According to the prevailing laws, a man and woman who have attained the marriageable age may register their marriage at the District Administration Office and are given a Certificate of Registration of Marriage duly signed by the concerned authorities. |
Согласно действующему законодательству мужчина и женщина, достигшие брачного возраста, могут зарегистрировать свой брак в районной администрации и получают свидетельство о регистрации брака, подписанное надлежащим образом соответствующим должностным лицом. |
(b) This leave shall be granted on the basis of a duly authenticated medical certificate stating that the employee is in the ninth month of her pregnancy. |
Ь) Этот отпуск предоставляется на основании надлежащим образом оформленной медицинской справки, свидетельствующей о том, что данная работница находится на девятом месяце беременности. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in examining Argentina's periodic report in August 1997, had acknowledged many positive developments with regard to indigenous peoples, while expressing concern at a number of issues, which her Government had duly noted. |
При рассмотрении периодического доклада Аргентины в августе 1997 года Комитет по ликвидации расовой дискриминации признал, что в стране произошло большое число положительных изменений, касающихся коренных народов, выразив одновременно с этим озабоченность по ряду вопросов, которые правительство надлежащим образом приняло к сведению. |
He understood that the Working Group wished to retain that word in all of those provisions, with the reservations expressed in that regard being duly recorded. |
Председатель доводит до сведения членов Комитета, что Рабочая группа желает сохранить это слово во всех этих положениях, при этом соответствующие оговорки будут надлежащим образом учтены. |
These common objectives must be duly explored with a view to providing comprehensive protection for all those who, due to their condition, suffer most from the consequences of armed conflict, that is, women and children. |
Эти общие цели должны быть надлежащим образом изучены и реализованы для обеспечения комплексной защиты всех тех, кто в силу своего положения больше всего страдает от последствий вооруженных конфликтов, а именно женщин и детей. |
Our position is also duly reflected in the relevant resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations with the affirmative vote of my country, as one of the many countries that so firmly support these resolutions. |
Наша позиция также надлежащим образом отражена в соответствующих резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, за которые, наряду с многими другими странами, голосовала и моя страна, твердо поддержав упомянутые резолюции. |
Such a solution is duly reflected in the two sentences from the comment at issue and will facilitate Customs control over TIR operations which involve road vehicles considered as heavy or bulky goods and travelling by their own means. |
Такое решение надлежащим образом отражено в двух предложениях данного комментария и позволяет облегчить таможенный контроль операций МДП, связанных со следующими своим ходом дорожными транспортными средствами, которые рассматриваются в качестве тяжеловесных или громоздких грузов. |
Moreover, with regard to the holistic reform of the security sector, the cooperation between F-FDTL and the National Police of Timor-Leste is a core element of peace and stability in the country that needs to be duly promoted. |
Кроме того, что касается всеобъемлющей реформы служб обеспечения безопасности, то одним из ключевых аспектов мира и стабильности в стране, который необходимо надлежащим образом поощрять, является сотрудничество Ф-ФДТЛ с Национальной полицией Тимора-Лешти. |
At the same time, we must ensure that the United Nations Convention on the Rights of the Child is applied to young athletes whose physical and psychological fragility must be duly taken into account. |
В то же время мы должны обеспечить применение положений Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка к молодым спортсменам, физическая и психологическая слабость которых должна надлежащим образом приниматься во внимание. |
She hoped that voluntary contributions to his Office would continue and that the issue of funding would be duly considered in the Fifth Committee. |
Она надеется, что добровольные взносы для поддержания деятельности его Канцелярии будут предоставляться и в будущем и что вопрос финансирования этой деятельности будет надлежащим образом рассмотрен в Пятом комитете. |
Furthermore, the author was duly informed about the technical deficiency of his appeal against the decision of the Oslo City Court and he was given an opportunity to repair the said deficiency. |
Помимо этого, автор был надлежащим образом проинформирован относительно технического несоответствия его прошения об обжаловании решения городского суда Осло и ему была предоставлена возможность исправить указанные недостатки. |
The delegation of Argentina was actively involved throughout the negotiations that took place in the Ad Hoc Committee, supporting at all times the widest possible participation of duly accredited non-governmental organizations devoted to disabilities issues. |
Делегация Аргентины принимала активное участие в переговорах, проходивших в Специальном комитете, всегда выступая за самое широкое участие в них надлежащим образом аккредитованных неправительственных организаций, занимающихся проблемами инвалидов. |
In other words, care has been taken so as not to suggest that a treaty duly adopted or a custom followed by States would become in some respect altogether without legal effect. |
Иными словами, были предприняты усилия, с тем чтобы не давать оснований считать, что договор, принятый надлежащим образом, или обычай, которому следуют государства, в определенном отношении становятся полностью лишенными юридической силы. |
She would ensure that the question was duly examined but did not wish to create false expectations or provide any guarantees, in view of the extreme pressure under which the United Nations was now operating. |
Она обещает, что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен, но не хочет вселять пустых надежд и не может гарантировать благоприятный исход дела, учитывая нынешний жесткий прессинг, который испытывает Организация Объединенных Наций. |
In each case, titles of ownership were received following court verdicts upheld by appeals courts to the effect that the foundations were competent to own real estate and that the acts of will, donations or purchases were duly performed. |
В каждом таком случае права собственности приобретались на основании судебных постановлений, подтвержденных решениями апелляционных судов, в которых говорилось о том, что эти фонды обладают правомочностью владеть недвижимостью и что акты завещаний, дарений или купли-продажи оформлены надлежащим образом. |
Lastly, she states that there is no indication that the Court of Appeal made an inquiry as to whether the author had been duly advised of his counsel's intentions to withdraw the appeal. |
В заключение юрисконсульт указывает на отсутствие каких-либо признаков, свидетельствующих о том, что Апелляционный суд проводил расследование на предмет выяснения того, был ли автор надлежащим образом уведомлен о намерениях своего адвоката отозвать апелляцию. |
The Court, in exercise of its jurisdiction with regard to the crime of aggression, shall take duly into account the special responsibility of the Security Council under Chapter VII of the Charter of the United Nations. |
При осуществлении своей юрисдикции в отношении преступления агрессии Суд надлежащим образом принимает во внимание особую ответственность Совета Безопасности в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
It was stated that no State was precluded from making an offer to host a diplomatic conference and that the matter would be duly considered by the Sixth Committee. |
Было указано, что ни одно государство не лишается возможности внести предложение принять у себя дипломатическую конференцию и что этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен Шестым комитетом. |
It would be premature, for example, to take a position with regard to action 5 before the report of the Office of Internal Oversight Services has been duly considered by the General Assembly. |
Было бы преждевременным, например, занимать определенную позицию в отношении меры 5, прежде чем Генеральная Ассамблея надлежащим образом рассмотрит доклад Управления служб внутреннего надзора. |
The budgetary provisions discussed by the Board of Trustees for the Institute's core activities during 2001 were duly made available by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts of the United Nations Secretariat. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам Секретариата Организации Объединенных Наций надлежащим образом представило рассмотренную Советом попечителей бюджетную смету расходов на основную деятельность Института в 2001 году. |
The United Nations system should set an example in that regard by duly coordinating the programmes and activities of the various bodies within the common system dealing with ocean and maritime affairs. |
Системе Организации Объединенных Наций следует стать примером в этом отношении и надлежащим образом координировать программы и мероприятия различных органов общей системы, занимающихся вопросами океанов и морей. |
The polls returned a new Parliament of 50 duly elected members, charged with a clear working majority of 29 out of the 50 members. |
Выборы привели к формированию нового парламента, в состав которого вошли 50 надлежащим образом избранных члена, при этом 29 из 50 членов парламента обладают достаточным большинством голосов. |
Violence committed by persons, such as prison or police personnel in the course of their official duties, was a criminal offence and was duly prosecuted, the penalties being commensurate with the offence. |
Акты насилия, совершаемые такими лицами, как служащие тюрем и сотрудники полиции при исполнении своих служебных обязанностей, являются уголовным преступлением и надлежащим образом преследуются в судебном порядке, при этом строгость наказания соразмерна тяжести правонарушения. |
Member States were requested to provide information on a voluntary basis on the implementation of the Programme of Action, and my country duly complied with that request by presenting its national report in 2003. |
Государствам-членам было предложено на добровольной основе предоставлять информацию о ходе выполнения ими этой Программы действий, и моя страна надлежащим образом выполнила эту просьбу, представив в 2003 году свой национальный доклад. |
It also notes with concern that alleged cases of torture against children are not always duly investigated and perpetrators convicted, thus creating a climate of impunity. |
Он также с озабоченностью отмечает, что предположительные случаи пыток детей не всегда расследуются надлежащим образом, а исполнители не всегда осуждаются, что порождает атмосферу безнаказанности. |