| Any contract aimed at restricting a woman's legal capacity is null and void and without legal effect. | Любой договор, нацеленный на ограничение правоспособности женщины, ничтожен и не имеет юридической силы. |
| However, legislation relating to criminal offences had no retroactive effect. | В то же время уголовное законодательство не имеет обратной силы. |
| The betrothal and the marriage of a child do not have any legal effect. | Помолвка и брак ребенка не имеют никакой юридической силы. |
| As such they are declared as void and as of no legal effect . | Как таковые они объявляются недействительными и не имеющими юридической силы . |
| This order has not been published in the United States official reports and thus may not possess precedential effect. | В официальных отчетах Соединенных Штатов это судебное решение не опубликовано и, таким образом, может не иметь силы прецедента. |
| Any condition of employment which runs counter to this is null and of no effect. | Любое связанное с наймом условие, которое противоречит этому принципу, является недействительным и не имеет никакой силы. |
| This order has not been published in the United States official reports and thus may not possess precedential effect. | Данный судебный приказ в официальных отчетах Соединенных Штатов не опубликован и силы прецедента не имеет. |
| For the reasons discussed below, we do not believe the Restraining Notice has any present effect. | По причинам, о которых говорится ниже, мы считаем, что данное запретительное уведомление в настоящее время не имеет силы. |
| Under article 42, paragraph 7, of the Constitution, evidence obtained in a manner contravening the law has no legal effect. | Согласно пункту 7 статьи 42 Конституции, доказательства, полученные с нарушением закона, юридической силы не имеют. |
| Without implementing legislation, the ratification had no practical effect. | Без имплементирующего законодательства ратификация не имеет практической силы. |
| Many uses of electronic signatures are presently dependent on full effect being given to the contractual relations between the parties. | Многие виды использования электронных подписей в настоящее время зависят от полной силы, придаваемой договорным взаимоотношениям между сторонами. |
| In that connection, it was important to take the necessary measures to put them into effect, at the national and international levels. | В этой связи отмечалась важность принятия необходимых мер для придания им силы на национальном и международном уровнях. |
| The Attorney General resisted the petition on the grounds that the constitutional provisions did not have retroactive effect. | Генеральный прокурор отклонил это ходатайство на том основании, что положения Конституции не имеют обратной силы. |
| Based on the cumulative effect of the evidence submitted, the Panel considers whether any further adjustment of the claim is warranted. | Исходя из совокупной силы представленных свидетельств Группа решает, есть ли необходимость какой-либо последующей корректировки претензии. |
| Here too, the Panel verifies whether, based on the cumulative effect of the evidence submitted, any further adjustment is warranted. | И в этом случае Группа проверяет, исходя из совокупной силы представленных свидетельств, есть ли необходимость какой-либо дополнительной корректировки. |
| Equivalence in legal value means attributing to a foreign certificate and signature the same legal effect of a domestic equivalent. | Эквивалентность юридического значения означает придание иностранному сертификату и иностранной подписи той же юридической силы, какой обладают их внутренние эквиваленты. |
| Seized or intercepted private documents have no legal effect. | Незаконно изъятые частные документы не имеют доказательной силы. |
| The act would not have retrospective effect since that would be unconstitutional. | Закон не будет иметь обратной силы, поскольку это будет неконституционно. |
| He strongly supported giving full effect to the common article 3 of the 1949 Geneva Conventions. | Он решительно поддерживает придание полной силы общей статье 3 Женевских конвенций 1949 года. |
| As the Convention clearly states in article 309 that reservations may not be made, such declarations cannot have any legal effect. | Поскольку в статье 309 Конвенции четко говорится о запрещении оговорок, подобные декларации не могут иметь юридической силы. |
| Giving full effect to that concept might provide a solution to the apparent dilemma posed by article 19. | Придание полной силы этой концепции может решить очевидную дилемму, поставленную в статье 19. |
| My Special Representative issued a determination stating that the position adopted by the Assembly of Kosovo on this matter is without legal effect. | Мой Специальный представитель вынес определение о том, что позиция, занятая Скупщиной Косово по этому вопросу, не имеет юридической силы. |
| Any judicial, pre-trial or administrative proceedings that fail to comply with this requirement shall lack evidentiary effect. | Любые судебные, следственные или административные процедуры, которые не отвечают этому требованию, не имеют юридической силы. |
| Suspensory effect means that the legal force and enforceability of the contested decision is suspended. | Приостанавливающее постановление означает приостановление действительности и юридической силы оспариваемого решения. |
| In addition to these specific challenges, the opposing forces maintained attempts to effect low-level changes to the military status quo across the buffer zone. | В дополнение к этим конкретным проблемам, противостоящие силы не прекращали попыток мало-помалу изменить военный статус-кво по всей буферной зоне. |