Английский - русский
Перевод слова Duly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Duly - Надлежащим образом"

Примеры: Duly - Надлежащим образом
The State party should also ensure that those responsible for domestic violence are identified, prosecuted and duly punished, and should adopt special measures to further increase the participation of women in public or elected office. Государству-участнику необходимо также обеспечивать выявление лиц, виновных в актах бытового насилия, привлекать их к судебной ответственности и наказывать надлежащим образом, равно как и принимать специальные меры для дальнейшего расширения участия женщин в занятии государственных постов и всенародных выборах.
In order for Member States to duly consider issues and take informed decisions, it was crucial for the established time limits for the issuance of documents in all six official languages to be met. Для того чтобы государства-члены могли надлежащим образом рассматривать вопросы и принимать обоснованные решения, необходимо неукоснительно соблюдать установленные сроки для выпуска документации на всех шести официальных языках.
Global partnerships for development needed to be supportive of national development priorities, and the contribution that regional organizations could make to regional socio-economic issues should be duly recognized. Глобальные партнерства в целях развития должны поддерживать национальные приоритеты в области развития, и вклад, который региональные организации могут внести в решение региональных социально-экономических вопросов, должен быть надлежащим образом признан.
In order to request extradition, the requesting country must submit the relevant duly authenticated documentation or warrant for arrest or evidence of conviction or a court ruling, and a statement setting out the alleged conduct constituting the offence. При подаче просьбы о выдаче запрашивающее государство должно представить надлежащим образом заверенную документацию или ордер на арест либо документальное подтверждение вынесенного приговора или решения суда, а также заявление с описанием деяний, образующих состав преступления.
It encouraged the authorities to take duly into account the size and needs of the various religious communities in the process of reform so that they benefit from equal access to public funds. Он призвал власти в процессе реформы надлежащим образом учитывать размеры и потребности различных религиозных общин, чтобы они имели равный доступ к государственному финансированию.
Any act of violence or threats of violence, or any form of intimidation, coercion or inappropriate interference against prosecutors and/or their families should be duly investigated. Любые акты насилия или угрозы насилием, запугивание, принуждение или недопустимое вмешательство в жизнь сотрудников прокуратуры и/или их семей в какой-либо форме должны надлежащим образом расследоваться.
(a) Recommending that the situation of children affected by armed conflict continue to be duly taken into account by the Council when discussing the mandate of UNAMA; а) рекомендовав ему при обсуждении мандата МООНСА продолжать надлежащим образом принимать во внимание положение детей, затронутых вооруженным конфликтом;
Ensure that the utilization of mission assets by United Nations agencies is fully justified and reimbursed and that such utilization is duly recorded and reported properly (para. 2). Обеспечить, чтобы использование учреждениями Организации Объединенных Наций имущества миссий было в полной мере обоснованным и осуществлялось на основе возмещения расходов и чтобы такое использование надлежащим образом учитывалось и о нем представлялась соответствующая информация (пункт 2).
These results had taken duly into account alternative scenarios of growth, methodological aspects and assumptions, bottlenecks and missing links as well as problems of funding of transport infrastructure and border crossings. Эти результаты надлежащим образом отражают альтернативные сценарии роста, методологические аспекты и предположения, узкие места и недостающие звенья, а также проблемы финансирования транспортной инфраструктуры и пунктов пересечения границ.
The Committee added that "neither has the State party duly substantiated why it considers that a delay of more than two years would be excessive in this case". Комитет добавил, что "кроме того, государство-участник не обосновало надлежащим образом свое утверждение о том, что задержка свыше двух лет считалась бы в этом случае чрезмерной".
Accordingly, each judge, and even the Supreme Court, as is clear from the judgements cited, applied different criteria when assessing the harm suffered and used different methods of calculation, all equally valid and duly reasoned. Это предполагает, что каждый магистрат, включая членов Верховного суда, как вытекает из упомянутых судебных решений, использует разные критерии оценки причиненного ущерба и различные методики расчета компенсации за него, все из которых в равной степени действительны и надлежащим образом обоснованы.
The State party should ensure the urgent implementation of the penitentiary system reform, including the duly establishment of a new network of penitentiary institutions as envisaged in the Law on Execution of Sanctions. Государству-участнику следует обеспечить скорейшее проведение реформы пенитенциарной системы, включая создание надлежащим образом новой сети пенитенциарных учреждений, как это предусмотрено в Законе об исполнении наказаний.
However, after-service health insurance costs were duly included in the staff pro forma costs, and as such, were included in the respective project budgets. Однако расходы на медицинское страхование после выхода в отставку были надлежащим образом учтены в стандартных нормах расходов на персонал и в качестве таковых включены в соответствующие бюджеты по проектам.
ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization duly adopted by the General Conference of the International Labour Organization during its Ninety-seventh Session which was held at Geneva and declared closed on 13 June 2008. Вышеизложенное является Декларацией МОТ о социальной справедливости в целях справедливой глобализации, надлежащим образом принятой Генеральной конференцией Международной организации труда в ходе ее девяносто седьмой сессии, состоявшейся в Женеве и объявленной закрытой 13 июня 2008 года.
In the light of the significant progress made and duly noted by the Board in the biennium 2006-2007, UNDP is seeking closure of this item with the Board. Учитывая существенный прогресс, достигнутый в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов и надлежащим образом отмеченный Комиссией, ПРООН просит Комиссию отменить эту рекомендацию.
An extension of the period of detention on remand should only be possible if domestic laws complying with applicable international human rights laws allow for such prolongation, and the respective orders have been duly served on the prison authorities. Продление периода содержания под стражей возможно только в том случае, если такое продление предусмотрено во внутреннем законодательстве, согласующемся с применимыми положениями международного права в области прав человека, а тюремной администрации было надлежащим образом отдано соответствующее распоряжение.
The list of experts should be approved by the Conference or by other means, provided that it is duly recorded (Hungary). Список экспертов должен быть одобрен Конференцией или другим образом при условии, что это будет надлежащим образом запротоколировано (Венгрия).
The Committee notes with concern that the collective rights of indigenous peoples, in particular the right to receive the profits derived from the products they create, including traditional medicine, are not duly protected in Bolivia. Комитет с озабоченностью отмечает, что в государстве - участнике не охраняются надлежащим образом коллективные права коренных народов, в частности их право на получение выгод от достояния, составляющего продукты их самобытного творчества, включая традиционную медицину.
Expulsion would not be ordered if the foreigner concerned had been married for more than 10 years to a Dominican citizen or had children of Dominican birth, duly registered in the civil registry. Приказ о высылке не издается, если иностранец состоит в браке с гражданкой страны в течение более 10 лет или же если он имеет детейдоминиканцев по рождению и надлежащим образом зарегистрированных в актах гражданского состояния.
A duly signed project document - modified to adhere to direct budget support and pooled fund procedures and requirements as set forth in this document - is required, to which the agreement is annexed. Требуется надлежащим образом подписанный проектный документ - видоизмененный в целях учета изложенных в настоящем документе процедур и требований в отношении прямой бюджетной поддержки и объединенного фонда, к которому в качестве приложения прилагается данное соглашение.
This important role, as well as the responsibilities entrusted to the Authority under article 143 of the Convention with regard to marine scientific research, is duly underscored in the text under consideration. Значение этой важной роли, а также обязанностей, возложенных на МОМД в соответствии со статьей 143 Конвенции о морском научном исследовании, надлежащим образом подчеркивается в рассматриваемом документе.
The decision states that the author failed to appear in court, despite being duly notified, as transpires from his own signature on the summons. В постановлении говорится, что автор не явился на судебное заседание, несмотря на то что был надлежащим образом уведомлен, что подтверждено его собственноручной подписью в повестке.
The important contributions that were made have been duly acknowledged in the proceedings of the respective meetings: Ценный вклад Института в работу этих органов был надлежащим образом отражен в протоколах соответствующих заседаний.
The INA also gives training for population groups at risk in society (the elderly, those deprived of their freedom and the duly legalized migrant population), offering them the means of rehabilitation and integration into the country's labour force. По линии ИНА осуществляется также обучение населения, входящего в группы риска (престарелых, заключенных и надлежащим образом легализованных мигрантов), которому предоставляется возможность социальной реабилитации и приобщения к рабочей силе страны.
Georgians in the Gali district were made to dig trenches for the so-called Abkhazian armed forces, which is an example of the universally banned practice of forced labour, of which the international community was duly informed. Грузин в Гальском районе заставляли рыть траншеи для так называемых абхазских вооруженных сил, что является примером запрещенной во всем мире практики принудительного труда, о чем международное сообщество было надлежащим образом информировано.