The author interprets article 15, paragraph 1, of the Covenant as referring not only to the principle of the retroactive effect of the lighter penalty, but also, by extension, the principle that a law abolishes an offence inasmuch as it abolishes all penalties. |
Автор толкует пункт 1 статьи 15 как затрагивающий не только принцип обратной силы наиболее мягкого наказания, но и, соответственно, тот принцип, что закон отменяет уголовную ответственность, поскольку он отменяет любое наказание. |
With regard to the binding effect of the procedural rules, he noted that making the rules binding on consumers meant that a dispute could not be taken to the courts, which meant that protection for consumers everywhere was being taken away. |
Что касается обязательной силы процессуальных правил, он отмечает, что придание обязательной силы правилам в отношении потребителей означает, что спор не может быть передан в суд, а это означает, что потребителей везде лишают защиты. |
According to the Act, all claims based on rights and interests of Maori in commercial fishing were fully settled, while non-commercial Maori fishing rights and interests would continue to give rise to Treaty obligations on the Crown but would not have any legal effect. |
Согласно Закону все претензии, связанные с правами и интересами маори в области коммерческого рыболовства, полностью удовлетворялись, а некоммерческие права и интересы маори в области рыболовства по-прежнему устанавливали обязанности для Короны согласно договору, но не имели при этом юридической силы. |
It was indicated that the effect of draft subparagraph 83 would be to allow courts, under certain conditions, to declare that, despite an arbitration agreement entered into in good faith, the arbitration agreement would not be binding on the parties. |
Было указано, что последствием проекта подпункта 83(b) будет разрешение судам, при определенных условиях, заявлять, что, несмотря на арбитражное соглашение, заключенное добросовестно, арбитражное соглашение не будет иметь обязательной силы для сторон. |
The movement of the aerodynamic surfaces of one frame above the dynamic surfaces of the other frame produces a mutual translation movement thereof, which increases the lifting aerodynamic and horizontal thrust forces by using a screen effect. |
При движении аэродинамических поверхностей одной из рам над аэродинамическими поверхностями другой рамы создается взаимное поступательное движение аэродинамических поверхностей, приводящее к увеличению подъемной аэродинамической силы и горизонтальной тяги за счет использования экранного эффекта. |
If a carrier is identified by name in the contract particulars, any other information in the transport document or electronic transport record relating to the identity of the carrier shall have no effect to the extent that it is inconsistent with that identification. |
Если перевозчик идентифицируется по наименованию в договорных условиях, то любая другая информация в транспортном документе или транспортной электронной записи, касающаяся идентификации перевозчика, не имеет юридической силы в той мере, в какой она не соответствует такой идентификации. |
The principle of proportionality played an important role in the balanced regulation of relationships of force and therefore of relationships of cause and effect. The gradual procedural precautions provided for in article 2 were part of the systematic effort to achieve pacification in relationships of force. |
Малийская делегация считает, что принцип пропорциональности играет важную роль в сбалансированном регулировании отношений силы, а значит, и причинно-следственных отношений, и, по ее мнению, поэтапные меры предосторожности процедурного характера были включены в статью 2 с целью систематических попыток умиротворения силовых отношений. |
Ensuring participation of local stakeholders in decisions on development and transfer of technologies; developing training programmes for workers and entrepreneurs in recipient countries; and avoiding a bottleneck effect due to the lack of a trained workforce (ITUC, ICC); |
Ь) обеспечение участия местных заинтересованных субъектов в принятии решений о разработке и передаче технологий; разработка программ обучения кадров для работников и предпринимателей в странах-реципиентах; и недопущение эффекта "узкого места", обусловленного отсутствием подготовленной рабочей силы (МКПС, МТП); |
However, the example given was misleading: a patent registered in country A could not be licensed to a licensee in country B because it had no effect outside the country where it was registered. |
Вместе с тем приведенный пример вводит в заблуждение: патент, зарегистрированный в стране А, не может быть лицензированным для лицензиата в стране В, ибо он не имеет юридической силы за пределами страны регистрации. |
In that regard, the authority of the General Assembly should be enhanced so that Security Council resolutions related to peace and security, particularly those concerning sanctions and the use of force, could not take effect without the approval of the General Assembly. |
В этом отношении сферу компетенции Генеральной Ассамблеи следует расширить таким образом, чтобы резолюции Совета Безопасности, касающиеся проблем мира и безопасности, особенно резолюции относительно введения санкций и применения силы, не могли вступить в силу без одобрения Генеральной Ассамблеи. |
This clause is taken to mean that when state constitutions or laws passed by state legislatures or laws adopted by the federal government are found to conflict with the Constitution, they have no force or effect. |
Это положение означает, что, если конституции штатов или законы, принятые легислатурами штатов, или законы, принятые органами федеральной власти, противоречат Конституции США, они не имеют законной силы и не должны применяться. |
The Special Rapporteur had, however, wholly excluded from his definition of objections those directed at invalid reservations, with the effect that the treaty relations between the reserving and the objecting State remained in force without the reserving State benefiting from its reservation. |
Однако Специальный докладчик полностью исключил из своего определения возражения, которые направлены на не имеющие действительной силы оговорки, при этом договорные отношения между сформулировавшим оговорку государством и возражающим против нее государством сохраняются, а сформулировавшее оговорку государство не извлекает пользу из своей оговорки. |
The international community should therefore put into effect the system of security envisaged in the United Nations Charter, based on the legal and political foundations of the non-use of force, the peaceful settlement of disputes and collective action in the maintenance of international peace and security. |
Поэтому международное сообщество должно создать систему безопасности, предусмотренную в Уставе Организации Объединенных Наций и базирующуюся на юридических и политических основах неприменения силы, мирного урегулирования споров и коллективных действий по поддержанию международного мира и безопасности. |
Section 52 of the Constitution Act, 1982, provides that the Constitution of Canada is the supreme law of Canada, and that any law inconsistent with it is of no force and effect. |
Статья 52 Конституционного акта Канады 1982 года гласит, что Конституция Канады является высшим законом Канады; любой закон, не соответствующий Конституции, не действует или не имеет силы. |
(a) Handling of the vessel taking account of the effect of wind, current, thrust deduction and draught for the evaluation of sufficient buoyancy and stability; |
а) управление судном с учетом ветра, течения, силы засасывания и осадки для оценки достаточной плавучести и остойчивости; |
Furthermore, the amended Act of 2003 does not have retroactive effect; therefore it does not apply for persons born before 1 January 2005; |
Кроме того, Закон 2003 года с внесенными поправками не имеет обратной силы; соответственно, он не применяется к лицам, родившимся до 1 января 2005 года; |
The principle of non-retroactivity is enshrined both in the Constitution and in article 2 of the Criminal Code, which states that "criminal law shall not have retroactive effect, save where it prescribes a lighter penalty"; |
принцип отсутствия обратной силы закреплен как в Конституции, так и в статье 2 Уголовного кодекса, согласно которой "уголовный закон не имеет обратной силы, за исключением случаев, когда он смягчает наказание"; |
Could Pakistan provide the CTC with the relevant domestic legal provisions which give effect to the terms of the international conventions and protocols related to the prevention and suppression of international terrorism to which Pakistan is already a party? |
Может ли Пакистан представить КТК соответствующие положения внутригосударственного законодательства о придании силы международным конвенциям и протоколам о предотвращении и пресечении международного терроризма, участником которых Пакистан уже является? |
"If a person is on the face of a transport document or electronic record identified as the carrier, any information on the reverse side of the transport document or electronic record expressly or impliedly identifying a different person as the carrier shall have no legal effect." |
"Если какое-либо лицо указано в качестве перевозчика на лицевой стороне транспортного документа или транспортной электронной записи, то любая информация на оборотной стороне транспортного документа или транспортной электронной записи, прямо или косвенно указывающая в качестве перевозчика иное лицо, не имеет юридической силы". |
Discouraged Workers The Discouraged Worker Effect is a specific form of movement. |
Явление прекращения поисков работы представляет собой конкретную форму движения рабочей силы. |
His effect has limits. |
Его силы имеют границы. |
The section titles used in these terms and conditions are purely for convenience and carry with them no legal or contractual effect. |
Названия разделов условий и положений предназначены только для удобства, и не имеют никакой юридической или договорной силы. |
Evidence obtained or applied in violation of the Constitution or the law will be null and void and without evidentiary effect. |
Доказательства, полученные или собранные с нарушениями Конституции и закона, недействительны и не имеют доказательной силы . |
The Canadian Constitution expressly provides that any law that is inconsistent with the Constitution is of no force and effect, enabling Canadian courts to strike down laws held to be inconsistent with the Charter. |
В Конституции Канады прямо сказано, что любой закон, который не согласуется с Конституцией, не имеет силы, на основании чего канадские суды аннулируют законы, которые не соответствуют Хартии. |
2.12. "The distribution of mass among the axles" means the distribution of the effect of the gravity on the mass of the vehicle and/or its contents among the axles. |
2.12 "распределение массы между осями" означает распределение воздействия силы тяжести на массу транспортного средства и/или его полного веса между осями; |