |
Nevertheless, there is a wide difference between agreeing that the contents of a resolution of the Assembly do not have the full binding force of a treaty, and denying it any legal effect. |
Тем не менее согласие с тем, что содержание резолюции Ассамблеи не имеет полной связующей силы договора, и отрицание ее всякого юридического эффекта - это две разные вещи. |
The framework convention was not intended to override all other agreements on international watercourses; rather, it had no effect at all on those agreements, and neither validated nor invalidated them. |
Рамочная конвенция не задумывалась как лишающая юридической силы все другие соглашения о международных водотоках; скорее, она не имеет никаких последствий для этих соглашений и не делает их действительными или недействительными. |
Central vocational, teaching aids and printing press warehouses continued to face labour shortages, limited storage capacity, lack of appropriate handling equipment, computers and an inadequate transport fleet, thus having a detrimental effect on distribution efficiency. |
На центральных складах системы профессионально-технического обучения, складах хранения учебных пособий и печатного оборудования по-прежнему ощущалась нехватка рабочей силы, не хватало складских помещений, отсутствовало необходимое погрузочно-разгрузочное оборудование, компьютеры и транспорт в необходимом количестве, что отрицательно сказывалось на распределении. |
The visit constitutes a flagrant violation of the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia by an official of the country which persists in its aggressive support of those forces who seek to effect the secession of this Serbian province and create Greater Albania. |
Визит представляет собой грубое посягательство на суверенитет Союзной Республики Югославии официальным лицом страны, которая продолжает активно поддерживать силы, стремящиеся отделить эту сербскую провинцию и создать Великую Албанию. |
In view of that, the Federal Government considers that such an illegal decision by Mr. Westendorp cannot have any constitutional or legal effect and has to be considered null and void. |
В этой связи союзное правительство считает, что такое противоправное решение г-на Вестендорпа не может иметь каких-либо конституционных или правовых последствий и что его следует считать ничтожным и не имеющим юридической силы. |
In this connection, article 6 of the Constitution provides that all laws shall take effect only after their official publication, while unpublished legal acts pertaining to human rights and obligations shall not have legal force. |
В связи с этим статьей 6 Конституции установлено, что все законы применяются только после официального опубликования, а неопубликованные правовые акты, касающиеся свобод и обязанностей человека, юридической силы не имеют. |
Therefore we should not yield to any action that has the effect of sanctioning the acquisition of power through the use of force or promoting solutions aimed at appeasing warlords at the expense of the larger unarmed population. |
В этой связи мы не должны предпринимать действия, которые содействовали бы санкционированию захвата власти путем применения силы или приводили к решениям, нацеленным на поощрение милитаристов за счет большинства безоружного населения. |
He did not agree with the view that declarations made at the signing or ratification of the Convention had no legal effect, as they were unilateral acts of States. |
Он не согласен с той точкой зрения, что заявления, сделанные при подписании или ратификации Конвенции, не имеют юридической силы, поскольку они являются односторонними актами государств. |
This is clearly directed towards the objectives of specificity and transparency and in the view of the Committee a purported reservation unaccompanied by such information is without legal effect. |
Это положение явно направлено на достижение конкретизации и транспарентности, и, по мнению Комитета, упомянутая оговорка, не сопровождаемая такой информацией, не будет иметь юридической силы. |
Religious communities and their bodies have the capacity of civil legal entities and their by-laws have no legal effect outside the framework of these communities. |
Религиозные общины и их органы обладают правосубъектностью юридических лиц по гражданскому праву, и принимаемые ими уставные документы не имеют юридической силы за пределами общин. |
If the legislation enacted after the date of the succession of States did not have a retroactive effect, statelessness, even if only temporary, could ensue. |
Если принятое после даты правопреемства государств законодательство не имеет обратной силы, то это может привести, хотя бы даже временно, к безгражданству. |
He wondered whether paragraph 3 was necessary, since, if a data message was "conditional", it obviously had no legal effect until the relevant condition was met; the same could be said of paragraph 4. |
Он спрашивает, необходим ли пункт З, поскольку, если сообщение данных "обусловливается" чем-то, оно явно не имеет юридической силы до выполнения соответствующего условия; то же самое можно сказать и о пункте 4. |
Conventions do not have direct legal effect as part of the law of the Isle of Man and there is no written constitution guaranteeing rights. |
Конвенции не имеют прямой юридической силы и не являются частью законодательства острова Мэн, а также не существует текста конституции, гарантирующей права личности. |
These agreements will not be affected by the Convention as in accordance with its Article 4 the present Convention would have no retroactive effect. |
Действие настоящей Конвенции не затрагивает этих соглашений, поскольку согласно статье 4 Конвенции она не имеет обратной силы. |
Instead, he had unilaterally, and without the endorsement of the United Kingdom as administering Power, made preparations for a referendum that lacked all legal basis or effect. |
Вместо этого он в одностороннем порядке и без согласия Соединенного Королевства в качестве управляющей державы стал готовить референдум, который не имел никакого юридического обоснования и силы. |
He failed to understand, however, how parties to a proceeding could commit their energies and resources, either to support the declaration of such measures or to combat them, if they would have no legal effect or practical consequences. |
Впрочем, он не понимает, зачем сторонам в разбирательстве тратить свою энергию и ресурсы на поддержку таких мер или борьбу с ними, если эти меры все равно не будут иметь юридической силы или практических последствий. |
In other words, care has been taken so as not to suggest that a treaty duly adopted or a custom followed by States would become in some respect altogether without legal effect. |
Иными словами, были предприняты усилия, с тем чтобы не давать оснований считать, что договор, принятый надлежащим образом, или обычай, которому следуют государства, в определенном отношении становятся полностью лишенными юридической силы. |