Scientific studies have shown that the power of permanent magnets is too weak to be able to cause a measurable effect on humans. |
Научные исследования, однако, до настоящего времени всякий раз демонстрировали, что силы воздействия постоянных магнитов недостаточно, чтобы оказать на человека влияние, поддающееся эмпирической оценке. |
Whilst Lord Slynn's majority opinion is not binding in any common law jurisdiction, it has such persuasive authority that it is certain to be given effect. |
Хотя мнение лорда Слинна, отражающее мнение большинства, не имеет обязательной юридической силы для какой-либо судебной инстанции, действующей в рамках общего права, оно обладает столь убедительным авторитетом, что наверняка будет введено в действие. |
All offences and penalties to be defined by law; no law can have retroactive effect unless such effect is favourable to the person being prosecuted |
соразмерность правонарушений и наказаний; отсутствие обратной силы у законов, за исключением тех случаев, когда это отвечает интересам подсудимого; |
Generally, the finding that a law is unconstitutional has prospective effect, unless the judgement specifies otherwise or the principle of the retroactive effect of the less severe criminal statute is applicable. |
Решения о неконституционности законодательных актов обычно не имеют обратной силы, кроме случаев, когда в самом таком решении указано иное, а также когда речь идет о ретроактивном применении более мягкой нормы, имеющей приоритет в уголовном праве. |
Furthermore, lateral forces take effect, which result in the parts of the drive moving with respect to one another. |
При этом возникают боковые силы, приводящие к взаимному перемещению частей двигателя. |
In some States, a security right has no effect against third parties, whatever their status, until the additional step is taken. |
В некоторых государствах обеспечительное право не имеет силы в отношении третьих сторон независимо от их статуса до тех пор, пока не будут предприняты дополнительные шаги. |
If an objection to the proposed amendment has been expressed, the amendment shall be deemed not to have been accepted, and shall be of no effect whatever. |
Если против предложенной поправки высказано возражение, она считается отклоненной и не имеет никакой силы. |
During the negotiation of the text of that instrument, according to UNESCO, those States which had major collections of artworks and cultural artifacts conditioned their participation on the understanding that the Convention would not have a retroactive effect. |
Согласно представленной ЮНЕСКО информации, одно из условий участия в разработке этого договора государств, обладающих крупнейшими коллекциями произведений искусства и памятников культуры, состояло в том, что эта Конвенция не будет иметь обратной силы. |
The International Convention against the Taking of Hostages; A new section 374A has been introduced into the Penal Code to give legal effect to this Convention. |
3.2 Международная конвенция о борьбе с захватом заложников; В Уголовный кодекс был включен новый раздел 374 A с целью придания этой Конвенции правовой силы. |
No doubt aware of these and other difficulties, Cameroon sought only declaratory relief, which the Court declined to give on the grounds that the decision could have no legal effect so far as the respondent State, the United Kingdom, was concerned. |
Камерун, полностью осознавая это, а также другие трудности, требовал от Суда лишь констатирующего заявления; однако Суд отказал ему на том основании, что это решение не может иметь никакой юридической силы для государства-ответчика, а именно Соединенного Королевства. |
In general, unless the provisions of a Convention were specifically incorporated into municipal law, they did not have legal effect. |
В целом, до тех пор, пока положения Конвенции не будут специально включены во внутреннее право, они не будут иметь юридической силы. |
The cumulative effect of this has made the idea of nationally representative Transitional Federal Government forces acting on behalf of the entire Somali population hard to sustain. |
Поэтому с учетом этих факторов вряд ли можно утверждать, что силовые структуры переходного федерального правительства воплощают в себе общенациональные представительные силы, действующие в интересах всего сомалийского народа. |
Among different possibilities to measure the effect on the magnet system, it has been successfully applied those based on the measurement of the deflection of a parallel spring under an applied force. |
Среди разнообразных возможностей измерения эффекта на магнитную систему, успешно применяются методы, действие которых основано на измерении отклонения параллельных упругих элементов под влиянием приложенной силы. |
So, while our fortune is rising, everybody else thinks that it's plummeting, and I can use these opposing forces to a multiplying effect like a slingshot, and then I make a decision. |
Выходит, пока нам светит удача, остальные думают, что наше дело швах. Но противодействующие силы можно использовать для усиления эффекта, как с пращой, например. |
The awesome display of force by the Indonesian police had its intended deterrent effect on would-be trouble makers and in reassuring the general public of their safety and security. |
Внушающая страх демонстрация силы со стороны полиции произвела ожидаемый эффект, послужив в качестве сдерживающего фактора для возможных смутьянов, и заверила людей в их безопасности. |
At this stage, it is hard to be sure of the overall final effect of the continuing combined Rwandan Defence Force/FARDC offensive against the FDLR ex-génocidaires. |
На данном этапе трудно быть уверенным в том, каким будет общий итоговый результат продолжающегося совместного наступления Руандийских сил обороны/ВСДРК на бывшие силы геноцида - ДСОР. |
According to TCC, any unilateral repudiation of the wife by the husband or the husband by the wife is of no effect. |
Согласно положениям ПГКЭ, любое расторжение брака в одностороннем порядке одним супругом не имеет юридической силы. |
One possibility, broadly speaking, which is generally consistent with the law in some countries, would be to recognize and give effect to such qualifying phrases with little regard for the circumstances under which they were included in the transport document. |
В широком смысле одним из возможных вариантов, как правило, соответствующим законодательству ряда стран, могло бы стать признание и придание юридической силы таким фразам-оговоркам, практически не учитывая обстоятельств их включения в транспортный документ. |
Carrera Monthly make by exclusive technology DPC (dioptric power control), supplies high visual acuity and reduction of "tunnel effect" during transference from darkness to light. |
Саггёга Monthly изготавливаются по эксклюзивной технологии DPC («контроль диоптрической силы»), обеспечивающей повышенную остроту зрения и снижение «туннельного эффекта» при перемещении из темноты на свет. |
Concerning freedom of the press, criminal provisions had been introduced as a result of slander and defamatory statements by journalists some years earlier, which were considered to have had a demoralizing effect on the army. |
Что касается свободы печати, то в уголовное право были введены положения, обусловленные лживыми и очернительскими статьями некоторых журналистов, опубликованными несколько лет тому назад, которые оказали деморализирующее воздействие на вооруженные силы. |
Regrettably, the Allied forces and the Axis forces departed leaving all these remnants behind without any maps or information showing their location, compounding the serious effect they have had on individuals and the economy. |
К сожалению, силы союзников и Оси оставили эти сохранившиеся мины без каких-либо карт или информации об их местоположении, усугубив тем самым тот серьезный эффект, который они возымели на людей и на экономику. |
The application of military force, like every other thing in creation, is subject to the natural laws of cause and effect, especially when it is misused. |
Применение военной силы, как и любое другое явление или действие, подчиняется закону причинно-следственной связи, особенно если применили ее неправильно. |
The new asylum legislation authorizes the Federal Office for Refugees to set aside the suspensory effect of an appeal in certain cases of abuse specifically defined in the Act or where an asylum seeker is sent back after a decision has been taken not to consider his application. |
В соответствии с новым законодательством о предоставлении убежища ФУБ может лишить апелляцию отсрочивающей силы в случае некоторых злоупотреблений, которые прямо предусмотрены в законодательстве, или при принятии решения о запрещении въезда с последующей высылкой. |
The war over the Falkland Islands had an effect on trade treaties between Argentina and the United Kingdom as well as between Argentina and third countries. |
Соединенное Королевство отреагировало применением военной силы, и через несколько месяцев после вторжения аргентинские войска сдались. |
For all those reasons, this delegation has reservations about the resolution's fourth preambular paragraph, because we are referring to a discredited document that, needless to say, is null and void and of no effect for the Republic. |
По всем этим причинам у нашей делегации имеются оговорки в отношении четвертого пункта преамбулы резолюции, так как речь здесь идет о дискредитированном документе, который, само собой разумеется, является для Республики недействительным и не имеющим силы. |