| Since such expenditure is to be set off against the development costs, it should be duly recorded by the Secretary-General. | Поскольку такие расходы должны быть компенсированы за счет затрат на освоение, они должны быть надлежащим образом зафиксированы Генеральным секретарем. |
| Also urges States to take duly into consideration measures for the special treatment and rehabilitation of child offenders; | настоятельно призывает также государства надлежащим образом учитывать меры, касающиеся особого обращения с детьми-правонарушителями и их реабилитации; |
| I am pleased to inform you that this undertaking has now been duly completed through consultations with the geographical groups and the report thereon is transmitted herewith. | С удовлетворением информирую Вас о том, что это поручение было выполнено надлежащим образом путем проведения консультаций с географическими группами и доклад, подготовленный в этой связи, препровождается в приложении. |
| The reasons that are given to justify conflict must be duly addressed, before, during and after such conflicts occur. | Причины, которые приводятся в оправдание конфликта, следует надлежащим образом анализировать до, во время и после возникновения конфликта. |
| The said vehicles shall satisfy specific requirements set in the relevant ECE Rules, which shall be confirmed by the duly completed international technical inspection certificate. | Указанные транспортные средства должны отвечать минимальным требованиям, указанным в соответствующих Предписаниях ЕЭК, проверяемым в ходе периодических технических осмотров, что должно подтверждаться надлежащим образом заполненным международным сертификатом технического осмотра. |
| September is the busiest month at the United Nations, but under his able guidance, the Council duly completed its work. | Сентябрь - самый напряженный месяц года в работе Организации Объединенных Наций, однако под его умелым руководством Совет надлежащим образом завершил свою работу. |
| According to the Government, the bill was intended to clarify the status of the foreshore and seabed and vest ownership in the Crown while respecting duly registered private titles. | По мнению правительства, цель этого законопроекта заключалась в том, чтобы прояснить статус береговой линии и морского дна и сделать их собственностью Короны, соблюдая при этом права частной собственности, оформленные надлежащим образом. |
| Only vessels that are duly recorded on a vessel register are authorised to fish; | разрешение на рыбный промысел имелось только у судов, надлежащим образом занесенных в судовой регистр; |
| Furthermore, if residence is applied for, the marriage must be duly entered in the Costa Rican Civil Register. | Кроме того, этот брак должен быть надлежащим образом зарегистрирован в Реестре актов гражданского состояния Коста-Рики, в соответствии с которым направляется просьба о постоянном проживании. |
| The exact time of the convening of the meeting will be discussed with the regional coordinators, and it will be duly announced. | Точное время созыва заседания будет обсуждено с региональными координаторами и объявлено надлежащим образом. |
| When common property of extramarital partners is divided, the provisions setting forth rules for dividing property of marital spouses shall be duly applied. | Когда происходит раздел общего имущества внебрачных партнеров, то надлежащим образом должны применяться положения, предусмотренные для раздела имущества состоящих в браке супругов. |
| Inputs received from relevant non-governmental organizations duly accredited in accordance with procedures to be decided upon by the Conference of the States Parties may also be considered. | Могут быть рассмотрены также материалы, полученные от соответствующих неправительственных организаций, надлежащим образом аккредитованных в соответствии с процедурами, которые будут определены решением Конференции Государств - участников. |
| The report duly reflects the strategic goals and objectives in that area as well as the current situation on the ground with regard to their implementation. | В этом докладе надлежащим образом отражены стратегические цели и задачи в этой области, а также охарактеризовано нынешнее положение на местах в отношении их осуществления. |
| That task must be duly reflected both in the mission's mandate and in the provision of resources for its implementation. | Эта задача должна быть надлежащим образом учтена как в мандате миссий, так и при предоставлении ей необходимых ресурсов. |
| Earnest Ernie, it would not do your reputation any credit if word was to circulate that you reneged on a wager duly offered and accepted. | Восточный Эрни, у тебя не будет репутации должника, если все слышали, что ты не кинешь с пари, надлежащим образом предложенным и принятым. |
| Nonetheless, official seed certifying authorities must have complete confidence that potatoes varieties which are duly certified, marketed and sold are identity preserved and meet the standards for purity. | Тем не менее официальные органы, проводящие сертификацию семян, должны быть в полной мере уверены в том, что сорта картофеля, которые надлежащим образом сертифицируются, поступают на рынок и продаются, сохраняют свою идентичность и отвечают стандартам чистоты. |
| Any legal entity has the right to obtain a license to carry on space activities if it is duly incorporated in Russia. | Получить лицензию на право заниматься космической деятельностью в Российской федерации может любое, надлежащим образом зарегистрированное в РФ юридическое лицо. |
| This decision, according to the State party, duly records all the charges against the author and the reasons for his arrest. | По мнению государства-участника, в этом решении надлежащим образом указаны все обвинения, предъявленные автору, а также причины его ареста. |
| The outcome of the ongoing discussions and the decisions of IASC in that regard will be duly communicated to the Economic and Social Council and the General Assembly. | Результаты проходящих дискуссий и решения МПК на этот счет будут надлежащим образом переданы Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее. |
| It also urged that summary records should be waived when drafting was being undertaken in formal session and duly recorded in the report. | Она также настоятельно призвала отказаться от права на обеспечение краткими отчетами в тех случаях, когда в ходе официального заседания производится составление проектов и это надлежащим образом отражено в докладе. |
| Those proposals were duly considered by Member States and contributions were made to facilitate the implementation of preparatory activities at the national, subregional and regional levels. | Эти предложения были надлежащим образом рассмотрены государствами-членами, и были сделаны взносы для содействия проведению подготовительных мероприятий на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| That, however, was not desirable in that particular instance, where the dominance of certain United Nations occupations over others should be duly reflected. | Вместе с тем это нежелательно в данном конкретном случае, в котором должно быть надлежащим образом учтено доминирование одних профессиональных групп в Организации Объединенных Наций над другими группами. |
| Referring to the draft resolution just adopted, she expressed her delegation's hope that paragraph 3 (c) would be duly implemented. | Что касается проекта резолюции, принятого незадолго до этого на заседании, то она говорит, что ее делегация надеется на то, что пункт Зс будет надлежащим образом выполнен. |
| Our delegation feels that the potential consequences of accepting this new "distinction" should be duly evaluated in advance. | Наша делегация считает, что, прежде чем соглашаться с этим еще только наметившимся "различием", следует надлежащим образом проанализировать различные последствия этого шага. |
| With all these control measures duly applied it should be sufficiently ascertained that arms transfers from Finland are not diverted to illicit end-users or purposes. | Все эти меры контроля позволяют надлежащим образом обеспечить, чтобы поставки оружия из Финляндии шли только лишь к законным конечным пользователям и использовались в законных целях. |