It further observes that the author has duly substantiated his application for Special Leave to Appeal and to obtain a full review of his conviction. |
Оно также отмечает, что автор надлежащим образом обосновал свое ходатайство о предоставлении специального разрешения на апелляцию и о полном пересмотре его обвинения. |
The peoples concerned should be duly informed of their rights and of the limits on the authority and powers of these traditional chiefs. |
Население, которого это касается, должно быть надлежащим образом проинформировано о своих правах и пределах властных прерогатив и полномочий указанных традиционных вождей. |
In the event of duly certified illness preventing a civil servant from performing his duties, he is entitled to sick leave. |
В случае заболевания, которое надлежащим образом было засвидетельствовано врачом и в результате которого человек не может исполнять свои служебные обязанности, он получает право на отпуск по болезни. |
Please take the necessary action, in order to permit us to duly relay the requisite information to the United Nations Secretariat by the aforementioned date. |
Прошу принять необходимые меры к тому, чтобы позволить нам надлежащим образом передать запрашиваемую информацию Секретариату Организации Объединенных Наций к вышеупомянутой дате. |
On the contrary, a thorough and deep analysis that duly takes into account the legitimate interests and concerns of all Member States should prevail. |
Напротив, должен иметь место тщательный и глубокий анализ, надлежащим образом принимающий во внимание законные интересы и озабоченности всех государств-членов. |
Law of polygamy is widely known and duly enforced |
Закон о полигамии широко известен и надлежащим образом исполняется |
The Institute actively participated in the meetings organized by the Commission and made significant contributions to its deliberations, which are duly reflected in the relevant reports. |
Институт принимал активное участие в организованных Комиссией заседаниях и внес значительный вклад в ее работу, что надлежащим образом отражено в соответствующих докладах. |
The sentence (or, at least, a summary thereof) is read out in public and must be duly motivated. |
Приговор (или, по меньшей мере, его краткое изложение) зачитывается публично и должен быть надлежащим образом обоснован. |
Employees suffering from an illness duly confirmed by an approved doctor may take leave of absence. |
В случае заболевания, которое было надлежащим образом засвидетельствовано сертифицированным врачом, наемный работник имеет право не выходить на работу. |
The Movement hopes that its proposal will be duly taken into consideration, and, to that end, we are ready to engage in a constructive discussion. |
Движение надеется, что это его предложение будет надлежащим образом учтено, и в этом плане мы готовы к его конструктивному обсуждению. |
89.28 Incorporate CEDAW duly into its national legal framework (Slovakia); |
89.28 надлежащим образом включить положения КЛДЖ во внутреннее законодательство (Словакия); |
Greenland is working diligently to ensure that fundamental human rights principles form the basis of any legislative initiative and that the civil society is duly included in the preparatory process. |
Гренландия усердно работает над тем, чтобы обеспечить соблюдение основополагающих принципов прав человека при выдвижении любой законодательной инициативы, и стремится надлежащим образом привлекать гражданское общество к процессу подготовки таких инициатив. |
The State party has not duly substantiated why it considers a delay of just over one year to be excessive in the circumstances of this case. |
Государство-участник не обосновало надлежащим образом, почему оно считает задержку в период немногим более одного года чрезмерной с учетом обстоятельств данного дела. |
Central and local authorities are duly sensitized to the importance of environmental issues |
Центральные и местные органы власти надлежащим образом осведомлены о важном значении вопросов окружающей среды |
At the same time, the Working Party recognized that only well-balanced and duly formulated audit requirements would provide the TIR system with the required transparency. |
В то же время Рабочая группа признала, что требующуюся транспарентность системы МДП могут обеспечить только сбалансированные и надлежащим образом сформулированные требования о финансовых проверках. |
Malaysia believes that the summary of this meeting should duly reflect the views of all member States regarding ways of strengthening the multilateral disarmament agenda and the disarmament machinery of the United Nations. |
Малайзия полагает, что резюме этого Совещания должно надлежащим образом отражать взгляды всех государств-членов относительно путей укрепления многосторонней разоруженческой повестки дня и разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
In order to discharge its responsibilities, the Djiboutian State must therefore duly and effectively apply the criminal penalties prescribed in the event that these offences are committed. |
Для выполнения своих обязанностей джибутийское государство должно эффективно и надлежащим образом применять соответствующие уголовные санкции в случае совершения этих правонарушений. |
The Committee is also concerned that children's views are not always duly taken into account in the family and in judicial and administrative proceedings. |
Комитет также обеспокоен тем, что взгляды детей не всегда надлежащим образом учитываются в семье и в ходе судебных и административных разбирательств. |
Mr. Thornberry said that he was pleased to note that women must now be duly informed before undergoing sterilization and must provide their written consent. |
Г-н Торнберри по поводу насильственной стерилизации цыганских женщин с удовлетворением отмечает, что они отныне должны надлежащим образом информироваться до проведения операционного вмешательства такого рода и давать свое согласие в письменном виде. |
The Convention's general principles and provisions on upholding the rights and protecting the interests of children are duly enshrined in the legislation of Belarus. |
В законодательных актах Республики Беларусь, имеющих отношение к детям, надлежащим образом закреплены общие принципы и положения Конвенции, касающиеся обеспечения прав и защиты интересов ребенка. |
The most extreme form of violence occurred at the so-called Pando massacre in September 2008, of which the Human Rights Council has been duly informed. |
Наиболее крайние формы насилия имели место в сентябре 2008 года в связи с так называемой бойней в Пандо, о которой Совет по правам человека был проинформирован надлежащим образом. |
In addressing key issues such as peace and development, the broad and active participation of the developing countries and their interests should be duly promoted. |
При рассмотрении ключевых вопросов, таких как мир и развитие, необходимо надлежащим образом поощрять широкое и активное участие развивающихся стран и учет их интересов. |
Its International Law Fellowship Programme and regional training courses, together with its constantly updated Audio-visual Library, duly performed their role of capacity-building in that field. |
Программа стипендий в области международного права, региональные курсы и постоянно обновляемая Библиотека аудиовизуальных материалов надлежащим образом выполняют свою роль, заключающуюся в укреплении потенциала в этой области. |
The Commission was therefore expected to explore at its next session, in 2012, ways and means of ensuring that such aspects were duly reflected in that meeting. |
В силу этого ожидалось, что Комиссия на своей следующей сессии в 2012 году изучит пути и средства обеспечения того, чтобы эти аспекты были надлежащим образом отражены на этом заседании. |
There are few countries with a duly constituted authority independent from the institution that undertakes inspections on a regular basis, with unannounced inspections on its own initiative. |
Лишь в немногих странах существуют надлежащим образом созданные органы, независимые от структур, проводящих расследования на регулярной основе, которые организуют неожиданные проверки по собственной инициативе. |