These immunities have the effect of making right to strike lawful if undertaken in pursuance of legitimate Trade Unions activities and without use or threat of use of force. |
Цель наделения их этими иммунитетами заключается в том, чтобы придать законность праву на забастовку в случае его реализации в соответствии с правомерной деятельностью профсоюзов и без применения силы или угрозы ее применения. |
For children entering the workforce upon reaching working age, the effects of racial discrimination can have a profound effect and mark their careers for years to come. |
На детей, выходящих на рынок рабочей силы по достижении трудового возраста, последствия расовой дискриминации могут оказывать глубокое воздействие и сказываться на их трудовой деятельности еще многие годы. |
Increased differentiation in levels of development in the South could provide a unique source of strength; what was required was the will and the investments that would give effect to such cooperation. |
Возросшая дифференциация в уровнях развития в странах Юга может стать уникальным источником силы; нужны только воля и инвестиции, которые могли бы обеспечить практическую реализацию такого сотрудничества. |
The visiting delegation believed that the use of military force would have a negative effect on the peace process, and would not solve the long-standing conflict in Angola. |
По мнению ангольской делегации, использование военной силы отрицательно скажется на мирном процессе и отнюдь не приведет к урегулированию затяжного конфликта в Анголе. |
The draft is designed to achieve a balance between workers' and employers' interests, to increase workforce mobility and to reduce the effect that hidden processes exert on the labour market. |
Указанный проект направлен на обеспечение баланса интересов работников и работодателей, повышение мобильности рабочей силы и сокращение доли скрытых процессов на рынке труда. |
If they do not indicate the time frame for the proposed cure they do not have the effect paragraphs (2) and (3) accord them. |
Если в них отсутствует такое указание срока для предполагаемого исправления, они не имеют силы в соответствии с пунктами 2 и 3. |
It should be noted that the legal status of such standards and norms varies as declarations, principles, guidelines, rules, plans of action, model treaties and recommendations have no binding legal effect. |
Следует отметить, что правовой статус таких стандартов и норм неодинаков, поскольку декларации, принципы, руководящие указания, правила, планы действий, типовые договоры и рекомендации не имеют обязательной юридической силы. |
Their value lies in their recognition and acceptance by a large number of States and, even without binding effect, they may be seen as enshrining goals, practices and strategies broadly accepted by the international community. |
Их ценность заключается в их признании и принятии большим количеством государств, и даже несмотря на то, что они не имеют обязательной юридической силы, они рассматриваются как документы, закрепляющие цели, практику и стратегии, пользующиеся широким признанием у международного сообщества. |
Mr. Steiner immediately declared that the Assembly's action did not have legal effect and we are grateful for the support expressed by the Council in this regard. |
Г-н Штайнер немедленно заявил о том, что решение Скупщины не имеет правовой силы, и мы признательны за поддержку, выраженную в этой связи Советом. |
The Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, immediately issued a determination that that decision of the Assembly was beyond its competence and was without validity and effect. |
Специальный представитель Генерального секретаря г-н Холкери немедленно вынес определение, что это решение Скупщины выходит за рамки ее полномочий и не имеет юридической силы. |
This rule was established to unify the Kuwaiti judicial system and thus give effect to the right of parties at law to equal treatment. |
Это правило было введено для унификации судебной системы Кувейта и для придания тем самым силы праву сторон в судебном споре на равное обращение; |
It also allegedly violated article 104 of the Constitution, pursuant to which laws do not have a retroactive effect, with the exception of situations where their application does not limit or annul the liability of the citizens. |
По мнению автора, указ также противоречит статье 104 Конституции, согласно которой законы не имеют обратной силы, за исключением случаев, когда они смягчают или отменяют ответственность граждан. |
104.14. Ensure that all human rights treaties are given full legal effect in domestic laws (Norway); |
104.14 обеспечить придание во внутреннем законодательстве полной юридической силы всем международным договорам о правах человека (Норвегия); |
(b) Declaring that part of the law is without legal effect; |
Ь) заявление о том, что часть закона не имеет юридической силы; |
Given that Saint Lucia is governed by a dualist system, international human right instruments are not directly applicable in national courts, and consequently domestic legislation must first be enacted, to incorporate international conventions, and give them legal effect domestically. |
Учитывая, что в Сент-Люсии существует дуалистическая система, международные правозащитные договоры не являются непосредственно применимыми в национальных судах и, соответственно, возникает необходимость принятия национального законодательства, включающего положения международных конвенций, и придания им силы внутри страны. |
Concerning the issue of nationality, the delegation noted that the law did not have retroactive effect, and therefore persons who had acquired Dominican nationality cannot lose it. |
Касательно вопроса о гражданстве делегация отметила, что соответствующий закон не имеет обратной силы и поэтому лица, которые приобрели гражданство Доминиканской Республики, не могут его лишиться. |
Under this indicative vote, "no" votes would not have a veto effect, nor would the final tally of the vote have any legal force. |
При таком индикативном голосовании голоса «против» не будут иметь эффекта вето, а окончательный подсчет голосов не будет иметь никакой юридической силы. |
The constitutionality of this requirement was considered by the courts, which held that this requirement was unconstitutional, and therefore of no force and effect. |
Вопрос о конституционности этого требования рассматривался судом, который признал его неконституционным и, следовательно, не имеющим никакой юридической силы. |
The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. |
Обычный метод придания в местном праве юридической силы обязательствам по договорам (когда они требуют определенного изменения существующих законов или процедур) состоит в принятии специального нового закона. |
Any law, customary practice or a decision of an organ of state or a public official that contravenes this Constitution shall be of no effect. |
Закон, обычная практика или решение государственного органа или государственного должностного лица, противоречащие Конституции, не имеют законной силы. |
In addition to the negative effect on military operations, this has resulted in increased desertions, mutinies, and a surge in unacceptable abuses against the very populations that these forces are expected to protect. |
Наряду с негативным воздействием на ход военных операций это также привело к росту числа случаев дезертирства, мятежам и вспышке недопустимых нарушений против населения, которое эти силы, как ожидается, должны защищать. |
Since the Constitution is the supreme law of the land, any other subsidiary legislations including proclamations, regulations, directives or any decision or any practices of an organ of the State that contradict the Constitutional principle of equality have no effect. |
В силу того что Конституция является основным законом страны, все производное законодательство, включая постановления, подзаконные акты, директивы и любые решения или практические действия государственных органов, противоречащие конституционному принципу равенства, не имеют юридической силы. |
On the one hand, it can be argued that a non-binding resolution could not constitute consent with the legal effect of precluding wrongfulness according to the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
С одной стороны, можно выдвинуть аргумент о том, что не имеющая обязательной силы резолюция может не представлять собой согласия с юридическими последствиями, заключающимися в исключении противоправности на основании статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Natural disasters refer to events or forces of nature which have a catastrophic effect on human populations and habitats, including geographical, infrastructural and material damage, physical and psycho-social trauma, displacement, insecurity and death. |
Стихийные бедствия - это события или силы природы, которые имеют катастрофические последствия для популяций и сред обитания человека, включая географический, инфраструктурный и материальный ущерб, физические и психосоциальные травмы, перемещение, отсутствие безопасности и гибель людей. |
That has an adverse effect on family income and, in the medium and long terms, on the country's workforce and macroeconomy. |
Это негативно сказывается на доходах семьи, а в среднесрочном и долгосрочном планах - на состоянии рабочей силы и макроэкономики страны. |