The independence and proper functioning of the judiciary, together with control by a public opinion that is duly informed by media enjoying freedom of expression and opinion, are effective checks on repressive policies that ignore human dignity. |
Независимость и надлежащее функционирование судебной системы при одновременном контроле со стороны общественности, надлежащим образом информированной средствами массовой информации, которые пользуются правом свободного выражения своего мнения, являются эффективными преградами на пути репрессивной политики, игнорирующей человеческое достоинство. |
Tribunals that do not use the duly established procedures of the legal process shall not be created to displace the jurisdiction belonging to the ordinary courts or judicial tribunals. |
Суды, которые не используют установленные надлежащим образом процедуры судопроизводства, не должны создаваться с целью замены обычных судов или трибуналов. |
It is essential that a judge or member of a tribunal should not be subject to any authority in the performance of his or her duties, aside from duly registered appeals after judgement has been announced. |
Важно, чтобы судьи или члены суда при осуществлении своих обязанностей не подчинялись никакой власти, за исключением надлежащим образом зарегистрированных апелляций после оглашения судебного постановления. |
It is imperative that the international community make all efforts to bring the fighting to an immediate end and to pave the way for an enduring settlement that duly reflects the aspirations of the Afghan people. |
Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество предприняло все усилия с целью немедленно положить конец боевым действиям и наметить пути для прочного урегулирования, что надлежащим образом отражало бы чаяния афганского народа. |
A judgement that imposes a death sentence (only possible, it will be remembered, in time of war and in extremely serious, duly substantiated cases) may be subjected to judicial review on application to the Supreme Court. |
Приговор, влекущий за собой применение смертной казни (что, как уже отмечалось выше, является возможным лишь в военное время и в случае наличия особо серьезных отягчающих обстоятельств, надлежащим образом мотивированных в приговоре), подлежит пересмотру в кассационном порядке в Верховном суде. |
Since then, two working groups have duly been established and we have entered the phase of serious negotiations on a CTBT by engaging ourselves in discussions and debates on substantive matters. |
С тех пор были надлежащим образом учреждены две рабочие группы, и мы вступили в стадию серьезных переговоров по ДВЗИ, приступив к обсуждениям и прениям по вопросам существа. |
So, for instance, to add additional categories to the Register introducing a rubric for weapons of mass destruction and also other available material, has been duly reflected in that paper. |
Так, например, в этом документе были надлежащим образом отражены предложения о включении в Регистр новых категорий, в том числе категории оружия массового уничтожения, а также других имевшихся в наличии материалов. |
The importance and urgency attached to the question of expansion of the membership of the Conference, which is duly recognized by its members, ought to be translated into positive action through appropriate solutions so that it would make the Conference more representative of the international community. |
Признание надлежащим образом членами Конференции важности и неотложности вопроса о расширении ее членского состава надо было бы при помощи соответствующих решений воплотить в позитивные действия, с тем чтобы Конференция стала более репрезентативным органом международного сообщества. |
It must be expressly established that the court would act with the authority and representativity of the United Nations; that idea must be duly reflected in the preamble. |
Необходимо четко установить, что за судом стоит авторитет и представительность Организации Объединенных Наций; эту идею необходимо надлежащим образом отразить в преамбуле. |
This unequivocal position of the Secretary-General should be duly noted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which is once again called upon to continue to keep the situation under close examination. |
Эта недвусмысленная позиция Генерального секретаря должна быть надлежащим образом учтена Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, к которому вновь обратились с просьбой продолжать уделять пристальное внимание сложившейся на Кипре ситуации. |
(b) For treasury functions to be performed by UNDP on behalf of UNOPS, only officials duly designated by the Director, Division of Finance, shall be authorized to issue such receipts. |
Ь) В связи с казначейскими функциями, выполняемыми ПРООН от имени УОП ООН, такие расписки уполномочены выдавать только должностные лица, надлежащим образом назначенные Директором Финансового отдела. |
When the new Prime Minister receives a vote of confidence from the two Chambers of Parliament, the three first points in the Governors Island Agreement will have been duly carried out. |
Когда новый премьер-министр получит вотум доверия в обеих палатах парламента, три первых пункта Соглашения Гавернорс Айленд будут выполнены надлежащим образом. |
For the effective exercise of this right, a convicted person must have the opportunity to obtain, within a reasonable time, access to duly reasoned judgements, for every available instance of appeal. |
Для эффективного осуществления этого права осужденное лицо должно иметь возможность получить в приемлемые сроки доступ к надлежащим образом обоснованным решениям каждой имеющейся апелляционной инстанции. |
The definition of core crimes should duly reflect the evolution of State practice, taking into account the provisions of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Определение основных преступлений должно надлежащим образом отражать развитие государственной практики с учетом положений проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
We believe that provisions of the treaty on the IMS should be put within the wider context of measures aimed at confidence-building and ensuring transparency, which are to be duly reflected in the text. |
Мы считаем, что положения договора относительно МСМ следует поставить в более широкий контекст мер, направленных на укрепление доверия и обеспечение транспарентности, что должно быть надлежащим образом отражено в тексте. |
Finally, the United Nations must duly reimburse troop-contributing countries, particularly those with limited resources, for expanses incurred in connection with the participation of their troops in peacekeeping operations. |
Наконец, важно, чтобы Организация Объединенных Наций надлежащим образом выплачивала компенсацию странам, предоставляющим войска, особенно странам с ограниченными ресурсами, за расходы, связанные с участием их войск в операциях по поддержанию мира. |
It believed that the interests of troop-contributing States should be duly taken into account by the Security Council when establishing new operations or extending the mandates of operations already deployed. |
Россия выступает за то, чтобы интересы государств-поставщиков надлежащим образом учитывались Советом Безопасности при учреждении новых операций и при продлении мандатов уже развернутых операций. |
As the Advisory Committee had requested, the Board should conduct a follow-up audit of its findings on the letters of assist in conjunction with its next audit and duly report thereon to the General Assembly. |
Во исполнение просьбы Консультативного комитета Комиссии следует провести в рамках следующей ревизии тщательную проверку принятия мер в связи с ее выводом в отношении договоров о содействии и надлежащим образом проинформировать Генеральную Ассамблею по данному вопросу. |
Since the signing of the Dayton Agreement, the Federal Government Commission on Humanitarian Issues and Missing Persons has had six meetings with its Croatian counterpart, as witnessed by duly compiled reports reflecting concrete results. |
После подписания Дейтонского соглашения Союзная правительственная комиссия по гуманитарным вопросам и пропавшим лицам провела шесть встреч с аналогичным органом с хорватской стороны, что подтверждается надлежащим образом составленными докладами, отражающими достижение конкретных результатов. |
When documents or other items of information have not been made duly available to the other party; |
когда до сведения другой стороны не были доведены надлежащим образом документы или другие сведения; |
"3.1... duly accredited representative, and follow the type approval scheme described in annex 14." |
"3.1... надлежащим образом уполномоченным представителем и соответствует схеме официального утверждения типа, описанной в приложении 14". |
It agreed, however, that a clear-cut and internationally accepted definition was urgently required in this field since the different interpretations by Contracting Parties had led to the non-acceptance of duly opened TIR Carnets which defeated the very objective of the Convention. |
Вместе с тем было высказано мнение, что в этой области испытывается острая потребность в наличии четкого определения, которое было бы принято на международном уровне, поскольку использование различных толкований договаривающимися сторонами ведет к отказу в принятии надлежащим образом открытых книжек МДП, что противоречит самой цели Конвенции. |
The Executive Body duly discussed the need for a protocol on particles and decided to establish a joint task force with the World Health Organization to investigate the scientific and health-related issues. |
Исполнительный орган надлежащим образом обсудил необходимость разработки протокола по твердым частицам и постановил учредить целевую группу на базе Всемирной организации здравоохранения для изучения научных и медицинских аспектов этой проблемы. |
In this context, the CIM would like to draw attention to OSCE commitment 7.9, which requires that candidates who obtain the necessary number of votes required by law are duly installed in office. |
В этой связи Координатор хотел бы привлечь внимание к обязательству 7.9 ОБСЕ, которое гласит о том, что кандидаты, получившие необходимое число голосов, определенное законом, должны надлежащим образом вступать в должность. |
The attention of the delegates was drawn to the Terms of Reference of the ECE according to which representatives of the countries at the Conference must be duly accredited. |
Внимание представителей было обращено на круг ведения ЕЭК, в соответствии с которым представители стран на Конференции должны быть аккредитованы надлежащим образом. |