Force majeure does not have the effect of vitiating the contract; instead the contractor is entitled to a time extension. |
Форс-мажорные обстоятельства не лишают контракт юридической силы, но лицо, заключившее такой контракт, получает отсрочку по времени. |
104.15. Take immediate steps to ensure that CEDAW is given full legal effect in its domestic laws (Azerbaijan); |
104.15 предпринять безотлагательные шаги по обеспечению придания во внутреннем законодательстве полной юридической силы Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Азербайджан); |
A law prohibiting that practice had been introduced in 2008, although since it had no retroactive effect, its provisions could not be invoked by those who had been confined before its entry into force. |
В 2008 году был принят закон, запрещающий такую практику, однако он не имеет обратной силы и не распространяется на лиц, помещенных в психиатрические клиники до его вступления в силу. |
Seized or intercepted legal documents shall have no legal effect (Article 20); |
За незаконно изъятыми или выкраденными частными бумагами и письмами не признается юридической силы (статья 20); |
In that regard, it should be borne in mind that the Statute did not allow for reservations and that meant that interpretative declarations inconsistent with the Statute would be without effect. |
В этой связи оратор отмечает, что Статут не допускает формулирования каких-либо оговорок, и поэтому любые несовместимые со Статутом заявления относительно толкования не имеют никакой силы. |
By vote no.-99, the Constitutional Court annulled the effect of article 13 of the Labour Code, which limited the percentage of foreign workers in the workplace, since it stipulated that any employer had to employ at least 90% of Costa Rican workers in his business. |
Постановлением Nº 616-99 Конституционная палата признала не имеющей силы статью 13 Трудового кодекса, которая ограничивала долю работников-иностранцев на предприятиях, устанавливая, что каждый работодатель должен нанимать на свое предприятие не менее 90% трудящихся-костариканцев. |
Once that ruling was passed by the Constitutional Court, the provision in question of the marriage and family code ceased to have legal effect and now article 32 of the Constitution applies, which stipulates that adoptions may only be effected by judicial procedure. |
С момента принятия заключения Конституционного суда Республики Беларусь данная норма Кодекса о браке и семье не имеет юридической силы и применяется статья 32 Конституции Республики Беларусь, устанавливающая только судебный порядок усыновления. |
Article 22, no. 1 of the Family Code provides that the promise of marriage has no legal effect, even when accompanied by the presentation of goods or valuables to the other person or their family. |
В пункте 1 статьи 22 Семейного кодекса говорится, что обещание жениться не имеет никакой юридической силы даже в том случае, когда оно подкрепляется подарками и ценными подношениями невесте или ее семье. |
The Supreme Court found that it was competent to hear the appeal, given that it had been submitted within the time limits specified under the law then in force and that the declaration of unconstitutionality in 2001 was applicable with prospective effect. |
В своем решении Верховный суд указывал, что он считает себя вправе принять решение по кассационной жалобе, так как она была подана с соблюдением сроков, установленных действующим законодательством, а принятое в 2001 году решение о неконституционности следует трактовать как не имеющее обратной силы. |
The practice of the Secretary-General does not therefore shed much light on the freedom to formulate objections, because simply saying that an objection has no effect does not mean that it cannot be formulated. |
Таким образом, практика Генерального секретаря дает мало проясняет вопрос о способности формулировать возражения, поскольку тот факт, что возражение не имеет силы, не означает, что оно не может быть сделано. |
We also recall that, in the two variants that were considered by the Working Group at its forty-third session, the consequence for errors in electronic communications is stated as "a contract... has no legal effect and is not enforceable". |
Напоминаем также, что обоими вариантами этой статьи, рассмотренными Рабочей группой на ее сорок третьей сессии, предусматривалось, что ошибки в электронных сообщениях могут привести к ситуациям, когда соответствующий "договор... не создает юридических последствий и не имеет исковой силы". |
Should any provision of this E-Agreement be for any reason invalid or unenforceable, all other provisions of the E-Agreement shall remain in full force and effect. |
Если по тем или иным причинам одно из положений настоящего э-соглашения не имеет юридической силы или не допускает принудительного осуществления, все другие положения э-соглашения сохраняют свою полную силу и действие. |
In the second variant, said effect is achieved by that the resultant force, acting on the ring from the larger base thereof via the projection (2) of the body, passes through each section intersecting the symmetry axis of the ring. |
Во втором варианте указанный эффект достигается за счет прохождения в каждом из сечений, проходящих через центральную ось симметрии кольца, равнодействующей силы, действующей на кольцо со стороны его большего основания, через выступ 2 корпуса 1. |
The MegaTexture can also store physical information about the terrain such as the amount of traction in certain areas or indicate what sound effect should be played when walking over specific parts of the map. i.e. walking on rock will sound different from walking on grass. |
Мегатекстура может также хранить физическую информацию о ландшафте типа силы тяжести в определенных областях или указывать, какой звуковой эффект должен проигрываться, если игрок двигается по определенным частям карты, то есть ходьба по скале будет казаться отличной от ходьбы по траве. |
But Einstein realized that Newton had left something out of the story, because even Newton had written that although he understood how to calculate the effect of gravity, he'd been unable to figure out how it really works. |
Но Эйнштейн понимал, что есть нечто за рамками всей этой истории, ведь даже сам Ньютон писал, что хоть он и знает, как рассчитывать действие силы притяжения, при этом он не понимает, как она работает на самом деле. |
In other States, no effect or only a limited effect is given to contractual restrictions on dispositions so as to preserve the grantor's freedom of disposition, in particular if the person acquiring a right in an asset is not aware of the contractual restriction. |
В других государствах договорные ограничения на отчуждение дебиторской задолженности не имеют силы или имеют ограниченную силу в целях защиты права лица, предоставляющего право, на свободное отчуждение дебиторской задолженности, особенно если лицо, приобретающее право в активе, не осведомлено о наличии договорного ограничения. |
The Supreme Court of Canada concluded that the appropriate remedy would have been to declare the legislative provision void and of no effect, and to suspend the declaration of invalidity to provide Parliament with time to amend it. |
Верховный суд Канады постановил, что надлежащим средством правовой защиты было бы объявить данное законодательное положение недействительным и не имеющим силы с последующим приостановленим действия этого решения, с тем чтобы дать парламенту время для внесения в закон соответствующих поправок. |
British forces and Māori fought in various New Zealand Wars starting in the north of the country in 1845, and culminating in major campaign in the Waikato in the mid-1860s, during which settler forces were used with great effect. |
Британские войска воевали с маори в различных войнах, начавшихся на севере страны в 1845 году и завершившихся кампанией в Уаикато в середине 1860-х годов, во время которой были эффективно использованы силы европейских переселенцев. |
The Guidelines provide for a "safety zone" within which licensing arrangements are unlikely to be challenged because there is sufficient competition to pre-empt the possibility of market power being exploited - arrangements having no apparent anti-competitive effect would fall within this zone. |
В Руководящих принципах предусматривается "зона безопасности", в рамках которой лицензионные соглашения, очевидно, не будут подвергаться оспариванию, поскольку существует достаточная степень конкуренции, не позволяющая использовать рыночные силы. |
In addition to being defined as offences, such orders or instructions are essentially null and void. They therefore lack the legal status of an act or provision of the Administration and have no effect. |
Вместе с тем следует отметить, что вышеупомянутые приказы или распоряжения не только уголовно наказуемы, но и абсолютно не имеют юридической силы, оставаясь лишенными в силу этого обстоятельства юридической формы документа или предписания административного органа и будучи недействительными. |
The declaration of independence, therefore, was not intended by those who adopted it to take effect within the legal order created for the interim phase, nor was it capable of doing so. |
Таким образом, обретение силы декларацией независимости мыслилось теми, кто ее принимал, не внутри правопорядка, который был создан для временного этапа, да оно и не могло произойти внутри него. |
The Court concluded that in the absence of such domestic implementing legislation, the accession to the Optional Protocol by the President in 1997 had no legal effect in Sri Lanka. |
Суд пришел к выводу о том, что в отсутствие такого внутреннего имплементирующего закона заявление о присоединении к Факультативному протоколу, сделанное президентом в 1997 году, не имеет юридической силы в Шри-Ланке. |
Therefore, the Covenant does not automatically mean the recognition of the right to conscientious objection, nor does it exercise legally binding effect upon conscientious objection. |
Следовательно, соблюдение Пакта автоматически не означает признание права на отказ от военной службы по соображениям совести, и его положения не имеют юридически обязательной силы в отношении отказа от военной службы по соображениям совести . |
In some States, effect is given to contractual restrictions on dispositions in order to protect the interest of the party in whose favour the restriction is agreed upon. |
В других государствах договорные ограничения на отчуждение дебиторской задолженности не имеют силы или имеют ограниченную силу в целях защиты права лица, предоставляющего право, на свободное отчуждение дебиторской задолженности, особенно если лицо, приобретающее право в активе, не осведомлено о наличии договорного ограничения. |
A restraining order is of no effect with respect to registered and unless it is registered as a charge under the Registered Land Act. |
Запретительный приказ не имеет силы в отношении зарегистрированной недвижимости, за исключением тех случаев, когда она зарегистрирована в качестве залоговой недвижимости в соответствии с Законом о зарегистрированной земле. |