Quite the contrary, to us sustainable peace cannot be achieved unless the demands for individual accountability for the most serious international crimes are duly addressed. |
Совсем наоборот, в нашем понимании, прочного мира добиться невозможно, если не будет надлежащим образом выполнено требование привлечь отдельных лиц к ответственности за самые тяжкие преступления международного масштаба. |
Only duly approved equipment was authorized for use. |
Использовать можно только надлежащим образом разрешенные средства. |
A duly completed passport application form; |
надлежащим образом заполненного бланка заявления о выдаче паспорта; |
Where evaluations are missing, the relevant programme area is contacted and requested to submit the duly completed form. |
В случае отсутствия оценки Группа по кадровым вопросам просит сотрудников, занимающихся соответствующей программной областью, представить надлежащим образом заполненную форму. |
Discrimination in employment on grounds relating to extreme poverty which are unrelated to good performance on the job should be duly penalized. |
Дискриминация в области трудоустройства по причинам, связанным с крайней нищетой, не имеющим отношение к качеству выполняемой работы, должна быть надлежащим образом наказуема. |
Certainly, I will duly relay the message of condolences to his family. |
Разумеется, я надлежащим образом передам изъявления соболезнований его семье. |
He expected future reports by the Secretariat and the Advisory Committee to duly reflect that aspect. |
Он надеется, что этот аспект будет надлежащим образом отражен в будущих докладах Секретариата и Консультативного комитета. |
They should be duly taken into account in a world where the risks of transboundary harm were proliferating. |
Они должны быть надлежащим образом приняты во внимание в мире, где ширятся опасности трансграничного вреда. |
The orientation and means to reactivate the work of the Disarmament Commission is to be duly examined at this session. |
Ориентацию оживления работы Комиссии по разоружению и средства достижения этого следует надлежащим образом изучить в ходе текущей сессии. |
I would like this statement to be duly reflected in the official report of the Commission. |
Прошу надлежащим образом отразить настоящее выступление в официальном докладе Комиссии. |
These developments, as well as the interim report of the current Special Rapporteur, should be duly taken into consideration. |
Эти сдвиги, а также промежуточный доклад нынешнего Специального докладчика должны быть надлежащим образом приняты во внимание. |
Respondent requested that enforcement be denied because he was not duly summoned to the arbitration proceeding. |
Ответчик обратился с просьбой отклонить ходатайство о приведении в исполнение этого решения, поскольку он не был надлежащим образом приглашен на арбитражное разбирательство. |
The Ministry of Foreign Affairs has duly notified all concerned government ministries and agencies of the resolution. |
Министерство иностранных дел надлежащим образом уведомило все соответствующие государственные министерства и ведомства об этой резолюции. |
Therefore, its single State status should be duly taken into account when providing it with the necessary security assurances. |
Поэтому ее статус отдельного государства должен быть надлежащим образом учтен при предоставлении ей необходимых гарантий безопасности». |
It will remain vigilant to ensure that those commitments are duly respected on the ground. |
Он будет следить за тем, чтобы эти обязательства надлежащим образом соблюдались на территории. |
Thus, the push to export diversification, duly supported by national strategies, remains a sine qua non for long-term development. |
Поэтому усилия по диверсификации экспорта, надлежащим образом подкрепленные национальными стратегиями, по-прежнему являются необходимым условием долгосрочного развития. |
The World Conference on Human Rights duly recognized this truth, thereby closing a lengthy debate. |
Всемирная конференция по правам человека надлежащим образом восприняла этот постулат, что позволило закрыть продолжительные дебаты по этому вопросу. |
Developments with respect to the Convention on the Law of the Sea would also be duly incorporated in the programme of the Commission. |
События, касающиеся Конвенции по морскому праву, также будут надлежащим образом учтены в программе работы Комиссии. |
I have received your document and I have asked the secretariat to duly circulate it. |
Я получил ваш документ и просил секретариат надлежащим образом распространить его. |
In this context, President Clerides' fair and balanced proposal for the demilitarization of Cyprus should be duly taken into consideration. |
В этой связи президент Клеридис внес сбалансированное и справедливое предложение в отношении демилитаризации Кипра, которое должно быть учтено надлежащим образом. |
Her delegation wished to see that point duly reflected in the draft resolution which the Fifth Committee would adopt on the item. |
Ее делегация хотела бы, чтобы этот момент был надлежащим образом отражен в проекте резолюции, которую Пятому комитету предстоит принять по этому пункту. |
Fluctuations in national income should, moreover, be duly reflected in the scale. |
Более того, колебания показателей национального дохода должны надлежащим образом отражаться в ставках шкалы. |
His delegation felt that the draft articles, on the whole, duly took into account existing treaty law and precedent. |
Его делегация считает, что в целом в проекте статей надлежащим образом учитывается существующее международное договорное право и прецеденты. |
Second, the different legal systems must be duly represented during the debates of the Commission. |
Во-вторых, необходимо, чтобы в ходе прений в Комиссии были надлежащим образом представлены различные правовые системы. |
It is important that any increased membership in the Council should duly reflect the increasing membership of the United Nations. |
Важно, чтобы любое расширение членского состава Совета надлежащим образом отражало увеличение числа членов Организации Объединенных Наций. |