ILO stated that it had recently been engaged, in particular, in ensuring that social justice and rights at work were duly reflected in the activities of the Rule of Law Unit of the United Nations and referred to information available at its new website. |
МОТ заявила, что недавно она занималась, в частности, обеспечением того, что социальная справедливость и права в сфере труда были надлежащим образом отражены в деятельности Группы по вопросам законности Организации Объединенных Наций, и сослалась на информацию, имеющуюся на ее новом веб-сайте по адресу. |
However, paragraph 2 of this section determines that "after arraignment, trial may proceed notwithstanding the absence of the accused provided that he has been duly notified and his failure to appear is unjustifiable." |
В то же время пункт 2 этой статьи устанавливает, что "после предъявления обвинения судебное разбирательство может продолжаться и в отсутствие обвиняемого при условии, что он был уведомлен надлежащим образом и отсутствует без уважительной причины". |
As such, UNOPS will continue to consult with United Nations Headquarters and United Nations agencies to duly harmonize its accounting policy for annual leave liabilities in line with the other respective agencies. |
Поэтому ЮНОПС продолжит консультироваться с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и ее учреждениями, с тем чтобы надлежащим образом согласовать с другими соответствующими учреждениями свои методы учета финансовых обязательств в связи с ежегодным отпуском. |
Organizations and entities fulfilling the conditions set out in paragraph 6, such as those listed in paragraph 8, and wishing to become partners of CAPCIT, may address, through the Secretariat, a duly motivated request to the chair of CAPCIT. |
Организации и учреждения, соответствующие условиям, указанным в пункте 6, такие как те, что указаны в пункте 8, и желающие стать партнерами МСППНО, могут через секретариат направить председателю МСППНО надлежащим образом обоснованную заявку. |
The Commission expressed its appreciation to the Chairman of its forty-fifth session for the report and for ensuring that the UNCITRAL message to the high-level meeting was delivered and that aspects of the work of UNCITRAL were duly reflected at the high-level meeting and in its outcome document. |
Комиссия выразила признательность Председателю своей сорок пятой сессии за доклад и обеспечение того, чтобы обращение ЮНСИТРАЛ было доведено до сведения участников совещания высокого уровня и в его итоговом документе были надлежащим образом отражены все аспекты работы ЮНСИТРАЛ. |
This code of practice was duly developed and at the first joint meeting of the Multidisciplinary Expert Panel and the Bureau, held in Bergen, Norway, in June 2013, the Bureau reviewed and revised the code of practice with a view to adopting it. |
Этот кодекс практики был надлежащим образом разработан, после чего на первом совместном совещании Многодисциплинарной группы экспертов и Бюро, прошедшем в Бергене, Норвегия, в июне 2013 года, кодекс практики был рассмотрен и переработан Бюро в целях его принятия. |
The complainant claims that the State party made no effort to authenticate the document, despite her counsel's indication as to the availability of the original, and she questions the State party's genuine attempt to duly verify the evidence she provided. |
Заявитель утверждает, что государство-участник не предприняло никаких попыток установить подлинность документа, несмотря на указание ее адвоката на доступность оригинала, и ставит под сомнение тот факт, что государство-участник действительно пыталось надлежащим образом проверить подлинность доказательств, которые она предоставила. |
The Commission formulated its position as regards ways and means of ensuring that aspects of the work of UNCITRAL were duly reflected at the high-level meeting and its outcome document, and the message to the high-level meeting itself. |
Комиссия сформулировала свою позицию по вопросу о путях и средствах обеспечения того, чтобы на заседании высокого уровня и в его итоговом документе были надлежащим образом отражены все аспекты работы ЮНСИТРАЛ, и подготовила обращение к участникам заседания высокого уровня. |
While the UNCTAD secretariat complies duly with IMDIS reporting, an RBM-based tool, it uses RBM more as an ex-post reporting method than as a forward-planning tool for designing long-term strategies of the secretariat. |
Хотя секретариат ЮНКТАД надлежащим образом выполняет требования отчетности в рамках ИМДИС, системы, основанной на концепции УОКР, он использует УОКР, скорее, как метод ретроспективной отчетности, чем как инструмент перспективного планирования для разработки долгосрочных стратегий секретариата. |
The write-offs represented uncollectable receivables and were duly supported with requests and properly approved by the Chief, Division of Administrative Services, United Nations Office at Nairobi. Property |
Была списана безнадежная задолженность, в отношении которой были представлены надлежащие просьбы, при этом ее списание было надлежащим образом утверждено начальником Отдела административного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
(b) Take all necessary steps to ensure that legitimate, credible and well-functioning local authorities are in place in 2013, including duly elected officials, and that they can increasingly engage with development partners; |
Ь) принимать все необходимые меры для обеспечения установления в 2013 году законных, внушающих доверие и эффективно действующих органов местной власти, включая избранных надлежащим образом должностных лиц, и наделения этих органов возможностью более широко сотрудничать с партнерами по деятельности в целях развития; |
(c) Ensure that registers and individual records of persons deprived of their liberty are duly completed with the information required under article 17, paragraph 3, of the Convention and promptly updated as required; |
с) следить за тем, чтобы в регистрах и/или официальных досье лиц, лишенных свободы, надлежащим образом указывалась и/или регулярно обновлялась информация, предусмотренная пунктом З статьи 17 Конвенции; |
(c) Please provide information on the steps taken (including monitoring arrangements) to ensure that all registers on persons deprived of their liberty are duly filled out and kept up to date; |
с) Просьба представить информацию о мерах по обеспечению того, чтобы все регистры лиц, лишенных свободы, велись надлежащим образом и регулярно обновлялись, а также о мерах контроля; |
If it is proposed to make any significant changes to the public participation procedure as a result of monitoring its implementation, the public concerned should be duly notified (see paras. 52-70); |
Если предлагается внести какие-либо существенные изменения в процедуру участия общественности по итогам реализации мониторинга, заинтересованную общественность необходимо надлежащим образом уведомить (см. пункты 52-70); |
(b) Ensure that all migrant workers, in particular migrant women in domestic employment, have access to effective mechanisms to complain against those who exploit them and violate their rights, and are duly informed of the procedures available; |
Ь) следить за тем, чтобы все трудящиеся-мигранты, особенно женщины этой категории, используемые в качестве домашней прислуги, имели доступ к эффективным механизмам подачи жалоб на тех, кто их эксплуатирует и нарушает их права, и были надлежащим образом информированы об имеющихся процедурах; |
Following their entry into force in the international and domestic legal systems duly approved or ratified standards and principles of general international law or common law and of international treaty law take precedence over subconstitutional domestic laws and regulations. |
После их вступления в силу в международной и внутренней правовых системах надлежащим образом утвержденные или ратифицированные нормы и принципы общего или обычного международного права и договорного международного права имеют примат над внутренними нормативно-правовыми актами, не являющимися конституционными. |
Given that the Administration has concurred with many of the Board's recommendations and that most of the comments of the Secretary-General have been duly reflected in the report of the Board, the present report addresses only those recommendations that require further comments from the Administration. |
Поскольку администрация согласна со многими рекомендациями Комиссии, а большинство комментариев Генерального секретаря надлежащим образом отражены в докладе Комиссии, настоящий доклад посвящен только тем рекомендациям, которые нуждаются в дополнительных комментариях администрации. |
In paragraph 91 (c) the Board recommended that the Administration use investigation procedure very cautiously, only when there are well-founded suspicions that rules have been broken and only after all other reasonable actions have been duly envisaged. |
В пункт 91(c) Комиссия рекомендовала Администрации применять процедуру расследований с должной осторожностью и только тогда, когда имеются обоснованные подозрения о нарушении правил и когда надлежащим образом предусмотрены все другие разумные меры |
B. A new Explanatory Note to read as follows: "Where in duly justified circumstances information is received that the provisions of the Convention are not being applied properly, the Administrative Committee shall investigate and take the appropriate steps to regularise the situation." |
В. Добавить новую пояснительную записку следующего содержания: "В тех случаях, когда в надлежащим образом обоснованных обстоятельствах поступает информация о том, что положения Конвенции применяются неправильно, Административный комитет проводит расследование и предпринимает соответствующие шаги для урегулирования такого положения". |
This reasoning is valid with respect to the use of habeas corpus, which was duly defended in the above-mentioned United States Supreme Court ruling, ratifying a long historical tradition of independence of the country's judiciary; |
Этот аргумент сохраняет свою силу в связи со средством правовой защиты хабеас корпус, которое было надлежащим образом защищено в уже цитировавшемся постановлении Верховного суда Соединенных Штатов и которое закрепляет давнюю историческую традицию независимости органов правосудия этой страны; |
The question of its conformity with the provisions of the Constitution would have to be duly determined by the Supreme Court, particularly with regard to the possibility of its entailing a derogation from chapter 2 of the Constitution. |
Вопрос о его соответствии положениям Конституции должен быть надлежащим образом прояснен Верховным судом, особенно в связи с возможностью того, что он повлечет за собой отступление от положений главы 2 Конституции. |
Requests the Secretary-General to ensure that the provision of material support for joint operations with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo is duly reflected in the budget proposals; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы материальное обеспечение операций, осуществляемых совместно с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, было надлежащим образом отражено в бюджетных предложениях; |
(c) Ensure that neglected, abused and abandoned children are duly protected and receive assistance for their physical and psychological recovery and their social reintegration; |
с) обеспечить, чтобы безнадзорные дети, дети, подвергшиеся жестокому обращению, и брошенные дети защищались надлежащим образом и получали помощь в целях их физической и психологической реабилитации и социальной интеграции; |
"The Customs shall require security or a temporary admission document for means of transport for commercial use duly registered abroad only when they consider it essential for the purposes of Customs control." |
"Таможенные органы требуют гарантию или документ о временном ввозе в отношении коммерческих транспортных средств, надлежащим образом зарегистрированных за рубежом, только в том случае, если они считают это необходимым для целей таможенного контроля". |
The duly elected Constituent Assembly held its inaugural meeting on 14 June 1993 and began its task of drafting a new Cambodian Constitution. On 30 June, the Constituent Assembly elected its President and two Vice-Presidents, and adopted its Rules of Procedure. |
Надлежащим образом избранная Учредительная ассамблея начала свою работу 14 июня 1993 года и приступила к решению стоящей перед нею задачи разработки новой конституции Камбоджи. 30 июня Учредительная ассамблея избрала Председателя и двух заместителей Председателя, а также утвердила свои правила процедуры. |