The expert from Japan announced that, before defining his position about the proposal, his country would conduct additional tests without stopping distance calculation and suggested to continue consideration of the proposal at the next GRSP session. |
Эксперт от Японии сообщил, что до определения его позиции по данному предложению его страна проведет дополнительные испытания без расчета тормозного пути, и предложил продолжить рассмотрение этого предложения на следующей сессии GRSP. Председатель GRSP предложил сузить первую часть коридора. |
Rest areas should be provided at appropriate intervals; a sign indicating the approach to a rest area should also indicate the distance to the next rest or service area. |
Площадки для отдыха должны располагаться на соответствующем расстоянии друг от друга; на дорожном знаке, извещающем о приближении к площадке для отдыха, должно также указываться расстояние до следующей площадки для отдыха или пункта обслуживания. |
The expert from Hungary asked for details concerning the actuation of the brakes by the cruise system controlling the distance and from the preceding vehicle and maintaining the brake aided speed limit. |
Эксперт от Венгрии просил представить подробные сведения относительно приведения в действие тормозной системы системой автоматического поддержания скорости движения, контролирующей расстояние до движущегося впереди транспортного средства и исключающей возможность превышения предельной скорости посредством задействования тормозной системы. |
Road haulage distances are increasing steadily, as evidenced by the increase in the mean haulage distance per ton of freight from 54 km in 1996 to 57 km in 1997. |
Расстояние грузовых автомобильных перевозок постоянно возрастает, о чем свидетельствует увеличение среднего расстояния грузовой перевозки 1 т груза с 54 км в 1996 году до 57 км в 1997 году. |
Add at the end of the paragraph: "In such cases the carrier shall be entitled to the distance freight for carriage over the part of the route covered before the measures were taken". |
В конце пункта добавить: "В этих случаях перевозчик имеет право на дистанционный фрахт за провоз по части пути, проделанной до принятия этих мер". |
a Estimated shortest distance by surface route from each country's capital, through one or more transit countries, to the nearest port for ocean-going vessels. |
а Приблизительные данные о минимальной протяженности сухопутных маршрутов из столицы каждой страны через одну или более транзитных стран до ближайшего порта, пригодного для захода океанских судов. |
Thus, the plan proposed for the period to 2017 for international cooperation in space includes forecasting natural disasters and reducing their consequences, space communication systems, global navigation, distance education and tele-medicine, as well as the use of space technology in various economic spheres. |
Об этом свидетельствует и предлагаемый на период до 2017 года план международного сотрудничества в космической области, включающий такие области как прогнозирование и устранение последствий стихийных бедствий, космическая связь и глобальная навигация, дистанционное образование и телемедицина, использование космических технологий в различных отраслях экономики. |
This could also serve as an indirect measurement of the amount of water people collect, as the distance to the water source has an impact on the quantity that can be collected. |
Этот показатель может также служить косвенным показателем количества воды, забираемой людьми, поскольку расстояние до источника воды имеет значение для того количества, которое можно забрать. |
In turn, the variables "location of place of work/school", "distance travelled to work or school and time taken" and "mode of transport" were only observed for the resident population that was present in the place of usual residence on census day. |
В свою очередь данные переменных "нахождение места работы/учебы", "расстояние и продолжительность поездки до места работы или учебы" и "вид транспорта" собирались только в отношении постоянного населения, которое присутствовало в месте обычного жительства в день переписи. |
Hence, for students who are away from home the majority of the year no data are collected for the variables "distance travelled to work or school and time taken" and "mode of transport to school". |
Следовательно, в случае учащихся, которые проживают вне дома на протяжении большей части года, сбор данных не производится в отношении переменных "расстояние и продолжительность поездки до места работы или учебы" и "вид транспорта, используемый для проезда на учебу". |
The territorial sea, up to a distance of 20 kilometres from the coast, starting at the low-tide line; |
территориальное море до 20 км от побережья, начиная от линии наибольшего отлива; |
The current population of distance students and continuing education students is over 20,000 and it is hoped that it will increase to over 40,000 students by 2012. |
В настоящее время в этой системе заочного образования и непрерывного образования обучается более 20000 студентов, и есть надежда на то, что в 2012 году эта численность возрастет до 40000 студентов. |
Children from socially disadvantaged families receive free meals at school, and children residing in rural areas at a distance of more than three kilometres from school, are provided with free transport to the closest school by school busses or other means of transport. |
Дети из социально ущемленных семей получают бесплатное питание в школе, а дети, проживающие в сельской местности, на расстоянии более трех километров от школы, обеспечиваются бесплатным транспортом до ближайшей школы в виде школьных автобусов или других транспортных средств. |
In 2011, UNCT stated that, while significant progress had been made towards the provision of free primary health care, the distance to clinics remained a hindrance to access to health. |
В 2011 году СГООН заявила, что хотя в области оказания первичной медицинской помощи достигнут значительный прогресс, серьезным препятствием в этой области здравоохранения остаются большие расстояния до медицинских центров. |
To determine the lower, upper and lateral limits of the illuminating surface only screens with horizontal or vertical edges shall be used to verify the distance to the extreme edges of the vehicle and the height above the ground. |
Для определения нижней, верхней и боковых границ освещающей поверхности используют лишь экраны с горизонтальными или вертикальными краями для проверки расстояния до крайних точек, определяющих габариты транспортного средства, и высоты над поверхностью грунта. |
The schools established contributed greatly to the prevention of dropout rates, especially among Bedouin girls, who previously were not sent to school by their parents, due to the distance of the school from the village and on account of religion and Bedouin tradition. |
Созданные школы во многом способствовали предупреждению отсева, в первую очередь среди бедуинских девочек, которых родители до этого не пускали в школу из-за того, что школы находились далеко от деревни, и по причине религиозных традиций бедуинов. |
In general the premises of the border crossing points are not located close to the borderline; they are located at a distance of up to 13 km from it. |
Как правило, объекты пунктов пересечения границы не находятся вблизи линии границы, а размещены на расстоянии до 13 км от нее. |
That is due in particular to the distance to hospitals, the absence of any on-the-ground rapid response mechanisms, the lack of qualified staff and many other aggravating circumstances, which combine to seal the fate of victims of road accidents. |
Это объясняется, в частности, расстоянием до больницы, отсутствием на местах механизмов оперативного реагирования, отсутствием квалифицированного персонала и многими другими усугубляющими ситуацию обстоятельствами, которые в совокупности определяют судьбу жертв дорожно-транспортных происшествий. |
Although the universe is very big now, the observable universe is something like 13,000 million light years, the distance light has travelled since the Big Bang, we know that that entire region must once have been compressed into a very, very small scale. |
Хотя вселенная сейчас очень велика, наблюдаемая часть вселенной имеет протяженность в 13000 миллионов световых лет, а это расстояние, которое свет прошел с момента Большого Взрыва, мы знаем, что когда-то все эта область должна была быть сжата до очень очень маленьких размеров. |
In the case of Poland this index grew from 54 percent in 2007 to 68 percent of the EU average in 2013, which means that the distance to the EU average was reduced by more than 1/4 in this period. |
Этот показатель для Польши увеличился с 54% в 2007 году до 68% от среднего по ЕС в 2013 году: это означает, что отставание от среднего показателя по ЕС за этот период сократилось более чем на четверть. |
Maximum distance to the REC inlet from the outlet of the turbocharger (turbine) or the outlet plane of the exhaust manifold where no turbocharger is fitted.):. |
4.2 Максимальное расстояние до входа в МУОВ от выхода из турбонагнетателя (турбины) или фланца выпускного коллектора, если турбонагнетатель не установлен: |
9 If there is a change in the contract of carriage, the freight charges shall be calculated separately for the distance of carriage to the station where the contract of carriage is altered, and from that station to the new destination station. |
9 При изменении договора перевозки исчисление провозных платежей производится отдельно за расстояние перевозки до станции, на которой было произведено изменение договора перевозки, и от этой станции до новой станции назначения. |
With regard to distance travelled to work, the topic was included by seven countries only, four with traditional censuses, two with combined censuses and one country with a register-based census (Belgium) (table 11). |
Что касается расстояния поездки до места работы, то этот признак используют только семь стран: четыре страны, проводящие традиционные переписи, две страны, проводящие комбинированные переписи, и одна страна, проводящая переписи на основе регистра (Бельгия) (таблица 11). |
As a general rule identified contaminated areas should be recorded as precisely as possible with perimeters determined by the distance to nearest evidence points, as defined in national standards, with the option of expanding the area when new evidence points are found. |
В качестве общего правила выявленные загрязненные районы должны регистрироваться как можно более точно, с периметрами, определяемыми по расстоянию до ближайших пунктов свидетельств, как это определено в национальных стандартах, с возможностью расширения таких районов при обнаружении новых пунктов свидетельств. |
In Africa, Swaziland has the shortest distance to the sea (193 km), while Chad (1,669 km), Rwanda (1,867 km) and Zambia (1,975 km) are among the most remote LLDCs. |
В Африке Свазиленд находится на самом коротком расстоянии до моря (193 км), в то время как Чад (1669 км), Руанда (1867 км) и Замбия (1975 км) относятся к числу наиболее удаленных от моря НВМРС. |