We duly noted the risk that the scope of resolution 1441 would be manipulated or distorted and we were sceptical about the public assurances given then by those who later started the war. |
Мы надлежащим образом отметили опасность того, что некоторые попытаются манипулировать предоставляемыми резолюцией 1441 полномочиями и исказить их, и мы скептически относились к публичным заверениям тех, кто позднее развязал войну. |
A great number of other training and capacity-building activities has been carried out to ensure that public services can duly process requests and also work in a culturally-sensitive environment while also taking note of gender-specificity. |
Было осуществлено большое число других мероприятий по обучению и наращиванию потенциала, с тем чтобы государственные службы могли надлежащим образом обрабатывать заявки и действовать в условиях, требующих учета культурных различий, одновременно обращая внимание на гендерные факторы. |
Wastes may not be transported without a consignment note duly signed by the originating enterprise and the competent regional authorities. |
Отходы могут перевозиться только с сопроводительными путевыми документами, надлежащим образом завизированными предприятием-производителем и компетентными органами земли. |
Promoting communication and the exchange of information is crucial to ensuring that the interests of all Member States and the impact on their development are duly taken into account. |
Для того чтобы надлежащим образом обеспечить учет интересов всех государств-членов и последствий для их развития, ключевое значение имеет содействие расширению контактов и налаживание обмена информацией. |
The non-appearance of persons who have been duly notified of the time and place for the consideration of the case, does not pose an obstacle to the proceedings. |
Неявка лиц, надлежащим образом извещенных о времени и месте рассмотрения дела, не является препятствием к разбирательству дела. |
The seller claimed that the contract was duly performed and imputed the malfunction to the buyer, who purportedly failed to operate the equipment properly. |
Продавец утверждал, что договор был выполнен надлежащим образом, и обвинял в неисправности станка покупателя, который, по его словам, неправильно его эксплуатировал. |
Indeed, as you are aware, the "final and binding" decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, which was determined almost six years ago now, is duly deposited in the files of the United Nations. |
Действительно, как Вам известно, Ваше Превосходительство, «окончательное и обязательное» решение Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, которое было принято вот уже почти шесть лет назад, было надлежащим образом сдано на хранение в архивы Организации Объединенных Наций. |
As a landlocked mountain country, it had special needs for development; the particular challenges facing such countries should be duly addressed in the post-2015 development agenda. |
Кыргызстан - горная страна, не имеющая выхода к морю, поэтому перед ней стоят особые задачи развития; в повестке дня в области развития на период после 2015 года должны быть надлежащим образом отражены конкретные проблемы, с которыми сталкиваются такие страны. |
Secondly, Nigeria retained the death penalty in its statutes, and to question the execution of persons sentenced by Nigeria's duly constituted courts was to question the integrity of its judicial system. |
Во-вторых, в своем законодательстве Нигерия сохраняет смертную казнь, и ставить под сомнение законность приведения в исполнение этой меры наказания в отношении лиц, приговоренных к смертной казни по решению надлежащим образом сформированных судов Нигерии, равносильно ставить под сомнение легитимность ее судебной системы. |
However, there are only 6 indigenous women that were elected as chairperson comprising 9% of the total duly elected chairpersons of the 66 PCB/CCB nationwide. |
Однако только 6 женщин из числа коренных народов избраны председателями того или иного органа, что составляет 9 процентов от общего числа надлежащим образом избранных председателей 66 консультативных органов на уровне провинций/на уровне общины по всей стране. |
It was decided to replace the words "duly authenticated" with the words "certified copy of the" in paragraph (2)(a). |
Было принято решение в пункте 2(а) слова "надлежащим образом заверенным решением [или решениями]" заменить словами "заверенной копией решения [или решений]". |
The authors add that, on 23 July 1997, the Ministry of Economic Affairs and Finance requested submission of the original document or a duly attested photocopy of the application of 25 January 1985. |
Авторы добавляют, что 23 июля 1997 года министерство экономики и финансов просило представить оригинал заявления от 25 января 1985 года или его надлежащим образом заверенную фотокопию, вследствие чего сам этот административный орган признавал, что аутентичная копия имеет такую же силу, что и оригинал. |
(a) Members of the security forces shall duly identify themselves as such when making an arrest; |
а) обязательно надлежащим образом представляться в момент задержания; |
The ethnic composition of the country and the importance of the role of women in society had been duly taken into account when the Government and institutions had been put in place. |
При формировании правительства и институтов был надлежащим образом принят во внимание этнический состав страны, равно как и роль женщин в обществе. |
By note verbale of 3 January 2012, the State party informed the Committee that the Office of the Prosecutor General had duly considered the Committee's Views and carefully studied the content of the criminal case file in this case. |
В вербальной ноте от З января 2012 года государство-участник сообщило Комитету о том, что Генеральная прокуратура надлежащим образом рассмотрела соображения Комитета и внимательно изучила материалы уголовного дела. |
On the basis of the evidence, the tribunal noted that the buyer had asserted its claim after the 30-day time limit established under the contract and the claim had not been duly confirmed. |
Исходя из материалов дела, суд отметил, что ответчик предъявил претензию по истечении установленного договором 30 - дневного срока и претензия не была надлежащим образом подтверждена. |
Those reports would be duly investigated at the place where they had allegedly occurred, and the results of the investigation would be communicated to the Committee in due course. |
Эта информация будет надлежащим образом проверена на месте, и все новые данные, которые можно будет получить по этому вопросу, будут в надлежащее время препровождены Комитету. |
However, whenever a post needs to be filled, the Tribunal is asked to prepare a job description which is then reviewed and duly classified by the Office of Human Resources and Management (OHRM). |
Однако во всех случаях, когда возникает необходимость заполнения должности, Трибуналу предлагается подготовить описание должности, которая затем рассматривается и надлежащим образом классифицируется Управлением людских ресурсов (УЛР). |
Response of the management to the Management Letter has been duly considered and appropriately reflected in this Interim Audit Report in an italicised form followed by further External Audit comments in bold letters. |
Ответы руководства на направленное ему письмо были надлежащим образом рассмотрены и должным образом отражены в настоящем Промежуточном докладе о ревизии, вслед за которыми помещены замечания Внешней ревизии. |
To obtain a visa, participants are requested to submit to the embassy as set out above: a visa application form, duly filled; a valid passport; a passport photograph; their letter of invitation from the secretariat. |
Для получения визы участникам предлагается представить в посольство: надлежащим образом заполненную форму заявления на получение визы; действительный паспорт; фотографию паспортного размера; письмо секретариата с приглашением к участию. |
An official record or the minutes about the given notification is read to the person issuing the notification for the purpose of revising it, while the internal affairs body is responsible to duly record any changes. |
Официальный протокол показаний зачитывается опрашиваемому лицу на предмет проверки правильности записи этих показаний, а соответствующий орган внутренних дел обязан надлежащим образом удостоверить внесенные в этот документ изменения. |
In this regard, it was suggested that the subjective perspective of States, the "inter-subjective" perspective of a third-party decision-maker, and the objective perspective of a detached observer be duly differentiated in order to avoid confusion. |
В этом отношении было высказано предположение о том, что субъективное мнение государств, "интерсубъективная" точка зрения какого-либо директивного органа, являющегося третьей стороной, и объективное мнение отстраненного наблюдателя должны быть надлежащим образом дифференцированы во избежание путаницы. |
Under Thailand's newly amended Extradition Act, the obligation to extradite did not arise until an extradition request had been duly submitted to the competent Thai authorities. |
Согласно недавно измененному закону Таиланда о выдаче, обязательство выдавать не возникает до тех пор, пока компетентным тайским властям не будет представлена надлежащим образом оформленная просьба о выдаче. |
The failure of one of the aforementioned persons, who have been duly notified of the place and time of the hearing, to appear at the hearing does not pose an obstacle to the consideration of the application. |
Неявка в судебное заседание кого-либо из перечисленных лиц, надлежащим образом извещенных о месте и времени судебного заседания, не является препятствием к рассмотрению заявления. |
Mr. Tomka (President of the International Court of Justice) thanked the representative of Belgium for his remarks and expressed appreciation that the majority of the Court's judgments had been duly applied by the parties in question. |
Г-н Томка (Председатель Международного Суда) благодарит представителя Бельгии за его замечания и выражает удовлетворение по поводу того, что большинство решений Суда надлежащим образом исполняются соответствующими сторонами. |