Английский - русский
Перевод слова Devise
Вариант перевода Разработать

Примеры в контексте "Devise - Разработать"

Примеры: Devise - Разработать
The international community should devise a single strategy of action to strengthen the unity of the community and to overcome national, religious and ethnic divisions, so as to deprive terrorism of a fertile ground. Международному сообществу следует разработать единую стратегию действий для укрепления единства сообщества и преодоления национальных, религиозных и этнических разногласий с тем, чтобы лишить терроризм благодатной почвы.
All providers of relief assistance should devise concrete mechanisms to enhance the level of accountability to beneficiaries to ensure that the provision of assistance is based on the needs of the affected populations. Всем сторонам, участвующим в предоставлении чрезвычайной помощи, следует разработать конкретные механизмы для повышения уровня ответственности перед ее получателями для обеспечения того, чтобы помощь предоставлялась с учетом потребностей пострадавших групп населения.
There was a need to reconsider plans, programmes and policies in order to devise strategies to build a lasting and comprehensive peace based on the right of the people of the region to live together in accordance with the resolutions of international legitimacy. Существует необходимость пересмотра планов, программ и политики, с тем чтобы разработать стратегии достижения прочного и всеобъемлющего мира на основе права народов региона жить бок о бок в соответствии с резолюциями признанного международного органа.
Those of us in the developing world have also given our commitment to devise national policies to improve the standard of living of our people, promote education, practice good governance and strive for better health care for all. Те из нас, кто представляет развивающийся мир, также взяли на себя обязательство разработать национальную политику по повышению уровня жизни нашего населения, содействию образованию, осуществлению благого управления и повышению уровня медицинского обслуживания для всех.
In parallel, there is a tendency to attempt to devise approaches and measures applicable to an increasing variety of missiles, such as man-portable air defence systems, cruise missiles and ballistic missiles. Кроме того, существует также тенденция пытаться разработать подходы и меры, применимые ко все большему диапазону ракет, таких как переносные зенитно-ракетные комплексы, крылатые ракеты и баллистические ракеты.
The Committee calls on the State party to monitor closely the terms and conditions of contracts, conditions of work and salaries of women migrants and devise strategies and policies for their full integration in the labour force and for elimination of direct and indirect discrimination. Комитет призывает государство-участник ввести строгий контроль за условиями контрактов, условиями труда и размерами заработной платы женщин-мигрантов, а также разработать стратегии и программы, направленные на обеспечение их полной интеграции на рынке рабочей силы и ликвидацию прямой и косвенной дискриминации.
The Committee should devise creative ways to support the efforts of the Secretary-General and to enhance the work of the Quartet with a view to finding a just solution to the conflict based on the road map and the relevant United Nations resolutions. Комитету следует разработать конструктивные подходы для поддержки усилий Генерального секретаря и укрепления деятельности "четверки", которые позволят найти справедливое решение конфликта на основе положений "дорожной карты" и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
Given the specific characteristics and needs of women prisoners, it was necessary to devise a series of measures to safeguard the full enjoyment of a number of rights and needs of women and mothers. Учитывая особенности и потребности женщин, лишенных свободы, потребовалось разработать ряд мер, гарантирующих полную реализацию прав и потребностей женщины и матери.
They could play an essential leading role in a process including the Burmese parties, China, India, the European Union, Russia, and the United States that could devise a roadmap for change in Burma. Они могли бы сыграть существенную ведущую роль в процессе, включающем бирманские партии, Китай, Индию, Европейский Союз, Россию и Соединенные Штаты, которые могли разработать карту дорог для изменений в Бирме.
In addition to disseminating information on BOT projects, the objective of the Guidelines was to enable States and all other interested parties to devise and formulate the appropriate approach in the promotion and development of BOT projects. Помимо распространения информации о проектах СЭП цель этих Руководящих принципов заключается в том, чтобы позволить государствам и другим заинтересованным сторонам разработать и сформулировать надлежащий подход к поощрению и разработке проектов СЭП.
Since outer space was a vital part of the global environment, the use of power sources other than nuclear power should be encouraged in all space vehicles and the international community should devise effective measures and regulations to deal with the problem of space debris. Поскольку космическое пространство составляет жизненно важную часть глобальной окружающей среды, необходимо поощрять использование неядерных источников энергии во всех видах космических транспортных средств, а международному сообществу необходимо разработать эффективные меры и положения для решения проблемы космического мусора.
Calls upon the Managing Director of the International Monetary Fund to devise concrete policy measures and actions to address properly, and in a timely manner, the problems faced by debt-distressed developing countries; призывает Директора-распорядителя Международного валютного фонда разработать конкретные директивные меры и предпринять действия для надлежащего и своевременного урегулирования проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны-должники;
His delegation therefore urged that a resolution be adopted at the current session affirming the importance of coordination and requesting the Secretary-General to devise a plan of action that would facilitate such coordination. Его делегация настоятельно призывает принять на текущей сессии резолюцию, в которой бы подтверждалось значение координации, а Генеральному секретарю предлагалось разработать план действий по содействию такой координации.
To ensure the reliability of information and devise a system for quality control and confidentiality, each TFMR should establish a rigorous and systematic procedure for vetting information gathered, protecting sources and ensuring security of raw data. В целях обеспечения достоверности информации и создания системы контроля качества и конфиденциальности каждая ЦГНО должна разработать строгие и систематизированные процедуры проверки получаемой информации, защиты источников и обеспечения конфиденциальности необработанных данных.
We must devise strategies and working methods that are bolder and better adapted to the scope and seriousness of problems that cannot be effectively resolved except in the framework of this Organization, a symbol of solidarity and brotherhood among States and peoples. Мы должны разработать такие стратегии и методы работы, которые будут более смелыми и позволят наиболее эффективно адаптироваться к масштабу и серьезному характеру проблем, которые могут быть эффективно решены только в рамках этой Организации, символа солидарности и братства между государствами и народами.
The Committee regretted that the Secretariat had not yet been able to devise the cost-accounting system as requested by the General Assembly, and expressed the view that in-house resources should be utilized to develop the cost-accounting system without recourse to outside consultants. Комитет с сожалением отметил, что Секретариат до сих пор не смог разработать запрошенную Генеральной Ассамблеей систему учета, и выразил мнение о том, что для разработки системы учета расходов следует использовать имеющиеся в Секретариате ресурсы без привлечения внешних консультантов.
Member States and the Secretariat have been working to devise means of coping with lower revenues in the support account for peace-keeping operations, which funds a large majority of the posts that enable the Secretariat to set up, manage and support operations. Государства-члены и Секретариат пытаются разработать пути, позволяющие справиться с более низким уровнем средств на вспомогательном счете операций по поддержанию мира, с которого финансируется подавляющее большинство постов, позволяющих Секретариату развертывать операции, управлять ими и оказывать им поддержку.
Allow me to recall that Foreign Minister Kono, in his address to the General Assembly at the beginning of the current session last September, expressed Japan's intention to devise Позвольте мне напомнить, что министр иностранных дел Коно в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в начале нынешней сессии в сентябре этого года выразил намерение Японии разработать
The Council directed the Committee to devise a uniform system of customs procedures, utilizing current international practice, for goods in transit at all borders in the region with the objective of ensuring that goods in transit are cleared for onward movement expeditiously. Совет поручил Комитету разработать, используя существующую международную практику, унифицированную систему таможенных процедур в отношении транзитных товаров на всех границах региона, с тем чтобы обеспечить оперативное прохождение транзитных грузов.
The Board recommends that in view of the decline in turnover and the increasing expenditures, the Administration should devise an appropriate marketing strategy, taking into account the possibility of increasing dealer sales, which is more cost-effective. Комиссия рекомендует администрации ввиду сокращения оборота и увеличения расходов разработать соответствующую стратегию сбыта с учетом возможности увеличения объема продаж через дилеров, что более эффективно с точки зрения затрат.
The issue was not to decide whether to act more stringently or flexibly; it was more important to devise objective criteria effectively and to ensure that the General Assembly applied to the Committee to study that issue. Вопрос не в том, проявлять ли больше твердости или больше гибкости; необходимо действительно разработать объективные критерии, и Ассамблее следует поручить Комитету заняться этим.
We must therefore devise together a new system of collective life that will give everyone new reasons for hope on the basis of the spirit of solidarity and desire for peace in which the system is founded. В этой связи нам необходимо разработать новую систему коллективного существования, которая каждому даст новые надежды в условиях солидарности и устремлений к миру, лежащих в ее основе.
In that connection, she noted that the Council, in its resolution 1608, had requested the Secretary-General to devise, in a timely manner, a progressive drawdown strategy of the MINUSTAH force levels for the post-election period, in accordance with the situation on the ground. В этой связи она отмечает, что Совет в своей резолюции 1608 просил Генерального секретаря своевременно разработать стратегию постепенного сокращения численности сил МООНСГ на период после проведения выборов с учетом обстановки на месте.
Questions that need to be addressed in this context are how to adequately reflect the development dimension in IIAs that involve developing-country partners that are themselves home to TNCs, and how to devise provisions supporting OFDI from these countries. В этой связи проработки требуют следующие вопросы: как должным образом отразить аспект развития в МИС, участниками которых являются партнеры развивающихся стран, где, в свою очередь, базируются ТНК, и как разработать положения о поддержке вывоза ПИИ из этих стран.
In order to be able to devise a needs-based nationwide response to the problem, it is imperative that the Government and non-governmental organizations have a comprehensive picture of the phenomenon and its possible variations on the basis of region, ethnicity and race. Для того чтобы можно было разработать общенациональное решение данной проблемы с учетом существующих потребностей, крайне необходимо, чтобы правительство и неправительственные организации имели всеобъемлющее представление о данном явлении и его возможных разновидностях, обусловленных религией и этнической и расовой принадлежностью.