the entire appeal process should be duly documented and taken into consideration in the subsequent litigation process. |
весь процесс апелляции должен надлежащим образом фиксироваться в документах и приниматься во внимание в ходе последующего разбирательства. |
The Administration has concurred with many of the Board's recommendations and most of the comments of the Secretary-General have been duly reflected in the report of the Board. |
Администрация согласна со многими рекомендациями Комиссии, а большинство комментариев Генерального секретаря надлежащим образом отражены в докладе Комиссии. |
The statement just made by the representative of the Sudan will be duly reflected in the verbatim records of the General Assembly as political support. |
Заявление, только что сделанное представителем Судана, будет надлежащим образом отражено в стенографических отчетах Генеральной Ассамблеи в качестве политической поддержки. |
The investigation panel was duly established and it found evidence to justify the laying of charges against a number of individuals implicated in several incidents. |
Группа по расследованию была создана надлежащим образом и установила наличие доказательств, которые обосновывают предъявление обвинений ряду лиц, причастных к нескольким инцидентам. |
The legal regime in Kenya provides that a person can only be charged with offences that are duly defined and criminalised in a written law. |
Правовой режим в Кении предусматривает, что предъявить какому-либо лицу обвинения можно только за те правонарушения, которые надлежащим образом определены и квалифицированы в качестве преступления в статутном праве. |
(c) To be duly and timely informed about his/her procedural rights and obligations; |
с) быть надлежащим образом и своевременно проинформированным о своих процессуальных правах и обязанностях; |
It is therefore not clear to what extent dormant accounts or the access rights of individuals who have left the Organization have been duly terminated. |
Поэтому не ясно, как много имеется неактивных счетов и были ли права доступа лиц, выбывших из организации, надлежащим образом аннулированы. |
Additional information had been received from the communicant in response to the questions raised by the Committee and had been duly forwarded to the Party concerned. |
В ответ на вопросы, поднятые Комитетом от автора сообщения была получена дополнительная информация, которая была надлежащим образом препровождена соответствующей Стороне. |
(m) Evaluation must be duly considered, with management responses and action plans made public; |
м) оценка должна надлежащим образом рассматриваться, а отклики руководства и планы действий должны предаваться гласности; |
The equipment acquired during the financial period 2004 is duly listed in the inventory and is being used as required by the circumstances and the functions of the Tribunal. |
Приобретенное в течение финансового периода 2004 года оборудование надлежащим образом занесено в инвентарную ведомость и используется сообразно обстоятельствам и функциям Трибунала. |
That is integral to the explicitly mandated preparation of future documents and consideration of the issue, which must not overlook vital realities that have not been duly addressed. |
Это является неотъемлемой частью недвусмысленно санкционированной подготовки будущих документов и рассмотрения данного вопроса, в которых нельзя упускать из виду те жизненно важные реалии, которые до сих пор надлежащим образом не учитывались. |
The originals of documents related to the direct involvement of UNMIK with the management of KTA have been duly secured and are in the Mission's possession. |
Оригиналы документов, касающихся непосредственного участия МООНК в управлении КТА, были надлежащим образом изъяты и переданы в распоряжение Миссии. |
a visa application form, duly filled; |
надлежащим образом заполненную форму заявления на получение визы; |
Article 7 of the Constitution provided that public treaties, international conventions and agreements duly approved by the Legislative Assembly took precedence over laws. |
Статья 7 Конституции предусматривает, что публичные договоры, международные конвенции и соглашения, надлежащим образом одобренные Законодательным собранием, имеют приоритет над внутренними законами. |
receives, through official channels, the identification form duly filled-in; |
получает по официальным каналам надлежащим образом заполненный формуляр-идентификатор; |
Since then, there has also been a request for deferral duly brought under article 16 of the Rome Statute of the ICC. |
После этого последовало также ходатайство о том, чтобы отложить рассмотрение дела, поданное надлежащим образом в соответствии со статьей 16 Римского статута МУС. |
In the third round these countries had reported on the challenges faced and had duly taken them into account in formulating their needs for assistance. |
Во время третьего цикла эти страны представили информацию о стоящих перед ними задачах и надлежащим образом приняли их во внимание при формулировании своих потребностей в помощи. |
But he duly wrote a reply politely explaining that the query was nonsense- |
Но он ответил надлежащим образом, вежливо объяснив, что вопрос совершенно абсурдный. |
It notes that the State party has not refuted them directly, but has stated that Mr. Levinov's guilt of minor hooliganism was duly established and his sentence was grounded. |
Он отмечает, что государство-участник не опровергло их напрямую, но заявляет, что вина г-на Левинова в совершении мелкого хулиганства была установлена надлежащим образом и приговор ему является обоснованным. |
The criminal case file shows that Mr. Boimurodov was apprehended as a suspect on 12 October 2001, and his parents were duly informed of this. |
Из материалов уголовного дела следует, что г-н Боямуродов был задержан как подозреваемый 12 октября 2001 года, о чем были надлежащим образом проинформированы его родители. |
Moreover, the author was notified that a cassation appeal had been lodged and he had the opportunity to submit pleadings, which were then duly considered by the Supreme Court. |
Кроме того, автор был уведомлен о подаче кассационной жалобы и имел возможность представить аргументы в свою защиту, которые были надлежащим образом рассмотрены Верховным судом. |
Documents produced on the territory of a third State should have been legalized following the procedure established by law and translated into one of the official languages and translations must be duly certified. |
Документы, подготовленные на территории третьего государства, должны быть легализованы в установленном законом порядке и переведены на один из официальных языков, а подлинность текстов перевода должна быть надлежащим образом заверена. |
Japan will duly follow up on the recommendations it has received in order to fulfil its commitments under the treaties and work in cooperation with the treaty bodies: |
Япония будет надлежащим образом осуществлять вынесенные рекомендации в целях выполнения своих обязательств в соответствии с договорами и поддерживать сотрудничество с договорными органами: |
The third decision calls on the TRIPS Council to give full consideration to a duly motivated request from least developed countries for an extension of their transition period before the present deadline ends in mid-2013. |
Третье решение призывает Совет ТРИПС уделять всестороннее внимание надлежащим образом мотивированной просьбе наименее развитых стран о продлении их переходного периода до истечения нынешнего крайнего срока в середине 2013 года. |
Thus, migration cannot be conceptualized without human rights, and any framework for migration governance must duly take into account the human rights of migrants. |
Таким образом, миграцию нельзя осмыслять в отрыве от прав человека, и в любой системе управления миграцией должны надлежащим образом учитываться права человека мигрантов. |