In this context, BFIC also verifies whether entities duly report such suspicious transactions as they detect to BFIPU. BFIC carries out these controls on the basis of legal provisions which determine its routine monitoring powers with regard to companies under its jurisdiction. |
В этом контексте КБФС проверяет также, чтобы организации надлежащим образом сообщали Группе о подозрительных операциях, когда они их обнаружат. КБФС осуществляет контроль на основе правовых положений, которые определяют ее обычные контрольные полномочия в отношении подведомственных предприятий. |
It had duly implemented all the decisions adopted internationally, in particular within the framework of the United Nations and the European Union, adjusting its domestic legislation and carrying out the actions required. |
Она надлежащим образом выполняет все решения, принятые на международном уровне, в частности в рамках Организации Объединенных Наций и Европейского союза, внося коррективы в свое внутреннее законодательство и осуществляя необходимые мероприятия. |
Hungarian institutions and organizations, governmental and non-governmental alike, were duly informed about the arms trade treaty and given the possibility of expressing their position during the drafting of this document. |
Венгерские учреждения и организации, как правительственные, так и неправительственные, были надлежащим образом проинформированы о договоре о торговле оружием, и им была предоставлена возможность высказать свою позицию в ходе разработки этого документа. |
However, the impact of those new arrivals on the scheduling of trials should be duly addressed in order to ensure that the speed of the trials will not be impeded. |
Однако следует надлежащим образом учесть последствия их прибытия для графика судебных разбирательств, с тем чтобы график судебных процессов не пострадал. |
If already available at the time of the session, the Working Party may wish to review the example of the duly filled-in TIR Carnet reflecting a fictitious TIR transport operation between Austria and the Russian Federation. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть образец надлежащим образом заполненной книжки МДП с описанием несуществующей транспортной операции МДП между Австрией и Российской Федерацией, если он уже будет подготовлен до сессии. |
The Working Party welcomed the activities of the secretariat to prepare, in cooperation withthe Customs authorities of Austria, Hungary, the Russian Federation and Ukraine, a new example of a duly filled-in TIR Carnet for inclusion into the TIR Handbook. |
Рабочая группа положительно оценила деятельность секретариата по подготовке в сотрудничестве с таможенными органами Австрии, Венгрии, Российской Федерации и Украины нового образца надлежащим образом заполненной книжки МДП для включения в Справочник МДП. |
In that light the issue before the Committee in the case at hand is whether those guarantees were duly and fully respected. |
Таким образом, перед Комитетом в данном случае стоит вопрос о том, были ли эти гарантии надлежащим образом и полностью соблюдены. |
Training was given not only to the police but also to judicial personnel, so that at every level of the proceedings, all persons who needed to take action in cases involving domestic violence had been made duly aware of the issues and were well-informed. |
Наконец, проводится просветительская работа не только среди сотрудников сил правопорядка, но и среди работников судебных органов с тем, чтобы лица, к которым обращаются за помощью в случае бытового насилия на любых этапах процедуры, были надлежащим образом информированы в этой области. |
To that end, it requested the Secretary-General to ensure that the use of another of the six official languages is duly encouraged and taken into account, particularly when promotional and incremental steps are under consideration. |
В этих целях она просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы использование какого-либо другого из шести рабочих языков надлежащим образом поощрялось и учитывалось, в частности при присвоении очередных классов и ступеней. |
But, it goes without saying, that in order for the United Nations system to effectively cope with this heavy burden, it must be duly empowered both institutionally and materially. |
Однако вполне естественно, что для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла справиться с этим грузом проблем наиболее эффективным образом, она должна быть надлежащим образом усилена в институциональном и материальном плане. |
As to paragraph 2, there was general agreement concerning the existence of obligations to the international community which should be duly reflected in the draft articles. |
Что касается пункта 2, то, по общему мнению, существуют обязательства перед международным сообществом, которые должны быть надлежащим образом отражены в проекте статей. |
All necessary measures should be taken to accelerate the process of transition to a democratic order and to involve in a meaningful way in that process the representatives duly elected in 1990. |
Следует принять все необходимые меры, чтобы ускорить процесс перехода к демократии и обеспечить реальное участие в этом процессе представителей, надлежащим образом избранных в 1990 году. |
The trial of a person charged with a criminal offence shall take place in his presence unless he refuses to appear before the court after he has been duly notified of the trial. |
Судебное разбирательство по делу лица, обвиненного в уголовном преступлении, должно проводиться в его присутствии, если только он не отказывается предстать перед судом, после того как он был надлежащим образом уведомлен об этом судебном разбирательстве. |
Emphasis should be placed on citizenship, while ensuring that the concept of national or ethnic origin was duly reflected, in accordance with article 1 of the Convention. |
Его следует трактовать в смысле гражданства, при этом следя за тем, чтобы понятие национального или этнического происхождения было надлежащим образом отражено в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
The Brazilian Congress gave legislative approval to the accession of Brazil to the NPT, on the understanding that the obligations contained in article VI would be fully and duly implemented. |
Бразильский конгресс дал законодательное согласие на присоединение Бразилии к ДНЯО при том понимании, что обязательства, закрепленные в статье VI, будут выполняться в полном объеме и надлежащим образом. |
It recommends the institution of a right of appeal against orders to detain people entering the country without proper papers; such individuals should be duly informed of their rights and maximum duration of detention should be strictly defined. |
Он рекомендует ввести право обжалования решений о задержании лиц, въезжающих в страну без соответствующих документов; такие лица должны быть надлежащим образом информированы об их правах, а максимальный срок задержания должен быть четко определен. |
Some changes in the percentage share of the remaining variable lines will consequently be required to ensure that the allocations for critical programmes financed under these lines are duly safeguarded at current resource levels. |
Вследствие этого потребуется отчасти изменить процентные доли остальных разделов с переменными ассигнованиями для обеспечения того, чтобы финансируемые по этим разделам средства для важнейших программ были надлежащим образом гарантированы при нынешнем объеме ресурсов. |
The members of the Council are dedicating considerable time and effort, and certainly have done so throughout the month of January, to accomplish a task that should be duly appreciated by the international community. |
Члены Совета отдают ему много времени и сил и несомненно занимались им в течение всего января месяца, с тем чтобы выполнить задачу, которую должно оценить надлежащим образом международное сообщество. |
It was, therefore, important to address it in a duly constituted multilateral forum so that the views and concerns of all countries could be taken on board. |
По этой причине его важно рассматривать в рамках надлежащим образом созданного многостороннего форума, с тем чтобы были учтены мнения и озабоченность всех стран. |
With respect to ODA, Japan believed that, if maximum effect were derived from the limited resources available and the principles of partnership and national responsibility were duly applied, the international community could move towards the realization of the Brussels Programme of Action. |
Что касается официальной помощи в целях развития, то Япония считает, что если эффективно использовать имеющиеся ограниченные ресурсы и надлежащим образом применять принципы сотрудничества и национальной ответственности, то можно обеспечить достижение целей Брюссельской программы действий. |
In that process it must be duly taken into account that certain countries, including Cape Verde, showed indicators that might mask the reality of a high vulnerability and heavy dependence on external and unpredictable factors. |
В рамках этого процесса необходимо надлежащим образом учитывать, что некоторые страны, включая Кабо-Верде, отвечают ряду показателей, которые могут скрыть реальную обстановку в странах, характеризующуюся большой уязвимостью и серьезной зависимостью от непредсказуемых внешних факторов. |
The void thus created was duly noted by the United Nations and by the Organization of American States during discussions in which Saint Vincent and the Grenadines participated. |
Факт образовавшейся в результате этого вакансии был надлежащим образом отмечен как Организацией Объединенных Наций, так и Организацией американских государств в ходе дискуссий, участие в которых принимали и Сент-Винсент и Гренадины. |
Under those circumstances, we urge the Provisional Institutions of Self-Government and the Kosovo Trust Agency board to certify and transfer to private owners, as soon as possible, all those socially-owned enterprises that have been duly screened by the Kosovo Trust Agency. |
В таких обстоятельствах мы настоятельно призываем временные институты самоуправления и Совет Косовского траст-агентства как можно скорее сертифицировать и передать частным владельцам все те находящиеся в общественной собственности предприятия, которые были надлежащим образом отобраны для этого Косовским траст-агентством. |
The UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation to take steps to ensure that all amounts overspent on the agreed third-party procurement agreements are duly recovered from the third parties in a timely manner. |
Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии принять меры к тому, чтобы все суммы перерасхода средств по заключенным соглашениям о закупках для третьих сторон надлежащим образом оперативно возмещались третьими сторонами. |
Because of time constraints, it was not possible to do so, but we trust that this important issue will be duly taken up in future reviews of the implementation of the Global Strategy. |
Из-за нехватки времени сделать это не удалось, но мы надеемся, что этот важный вопрос будет надлежащим образом рассмотрен в ходе последующих обзоров осуществления Глобальной стратегии. |