The delegations tended to say that the Optional Protocol was not binding and that the Committee was merely delivering an opinion; therefore, the Committee ought to discuss how to give greater legal effect to its views. |
Делегации, как правило, говорят о том, что Факультативный протокол не имеет обязательной силы и что Комитет лишь дает свое заключение; в связи с этим Комитету следует обсудить вопрос о том, каким образом придать своим соображениям более весомое значение с юридической точки зрения. |
Workshop 1 should focus discussion on identifying the practical and procedural difficulties faced in giving effect to the provisions on law enforcement cooperation of the conventions and explore means to overcome those difficulties. |
На семинаре-практикуме I особое внимание следует уделить обсуждению практических и процессуальных трудностей, которые возникают при придании законной силы положениям конвенций о сотрудничестве правоохранительных органов, и рассмотрению путей преодоления этих трудностей. |
The free and open source software debate has generated a broad array of views and positions on the effect of FOSS on the trade and economic development of developing countries, depending on the direction and strength of the policies to be adopted and implemented. |
В ходе обсуждения бесплатного программного обеспечение с открытыми исходными кодами высказываются совершенно различные мнения и позиции относительно того, какое влияние FOSS может оказать на торговлю и экономическое развитие развивающихся стран в зависимости от направленности и силы разрабатываемых и претворяемых в жизнь политических мер. |
The powder is fed from a hopper (1) under the effect of gravity and the torsional oscillations (vibrations) of a disc (2) into a space between blades (3) (the movement of the powder is indicated by an arrow). |
Порошок из бункера (1) под действием силы тяжести и крутильных (вибрации) колебаний диска (2) засыпается в пространство между лопатками (3) (движение порошка показано стрелкой). |
Moreover, the Constitution reportedly permits the use of lethal force in defence of a person or property, to effect arrests and to prevent escape, to suppress riots, insurrection or mutiny and to prevent the commission of a criminal offence. |
Кроме того, как сообщается, Конституция допускает применение силы со смертельным исходом при самообороне и защите собственности, при арестах и пресечении побега, при подавлении беспорядков, восстания или мятежа и для предупреждения совершения уголовного преступления. |
A further suggestion was made to replace "deprive of legal effect" with the words "discriminate against", but this proposal did not receive support. |
Другое предложение состояло в том, чтобы заменить слова "лишать юридической силы" словами "устанавливать дискриминационный режим в отношении", однако это предложение поддержки не получило. |
In giving effect to the terms of the Directive, there will be widespread consultation with the various interested parties in advance of the June 1996 deadline for implementation of the Directive. |
Для придания силы положениям этой директивы широкие консультации с различными заинтересованными сторонами будут проведены до июня 1996 года - крайней даты для начала применения вышеупомянутой директивы. |
Members of the Security Council strongly supported the decision of the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, Michael Steiner, to declare as having no legal effect the enactment of legislation on higher education by the Kosovo Assembly on 3 April 2003. |
Члены Совета Безопасности решительно поддержали решение Специального представителя Генерального секретаря в Косово Михеля Штайнера объявить не имеющим юридической силы принятый Скупщиной Косово З апреля 2003 года закон о высшем образовании. |
For the purpose of the application of this paragraph the opposition of States whose accession or ratification is, in virtue of this paragraph without effect by reason of reservations entered by them, shall be disregarded. |
При применении настоящего пункта не будут приниматься во внимание возражения государств, присоединение или ратификация которых в соответствии с настоящим пунктом не будет иметь силы в связи со сделанными ими оговорками. |
Moreover, the general rule in Art. 6.1.1 would be deprived of much of its intended effect and its text would have to be considered to be misleading. |
Кроме того, общее правило, изложенное в статье 6.1.1, будет в значительной степени лишено предполагаемой силы, и придется признать, что текст этой статьи вводит в заблуждение. |
Should the plan not be approved by both sides at referenda, or should any guarantor not have completed their procedures and thus not be able to sign the Treaty into force by 29 April, the Foundation Agreement would be null and void and of no legal effect. |
Если этот план не получает одобрения обеих сторон на референдумах или если любой из гарантов не завершает свои процедуры и тем самым не в состоянии подписать договор с его вступлением в силу 29 апреля, Основополагающее соглашение становится недействительным и не будет иметь юридической силы. |
Early marriages (between a person or persons under 16) as a rule are not contracted before a registrar because this is legally impossible, but are usually solemnized through a religious rite which, as mentioned above, has no legal effect. |
Ранние браки (с лицом или между лицами моложе 16 лет), как правило, не заключаются в загсе, поскольку юридически это невозможно, но обычно они заключаются с помощью религиозного обряда, который, как уже говорилось, не имеет законной силы. |
With the exception of CSCE/OSCE instruments, the List does not include instruments such as Declarations, principles, guidelines, standard rules, recommendations that have no binding legal effect. |
За исключением договоров СБСЕ/ОБСЕ, перечень не включает в себя такие договоры, как декларации, принципы, руководящие принципы, стандартные правила и рекомендации, которые не имеют обязательной юридической силы. |
"If a State or international organization formulates a reservation after it has expressed its consent to be bound, the reservation shall have no effect unless the treaty provides otherwise or all of the other contracting parties expressly accept the late formulation of the reservation". |
«Если государство или международная организация формулируют оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, оговорка не имеет силы, если только иное не предусмотрено договором или если все другие договаривающиеся стороны прямо не выразят согласия с последующим формулированием оговорки». |
The author refers to the jurisprudence of the Court of Justice of the European Communities (CJEC), which upholds the principle of the retroactive effect of the lighter penalty, which should be applied in the national laws that implement Community law. |
Он ссылается на решения Суда Европейских сообществ (СЕС), закрепляющие принцип обратной силы наиболее мягкого наказания, который должен применяться в системе национального права при применении права Европейского сообщества. |
States also gave examples of legal provisions stating that foreign laws intended to generate extraterritorial legal effects by imposing economic sanctions, or by limiting investments in another country, with the objective of changing its government will not have any legal effect within their territories. |
Государства также привели примеры законодательных актов, предусматривающих, что законы иностранных государств, призванные породить экстерриториальные правовые последствия посредством установления экономических санкций или ограничений на инвестиционную деятельность в других странах с целью добиться смены их правительств, не имеют законной силы на их территории. |
Ethiopia indicated that the Federal Constitution provides that any law, customary practice or any decision of a state organ or public official which contravenes the Constitution shall be of no effect. |
Эфиопия указала, что Федеральная конституция предусматривает, что любой закон, любая обычная практика и любое решение государственного органа или должностного лица, которые противоречат Конституции, не имеют силы. |
It is necessary to effect the immediate arrest of criminal groups and to fully fulfil the obligations of the security forces under United Nations auspices, which are to ensure the security of Serbs and other non-Albanian residents and to fully implement Security Council resolutions and the military-technical agreement. |
Необходимо немедленно задержать криминальные группы и полностью выполнить обязательства, возложенные на действующие под эгидой Организации Объединенных Наций силы безопасности, которые призваны обеспечивать безопасность сербов и других неалбанских жителей и полностью осуществить резолюции Совета Безопасности и военно-техническое соглашение. |
These stipulations have the effect of making a trial more open and more just; they also tend to elevate the position of the accused in a trial and lessen the likelihood of physical abuse. |
Эти положения сделали судопроизводство более открытым и справедливым, а также укрепили статус обвиняемого на суде и снизили вероятность применения к нему физической силы. |
He asked whether the codes of conduct and arrangements that were not legally binding were having the desired effect and, if not, whether the State itself then took the necessary measures to rectify the situation. |
Он спрашивает о том, дают ли вышеупомянутые кодексы поведения и соглашения, не имеющие обязательной юридической силы, желаемые результаты, и, если нет, принимает ли государство необходимые меры для исправления положения. |
The terms "valid" or "invalid" should therefore not be used to qualify such reservations, since they seemed akin to the term "nullity" and would thus not have the desired effect of encouraging objections. |
Поэтому термины «действительные» или «недействительные» для квалификации таких оговорок употреблять не следует: представляется, что они сродни термину «не имеющие силы» и поэтому не будут оказывать желаемого воздействия, т. е. поощрения возражений. |
Although the Covenant does not itself have direct force of law within the Icelandic legal system and its incorporation is not currently on the agenda the effect of the Covenant has increased and individuals have judicial remedies as far as the constitutional rights go. |
Хотя Пакт сам по себе не имеет непосредственной силы закона в рамках исландской правовой системы и вопрос о его инкорпорировании в настоящее время не стоит на повестке дня, воздействие Пакта расширилось, и отдельные лица располагают средствами судебной защиты в том, что касается конституционных прав. |
Mr. Salvioli said that several amnesty laws such as the one adopted by El Salvador in 1993 had been declared without effect by the Inter-American Court of Human Rights and that maintaining such laws contravened international law. |
Г-н Сальвиоли напоминает, что Межамериканский суд по правам человека объявил недействительными несколько законов об амнистии, аналогичных принятому в Сальвадоре Закону 1993 года, и что сохранение силы подобных законов не является более совместимым с нормами международного права. |
Its first article states that foreign laws are not valid when they claim to have extraterritorial effect by means of an economic embargo or restriction of investments in a specific country designed to lead to a change of Government in that country or to affect its right to self-determination. |
В его первой статье указано, что иностранные законы не имеют силы, когда они подразумевают экстерриториальное действие посредством экономической блокады или ограничений инвестиций в соответствующую страну, направленное на смену власти в этой стране или влияющее на ее право на самоопределение. |
The court however rejected this argument on the basis that this would have meant that substantive consolidation had a retroactive effect by destroying defences and rights which existed prior to the entry of the order of substantive consolidation. |
Однако суд отклонил этот аргумент на том основании, что это означало бы, что материальная консолидация имела обратное действие, лишив юридической силы возражения и права, которые существовали до приказа о материальной консолидации. |