All these violations have been duly brought to the attention of the United Nations. |
Все эти нарушения надлежащим образом доводились до сведения Организации Объединенных Наций. |
Ghana fully cooperates with human rights treaty bodies by duly submitting its periodic reports and endeavour to implement their concluding observations and recommendations. |
Гана всецело сотрудничает с договорными органами по правам человека, представляя надлежащим образом периодические доклады, и прилагает усилия к тому, чтобы осуществлять заключительные замечания и рекомендации. |
OIOS would like to clarify that the audit duly considered the different phases UNMIK came through. |
УСВН хотело бы уточнить, что в ходе проверки надлежащим образом учитывались различные этапы, через которые прошла МООНК. |
The Special Rapporteur hopes that, once these procedural issues have been duly resolved, the trial will continue. |
Специальный докладчик надеется, что суд будет продолжен после того, как будут надлежащим образом решены процедурные вопросы. |
Only properly approved and duly certified purchase orders are being recorded in the accounts. |
На счетах в настоящее время учитываются суммы лишь надлежащим образом утвержденных и должным образом удостоверенных заказов на поставку. |
The source alleges that these acts have not been duly investigated. |
По словам источника, эти действия не были надлежащим образом расследованы. |
The Russian Federation is duly honouring its obligations in respect of citizens' pension payments. |
Российская Федерация надлежащим образом исполняет обязанности по пенсионному обеспечению граждан. |
The reports would be presented in plenary no later than one year following submission of the duly completed questionnaire. |
Доклад должен быть представлен на пленарном заседании не позже, чем через год после сдачи надлежащим образом заполненного вопросника. |
The CHAIRPERSON thanked Mr. Ndiaye for his replies and said the Committee would take his suggestions duly into account. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Ндиайе за его ответы и заявляет, что Комитет надлежащим образом учтет его предложения. |
In arriving at decisions, the risks, costs and benefits of the available options should be duly considered. |
При принятии решений должны надлежащим образом учитываться риски, затраты и выгоды каждого из имеющихся вариантов. |
In addition, all inspection reports are duly signed by the respective contingent commanders and logistics staff officer prior to submission to Headquarters. |
Кроме того, все отчеты об инспекциях надлежащим образом подписываются командирами соответствующих контингентов и отвечающим за материально-техническое обеспечение офицером штаба до их представления в Центральные учреждения. |
Any refusal of a temporary job or assignment had to be duly justified. |
Любой отказ от временной должности или назначения должен быть надлежащим образом оправдан. |
All the comments and opinions expressed by delegations were valuable and would be duly transmitted to the Committee. |
Все замечания и мнения, высказанные делегациями, весьма полезны и будут надлежащим образом доведены до сведения Комитета. |
However, the distinctive nature, function and status of international organizations should be duly taken into account. |
Тем не менее, особый характер, функции и статус международных организаций должны быть надлежащим образом приняты во внимание. |
We therefore believe that the implementation of the Secretary-General's report should be duly linked to the review of the Peacebuilding Commission. |
Поэтому мы считаем, что выполнение рекомендаций доклада Генерального секретаря должно быть надлежащим образом связано с обзором Комиссии по миростроительству. |
They may not conduct tests or inspections for which they have not been duly designated. |
Они могут не проводить испытания или осмотры, для осуществления которых они не были надлежащим образом назначены. |
The registration of suppliers is now based on duly signed vendor application forms supported by the mandatory registration documentation. |
Регистрация поставщиков в настоящее время производится на основе завизированных надлежащим образом форм заявлений поставщиков, подкрепляемых обязательными для регистрации документами. |
We believe that relevant resolutions of the United Nations Security Council and the decisions of OSCE should be duly observed and implemented. |
Мы считаем, что соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и решения ОБСЕ должны надлежащим образом соблюдаться и осуществляться. |
The opposition of certain members of the Council to allowing our views and proposals to be duly heard is, therefore, regrettable. |
Поэтому противодействие некоторых членов Совета тому, чтобы наши мнения и предложения были надлежащим образом заслушаны, вызывает сожаление. |
The principle of equal geographical representation from the five United Nations regions will be duly followed when electing those officers. |
При избрании этих должностных лиц будет надлежащим образом использоваться принцип равного географического представительства пяти регионов Организации Объединенных Наций. |
The contract document sent by the seller and duly signed by the buyer was binding and effective on both parties. |
Документ о договоре купли-продажи, направленный продавцом и надлежащим образом подписанный покупателем, имеет обязательный характер и силу для обеих сторон. |
It was therefore clear that the provisions of the Covenant were duly taken into consideration by domestic courts. |
Очевидно, что положения Пакта надлежащим образом принимаются во внимание австрийскими судебными инстанциями. |
All prison staff guilty of offences against detainees were duly prosecuted, in the same way as any other offender. |
Все сотрудники пенитенциарных учреждений, виновные в правонарушениях против арестантов, надлежащим образом привлекаются к ответственности наравне с любыми другими правонарушителями. |
Allegations would be duly studied by the court to ascertain intention and premeditation. |
Суд надлежащим образом рассматривает соответствующие утверждения на предмет установления фактов намерения и умысла. |
Consequently, the modalities of a decrease should duly take into account the principle of equality of treatment. |
Поэтому при принятии решения о вариантах уменьшения вознаграждения следует надлежащим образом учитывать принцип равного обращения. |