The eviction procedures of the Ministry of Public Security are duly regulated. |
Действия министерства общественной безопасности при производстве выселений надлежащим образом регламентированы. |
Enhance refugee status determination procedures through clearly defined and duly coordinated eligibility criteria; |
усовершенствование процедур определения статуса беженца путем разработки четко сформулированных и надлежащим образом согласованных критериев права на его получение; |
This duly underlines the international nature of the Tribunal as it reflects in its composition and activities the various legal systems of the world. |
Это надлежащим образом подчеркивает международный характер Трибунала, ибо различные правовые системы мира находят отражение в его составе и деятельности. |
Peacekeeping operations could no longer be viewed as isolated events and the multidisciplinary nature of peacekeeping had been duly recognized by the Security Council. |
К тому же операции по поддержанию мира не могут более рассматриваться как изолированные события, и Совет Безопасности уже надлежащим образом признал их многогранный характер. |
The Committee is concerned about the fact that the Convention has not yet been duly published in the official gazette. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что Конвенция все еще не опубликована надлежащим образом в Официальных ведомостях. |
The State party had been duly informed of that decision but the Committee had thus far received no reply. |
Государство-участник было надлежащим образом проинформировано об этом решении, однако Комитет пока не получил никакого ответа. |
According to an April 1997 decree, the head of State was given authority to remove duly elected local council representatives from their positions. |
В соответствии с одним из указов, принятых в апреле 1997 года, глава государства имеет право отстранять от должности надлежащим образом избранных представителей местных советов. |
In any event, those responsible for such acts were duly penalized under the law prohibiting racial discrimination. |
В любом случае лица, виновные в совершении подобных деяний, надлежащим образом наказываются в соответствии с законом, запрещающим расовую дискриминацию. |
I am grateful to all delegations for their assistance in ensuring that today that task has been duly accomplished. |
Я благодарен всем делегациям за их помощь в том, чтобы сегодня эта задача была выполнена надлежащим образом. |
Any proposal to introduce radical reforms in the peacekeeping scale should take those problems duly into account. |
В любом предложении о внесении радикальных изменений в шкалу для операций по поддержанию мира необходимо надлежащим образом учитывать эти проблемы. |
The trade policy memorandum was duly adopted by the Government and submitted to the WTO officially on 21 February 2003. |
Проект меморандума о торговой политике был надлежащим образом принят правительством и официально представлен ВТО 21 февраля 2003 года. |
The view was also expressed that the importance of non-proliferation should be duly reflected in the biennial programme plan. |
Было также выражено мнение о том, что важное значение нераспространения должно быть надлежащим образом отражено в двухгодичном плане по программам. |
The decision in question shall duly substantiate the need for the furnishing of the report or evidentiary item. |
В решении относительно принятия вышеупомянутых мер должна быть надлежащим образом обоснована необходимость предоставления информации или доказательств». |
The facts of the dispute were now clearly established and the positions duly recorded at the United Nations. |
Суть данного конфликта сейчас четко определена, и соответствующие позиции надлежащим образом доведены до сведения Организации Объединенных Наций. |
The Chairman: The contents of that statement will be duly noted. |
Председатель: Содержание этого заявления будет надлежащим образом принято к сведению. |
Those standards and rules, having been adopted by duly constituted international authorities, all constitute international law. |
Эти стандарты и правила, будучи принятыми надлежащим образом учрежденными международными органами, в своей совокупности образуют нормы международного права. |
The enterprises or institutions should duly investigate and deal with the alleged violations and provide responses to the unions. |
Соответствующие предприятия и учреждения должны надлежащим образом расследовать предполагаемые нарушения, принять меры и предоставить профсоюзам отчет. |
The results of these meetings should be duly reported to Member States. |
Результаты этих встреч должны надлежащим образом доводиться до сведения государств-членов. |
A great majority of the comments of the Secretary-General are duly reflected in the report of the Board of Auditors. |
Значительное большинство комментариев Генерального секретаря надлежащим образом отражены в докладе Комиссии ревизоров. |
She called for flexibility in devising debt indicators so that specific circumstances of individual countries could be duly taken into account. |
Она призвала проявлять гибкость при разработке показателей задолженности, с тем чтобы в них надлежащим образом учитывалась конкретная ситуация в отдельных странах. |
If further investigation or information is needed, the Ministry of Foreign Affairs duly coordinates among relevant government authorities. |
Если возникает потребность в дополнительном расследовании или дополнительной информации, министерство иностранных дел надлежащим образом координирует деятельность соответствующих правительственных ведомств. |
This Superintendency also keeps the Commission duly informed of reports of suspicious or significant operations received from the entities under its supervision. |
Кроме того, Управление надлежащим образом информирует Комиссию о сообщениях, касающихся подозрительных или крупных операций, которые были получены от контрольных органов. |
Accordingly, migration law and policy should effectively regulate alternative measures that could be applied and duly monitored, both by administrative and judicial bodies. |
Соответственно, миграционное законодательство и политика должны эффективно регулировать альтернативные меры, которые могли бы применяться и надлежащим образом контролироваться административными и судебными органами. |
Mr. Sevim asked whether the provisions of article 76 of the Convention were duly applied in Mexico. |
Г-н Севим спрашивает, применяются ли в Мексике надлежащим образом положения статьи 76 Конвенции. |
Moreover, Georgia has duly executed the said judgment both in terms of individual and general measures. |
Кроме того, Грузия надлежащим образом выполнила вышеупомянутое решение как с точки зрения индивидуальных, так и общих мер. |