Clearly, therefore, we need to devise a system of membership for key international organizations that ensures that their structures are relevant but that is also flexible enough to allow members to come and go. |
Следовательно, нам необходимо разработать систему членства в ключевых международных организациях, которая обеспечила бы уместность их структур, но была бы достаточно гибкой для того, чтобы позволить изменения в их составе. |
Late as it may be already, it is nonetheless incumbent upon us now to undertake, separately and collectively, a very thorough review of the effects of globalization - its economic and social impact - and devise an action plan principally designed to avert its destructive forces. |
Поэтому, как бы поздно ни было, мы должны коллективно и в одиночку провести самый тщательный обзор последствий глобализации - ее социально-экономического воздействия - и разработать план действий, призванный в основном отвести ее разрушительное воздействие. |
Countercyclical capital flows would smooth investment growth and make income less volatile in the LDC world. Thirdly, we must devise new strategies and mechanisms to strengthen the LDCs' capacities to manage weather-related risks. |
Контрциклический характер потоков капитала способствовал бы росту инвестиций и повышению стабильности доходов в НРС. В-третьих, мы должны разработать новые стратегии и механизмы укрепления потенциала НРС в области управления рисками, связанными с погодными условиями. |
In hindsight, it is clear that the expert meetings on targeted sanctions that we are discussing here today have been on the right track; it is now important that the Council devise further guidance. |
Оглядываясь назад, можно с полной определенностью сказать, что совещания экспертов, посвященные вопросу о целенаправленных санкциях, которые мы здесь обсуждаем, проходят в правильном направлении, и сегодня Совет должен разработать дополнительные руководящие принципы. |
The Dakar Conference mobilised CSOs to devise strategies for the institutionalisation of a strong mechanism of coordination to ensure civil society's active participation in decision-making processes for peace and development and to guarantee gender mainstreaming in the design and implementation of all the AU programmes and structures. |
На Дакарской конференции комитету старших должностных лиц было предложено разработать стратегии институционализации жизнеспособного механизма координации для обеспечения активного участия гражданского общества в процессе принятия решений по вопросам мира и безопасности и гарантирования учета гендерных проблем при разработке и осуществлении всех программ и структур АС. |
The text could also focus on common contracting rules that would apply across all types of intellectual property and industry sector, rather than try to devise asset- or sector-specific rules, which may add to complexity. |
В тексте можно было бы также рассмотреть общие правила заключения контрактов, применимые ко всем типам интеллектуальной собственности и отраслям, вместо того, чтобы пытаться разработать нормы, конкретно ориентированные на типы активов или виды отраслей, что могло бы привнести в процесс ненужные сложности. |
The Group was committed to working closely with the Chairperson and its partners during the sixty-fifth session of the General Assembly to devise action-oriented resolutions and decisions in a timely and effective manner. |
Группа полна решимости тесно сотрудничать с Председателем и своими партнерами в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, для того чтобы своевременно и эффективно разработать проекты резолюций и решений, направленных на принятие эффективных практических мер. |
That session allowed both parties to devise a programme of economic, scientific and technical cooperation for 2008-2010, with a view to giving their relationship a higher profile. |
На вышеупомянутой сессии две стороны получили возможность разработать программу экономического, научного и технического сотрудничества на период 2008 - 2010 годов, призванную еще более повысить наглядность таких отношений. |
Young people, who would be tomorrow's leaders, joined in the appeal by Caribbean leaders encouraging the international community to devise strategic programmes to address the particular needs of middle-income countries, with deep pockets of poverty. |
Сегодняшняя молодежь, которая завтра возглавит свои страны, призывает международное сообщество разработать стратегии для решения конкретных проблем стран со средним доходом, часть населения которых по-прежнему живет в нищете, как, например, в странах Карибского бассейна. |
The goal is to devise a programme for eliminating sexism from educational material, promote non-sexist images in education and distribute tools that raise awareness of these issues. |
Задача состоит в том, чтобы разработать программу преодоления дискриминационного отношения к женщине в учебных материалах, способствовать установлению равноправного отношения к женщине в области образования и привлекать внимание общественности к этим вопросам. |
Note also that the VAT could devise successful attacks very quickly, though it often took considerably longer to practice the attack enough to become highly proficient. |
Следует также обратить внимание на то, что ГОУ удалось чрезвычайно быстро разработать успешные способы проникновения, хотя зачастую требовалось значительно больше времени для освоения этих способов проникновения и оттачивания мастерства. |
His delegation hoped that the Committee would address the problem of exchange rates in the context of the determination of the scale of assessments and that it would be able to devise well-defined criteria for converting national income data to United States dollars. |
Комитет будет решать проблему валютных курсов в контексте построения шкалы взносов и что ему удастся разработать четкие критерии пересчета данных о национальном доходе в доллары США. |
We believe that that Programme makes it incumbent on the international community to devise a new framework of cooperation with respect to transportation and transit - a policy that will help developing landlocked countries to integrate into the world economy and to speed up their socio-economic development. |
Мы считаем, что такая программа обяжет международное сообщество разработать новые рамки сотрудничества, в том что касается транспорта и транзита - политику, которая поможет развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, интегрироваться в мировую экономику и ускорить свое социально-экономическое развитие. |
Unwilling to change or work together, and unable to devise ways of appealing to voters, these once-powerful groups simply disappeared, leaving the AKP largely in control of the conservative electoral base. |
Не пожелав измениться, работать совместно, и неспособные разработать способы привлечения избирателей, эти, некогда влиятельные, группы просто исчезли, отдав консервативных избирателей в руки ПСР. |
Supporting both the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs, its task was to devise a model that delivered quality service to both. |
Задача представляемого оратором Департамента в русле оказания поддержки Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту по политическим вопросам состоит в том, чтобы разработать модель, позволяющую оказывать качественные услуги обоим Департаментам. |
He clarified that the intention of the group was to devise a new draft Regulation on child restraints parallel to the current Regulation No. 44, in order to avoid disruption on the type approval activities. |
Он уточнил, что группа намерена разработать проект новых правил по детским удерживающим системам, с тем чтобы не допустить срыва деятельности по официальному утверждению типа. |
(e) The Field Administration and Logistics Division should identify the lessons learned from this case and devise appropriate strategies to respond effectively to urgent operational requirements of field missions. |
ё) ОУПОМТО должен извлечь уроки из этого случая и разработать соответствующие стратегии для эффективного удовлетворения срочных оперативных потребностей полевых миссий. |
The donor community should devise new financing mechanisms, including grants and/or concessionary loans, for increasing investments in the development, upgrading and maintenance of transport infrastructure and services in landlocked developing and transit countries. |
Донорам следует разработать новые финансовые механизмы, включая предоставление субсидий и/или льготных кредитов, для увеличения инвестиций в развитие, модернизацию и содержание транспортной инфраструктуры и обслуживания в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита. |
In case it is necessary to involve other advertising resources we can identify the most reasonable media, draft the wording, devise a design and reduce your advertising costs by up to 50%. |
В случае, если потребуется задействовать иные рекламные средства, мы сможем подобрать наиболее подходящий ресурс, составить и отредактировать текст рекламы, разработать дизайн, тем самым снизив ваши рекламные затраты до 50%. |
Encouraged by the success the United Nations has achieved in resolving regional conflicts, particularly through its peace-keeping operations, the international community must now, in this post-cold-war era, devise a mechanism for the settlement of disputes based on the principles of law and justice. |
Воодушевленное успехами, которых добилась Организация Объединенных Наций в деле урегулирования региональных конфликтов, особенно посредством своих операций по поддержанию мира, международное сообщество должно сейчас, в эпоху после окончания "холодной войны", разработать механизм урегулирования споров, основанный на принципах права и справедливости. |
The urgency and importance of achieving the universality of the Treaty, particularly through the accession of those with nuclear capabilities and unsafeguarded facilities should be duly addressed and the Review Conference should devise practical steps in order to realize this goal. |
Следует уделить должное внимание настоятельной необходимости и важности обеспечения универсальности Договора, в частности посредством присоединения к нему стран, обладающих ядерным потенциалом и объектами, не поставленными под гарантии, и Конференция по рассмотрению действия Договора должна разработать практические шаги по достижению этой цели. |
The participants in the hearings recommended that the Cabinet of Ministers should devise a system of measures to improve the living and working conditions of rural women and help them to boost their possibilities of earning income by exercising their right to own land and resources. |
Участники парламентских слушаний рекомендовали Кабинету Министров Украины разработать систему мер, направленных на улучшение условий жизнь и труда женщин в сельской местности, а также оказывать содействие женщинам, проживающим в сельской местности, в повышении их возможности получать доходы путем реализации права на земельную собственность и ресурсы. |
Insofar as a happy staffer makes for increased productivity and improved quality, the United Nations should devise recognition systems for staff who demonstrate exceptional qualities in areas such as leadership, innovation, improvement in performance, interpersonal skills and attendance. |
Поскольку довольные своим положением сотрудники способствуют повышению производительности и качества, Организации Объединенных Наций следует разработать системы поощрения для сотрудников, которые демонстрируют исключительные качества в таких областях, как руководство, инновационность, улучшение показателей в работе, межличностное общение и присутствие на работе. |
Synergy must be built into the International Conference on Population and Development process beyond 2014 and the post-2015 development agenda in order to devise stronger and more comprehensive development priorities for the coming years. |
Синергетический эффект должен быть встроен в процесс работы на период после 2014 года в контексте Международной конференции по народонаселению и развитию и повестку дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы разработать более эффективные и всеобъемлющие приоритетные задачи в области развития в предстоящие годы. |
In 2001, the Ministry of the Environment and Natural Resources (SEMARNAT) established the Sea and Coast Monitoring Group, and at the same time made it its task to devise a strategy for integrating the environmental management of the marine and coastal zones of the country. |
В 2001 году министерство окружающей среды и природных ресурсов (МОСПР) учредило Рабочую группу по вопросам морских и прибрежных районов, которой было поручено разработать стратегию комплексного рассмотрения вопросов управления окружающей средой морских и прибрежных районов страны. |