Specifically, the Court noted that accepting the Greek argument would mean giving retroactive effect to Article 29 of the Treaty of 1926, whereas Article 32 of this Treaty states that the Treaty... shall come into force immediately upon ratification. |
«придание обратной силы статье 29 Договора 1926 года, в то время как в статье 32 этого Договора говорится, что Договор... вступает в силу сразу же после его ратификации. |
The objection therefore had no real legal effect of its own and did not even have to be seen as an objection per se; consequently, the time limit of twelve months specified in article 20, paragraph 5, of the Convention, should not apply. |
Следовательно, возражение само по себе не имеет реальной юридической силы и, как таковое, не может рассматриваться как возражение, в результате временные рамки в двенадцать месяцев, определенные в пункте 5 статьи 20 Конвенции, неприменимы. |
Load distribution and side-wind sensitivity; effect of centrifugal force on bends with inadequate adhesion; the centre of gravity too high means the vehicle may slew round due to lateral forces. |
и центробежных сил потоку; влияние центробежной силы на поворотах дорог с недостаточным сцеплением; слишком высокий центр тяжести означает, что транспортное средство может полностью развернуться под действием боковых сил. |
Liberalization of the labour market would need to focus on the effect of the declining labour force, productivity, migration and the adaptability of older workers to the present working environment. |
Основное внимание в рамках усилий, направленных на либерализацию рынка труда, следует уделить последствиям уменьшения численности рабочей силы, производительности, миграции и способности пожилых работников приспосабливаться к нынешним условиям труда. |
Because the Constitution is the supreme law of Botswana, it is inviolate, and any other law which offends against it will be declared unconstitutional and struck down as invalid and of no force and effect. |
Поскольку Конституция является высшим законодательным актом Ботсваны, она не может нарушаться, и любой другой законодательный акт, который ей противоречит, будет объявлен неконституционным, недействительным и не имеющим никакой силы и никакого действия. |
While by its legal nature it does not create any perfect obligation but only duties for all ILO members, the Declaration introduced an original monitoring mechanism, which had a mobilizing and to some extent liberating effect. |
Хотя по своему характеру Декларация не имеет обязательной юридической силы в полном смысле этого слова, а лишь предусматривает обязанности для всех членов МОТ, она предусматривает оригинальный механизм последующих мер, обладающий мобилизующим и в определенной степени "высвобождающим" эффектом. |
Spouses married in this way have to declare the marriage before a registrar of births, marriages and deaths, failing which the marriage creates no legal obligation between the spouses and is without effect in the eyes of the law. |
Супруги после заключения такого союза обязаны регистрировать его в отделах регистрации актов гражданского состояния, ибо в противном случае по закону такие браки не влекут за собой никаких обязательств для супругов и не имеют юридической силы. |
The job of UN Secretary General involves very little hard power, but some people have filled the post with great effect, using their soft power resources to leverage the hard power of governments. |
Должность Генерального секретаря ООН несет в себе мало жесткой силы, но некоторые люди добились значительных результатов на этом посту, используя свои ресурсы мягкой силы для направления жесткой силы правительств в желаемое русло. |
Specifically, experiments would study the adaptation of the vestibular system and space adaptation syndrome, the adaptation of the central nervous system and the pathways which control the ability to sense location in the absence of gravity, and the effect of microgravity on a developing nervous system. |
В частности, эксперименты изучали адаптацию вестибулярного аппарата, «адаптационный синдром», адаптацию и возможные варианты контроля центральной нервной системы при отсутствии силы тяжести, а также влияния микрогравитации на поведение нервной системы. |
He's standing the watch in Helmand, in southern Afghanistan. I put him here to remind us, I would not want anyone to leave the room thinking that we do not need capable, competent militaries who can create real military effect. |
Этим я хотел всем напомнить... я бы не хотел, чтобы вы думали, что нам не нужны компетентные военные силы, способные вести военные действия. |
If the amendment is made before the expiry of the applicable period of temporary automatic third-party effectiveness, the security right in the proceeds takes effect against third parties as of the date of registration of the original notice. |
Если поправка вносится до истечения установленного срока временного автоматического приобретения силы в отношении третьих сторон, обеспечительное право в поступлениях приобретает силу в отношении третьих сторон с момента регистрации первоначального уведомления. |
Each test piece shall be subjected to radiation such that the radiation on each point of the test piece produces on the interlayer the same effect as that which would be produced by solar radiation of 1,400 W/m2 for 100 hours. |
Каждый испытываемый элемент подвергается воздействию излучения такой силы, чтобы излучение в каждой точке испытываемого элемента оказывало на прослойку такое же воздействие, как и солнечное излучение в 1400 Вт/м2 в течение 100 часов. |
Various treaty bodies regularly have the opportunity to comment on State party reports that deal with assembly and use of force issues, as well as broader constraints on giving effect to assembly rights, such as states of emergency. |
Различные договорные органы имеют возможность регулярно комментировать доклады государств-участников, в которых затрагиваются вопросы, касающиеся свободы собраний и применения силы, о также общих ограничений в отношении права на свободу собраний, связанных, например, с чрезвычайными положениями. |
At the same time, the restructuring had the effect of increasing the number of core themes underlying the work programme, and even with the addition of capacity from the social development area, the managers are spreading their resources thinly among the various themes. |
В то же время в результате реорганизации увеличилось число основных тем, образующих программу работы, и даже с учетом передачи ресурсов, выделявшихся для вопросов социального развития, руководители вынуждены распылять свои силы в связи с необходимостью покрыть большое число тем. |
draft articles would be considered declaratory of existing law, and therefore would have a retroactive effect. Conversely, if the final form was a treaty then more provisions, including a non-retroactivity clause, would be needed. |
И напротив, если окончательной формой станет договор, то в него необходимо будет включить больше такого рода положений, в том числе и положение об отсутствии обратной силы. |
While trademark license contracts will be effective between the parties to the contract in cases of non-deposit with the Patent Bureau, such a license contract will not have effect as to a third party unless it is registered with the Patent Bureau. |
Хотя договоры о лицензировании товарных знаков будут действовать в отношении сторон данного договора в случае недепонирования в Патентном бюро, подобный лицензионный договор не будет иметь силы в отношении третьей стороны до тех пор, пока он не зарегистрирован в Патентном бюро. |
Simulation may involve contracts that either do not express the true intent of the parties and have no effect between the parties or produce different effects between the parties than those expressed in the contracts, i.e. sham contracts. |
К мошенничеству относится также участие в фальсификации, например заключение фиктивных договоров, которые не отражают истинных намерений сторон, либо не имеют силы между сторонами, либо имеют иное действие, чем указано в договоре, т.е. заключение фальшивых договоров. |
As to the evidentiary effect of the bill of lading consigned to a named person that is in the hands of this person, the choice is between: |
Что касается доказательственной силы коносамента, выданного поименованному лицу, то такое лицо, по своему усмотрению, может сделать выбор между: |
The author notes that, under the principle of the retroactive effect of a less severe criminal statute, only acts constituting an offence on the date they were committed are punishable and only those penalties legally applicable on that date may be imposed. |
Автор напоминает, что, согласно принципу обратной силы уголовного закона, устанавливающего более мягкое наказание, наказанию подлежат лишь те деяния, которые составляли правонарушение на момент их совершения, и могут быть назначены лишь те меры наказания, которые на тот момент предусматривались законом. |
Is it not a paradox that, while we are denied resources for development, funding is readily made available to support elements bent on subverting the democratically expressed will of the majority of our citizens and to unconstitutionally effect regime change? |
Разве не парадоксально, что в то время как нам отказывают в ресурсах для развития, те силы, которые стремятся изменить итоги демократического выбора, сделанного большинством граждан нашей страны, и спровоцировать неконституционную смену режима, с легкостью получают необходимое финансирование? |
If for any reason a court of competent jurisdiction finds any provision of this Agreement, or a portion thereof, to be unenforceable, that provision shall be enforced to the maximum extent permissible and the remainder of this Agreement shall remain in full force and effect. |
Если по какой-либо причине компетентный суд найдет, что какое-либо положение этого Соглашения, или его часть не имеет юридической силы, то это положение будет иметь максимально возможную силу, а остальная часть этого Соглашения продолжит иметь полную силу и действенность. |
A typical example of this is "The Turnabout Powers" from Superman Family, where the Earth-Two Lois Lane gains powers from her husband (the Earth-Two Superman) through the unexpected effect of an exotic extraterrestrial plant Superman brings into their home. |
Типичным примером этого является «The Turnabout Powers» из Superman Family, где Лоис-Лейн с Земли-2 получает силы от своего мужа (Супермен Земли-2) через неожиданный эффект экзотического внеземного растения, который Супермен приносит в их дом. |
The deliberate targeting of civilians in armed conflicts, together with the indiscriminate use of force, gender-based violence, forced displacement and the lack of safety and access of humanitarian personnel all have a detrimental effect on civilians. |
Намеренное использование гражданского населения в качестве мишени для нападений в ходе вооруженных конфликтов, а также безудержное применение силы, гендерное насилие, насильственное переселение и отсутствие безопасности и доступа к населению гуманитарного персонала - все это привело к разрушительным последствиям для гражданского населения. |
So the Lucifer effect, although it focuses on the negatives - the negatives that people can become, not the negatives thatpeople are - leads me to a psychological definition. Evil is theexercise of power. |
Эффект Люцифера, хоть он и сфокусирован на отрицательном -на том, какими отрицательными могут стать люди, не наотрицательности человеческой природы - привел меня кпсихологическому определению: зло есть использование силы |