| An appropriate distance had to be kept between treated areas and surface water bodies as well as margins of the crop. | Необходимо сохранять соответствующее расстояние между обрабатываемыми участками и поверхностными водными объектами, а также предусмотреть буферные зоны. |
| Are you suggesting that they could have transported over a distance of? | Вы предполагаете, что они могли переместиться на расстояние...? |
| In doing so, the parties agreed to a total cessation of hostilities from 14 April; the withdrawal of all forces to a distance of 15 km from the confrontation line; and the creation of a 30-km wide zone of disengagement. | При этом стороны договорились о полном прекращении боевых действий с 14 апреля; отводе всех сил на расстояние 15 километров от линии конфронтации; и создании зоны разъединения шириной в 30 километров. |
| Total driving duration, distance travelled | Общее время управления, пройденное расстояние |
| It returned at 0530 hours on the following day with a helicopter gunship on board, approaching to a distance of 1.5 nautical miles from the port. | Оно вернулось в 05 ч. 30 м. на следующий день, имея на борту боевой вертолет, и подошло к порту на расстояние в 1,5 морской мили. |
| Moving right, distance of 50m. | Поверните вправо, дистанция 50 метров. |
| For heavy vehicles, this distance should be doubled. and respect the signing and/or road markings prohibiting overtaking. | Для большегрузных транспортных средств такая дистанция должно быть в два раза больше. |
| Chika-ma is the distance narrower than Itto-ma (short/close distance), and To-ma is greater (long/far distance). | Чика-ма - более близкая дистанция, а то-ма - более дальняя. |
| Race distance is about 75 miles, which takes around 40 minutes when you're averaging over 100 miles an hour. | Дистанция гонки - 120 км, ее проезжают примерно за 40 минут при средней скорости в 160 км/ч. |
| Distance, 5000 kilometers. | Дистанция пять тысяч километров. |
| The establishment of communication structures, including for distance education aimed at producing trained communicators and building island production capacities, continues. | Продолжается создание систем связи, в том числе для заочного обучения, с целью подготовки квалифицированных специалистов по вопросам коммуникации и укрепления производственной базы островов. |
| UNESCO is also helping in the design of a distance education system to upgrade teachers. | ЮНЕСКО оказывает также поддержку в создании системы заочного обучения в целях повышения квалификации преподавателей. |
| It has extended assistance to expand the College of Distance Education in Bougainville in order to provide access to education to as many Bougainvillean youth as possible. | Она предоставила помощь по расширению колледжа заочного обучения на Бугенвиле в целях обеспечения доступа к образованию для максимально большого числа молодых людей. |
| The United Nations Institute for Training and Research Programme of Correspondence Instruction in Peacekeeping Operations (UNITAR POCI) was established to provide standard distance training that would be universally available at a low cost to a large population of geographically distributed students. | Программа заочного обучения Института по операциям по поддержанию мира была создана для обеспечения общедоступного стандартного дистанционного обучения при низких затратах для большого числа лиц, находящихся в различных географических регионах. |
| Case number 3 - here is Tovarovednaya-Commercial School and Faculty of Distance Education. | Корпус Nº 3 - здесь находится товароведческо-коммерческий факультет и факультет заочного образования. |
| Other contributing factors include lesser number of female dormitories, distance to schools and cultural factors. | Среди других факторов можно также назвать меньшее количество общежитий для девочек, удаленность школ и культурные факторы. |
| One reason for early leaving of school is the distance of some rural locations from schools. | Одной из причин преждевременного покидания школы является удаленность некоторых сельских населенных пунктов от школ. |
| Another useful criterion when assessing the potential significance of an impact might be to rely on the distance of an activity from the countries' frontier. | Еще одним полезным критерием оценки потенциальной значимости воздействия может являться удаленность объекта от границы. |
| The revised standards require minimum standoff distance, blast mitigation or a combination thereof. | Согласно пересмотренным стандартам, необходимо обеспечивать минимальную удаленность объектов и смягчение последствий взрывов или же и то, и другое в комплексе. |
| For girls, the reasons include distance of school from the residence, inadequate numbers of female teachers, lack of toilet facilities, etc. | В отношении девочек к этим причинам можно отнести удаленность школы от дома, недостаточное число учителей-женщин, нехватка туалетов и т. д. |
| My Government applauds any moves by the Belgrade authorities by which it would distance itself from the local Serb authorities in Knin and Pale. | Мое правительство приветствовало бы любые инициативы белградского руководства, направленные на то, чтобы дистанцироваться от местных сербских властей в Книне и Пале. |
| You wanted new names... to distance yourself from a past you wanted to forget. | Вы хотели получить новые имена... чтобы дистанцироваться от прошлого, которое хотели забыть. |
| Rather, WFP should take immediate steps to dismantle the de facto cartel that has monopolized its Somali operations for so many years, and to distance itself from those business interests and individuals manifestly aligned with armed groups or criminal activities. | Скорее ВПП должна принять незамедлительные меры по ликвидации фактического картеля, который на протяжении столь многих лет монополизировал ее деятельность в Сомали, и дистанцироваться от тех деловых кругов и лиц, которые открыто поддерживают связи с вооруженными группировками или занимаются преступной деятельностью. |
| Upon realizing he no longer held influence in the gang, Washington started to distance himself from the Crips. | Дольше удерживая влияние в банде, Вашингтон начал дистанцироваться от Крипса. |
| The Organization should distance itself from any narrow-minded agenda that seeks to target some countries on the basis of selectivity and policies based on double standards. | Организация должна дистанцироваться от любых недальновидных попыток строить отношения со странами, придерживаясь избирательного подхода и проводя политику двойных стандартов. |
| Many of you have traveled A great distance to be here this... | Многие из вас проделали долгий путь, чтобы оказаться здесь... |
| If the celebrations revealed enormous popular enthusiasm for the ideals enshrined in the Declaration, they also provided a reminder of the distance still to be covered before we can proclaim the rights of all truly protected. | Одновременно с тем, что празднования показали огромный народный энтузиазм по поводу идеалов, воплощенных в Декларации, они также стали напоминанием о том, какой путь нам еще предстоит проделать, прежде чем мы сможем объявить, что права всех людей действительно защищаются. |
| Have you come all this distance to help thy enemy? | ! Ты проделал весь этот дальний путь, чтобы помогать своему врагу? |
| The United Nations has covered some distance in this area since a resolution on the subject was introduced for the first time, in 1993. | С 1993 года, когда на рассмотрение была впервые внесена резолюция по данному вопросу, Организация Объединенных Наций прошла большой путь. |
| Enrolment of girls in community schools increased in another country from 30 per cent to 70 per cent by reducing the distance needed for girls to travel to school, particularly in rural areas, encouraging the return by pregnant girls to school after the birth of a baby. | В другой стране доля девушек, обучающихся в общинных школах, увеличилась с 30 процентов до 70 процентов благодаря тому, что их путь от дома до школы сократился, что способствовало, в частности, возвращению в школу забеременевших девушек после рождения ребенка. |
| The distance was not great, yet she was rarely able to see her children because of the winter weather, which was particularly harsh that year. | Неизвестно как далеко они прошли, но вернулись в тот же год из-за льдов. |
| 'The Lilliputians had already applied their ladders to the palace walls 'and were well provided with buckets but the water was at some distance. | Они набрали много вёдер, но вода была далеко. Да и вёдра слишком малы. |
| Moreover, distance is far from dead. | Более того, расстояние далеко не утратило свою актуальность. |
| Excuse me, I can't make the recording from that distance | Извините, я слишком далеко сидела, чтобы записывать. |
| We are far, far, very, very far apart but it might be that thoughts can overcome time and distance. | Мы так, так далеко друг от друга... Только, может быть, мысли могут преодолеть время и расстояние. |
| Under the plan of use of radio frequencies in force, the term "outer space" is defined as "outer space at a distance of 2 million km or more from the Earth". | Согласно действующему плану использования радиочастот термин "космическое пространство" определяется как "космическое пространство на удалении 2 млн. км или более от Земли". |
| Interventions will continue to occur, though they are now more likely to be shorter, involve smaller-scale forces, and rely on technologies that permit action at greater distance. | Интервенции будут проводиться, но они, вероятнее всего, будут проводиться в более короткие сроки с привлечением меньшего контингента, и при их проведении будут полагаться на технологии, которые позволяют действовать на удалении. |
| E-health is the use, in the health sector, of digital data - transmitted, stored and retrieved electronically - in support of health care, both at the local site and at a distance. | Понятие «электронное здоровье» означает использование в здравоохранении цифровых данных - хранимых, извлекаемых и передаваемых электронным способом - для целей оказания медицинских услуг как на местах, так и на удалении. |
| CBP continues to extend the distance and time outside of United States borders, in close cooperation with its trade partners, for detecting and preventing illicit activity. | В тесном сотрудничестве со своими торговыми партнерами ТПА продолжает прилагать усилия по обнаружению и пресечению незаконной деятельности все более заблаговременно и на все большем удалении от границ Соединенных Штатов. |
| (a) The driver shall monitor safety of circumstances around of the vehicle by their own immediate perception from an appropriate distance, e.g. not exceeding 10m. | а) водитель должен контролировать окружающую обстановку на предмет безопасности, руководствуясь своим собственным восприятием, и находясь при этом на соответствующем удалении от транспортного средства, например на расстоянии не более 10 м. |
| The average distance for such traffic was 600 km. | Средняя дальность таких перевозок составила 600 км. |
| Dimples would cause turbulence, but that shouldn't result in greater distance... | Впадины вызовут турбулентность, но не должны увеличивать дальность полёта... |
| Based on this model assessment a transport distance in Europe of over 8000 km has been calculated for PeCB. | На основе этой модели была вычислена дальность переноса ПеХБ в Европе, превышающая 8000 км. |
| The film suggests that since the average driving distance of Americans in a day is 30 miles or less, for 90% of Americans, electric cars would work as a daily commute car or second car. | Исследование водителей Америки выявило, что среднестатистическая дальность ежедневного маршрута составляет менее 48 километров, так что более 90 % американцев могло бы использовать электромобиль ежедневно без каких бы то ни было проблем. |
| Of course, distance has a measurable impact on transport costs, yet this is not related to the specific problems associated with transit transport. | Безусловно, дальность перевозки имеет существенное значение для транспортных издержек, однако это не связано со специфическими проблемами транзитных перевозок. |
| The closest open clusters can have their distance measured directly by one of two methods. | Расстояния до наиболее близких к нам скоплений можно измерить прямо одним из двух способов. |
| Braking distance refers to the distance a vehicle will travel from the point when its brakes are fully applied to when it comes to a complete stop. | Тормозной путь - расстояние, которое проходит транспортное средство с момента срабатывания тормозной системы до полной остановки. |
| The Hyades are the best known application of this method, which reveals their distance to be 46.3 parsecs. | Самый известный случай применения этого метода касался Гиад и позволил определить расстояние до них в 46,3 парсека. |
| From this distance, they'd be hard-pressed to hit a barn door. | С этого расстояния их орудия должны иметь больший угол наклона, чтобы дострелить до заграждения. |
| The Jaro-Winkler distance uses a prefix scale p {\displaystyle p} which gives more favourable ratings to strings that match from the beginning for a set prefix length l {\displaystyle \ell}. | Расстояние Джаро - Винклера использует коэффициент масштабирования р {\displaystyle p}, что дает более благоприятные рейтинги строкам, которые совпадают друг с другом от начала до определённой длины l {\displaystyle \ell}, которая называется префиксом. |
| The reported average transport distance per TEU was 1,194 km. | Средняя протяженность перевозки в пересчете на ТЕУ составила 1194 км. |
| Air distance travelled, aircraft fuel consumption and average age of airplanes may be more direct proxies for the level of emissions. | Протяженность полетов, расход авиационного топлива и средний срок эксплуатации воздушных судов, возможно, имеют более непосредственное отношение к объему выбросов. |
| the average distance has increased very considerably (more than 40%). | средняя протяженность поездок существенно увеличилось (более чем на 40%). |
| The Irtysh flows through Chinese territory for a distance of 618 km, along which water abstraction for irrigation decreases water flow. | Протяженность Иртыша, протекающего по китайской территории, составляет 618 км, забор воды на которых для целей ирригации сокращает водный поток. |
| For a route that remains within 50 miles from the shore, the total distance is in the range of 500 miles. | Протяженность маршрута на расстоянии не более 50 миль от берега равна ориентировочно 500 милям. |
| The Department intends to pursue the possibilities for working globally through distance work in the areas of interpretation, translation and editing. | Департамент намеревается использовать возможности для сотрудничества в глобальных масштабах на основе дистанционной работы в таких областях, как устный перевод, письменный перевод и техническое редактирование. |
| In collaboration with the Commonwealth of Learning, UNICEF is mainstreaming CFS models in teacher-training curricula through distance education in 10 countries. | ЮНИСЕФ совместно с Содружеством по вопросам образования добивается включения моделей ШДР в программы дистанционной подготовки учителей в 10 странах. |
| The Working Party confirmed that the proposal to introduce an electronic and a distance form of the examination for drivers was in conformity with the existing provisions of ADR provided that adequate identification and supervision of the candidate was ensured. | Рабочая группа подтвердила, что предложение о введении электронной и дистанционной формы сдачи экзамена для водителей соответствует существующим положениям ДОПОГ при условии, что будут обеспечены надлежащая идентификация кандидата и надзор за ним. |
| Development of common tools and guidelines for sustainable policies for facilities management, travel and procurement, green meetings, distance working, etc.; | разработка общих инструментов и руководящих принципов для проведения политики обеспечения устойчивости при эксплуатации зданий и инфраструктуры, поездках, перевозках и закупках, проведении "зеленых" совещаний, дистанционной работы и т.д.; |
| In collaboration with the UNSSC and Fahamu, a distance training on conflict prevention for NHRIs from Anglophone countries of Africa and the Middle East was organized between 7 May and 15 July 2007. | В период с 7 мая по 15 июля 2007 года в сотрудничестве с КПООН и НПО "Фахаму" были организованы курсы дистанционной подготовки по тематике предотвращения конфликтов для НПО англоязычных стран Африки и Ближнего Востока. |
| Many of the challenges are related to factors fundamental to the sector, such as the low population density of rural areas and the distance to urban centres. | Многие из них касаются таких присущих сельским условиям важнейших факторов, как низкая плотность населения в сельских районах и отдаленность городов. |
| Preferential services for indigenous children, pregnant women and older adults, taking into account the distance they need to travel; | приоритетное внимание уделяется детям, беременным женщинам и пожилым людям из числа коренного населения, и при этом учитывается отдаленность их местожительства; |
| As we have mentioned regularly, while the tyranny of distance has an adverse effect on our trade and development, it is not a credible defence against terrorism. | Как мы периодически напоминаем, в то время как наша отдаленность отрицательно влияет на нашу торговлю и развитие, она не является надежной защитой от терроризма. |
| Our world has become a global village, geographic distance is less of a factor than it used to be, and interdependence, interaction and cooperation among States, regions and continents have continued to increase. | Наш мир стал "глобальной деревней", географическая отдаленность не является более таким серьезным фактором, как раньше, а взаимозависимость, взаимодействие и сотрудничество между государствами, регионами и континентами постоянно расширяются. |
| Distance and isolation have resulted in relatively high transport costs, and the quality and frequency of international shipping and air transport services are largely beyond their control. | Отдаленность и изолированность малых островных развивающихся государств ведут к относительному повышению транспортных расходов, притом что качество и периодичность услуг международного морского и воздушного транспорта в значительной степени находятся вне их контроля. |
| I'm all for distance. | Я двумя руками за отдаление. |
| The current distance is rooted as much in ignorance as in hard political issues, many of which go beyond what arts and culture can realistically address. | Сегодняшнее отдаление бреет свое начало как в необразованности, так и трудных политических проблемах, многие из которых выходят за рамки того, что реалистично могут решить художники и культура. |
| Then I shall retire to a safe distance and possibly wear protective clothing. | Тогда мне стоит держаться на безопасном расстоянии, и, возможно, одеть какую-нибудь защитную одежду. |
| It's just... your mother told me to keep my distance. | Но твоя мама сказала мне держаться от тебя подальше. |
| Out of everyone, I thought you'd have gone the distance. | Я думал, что ты единственная из всех, кто будет держаться до конца. |
| But until then, I need to keep my distance. | Но до тех пор, мне нужно держаться на расстоянии. |
| All I want is distance. | Я лишь хочу держаться от тебя подальше. |
| A wistful distance, underscored by a gentle breeze... | В печальную даль, где веет нежный бриз. |
| It is not a distance that children can travel on their own. | В такую даль детей нельзя отпускать одних. |
| Two roads face you, and one stretches into the distance. | Перед тобой два пути, и один из них уходит в даль. |
| When you look in a distance and a distance consists of the most beautiful plateaus covered by a wood, porytyh ravines and underlined by tops on which did not happen yet, it appears, that there removed the Lord of rings. | Когда смотришь в даль и даль состоит из красивейших плато, покрытых лесом, порытых оврагами и подчеркнутых вершинами на которых еще не бывал, думается, что не там снимали Властелина колец. |
| Let go this hazy distance, Let go this fathomless depth | Пусть эта даль туманная, Пусть это глубь бездонная, |
| Writers for The Independent and the Financial Times have noted the attempts of art pop music to distance its audiences from the public at large. | Писатели из The Independent и Financial Times отметили попытки арт-поп музыки дистанцировать аудиторию от широкой публики. |
| You know, I can understand you wanting to distance yourself from such a frivolous lifestyle. | Знаете, я могу понять ваше желание дистанцировать себя от такого легкомысленного образа жизни. |
| The contradiction in Abe's nationalism is this: even as he talks about sovereignty regained and patriotic pride, he has done nothing to distance Japan from the postwar dominance of the US. | Противоречие в национализме Абэ заключается в следующем: даже когда он говорит о восстановленном суверенитете и патриотической гордости, он не сделал ничего для того, чтобы дистанцировать Японию от послевоенного доминирования США. |
| The Latin script was introduced by the Soviet Union as part of an effort to increase literacy and distance the, at that time, largely illiterate population, from the Islamic Central Asia. | Латиница была предложена из стремления повысить грамотность и дистанцировать в массе неграмотное тогда население от исламской Центральной Азии. |
| Starting in 1969, writer Dennis O'Neil and artist Neal Adams made a deliberate effort to distance Batman from the campy portrayal of the 1960s TV series and to return the character to his roots as a "grim avenger of the night". | В 1969 году серией занялись писатель Деннис О'Нил и художник Нил Адамс, которые предприняли ряд попыток дистанцировать образ Бэтмена от сериального образа Адама Уэста и вернуть персонажа к его корням, сделав истории снова мрачными, а Бэтмена - «ночным Тёмным рыцарем». |
| So, you basically use germs... to distance yourself from the world. | Значит, в основном ты используешь микробов... чтобы отдаляться от мира. |
| As the de facto standard, the Cyrillic alphabet is generally supported by those who wish to maintain the status quo, and not distance the country from Russia. | Нынешнюю кириллическую письменность, стандарт де-факто, поддерживают желающие сохранить status quo и не отдаляться от России. |
| This is the only outcome which will be consistent with the pressing requirement for Russia to integrate - both politically and economically - with the rest of the world, and not distance itself from it. | Лишь такое решение будет отвечать насущной потребности России стать неотъемлемой частью всего остального мира как в политической, так и в экономической областях, а не отдаляться от него. |
| You don't have to keep your distance anymore | Тебе не нужно больше отдаляться от меня. |
| Because if that is the best he can do at this distance, we are finished! | Потому что если это все, что он может на этой дистанции, то нам конец! |
| In the vast, vast distance. | Но конец очень-очень далеко. |
| One-way fares vary according to the distance travelled (from $1.50 to $3.40). | Стоимость проезда в один конец зависит от расстояния (от 1,50 долл. до 3,40 долл.). |
| The very next day you resumed your distance and firmly drew the curtain on our adventure. | Наутро вы снова были холодны со мной и решительно положили конец нашей интрижке. |
| And the girl code means that when a girl breaks up with someone, you don't interfere with their boyfriend, because she needs some distance! | И женские правила гласят, когда девушка расстается с кем-то, ты не путаешься с её бывшим, потому что ей нужен промежуток времени. |
| There is a distance of four fingers between the eyes and the ears. | Между ушами и глазами существует промежуток равный четырём пальцам. |
| Ceramic spacers center the tube in the furnace and keep it in a defined distance to the heating winding. | Керамические дистанционные прокладки устанавливают трубу по центру печи и, таким образом, создают определенный промежуток между рабочей трубой и нагревательной обмоткой. |
| The relationship between any such pairs of event is called timelike, because they have a time distance greater than zero for all observers. | Связь между любыми такими парами событий называется времениподобной, потому что для всех наблюдателей между ними есть ненулевой положительный промежуток времени. |
| Laden vehicles must be tested in such a manner that the energy input is equivalent to that recorded in the same period of time with a laden vehicle driven at an average speed of 30 km/h on a 7 per cent down-gradient for a distance of 6 km. | 1.8.2.2 Испытание груженых транспортных средств должно проводиться таким образом, чтобы поглощаемая энергия была эквивалентна энергии, производимой за тот же промежуток времени при движении груженого транспортного средства со средней скоростью 30 км/ч по спуску с уклоном 7% на расстоянии 6 километров. |