| Noting in particular that the Secretary-General considers that the conditions permitting the early deployment of a United Nations Protection Force (UNPROFOR) are met and welcoming his recommendation that this Force should be established with immediate effect, | отмечая, в частности, что, по мнению Генерального секретаря, сложились условия, позволяющие в ближайшее время развернуть Силы Организации Объединенных Наций по охране, и приветствуя его рекомендацию о том, что эти Силы должны быть учреждены немедленно, |
| agreed by the parties,] a contract concluded by a person that accesses an automated information system of another party has no legal effect and is not enforceable if the person made an error in a data message and: | не договорились об ином,] договор, заключенный каким-либо лицом, которое получает доступ к автоматизированной информационной системе другой стороны, не создает юридических последствий и не имеет исковой силы, если это лицо делает ошибку в сообщении данных и |
| With regard to draft article 10 (Effect of the exercise of the right to individual or collective self-defence on a treaty) the Special Rapporteur noted the general view in the Commission that references to the law relating to the use of force should be strengthened. | В том что касается проекта статьи 10 (Последствия осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону для договора), то Специальный докладчик констатировал общее мнение Комиссии о необходимости укрепить ссылки на правовые нормы, касающиеся применения силы. |
| The burning sun may streng then you, But it has the opposite effect on me. | Свет Солнца может и восстанавливает твои силы, но на меня он оказывает совсем обратный эффект. |
| They built the bomb inside the car for maximum effect. | Бомба встроена в машину для большей силы взрыва. |
| Signed by Great Britain on behalf of the Cayman Islands, the non-retroactive agreement comes into effect in 2004. | Подписанное Соединенным Королевством от имени Каймановых островов соглашение, не имеющее обратной силы, вступило в силу в 2004 году. |
| Effect of the failure of a provider of acquisition financing to make its acquisition rights effective against third parties | для финансирования приобретения, не придало силы своим обеспечительным правам в отношении третьих сторон |
| Plantain anti-inflammatory effect is high in combination with honey; it has more frank expectorant, wound-healing and pain-relieving effect. | При ежедневном употреблении продукта усиливаются защитные силы организма, повышается интеллектуальная и физическая активность, улучшается работа сердечно-сосудистой системы и желудочно-кишечного тракта. |
| Courts have disagreed about the effect to be given to these usages when the transaction is governed by the Convention. | Суды придерживаются неодинаковых мнений относительно придаваемой таким обычаям силы, если сделка регулируется Конвенцией. |
| Legislation to enable effect to be given to the remaining United Nations conventions in this field is in the course of preparation. | Законы для придания силы остальным конвенциям Организации Объединенных Наций в этой области находятся в стадии подготовки. |
| It is an Organization bolstered by the multiplier effect of its Members' strength. | Это Организация, возможности которой приумножаются за счет силы ее членов. |
| The immediate effect seems to have been that joint Welsh and Franco-Breton forces attacked and laid siege to Kidwelly Castle. | Вскоре, объединённые силы валлийцев и франко-бретонцев атаковали и осадили замок Кидвелли. |
| Local capacities and international assistance from donor countries to fight drug trafficking pale in comparison to the scale and geo-economic destructive effect of the drug trade. | Весьма слабыми выглядят на фоне масштабов и геоэкономической разрушающей силы наркобизнеса местные возможности и помощь, предоставляемая региону странами-донорами. |
| The circumstances on the basis of which a residence permit was granted do not cease to exist with retroactive effect, either. | Точно также признание брака недействительным не имеет обратной силы в отношении обстоятельств, на основании которых был выдан вид на жительство. |
| Moreover, although the employment effect is often negative in the short run, it tends to be positive in the medium to long term. | В то же время сокращение обычно раздутой рабочей силы, как правило, является одним из важнейших условий улучшения работы предприятий. |
| In the same vein, a key step in giving effect to the provisions of the NPT is to conclude negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | В этом смысле ключевой шаг по приданию силы положениям ДНЯО заключается в завершении переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Article 14 of the Constitution provides that "no law shall be given retroactive effect to the detriment of any person whatsoever". | В статье 14 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов говорится, что "никакой закон не имеет обратной силы во вред какому-либо лицу". |
| Still, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) has yet to take legal effect, despite being negotiated in 1996. | Тем не менее Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) до сих пор не обрел юридической силы, хотя он был выработан в 1996 году. |
| The challenge is to devise responses to the disruptive aspects of change that also permit the growth-enhancing and labour-utilizing aspects to take effect. | Перед лицом возникающих ныне проблем необходимо разработать меры по преодолению разрушительных последствий изменений, с тем чтобы задействовать факторы, способствующие ускорению экономического роста и более широкому использованию рабочей силы. |
| The need to ensure justiciability (see paragraph 10 below) is relevant when determining the best way to give domestic legal effect to the Covenant rights. | При определении оптимального способа придания юридической силы признаваемым Пактом правам в системе внутреннего права актуальное значение имеет необходимость обеспечения возможности защиты прав в судебном порядке (см. пункт 10 ниже). |
| It is further argued that subsequent PRRA applications do not have the effect of staying the removal order. | Кроме того, повторное заявление о проведении процедуры ООДВ, как представляется, не имеет приостанавливающей силы в отношении решения о высылке. |
| Thus, it would not be permitted for any political association to exist where its aim is to effect change through the use of armed force. | Тем самым запрещается любая политическая ассоциация, цель которой сводится к изменению существующего положения посредством применения вооруженной силы. |
| That force had created the greenhouse effect, which the scientific community had agreed was attributable to human activity. | Вместе с тем то же самое человечество, которое смогло понять силы природы, упустило нечто важное, а именно то, что оно само превратилось в силу природы, вполне способную изменить мир на столетия вперед. |
| We consider that document to be null and void and as having no effect for the Republic. | Мы считаем, что этот документ не имеет никакой силы и никоим образом не относится к нашей Республике. |
| Gravitational forces caused by the Casimir effect act on said surfaces. | На них действуют силы взаимного притяжения, вызванные эффектом Казимира. |