| We hope these matters will be duly resolved in the framework of the Preparatory Committee before the General Assembly formally takes final decisions. | Мы надеемся, что эти вопросы будут надлежащим образом разрешены в Подготовительном комитете, прежде чем будут переданы в Генеральную Ассамблею для принятия окончательных решений. |
| However, this principle has not yet been duly analysed and expressly considered, in particular in the context of the rights of indigenous peoples. | Однако этот принцип не был еще надлежащим образом проанализирован и четко признан, в частности в контексте прав коренных народов. |
| The secretariat will apply methods of inscription on the list of speakers which will enable full participation of all duly accredited participants; | Секретариат будет применять такие методы внесения в список ораторов, которые позволят обеспечить полное участие всех надлежащим образом аккредитированных участников; |
| We listened very attentively to the explanations they have given us, which the Council will duly take into account in its deliberations on this matter. | Мы очень внимательно выслушали разъяснения, которые они нам предоставили и которые Совет надлежащим образом учтет при рассмотрении этого вопроса. |
| Autonomy was an essential criterion in determining the purely unilateral nature of the act and that criterion should be duly taken into account in its definition. | Самостоятельность является важным критерием в определении строго одностороннего характера акта, и этот критерий должен надлежащим образом учитываться в его определении. |
| The recently adopted EU directives address frameworks specifically and apply controls, notably limiting them to four years' duration, apart from exceptional and duly justified cases. | Недавно принятые директивы ЕС непосредственно касаются рамочных соглашений и предусматривают определенные меры контроля, в частности установление предельного срока в четыре года, помимо исключительных или надлежащим образом обоснованных случаев. |
| The Government informed the High Commissioner that, throughout the duly conducted judicial proceedings, Ms. Nasraoui benefited from all the guarantees provided for in Tunisian legislation. | Кроме того, правительство сообщило Верховному комиссару о том, что на протяжении надлежащим образом организованного судебного разбирательства г-жа Насрауи пользовалась всеми гарантиями, предусмотренными в этой связи тунисским законодательством. |
| What is the legal effect of failing to duly notify the public concerned? | Какие правовые последствия возникают в том случае, если заинтересованная общественность не информируется надлежащим образом? |
| While the report was duly provided, inadequate technical details in the report did not allow for an accurate interpretation and the Georgian side has been asked to provide additional information. | Хотя такая распечатка была надлежащим образом представлена, недостаточно подробные технические данные не позволили осуществить ее точную расшифровку, и грузинской стороне было предложено представить дополнительную информацию. |
| The Government informed the Special Rapporteur that the allegations were not grounded in the facts found lawfully and duly by the relevant judicial bodies. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что приведенные утверждения не подтверждаются фактами, надлежащим образом установленными соответствующими судебными органами. |
| Under article 59 (c) of the Constitution, the President may substitute a less severe form of punishment for a death penalty imposed on a duly convicted person. | Согласно пункту с) статьи 59 Конституции президент может заменить смертный приговор, надлежащим образом вынесенный обвиняемому, менее суровым наказанием. |
| The outcomes of major global conferences and summits, policy developments within relevant multilateral forums, and inputs from country-level preparatory activities had been duly taken into account. | При этом были надлежащим образом приняты во внимание итоги основных всемирных конференций и встреч на высшем уровне, имеющие принципиальное значение события в рамках соответствующих многосторонних форумов и материалы подготовительных мероприятий на страновом уровне. |
| All decisions of the second WG shall be duly justified and indicate why the consideration of a situation has been discontinued or action recommended thereon. | Все решения второй РГ должны быть надлежащим образом обоснованы и содержать указания на причины прекращения рассмотрения какой-либо ситуации или рекомендуемые действия по ней. |
| The responses to each such order or request, and their accompanying documents, have been duly considered by the Panel and its expert consultants. | Ответы на каждое такое постановление или запрос и сопровождавшие их документы надлежащим образом изучались Группой и ее экспертами-консультантами. |
| (a) Have been destroyed as a result of force majeure or unforeseeable circumstances, duly established; | а) были уничтожены в результате форс-мажорных или непредвиденных обстоятельств, которые были надлежащим образом установлены; |
| Example of a TIR Carnet duly filled-in | а) Образец надлежащим образом заполненной книжки МДП |
| Customs authorities should return the duly filled-in MRF as soon as possible. | Таможенные органы должны как можно быстрее возвращать надлежащим образом заполненный ТБС, |
| Furthermore, the Working Party recommended to the Steering Committees of the Pan-European Transport Corridors to take the environmental aspect duly into account in their future deliberations. | Кроме того, Рабочая группа рекомендовала руководящим комитетам общеевропейских транспортных коридоров учитывать надлежащим образом экологические аспекты в их будущей деятельности. |
| To that end, we think that the security dimension should be duly reflected in future research and reports on the effects of climate change. | В этой связи мы считаем, что аспект безопасности должен быть надлежащим образом отражен в будущих исследованиях и докладах о воздействии изменения климата. |
| All decisions of the Working Group on Situations shall be duly justified and indicate why the consideration of a situation has been discontinued or action recommended thereon. | Все решения Рабочей группы по ситуациям должны быть надлежащим образом обоснованы, и в них должно быть указано, почему рассмотрение той или иной ситуации было прекращено или какие меры были рекомендованы в связи с нею. |
| As we have already had the opportunity to point out, the presence of Guinean and Senegalese troops in Guinea-Bissau is based on the implementation of bilateral agreements duly signed and ratified. | Как нам уже доводилось отмечать, присутствие гвинейских и сенегальских войск в Гвинее-Бисау основывается на выполнении надлежащим образом подписанных и ратифицированных двусторонних соглашений. |
| The document "control by the office of departure", duly completed; | документ "контроль со стороны таможни места отправления", заполненный надлежащим образом; |
| Customs authorities shall reply to the reconciliation requests if possible by returning the duly filled-in MRF as soon as possible. | Таможенные органы должны давать ответ на запросы по сверке данных путем, по возможности, как можно скорейшего возвращения надлежащим образом заполненного ТБС. |
| These serious ordinary offences include the offence of torture, which, as indicated in this report in connection with article 4, is duly penalized under domestic legislation. | К числу тяжких уголовных преступлений относятся, разумеется, и преступления, связанные с применением пыток, которые, как это отмечалось в настоящем докладе в связи со статьей 4 Конвенции, надлежащим образом караются в соответствии с нормами внутригосударственного законодательства. |
| The employer shall be liable for the benefit if such illness or injury occurred before the employee is duly reported for coverage to the System. | В том случае, если такое заболевание или травма произошли до того момента, как сотрудник надлежащим образом оформил все документы для регистрации в системе страхования, за выплату этого пособия несет ответственность работодатель. |