The laws provide for the future; they do not have retroactive effect and they may not jeopardize acquired rights. |
Положения законов распространяются на будущее, не имеют обратной силы и не могут изменить полученных прав. |
A law which does not reduce or abolish liability has no retroactive effect (art. 42.5). |
Закон, не смягчающий или не отменяющий ответственность, обратной силы не имеет (пункт 5). |
Another view was that new paragraph (7) might serve a useful educational purpose by dispelling uncertainties that might exist as to the legal effect of an acknowledgement of receipt. |
Другая точка зрения касалась того, что новый пункт может служить полезной познавательной цели, рассеивая неопределенность, которая может существовать в отношении юридической силы подтверждения получения. |
Ms. Šimonović, recalling that the Gambia had ratified the Convention without reservations, said that giving effect to it in national law was vital. |
Г-жа Шимонович, напомнив, что Гамбия ратифицировала Конвенцию без оговорок, указывает, что первостепенное значение имеет придание ей силы через внутригосударственное законодательство. |
Information shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message. |
Информация не может быть лишена юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что она составлена в форме сообщения данных. |
However, it was not consistent with paragraph 3, which stated that the data message had no legal effect until the acknowledgement was received. |
Однако данная фраза не соответствует пункту З, в котором указано, что сообщение данных не имеет юридической силы до получения подтверждения. |
The former law has been repealed, although without retroactive effect. |
Хотя прежний закон отменен, новый закон не имеет обратной силы. |
Mergers, acquisitions and strategic alliances (which generally involve rationalization between and within enterprises or reduction of workers) and the increased scope for transferring production has had an adverse effect on employment. |
Слияния, поглощения и стратегические союзы (которые, как правило, влекут за собой рационализацию работы отдельных предприятий и их взаимных производственных связей или сокращение рабочей силы), а также расширение возможностей для переноса производства в другие районы отрицательно сказываются на положении в области занятости. |
The violent incidents of August and September also had the effect of setting the opposing forces on the island on edge. |
Насильственные инциденты, происшедшие в августе и сентябре, также оказали раздражающее воздействие на противостоящие вооруженные силы на острове. |
Moreover, the loss of dynamism in job creation and the transformations which the productive machinery underwent had a different effect on men and women. |
Снижение динамики создания рабочих мест и изменения, которые претерпели производительные силы, по-разному отразились на мужчинах и женщинах. |
The unemployment rate has been magnified by the effect of high population growth rates and the large number of young people entering the labour market every year. |
Положение в области безработицы дополнительно усугубляется воздействием высоких темпов прироста населения и наличия большого числа молодых людей, ежегодно пополняющих рынок рабочей силы. |
Restrictions on the use of force via physical holds are elaborated further in the new Penal Institutions Regulations which came into effect in 2000. |
Ограничения на применение силы при использовании средств ограничения свободы движения более подробно изложены в новых Положениях о пенитенциарных учреждениях, которые вступили в силу в 2000 году. |
They have no direct effect in the domestic legal order, and can thus be invoked only by a claimant or the defender. |
Они не имеют прямых последствий для внутреннего правового устройства, и в этой связи ссылки на них со стороны истца или ответчика не имеют юридической силы. |
The Kosovo Force (KFOR) has attempted to contain the ethnic violence, but with limited effect. |
Силы для Косово (СДК) попытались сдержать насилие на этнической почве, но это им удалось лишь в ограниченных масштабах. |
There is thus a built-in provision in the Indian Constitution to rescind or nullify all laws that may have the effect of sanctioning racial discrimination. |
Таким образом, в Конституции Индии содержится четкое положение, аннулирующее или лишающее силы любые законы, которые могут допускать наличие расовой дискриминации. |
The Court had ruled that Acts Nos. 26,479 and 26,492 were incompatible with the American Convention on Human Rights and consequently lacked legal effect. |
Суд постановил, что Законы Nº 26,479 и 26,492 не совместимы с положениями Американской конвенции о правах человека и, таким образом, не имеют юридической силы. |
Each of these instances may be subject to specific requirements, both formal and substantive ones, as regards their validity and legal effect. |
Каждый из этих случаев может быть связан с конкретными требованиями, как по форме, так и по существу, в отношении действенности и юридической силы. |
Moreover, the Restraining Notice should have no effect on the diplomatic accounts because those accounts are immune from all forms of legal process. |
Кроме того, запретительное уведомление не может иметь силы в отношении дипломатических счетов, поскольку эти счета пользуется иммунитетом от всех форм судебной ответственности. |
This approach supports the goal of commercial certainty by giving binding effect to the forgiveness, cancellation or alteration of debts in accordance with the approved plan. |
Такой подход способствует достижению цели обеспечения коммерческой определенности за счет признания обязательной силы прощения, аннулирования или изменения условий погашения долгов в соответствии с утвержденным планом. |
Another concern expressed to the Special Rapporteur referred to the lack of retrospective effect of the Act. |
Кроме того, Специальному докладчику была высказана озабоченность в связи с тем, что Закон не имеет обратной силы. |
Similarly, decisions taken by ecclesiastical courts had no effect in individual States unless a specific agreement existed to the contrary between a State and the Church. |
Кроме того, решения, принимаемые церковными судами, не имеют силы в отдельных государствах, если между государством и церковью не заключено на этот счет специального соглашения. |
To the extent that paragraph (3) set forth an independent parameter for establishing the legal effect of an electronic signature, the provision interfered with well-established rules of private international law. |
Если в пункте З устанавливается независимый параметр определения юридической силы электронной подписи, то это положение противоречит установившимся нормам частного международного права. |
Even if a letter of confirmation is not given full effect it may be relevant for the evaluation of evidence of the parties' intent. |
Даже если письмо-подтверждение не имеет полной силы, оно может иметь значение при оценке доказательств намерений сторон. |
Thirdly, the reforms establish the lack of evidentiary effect of judicial or administrative acts in which the detainee was questioned without private or State-appointed counsel present. |
Кроме того, предусматривается лишение всякой доказательной силы судебных или административных процедур, в ходе которых задержанное лицо подвергалось допросу в отсутствие частного или назначаемого государством адвоката. |
As was stated by the Special Representative of the Secretary-General, that vote of the Parliament of Kosovo was taken in vain and had no effect. |
Как заявил Специальный представитель Генерального секретаря, голосование в парламенте проводилось напрасно и не имеет никакой силы. |