19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. |
19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред. |
Rather, the question of their validity had been put aside, albeit with compensation payable for the effect of that validation on any native title rights. |
Вместо этого вопрос о подтверждении их юридической силы был отложен, хотя предусматривалась выплата компенсации за ущерб, наносимый любому из земельных титульных прав коренных народов таким подтверждением. |
As a troop-contributing country, Rwanda is of the considered view that a well-prepared peacekeeping force is in a much better position to adequately effect the mandate assigned to it. |
Будучи страной, предоставляющей войска, Руанда убеждена, что хорошо подготовленные силы по поддержанию мира лучше всего пригодны для надлежащего выполнения порученного им мандата. |
It is not uncommon for an agreement to include a provision that it should not have binding or enforceable legal effect until approved by the specified courts, with notice being given in proper form to the parties involved so as to minimize the likelihood of challenges. |
В соглашение нередко включается положение о том, что оно не приобретает обязательной силы или не подлежит обязательному исполнению без одобрения указанными судами, при этом участвующим сторонам направляется составленное в надлежащей форме уведомление в целях сведения к минимуму вероятности возникновения каких-либо трудностей. |
Despite the ruling of the European Court of Human Rights in the Belilos case, the Special Rapporteur was right in contending that an objection with a "super-maximum" effect was invalid. |
Несмотря на постановление Европейского суда по правам человека в деле Белилоса, Специальный докладчик был прав, когда утверждал, что возражение, порождающее «супермаксимальные» последствия, не имеет действительной силы. |
The Court accordingly gave effect to Rwanda's reservation to article IX of the Genocide Convention, as it had already had occasion to do when considering comparable reservations in its orders on requests for the indication of provisional measures in the Legality of Use of Force cases. |
Таким образом, Международный Суд признал действенность оговорки, сформулированной Руандой к статье IX Конвенции о геноциде, как он уже это имел возможность делать в отношении к аналогичным оговоркам в своих постановлениях относительно ходатайств об указании временных мер в делах, касавшихся законности применения силы. |
(a) Ensure with immediate effect that there is no further recruitment of children by militias; |
а) обеспечить незамедлительное принятие мер по недопущению дальнейшего призыва детей в вооруженные силы; |
That has an adverse effect on the efforts of the Government of Lebanon to enjoy the monopoly on the use of force and to impose law and order in the country. |
Это негативно сказывается на усилиях правительства Ливана, направленных на использование исключительного права на применение силы и на обеспечение правопорядка в стране. |
An appropriate presence of women and gender training in armed forces, including peacekeeping forces, have a clear and positive effect on the behaviour of troops and on the actual conduct of their duty. |
Надлежащее присутствие женщин и подготовка по гендерной проблематике в вооруженных силах, включая силы по поддержанию мира, оказывает явно позитивное воздействие на поведение военнослужащих и фактическое исполнение ими своих обязанностей. |
A proposal was made to delete paragraph 1 as it appeared to act as an absolute presumption by providing that if a carrier was identified by name, then any contrary information in the transport document should have no effect. |
Было предложено исключить пункт 1, поскольку, как представляется, в нем устанавливается абсолютная презумпция, так как предусматривается, что если перевозчик идентифицируется по наименованию, то любая другая информация в транспортном документе не имеет юридической силы. |
It was felt that, as a false notice had no legal effect and could be discharged under recommendation 57, the matter of penalties should be left to tort, penal or other law and should not be duplicated in the draft Guide. |
Было высказано мнение о том, что поскольку ложное уведомление не имеет юридической силы и регистрация может быть аннулирована согласно рекомендации 57, вопрос о штрафах следует оставить на усмотрение деликтного, уголовного или иного права, а не дублировать в проекте руководства. |
It was said that an interpretative instrument of the type being contemplated would have no binding legal effect in international law and was therefore unlikely to be followed by those charged with interpretation of the New York Convention. |
Было указано, что документ о толковании, как он предусматривается в настоящее время, не будет иметь обязательной юридической силы в международном праве и что, таким образом, лица и органы, ответственные за толкование Нью-йоркской конвенции, вряд ли будут строго его придерживаться. |
This was a purely technical operation that had not been carried out with the intention of modifying the boundaries or incorporating farmlands, but it is something both countries need and produces no legal effect. |
Это была чисто техническая операция, которая ни в коей мере не была направлена на изменение границ или присоединение сельскохозяйственных земель, эта группа делала то, что необходимо обеим странам, и ее деятельность не имеет юридической силы. |
In another case, the Inter-American Court stated that the amnesty laws enacted by the Peruvian Government are incompatible with the American Convention on Human Rights and therefore have no legal effect. |
В другом случае Межамериканский суд заявил, что промульгированные перуанским правительством законы об амнистии не соответствуют положениям Американской конвенции о правах человека и, следовательно, не имеют юридической силы. |
An acceptable compromise solution therefore could be to give conclusive evidentiary effect to statements in non-negotiable documents where the parties so agree by a statement on the face of the document. |
Поэтому приемлемым компромиссным решением было бы придание окончательной доказательственной силы тем записям в необоротных документах, в отношении которых стороны это согласовали, указав на это на лицевой стороне документа. |
A concern was expressed regarding the extension in draft article 42 of the conclusive evidentiary effect of the statements in a transport document to include not only non-negotiable transport documents, but also sea waybills. |
Была выражена озабоченность в связи с распространением в проекте статьи 42 неопровержимой доказательственной силы заявлений в транспортном документе не только на необоротные транспортные документы, но и на морские накладные. |
The Working Group was mindful of the need to take into account the various levels of certificate and the type of recognition or legal effect each might deserve depending on their respective level of reliability. |
Рабочая группа учитывала необходимость принятия во внимание различных уровней сертификаций, а также конкретных категорий признания или юридической силы, которых могут заслуживать отдельные сертификаты в зависимости от относительного уровня надежности. |
According to their replies to a questionnaire on the subject circulated to States prior to the 1930 Hague Codification Conference, South Africa, Australia and Austria considered such clauses as having no effect. |
Согласно их ответам на вопросник по этому вопросу, который был разослан государствам до начала Гаагской конференции по кодификации в 1930 году, Южная Африка, Австралия и Австрия считали, что такие оговорки не имеют юридической силы. |
It would thus have the same psychological effect as a military force but might be more adequate than a military component in the already advanced state of nation-building in Timor-Leste. |
Эти силы имели бы то же психологическое воздействие, что и военные силы, но, возможно, были бы более подходящими на продвинутом этапе строительства государства в Тиморе-Лешти, по сравнению с военным компонентом. |
The aircraft uses the effect of the development of lifting force according to the principle of operation of an aeroplane wing and partially uses the profile of an aeroplane wing. |
Летательный аппарат использует эффект возникновения подъемной силы по принципу работы крыла самолета и частично использует профиль крыла самолета. |
With immediate effect, the Pakistan armed forces deployed along the Line of Control in Jammu and Kashmir will observe maximum restraint in order to strengthen and stabilize the ceasefire. |
Вооруженные силы Пакистана, развернутые вдоль линии контроля в Джамму и Кашмире, незамедлительно начинают проявлять максимальную сдержанность в целях укрепления и стабилизации режима прекращения огня. |
The Government responded with the announcement of a new policy, to take effect immediately, not to enlist young persons below the age of 18 into the armed forces, and to initiate the process of adapting the necessary legislation. |
Правительство объявило о принятии вступающей в силу немедленно новой политики, согласно которой молодые люди в возрасте до 18 лет не будут призываться в вооруженные силы, а также обязалось инициировать процесс принятия необходимых законов. |
It should be remembered that, faced with this situation, the Transitional Government had adopted a national plan of action on violence against women, on which there appears to be sufficient consensus in order to mobilize the energy needed to put it into effect. |
Необходимо напомнить о том, что переходное правительство, учитывая эту ситуацию, приняло "Национальный план борьбы против насилия в отношении женщин", который, как представляется, в достаточной мере отражает широкий консенсус, чтобы мобилизовать все необходимые силы для его реализации. |
A financial and trade embargo may have a much more coercive effect on a State, its economy or even the very existence of its population than the use of armed force, which may not go beyond a few border incidents. |
Поэтому финансовая и торговая блокада может представлять для государства, его экономики и даже для выживания его населения меру, гораздо более принудительную по своему характеру, чем применение вооруженной силы, что в некоторых случаях ограничивается лишь определенными пограничными инцидентами. |
The legislative frameworks do not deny legal effectiveness to signatures originating from services based in other countries as long as these signatures have been created under the same conditions as those given legal effect domestically. |
Законодательные положения не отрицают юридической силы подписей, созданных с помощью служб, базирующихся в других странах, если эти подписи были созданы при таких же условиях, как те, которые имеют юридическую силу в данной стране. |