Ships visiting the island remain some distance away from the shoreline. |
Посещающие остров суда держатся на некотором удалении от береговой линии. |
At this distance most of the stars nearest to us would be in different locations to those in our sky, including Alpha Centauri, Sirius, and Procyon. |
На таком удалении большинство ближайших к нам звёзд будут иметь другие положения на небе, включая Альфа Центавра и Сириус. |
Drilling (total six holes of 800 metres, distance 10-100 metres) followed tunnelling in 1989/90. |
Бурение скважин (всего шесть скважин протяженностью 800 м, на удалении 10-100 м) сопровождалось прокладкой штолен в 1989-1990 годах). |
Moreover, a trip to the nearest hospital can take more than one hour as hospitals in Mombasa are a significant distance away from the base. |
Кроме того, поездка в ближайший госпиталь может занять более одного часа, так как госпитали в Момбасе находятся на значительном удалении от базы. |
Each team site is located at a significant distance, by road or by air, from sector headquarters, often in communities with poor infrastructure. |
Каждый из пунктов базирования находится на значительном удалении от штабов секторов, в результате чего до них трудно добраться дорожным или воздушным транспортом, и часто располагается в общинах со слабо развитой инфраструктурой. |
These checkpoints are usually staffed by national security agencies and are generally some distance apart on each side of the respective borders. |
Эти переходы укомплектованы, как правило, сотрудниками национальных агентств безопасности и обычно находятся на определенном удалении с каждой стороны соответствующих границ. |
In Guatemala, purse seine and longline fishing was required to take place at a distance greater than 100 nautical miles offshore, and the fisheries legislation in New Zealand required all management decisions to take into account a set of environmental principles based on the ecosystem approach. |
В Гватемале кошельковый и ярусный лов требуется вести на удалении не менее чем 100 морских миль от берега, а в Новой Зеландии рыбохозяйственное законодательство требует, чтобы во всех хозяйственных решениях учитывался комплекс природоохранных принципов, опирающихся на экосистемный подход. |
At 20:30 GMT (03:30 local time), the crew contacted the approach controller and reported about the distance of 33 nautical miles (61 km) from the airport's radio beacon. |
В 20:30 GMT (03:30 по местному времени) экипаж установил связь с диспетчером подхода и доложил об удалении в 33 морские мили (61 км) от радиомаяка аэропорта. |
MOTAPM, which can be fitted with anti-handling devices, pose a particular threat to the demining personnel, and must be pulled from a safe distance before being removed. |
НППМ, которые могут быть снабжены устройствами неизвлекаемости, представляют особую опасность для персонала, занимающегося разминированием, и должны перед обезвреживанием извлекаться на безопасном удалении. |
Children from families in need of social support are granted free meals; for the children residing in rural areas at a distance of more than 3 kilometres from their school, free transport is organized. |
Дети из семей, нуждающихся в социальной помощи, получают бесплатное питание; дети, проживающие в сельских районах на удалении более трех километров от школы, обеспечиваются бесплатным транспортом. |
The need to deploy in two locations a significant distance apart coupled with the need to provide a liaison capacity outside of Libya between key interlocutors and the senior leadership of the Mission will require a dedicated fixed-wing aircraft. |
Ввиду необходимости развертывания в двух точках, находящихся на значительном удалении друг от друга, в сочетании с необходимостью обеспечения старшим руководителям Миссии возможностей для поддержания связи взаимодействия с основными сторонами за пределами Ливии, потребуется выделение Миссии специального самолета. |
Samples were taken in forest areas at a minimum distance of 300m from roads and buildings and 10 km from towns. |
Пробы были взяты в лесных районах на удалении не менее 300 м от дорог и зданий и 10 км от городов. |
The intersection of the reference axis and the parallel plane to the reference plane in distance e is used as the coordinate system origin. |
За начало системы координат принимают точку пересечения оси отсчета и плоскости, параллельной плоскости отсчета и расположенной на удалении ё. |
The United States also provides notification to other Government and commercial satellite operators when United States space analysts assess that an operator's satellite is predicted to pass within a close distance of another spacecraft or space debris. |
Соединенные Штаты также предоставляют уведомления другим правительственным и коммерческим спутниковым операторам, когда космические аналитики Соединенных Штатов расценивают, что спутник оператора, по прогнозам, будет проходить на близком удалении от чужого космического аппарата или космического мусора. |
During the flight Ostrov - Severomorsk-3 the plane collided with a hill at a distance of 18 km from the airfield, due to the incorrect barometric pressure of the landing airfield at altimeter and VD-20. |
При перелете Остров - Североморск-З самолет столкнулся с сопкой на удалении 18 км от аэродрома, из-за неверно установленного барометрического давления аэродрома посадки на высотомере ВД-20. |
At 1720 hours, at a distance of 51 km from the Russian border at 300 degrees of azimuth, the aircraft suddenly began losing speed, as can clearly be seen from the table of aircraft data. |
В 17 часов 20 минут на удалении в 51 километр от государственной границы Российской Федерации по азимуту 300 градусов самолет резко начал терять скорость, что отчетливо видно в табло характеристик воздушного объекта. |
It reflects the way in which the Conference has traditionally operated, including in the chemical weapons Convention negotiations, once it perceives that the end, while still at some distance, is at least in sight. |
Она отражает традиционный режим работы Конференции, и в том числе на переговорах о Конвенции по химическому оружию, когда она осознает, что цель, хотя и находится на некотором удалении, но уже все же видна. |
Under the plan of use of radio frequencies in force, the term "outer space" is defined as "outer space at a distance of 2 million km or more from the Earth". |
Согласно действующему плану использования радиочастот термин "космическое пространство" определяется как "космическое пространство на удалении 2 млн. км или более от Земли". |
4.5.1. The owner's manual of the vehicle shall contain an instruction regarding the caution of its remote operation that the driver shall monitor safety of circumstances around of the vehicle by driver's own immediate perception from an appropriate distance. |
4.5.1 В инструкции для владельца транспортного средства должно содержаться указание относительно необходимости проявлять осторожность при дистанционном управлении маневрированием и что водитель должен контролировать окружающую обстановку на предмет безопасности, руководствуясь своим собственным восприятием, и находясь при этом на соответствующем удалении от транспортного средства . |
Prague lay away in the distance, lighted and luminous in the snow. |
Прага простиралась на удалении, светлая и блестящая от снега. |
The soldiers did not heed calls and gestures from UNIFIL personnel who were standing at a distance. |
Военнослужащие не обратили внимания на оклики и жестикуляцию служащих ВСООНЛ, которые находились на некотором удалении. |
GMS-5 was stationed over the Equator at 140˚ E at a distance of about 35,800 km from the Earth. |
Спутник GMS-5 размещен над Экватором в точке 140о в.д. на удалении приблизительно 35800 км от Земли. |
Equally it provides a means of disabling, at a safe distance, those posing a serious threat to life which would otherwise require the intervention of officers at close quarters, and thus potentially placing them at great risk . |
Наряду с этим они являются средством для выведения из строя на безопасном удалении лиц, представляющих серьезную угрозу для жизни людей; в противном случае сотрудникам полиции для этого пришлось бы подойти на близкое расстояние, подвергаясь при этом серьезной опасности . |
Interventions will continue to occur, though they are now more likely to be shorter, involve smaller-scale forces, and rely on technologies that permit action at greater distance. |
Интервенции будут проводиться, но они, вероятнее всего, будут проводиться в более короткие сроки с привлечением меньшего контингента, и при их проведении будут полагаться на технологии, которые позволяют действовать на удалении. |
With regard to the attack on the Coptic monastery, the competent authorities have explained that, for compelling military reasons, any new wall or installation erected along the Cairo-Suez desert highway must be sited at a distance of 100 meters from the edge of the highway. |
Что касается нападения на коптский монастырь, то компетентные органы власти объяснили, что по вынужденным военным причинам любая новая стена или постройка, возводимые вдоль шоссе Каир-Суэц, должны располагаться на удалении 100 метров от обочины шоссе. |