UNOCI has instructed the Budget Section and the results-based budgeting focal point to coordinate with all sections to ensure that all performance indicators are duly supported by a documented portfolio of evidence. |
ОООНКИ поручила Бюджетной секции и координатору по бюджету, ориентированному на результаты, осуществлять координацию со всеми секциями в целях обеспечения того, чтобы все показатели исполнения бюджета надлежащим образом подкреплялись подтверждающей документацией. |
All Member States should do their utmost to ensure that the decisions of the Commission's next session duly reflected the latest trends with respect to agriculture and its role in national development strategies. |
Все государства-члены должны сделать все от них зависящее с целью обеспечения того, чтобы в решениях следующей сессии Комиссии были надлежащим образом отражены новейшие тенденции в области сельского хозяйства и его роль в национальных стратегиях развития. |
Mr. JACOBSEN (Denmark) repeated Denmark's firm commitment fully to meet its international obligations and thanked the Committee for all their questions and observations, which would be duly transmitted to the competent authorities. |
Г-н ЯКОБСЕН (Дания) вновь подтверждает твердое стремление Дании к всестороннему выполнению своих международных обязательств и благодарит членов Комитета за все их вопросы и замечания, которые будут надлежащим образом доведены до сведения компетентных властей. |
5.4 On the merits, the author points out that the State party in its reply has contended that his guilt has been duly established, without refuting his allegations of the present communication. |
5.4 Что касается существа сообщения, то автор отмечает, что государство-участник в своем ответе заявило, что его вина была установлена надлежащим образом, не опровергнув при этом его утверждения, содержащиеся в настоящем сообщении. |
A decision was taken not to initiate a criminal prosecution against the guards, that decision was confirmed upon appeal and the author was duly informed of the outcome of his complaint. |
Было принято решение об отказе в возбуждении уголовного дела в отношении оперативных сотрудников; после обжалования данное решение было признано законным и автор был надлежащим образом уведомлен о результатах рассмотрения его жалобы. |
5.18 The author reiterates that his and his lawyers' requests to, inter alia, become acquainted with and/or adduce certain documents in the criminal case file were not duly and in a timely manner examined by the prosecutor. |
5.18 Автор повторяет, что его просьбы и просьбы его адвокатов, касавшиеся, среди прочего, разрешения ознакомиться с материалами уголовного дела и/или приобщить к делу определенные документы, не были надлежащим образом и в надлежащие сроки рассмотрены прокурором. |
The complainant has been duly notified by the General Prosecutor's Office of those conclusions (by letters of 15 May 2012, 26 June 2012 and 17 August 2012). |
Податель жалобы был надлежащим образом уведомлен Генеральной прокуратурой о таких выводах (письмами от 15 мая 2012 года, 26 июня 2012 года и 17 августа 2012 года). |
The Global Migration Group has been working with the African Union to ensure that labour migration is duly reflected in the preparations for a summit on employment and poverty alleviation in Africa, to be held in Ouagadougou in September 2014. |
Группа по проблемам глобальной миграции сотрудничает с Африканским союзом для обеспечения того, чтобы миграция рабочей силы была надлежащим образом учтена при подготовке к встрече на высшем уровне по проблемам занятости и сокращения масштабов нищеты в Африке, которая пройдет в Уагадугу в сентябре 2014 года. |
The informal working group should determine the minimum requirements to be met by electrical equipment (temperature class, explosion group), which should be duly reflected in table C. |
Неофициальная рабочая группа должна будет определить минимальные требования, которым должно отвечать электрооборудование (температурный класс, группа взрывоопасности) и которые должны быть надлежащим образом отражены в таблице С. |
The Committee considers that the regulatory framework of the Party concerned, according to which the developer is in charge of managing the outcome of the public participation procedures, creates a risk that all public comments are not taken duly into account. |
Комитет считает, что нормативно-правовая база соответствующей Стороны, согласно которой заказчик отвечает за сбор, обработку и представление результатов процедур участия общественности, таит в себе опасность того, что не все замечания общественности будут надлежащим образом приняты во внимание. |
The Subcommittee recommends that the authorities take the necessary measures to ensure that consular authorities are systematically notified of the detention of one of their citizens and that the information is duly recorded in the custody register (person contacted, date, time). |
ППП рекомендует властям принять необходимые меры к тому, чтобы консульские службы систематически информировались о случаях задержания граждан их стран и чтобы соответствующая информация надлежащим образом регистрировалась в журнале учета задержанных лиц (с указанием оповещенного лица, даты и времени суток). |
OHCHR further continued to ensure that the outputs of the treaty bodies were duly reflected in the documentation for the UPR, more specifically in the compilations prepared by OHCHR. |
УВКПЧ продолжало принимать меры для обеспечения того, чтобы материалы договорных органов надлежащим образом отражались в документации для УПО, в частности в компиляциях, подготавливаемых УВКПЧ. |
134.131 Take all necessary steps to ensure freedom of the media and duly address all cases of restrictions on the media (Slovakia); |
134.131 предпринять все необходимые шаги к тому, чтобы обеспечить свободу средств массовой информации и надлежащим образом улаживать все случаи устанавливаемых ограничений для СМИ (Словакия); |
Accordingly, Teachers' Union of Nepal (TUN), a federation of teachers' associations, has been duly registered with jurisdiction to work for the promotion and protection of the rights, morale, status, and concern of teachers in public school system. |
Таким образом, Союз учителей Непала (СУН), представляющий собой федерацию педагогических ассоциаций, был надлежащим образом зарегистрирован и уполномочен вести деятельность, направленную на поощрение и защиту прав, морального состояния, положения и интересов преподавателей, работающих в государственной школьной системе. |
Individuals alleging ill-treatment should be able to know exactly to whom they should address their complaint and should be duly informed of the action taken on their complaint. |
Лица, заявляющие о жестоком обращении, должны знать конкретно, на чье имя им следует направлять жалобу и должны быть надлежащим образом информированы о мерах, принятых по их жалобе. |
The obligation of the States to duly consider the child's best interests is a comprehensive obligation encompassing all public and private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities and legislative bodies involving or concerning children. |
Обязательство государств надлежащим образом учитывать наилучшие интересы ребенка носит всеобъемлющий характер и распространяется на все государственные или частные учреждения, занимающиеся вопросами социального обеспечения, суды, административные или законодательные органы, занимающиеся детьми или их проблемами. |
The Government had been duly notified of his private visit, and he had been met by public officials, who had facilitated his visit to the rehabilitation centre, which he had consequently noted was operating with dedication in a difficult environment. |
Правительство этой страны было надлежащим образом уведомлено о частном визите оратора, и он встречался с государственными должностными лицами, которые оказали ему содействие в посещении реабилитационного центра, который, как он впоследствии отметил, самоотверженно работает в сложных условиях. |
I would request the Secretariat, as per our practice in recent years, to ensure that this document is duly referenced in the appropriate place in the report which the Conference will submit to the General Assembly this year. |
Я хотел бы попросить секретариат, согласно нашей практике последних лет, чтобы этот документ был надлежащим образом упомянут в соответствующем месте в докладе, который Конференция представит Генеральной Ассамблее в этом году. |
In enforcement proceedings, the Executive shall, through the body determined by law, enforce the penalties and security measures ordered in court sentences, until their extinction; and the Public Prosecutor's Office shall ensure that sentences are duly served. |
При исполнительном производстве исполнительная власть через орган, установленный законом, приводит в исполнение санкции и меры наказания, назначенные в приговорах суда, до истечения их срока; прокуратура следит за тем, чтобы приговоры были надлежащим образом выполнены . |
The text of my letter dated 21 October 2008 to the Chairperson of the Second Committee in this regard, which was also duly transmitted to the Chairperson of the Group 77, is appended for your information. |
Текст моего письма от 21 октября 2008 года на имя Председателя Второго комитета по этому вопросу, которое надлежащим образом было препровождено Председателю Группы 77, также препровождается для Вашего сведения. |
The passports in question have been lost by or stolen from Bulgarian citizens, and the MoI authorities have been duly notified by submission of a declaration under Article 17 of the Rules for Issuance of Bulgarian Identity Documents. |
Указанные паспорта были потеряны или украдены у болгарских граждан, и соответствующие органы были надлежащим образом уведомлены путем подачи заявлений согласно статье 17 Правил выдачи болгарских документов, удостоверяющих личность. |
In its response the Government contests the information from the source, and the latter, duly informed of the Government's response, has not commented thereon to the Group. |
Вместе с тем в ответе правительства оспаривается информация, поступившая от источника, а сам источник, хотя и был надлежащим образом проинформирован об ответе правительства, не счел необходимым представить Группе свои замечания в этой связи. |
All operationally closed projects will be financially closed and final revisions will be duly signed during the first 6 months of 2005. |
Счета по всем проектам, оперативная деятельность по которым завершена, и отчеты об окончательных изменениях будут надлежащим образом подписаны в течение первых шести месяцев 2005 года |
In that regard, a system of accountability must be established, and in cases where the individual in question was extradited or returned to the home country, that country must duly inform the host State of the outcome of the legal action taken against him. |
В связи с этим должна быть установлена система отчетности, и в тех случаях, когда соответствующее лицо подвергается экстрадиции или возвращается в страну, гражданином которой оно является, эта страна должна надлежащим образом информировать принимающее государство о результатах предпринятого против этого лица судебного иска. |
He had noted with interest the written information forwarded to the Committee by Bahraini non-governmental organizations and assured the Committee that all the suggestions and recommendations made by its members would be duly communicated to the Bahraini authorities. |
Г-н Аль Алави с интересом принял к сведению письменную информацию, представленную в Комитет бахрейнскими неправительственными организациями, и он подчеркивает, что все предложения и рекомендации, сформулированные членами Комитета, будут надлежащим образом сообщены бахрейнским властям. |