| The Committee would need to devise a strategy to combat that trend. | Комитету необходимо разработать стратегию с целью преодоления этой тенденции. |
| This format will be based on the need to devise a user-friendly information-sharing and retrieval system. | Этот формат будет основываться на необходимости разработать удобную для пользователей систему для обмена и поиска информации. |
| It also avails us of an historical opportunity to reaffirm our commitments and to devise new plans to ensure a brighter future for our children. | Она также предоставляет нам историческую возможность вновь подтвердить наши обязательства и разработать новые планы в целях обеспечения более светлого будущего для наших детей. |
| It was also necessary to devise a global media and communications strategy that was based on transparency on the principles of the Charter of the United Nations. | Необходимо также разработать глобальную стратегию в области средств массовой информации и коммуникаций, которая бы основывалась на транспарентности принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| Calls upon the Managing Director of the International Monetary Fund to devise concrete policy measures and actions to address properly, and in a timely manner, the problems faced by debt-distressed developing countries; | призывает Директора-распорядителя Международного валютного фонда разработать конкретные директивные меры и предпринять действия для надлежащего и своевременного урегулирования проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны-должники; |
| (a) To devise operational strategies that promote sustainable use of natural resources and equitable social development. | а) разработка оперативных стратегий, направленных на содействие устойчивому использованию природных ресурсов и справедливое социальное развитие. |
| The challenge was to devise agricultural methods sophisticated enough to cater to a market-based, sustainable development model, yet simple enough to match the development realities of the target areas. | Проблемой является разработка агротехники, достаточно сложной для того, чтобы удовлетворить рыночные, устойчивые модели развития, и в то же время достаточно простой, чтобы соответствовать реалиям развития целевых районов. |
| Central America's presidents recently met in Tegucigalpa, Honduras, to devise a united policy to deal with the region's rampaging street gangs. | В Тегусигальпе (Гондурас) состоялась недавно встреча президентов стран Центральной Америки, целью которой была разработка единой политики борьбы с уличными бандами, бесчинствующими в регионе. |
| A comprehensive recruitment plan is difficult to devise in the context of a rapidly-evolving situation. | Разработка всеобъемлющего плана приема на работу в условиях быстро меняющейся обстановки - сложный процесс. |
| One key challenge is to devise regulations and incentives that encourage industry to design products so as to minimize environmental impacts and waste over the whole life cycle, including disposal. | Одной из ключевых задач является разработка таких положений и стимулов, которые будут поощрять промышленность к созданию продукции, оказывающей минимальное отрицательное воздействие на окружающую среду, в том числе в виде отходов, на протяжении всего цикла ее существования, включая удаление после завершения ее эксплуатации. |
| Cluster members work in close coordination to devise methods and practices to make humanitarian response more efficient. | Свою работу члены групп тщательно координируют, что позволяет разрабатывать методику и определять практику наиболее эффективного предоставления гуманитарной помощи. |
| The CTIED and its subsidiary bodies should devise tailor made activities that reflect the changing needs of the different sub-regions of UNECE and promote regional integration. | КРТПП и его вспомогательные органы должны разрабатывать такие мероприятия, которые бы учитывали меняющиеся потребности различных субрегионов ЕЭК ООН и содействовали региональной интеграции. |
| Ensure adequate and continuous funding to law no. 215/92, to pursue the above goals. 4) Highlight the impact assessment of incentives, so as to monitor the changes of entrepreneurial trends and devise increasingly innovating and effective tools. | З) Обеспечить надлежащее и непрерывное финансирование в целях осуществления Закона Nº 215/92 для достижения вышеуказанных задач. 4) Придать большее значение оценке воздействия стимулов, с тем чтобы осуществлять непрерывный контроль за изменениями тенденций в области предпринимательства и разрабатывать все более новаторские и эффективные инструменты. |
| (c) Sets of indicators to enable countries to assess human settlements conditions, devise appropriate policies and strategies and measure their impact on improving human settlements conditions; | с) комплексы показателей, которые позволят странам оценивать условия в населенных пунктах, разрабатывать надлежащие политические курсы и стратегии и оценивать их воздействие на условия в населенных пунктах; |
| Devise plans and strategies, especially for the promotion of gender equality and upholding children's rights (Egypt); | разрабатывать планы и стратегии, особенно в целях поощрения гендерного равенства и защиты прав детей (Египет); |
| Analysing the responsibility for the emissions makes it possible to devise criteria for prioritizing actions aimed at reducing them. | Анализ происхождения выбросов позволяет выработать критерии для определения приоритетности действий по сокращению выбросов. |
| It is thus essential to devise a new approach to resolve this crisis in order to quickly end the bloodshed, destruction and human suffering and to place this crisis on the path to a negotiated settlement. | Поэтому необходимо выработать новый подход к урегулированию этого кризиса, с тем чтобы быстро положить конец кровопролитию, разрушениям и человеческим страданиям и наметить пути его разрешения на основе переговоров. |
| For example, legal assistance was given to the group of experts whom I asked to investigate the Scottish legal system in order to devise a solution to the continuing problems arising out of the Lockerbie tragedy. | К примеру, правовая помощь была оказана группе экспертов, которую я просил изучить правовую систему Шотландии, с тем чтобы выработать решение сохраняющихся проблем, связанных с трагедией над Локерби. |
| We must consolidate the progress that has already been made and devise new and innovative approaches and long-term strategies. | Мы должны закрепить достигнутый прогресс и выработать новые и новаторские подходы и долгосрочные стратегии. |
| The first benchmark report was presented to parliament in April 2003, the objective being to devise points of reference. | Первый ориентировочный доклад был представлен на рассмотрение парламента в апреле 2003 года59, цель которого состояла в том, чтобы выработать основу для этого показателя. |
| He advised to wait for a final outcome of research works in order to devise a proper solution. | Он рекомендовал дождаться окончательных результатов исследовательских работ для выработки надлежащего решения. |
| Their widely divergent approaches notwithstanding, some of the groups and subgroups have been working together in coalitions to devise a common approach to the upcoming peace talks. | Несмотря на значительное расхождение в их взглядах, некоторые группы или подгруппы работают в коалиции для выработки общего подхода к предстоящим мирным переговорам. |
| Major joint efforts by all members of the international community are needed to devise norms for "globalization with a human face" which is supportive of human development and advances human welfare. | Главные совместные усилия всех членов международного сообщества потребуются для выработки норм "глобализации с человеческим лицом", которая благоприятствует развитию человека и повышению его благосостояния. |
| In order to control the spread of HIV infection and to devise holistic measures to address this scourge, a State programme on HIV prevention was adopted. | С целью контроля за распространением ВИЧ-инфекции и для выработки комплексных мероприятий по снижению темпов ее распространения была принята Государственная программа профилактики ВИЧ-инфекции. |
| In order to devise such a strategy, it is necessary to identify the benefits that countries receive as a result of their least developed country status, and that they may lose as a result of graduation. | Для выработки такой стратегии требуется определить льготы, предоставляемые странам в силу их статуса наименее развитой страны, которые они могут утратить вследствие выхода из указанной категории. |
| Another approach might be to devise different majority requirements that are specifically designed to facilitate approval in the group context. | Другой подход может состоять в выработке различных требований в отношении большинства, специально рассчитанных на то, чтобы облегчить одобрение плана применительно к группе. |
| The objective of each was to devise integrated regional strategies to address existing problems of displacement and to prevent further population movements. | В каждом из этих случаев цель заключалась в выработке комплексных региональных стратегий для решения существующих проблем перемещения населения и предотвращения новых потоков беженцев и перемещенных лиц. |
| To this end, UNCTAD has developed its e-regulations system designed to bring total transparency in administrative procedures related to enterprise creation and operations and to help devise better regulations. | Для этого она разработала свою систему электронного регулирования для обеспечения полной транспарентности административных процедур, связанных с созданием и деятельностью компаний, и для содействия выработке более совершенных правил. |
| In this spirit, we very much look forward to working with the other members of the General Assembly to devise practical, generally acceptable plans for a more effective Council. | Руководствуясь этим духом, мы с большим нетерпением ожидаем начала совместной работы с другими членами Генеральной Ассамблеи по выработке практически осуществимых, приемлемых для широкого круга государств планов повышения эффективности Совета. |
| I have been responsible for helping to establish and devise procedures and set up WBAT on a firm and solid footing, having contributed to its just and fair procedures and consistent and balanced jurisprudence with advice to the judges and the President of WBAT. | Я отвечал за разработку и введение процедур и внес вклад в формирование надежной и прочной основы для АТВБ, способствовав выработке справедливых и четких процедур, а также последовательной и сбалансированной юриспруденции своими рекомендациями судьям и председателю АТВБ. |
| Unless, of course, we devise some way of shielding them. | Если, конечно, не придумать, чем можно их прикрыть. |
| If only I could devise some sort of weapon for you... | Если бы я только мог придумать какое-то оружие для вас... |
| What other exit strategy can it devise? | Какую другую стратегию ухода она сможет придумать? |
| He could devise clever alibis. | Он мог придумать умное алиби. |
| Do you really think that mankind could devise a universal concept, a model, so to speak, of Absolute Law, of Absolute Truth? | Ты действительно считаешь, что человек может придумать универсальную конструкцию, создать модель абсолютного закона, абсолютной истины? |
| Just as critically, we need to devise ways rapidly to train local personnel and build host-nation State institutions to carry out those functions as soon as possible. | Что не менее важно, нам необходимо изыскать пути для оперативной подготовки местного персонала и создания в принимающей стране государственных институтов, которые могли бы как можно скорее начать выполнять эти функции. |
| Lack of compliance with sanctions is indeed a problem, and the Security Council must work hard in that respect in order to devise ways and seek methods of making them effective, workable and just. | Несоблюдение санкций действительно является проблемой, и Совет Безопасности должен энергично работать в этом плане, с тем чтобы изыскать пути и способы, которые сделали бы их эффективными, осуществимыми и справедливыми. |
| Given the resource constraints, Governments may have to devise ways and means, including reallocation, of enhancing the efficiency of resources devoted to education and health services. | Ввиду нехватки ресурсов правительствам, возможно, придется изыскать пути и средства повышения эффективности использования ресурсов, выделяемых на цели образования и здравоохранения, в том числе пути их перераспределения. |
| That goal was difficult to attain, but the Fifth Committee ought to be able to devise a simple, transparent and non-discriminatory scale which reflected the recent changes in the world and in the United Nations. | Эту цель трудно достичь, однако Пятый комитет должен изыскать возможность разработать простую, транспарентную, недискриминационную методологию, которая отражала бы последние изменения, происшедшие в мире и в Организации. |
| To adopt streamlined, flexible policies for approving new credits for the rehabilitation and reconstruction of Central America and devise arrangements for obtaining additional resources to be allocated in proportion to the damage suffered by each country; | принятие оперативных и гибких мер по утверждению новых кредитов для нужд восстановления и реконструкции центральноамериканских стран и разработка механизмов, позволяющих изыскать дополнительные ресурсы сообразно размеру ущерба, причиненного каждой из стран; |
| Many of the New Agenda Coalition ideas could also be helpful in trying to devise ways and means to achieve nuclear disarmament, which is the subject of one of the substantive items of this session. | Многие из идей Коалиции за новую повестку дня также могли бы оказаться полезными в плане поиска путей и средств достижения ядерного разоружения, что является одним из основных пунктов повестки дня данной сессии. |
| (e) Encourage relevant international organizations to further develop ideas to devise means of increasing the financial costs to owners and operators of non-compliance with these duties and obligations. | е) призвать соответствующие международные организации провести дальнейшую проработку идей касательно поиска средств повышения финансовых издержек для владельцев и эксплуатантов, причастных к невыполнению этих обязанностей и обязательств. |
| Rethink the ethical hypotheses and choices on which current economic growth is based, bearing in mind that they do not promote solidarity, and devise alternative development models. | Переосмыслить этические установки и принципы, лежащие в основе современного экономического роста - контрпродуктивные с позиций общественной солидарности, - на основе поиска альтернативных форм развития. |
| On 21 February 2013, a high-level working group, comprising all public security institutions of federal Government, had been established to devise a unified policy regarding the search for disappeared persons. | С этой целью было подписано соглашение о сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста. 21 февраля 2013 года для разработки унифицированной политики в отношении поиска исчезнувших лиц была создана рабочая группа высокого уровня в составе всех государственных учреждений федерального правительства по вопросам безопасности. |
| Emphasis had been placed on the need to devise a set of precise indicators to monitor progress, to determine comparable internationally available data and to evaluate the situation of the least developed countries in relation to the goals and targets of the Programme of Action. | Особо подчеркивалась необходимость разработки целого комплекса конкретных показателей в целях наблюдения за прогрессом, поиска сопоставимых данных, имеющихся на международном уровне, и оценки положения наименее развитых стран в плане осуществления целей и задач Программы действий. |
| Identify bottlenecks and devise measures to remove them. | Выявлять "узкие места" и вырабатывать соответствующие меры по их устранению. |
| It is important to learn lessons from those operations in order to devise new methods that will enable us to enhance interactions between the United Nations, regional and subregional organizations, and the EU. | Важно уметь извлекать уроки из этих операций и вырабатывать новые методы, которые позволят нам укрепить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями и ЕС. |
| It is the role of BDP to provide policy support to enable developing countries around the world to devise effective methods to eradicate poverty from within their societies. | Роль БПР заключается в оказании поддержки в области политики, с тем чтобы развивающиеся страны во всем мире могли вырабатывать эффективные методы ликвидации нищеты в своих обществах. |
| The STRIPS automated planner could devise a plan to enact all the available actions, even though Shakey himself did not have the capability to execute all the actions within the plan personally. | STRIPS планировщик способен вырабатывать план для выполнения всех возможных действий, даже несмотря на то, что Шеки не может выполнить все действия самостоятельно. |
| Small island developing States could devise more effective resilience-building strategies: for example, with the application of innovative alternative energy technology, sewage could be converted to methane and fertilizer, addressing at once waste disposal and alternate energy generation, with a dividend for agricultural production. | Например, за счет применения в энергетике новаторских альтернативных технологий можно наладить производство метана и сельскохозяйственных удобрений на основе бытовых отходов, что позволит одновременно решить проблему удаления отходов и вырабатывать электроэнергию с помощью альтернативных источников энергии, к тому же с пользой для сельского хозяйства. |
| You must devise a better delivery method. | Вы должны изобрести лучший метод доставки. |
| With it, maybe we can devise a weapon to counteract its life-giving energy. | С этим устройством, возможно, мы сможем изобрести оружие, чтобы противодействовать его живительной энергии. |
| We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. | Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах. |
| Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. | Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
| And now that he published this work, others can pick up where he left and devise even simpler processes and improvements. | А сейчас благодаря тому, что он опубликовал свою работу, другие могут изучить её, понять то, что он упустил и изобрести ещё более простые способы. |
| Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
| It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
| It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
| This outcome can reinforce the efforts of any other party seeking to devise a satisfactory solution to this humanitarian dilemma. | Этот итог может активизировать усилия любой другой стороны, пытающейся найти удовлетворительное решение этой гуманитарной дилеммы. |
| Multi-stakeholder partnerships can help the United Nations to devise innovative answers to critical questions. | Партнерские связи со многими заинтересованными сторонами могут помочь Организации Объединенных Наций найти новые ответы на важнейшие вопросы. |
| In Doha, Ministers had acknowledged that small economies should be given special consideration and that the programme put in place should devise solutions to their problems without creating a new category of WTO Members. | На Дохинской конференции министры признали необходимость уделения особого внимания малым странам и приняли программу, призванную найти решения их проблем без создания новой категории членов ВТО. |
| The CHAIRPERSON, responding to a point raised by Mr. THORNBERRY, suggested that the secretariat should devise an appropriate form of words, using the wording of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities of 2006. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос, затронутый гном ТОРНБЕРРИ, предлагает секретариату найти приемлемые выражения с использованием формулировок из Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов 2006 года. |
| Despite this fact, it seems that in its resolution 1330 the Security Council can only urge the Committee "to review applications in an expeditious manner" and "to decrease the level of applications on hold", rather than have it devise a radical solution. | Несмотря на это, судя по резолюции 1330 Совета Безопасности, складывается впечатление, что Совет способен лишь настоятельно призывать Комитет «своевременно рассматривать заявки» и «сократить число заявок, рассмотрение которых отложено», вместо того, чтобы найти радикальное решение вопроса. |
| But years of tireless endeavour have enabled us to devise systems and to reorganize infrastructures so we can predict, withstand and reduce the impact of natural calamities. | Однако годы неустанных усилий позволили создать системы и реорганизовать усилия, предназначенные для того, чтобы мы могли прогнозировать, быть готовыми и ослаблять последствия стихийных бедствий. |
| Target subsidies, where they are justified, at clearly defined groups and technologies, and devise mechanisms that ensure that the benefits of those subsidies go only to those targeted categories. | Ориентировать целесообразные субсидии на четко определенные группы и технологии, а также создать механизмы, обеспечивающие эффект от этих субсидий только целевым категориям групп. |
| In particular, there was a need to examine measures to enhance such flows, and to devise arrangements accountable to the international community that would allow the use of such funds in a manner consistent with the international priorities established through the United Nations. | В частности, нужно изучить меры по увеличению этих средств и создать механизмы, которые предусматривали бы соответствующую отчетность перед международным сообществом и позволили бы вкладывать эти фонды в соответствии с приоритетами, установленными международным сообществом через посредство Организации Объединенных Наций. |
| UNIDO also intends to establish a global training programme for cluster and network development functions, and to devise a system of performance indicators, measurement techniques and data collection systems to provide timely and accurate information on the impact of the various cluster and network development projects. | ЮНИДО наме-рена также создать глобальную программу подго-товки кадров по различным аспектам создания сетей и объединений и разработать систему пока-зателей работы, методику измерения и системы сбора данных для своевременного получения точной информации об отдаче различных проектов по вопросам создания сетей и объединений. |
| Do you really think that mankind could devise a universal concept, a model, so to speak, of Absolute Law, of Absolute Truth? | Ты действительно считаешь, что человек может придумать универсальную конструкцию, создать модель абсолютного закона, абсолютной истины? |
| Each LDC would be invited to devise key elements of a country-specific treatment or package of ISMs relevant to priority needs. | Каждой НРС будет предложено определить важнейшие элементы странового режима или комплекса ММП, отвечающих ее первоочередным потребностям. |
| The challenge, then, is to devise a more objective set of criteria for evaluating people's work. | Таким образом, задача заключается в том, чтобы определить более объективные критерии для оценки работы людей. |
| However, further efforts at the pan-European level are required to cope with the predicted shortage of skilled labour in IWT and to identify remaining obstacles and devise appropriate strategies. | Вместе с тем для того чтобы справиться с прогнозируемым дефицитом рабочей силы на ВВТ и определить сохраняющиеся препятствия и стратегии их преодоления, необходимы дальнейшие усилия на общеевропейском уровне. |
| UNIFEM has garnered extensive experience in this role and now has administrative systems in place and the capacity to devise criteria, issue calls for proposals, and facilitate inter-agency processes that identify innovative approaches to support. | ЮНИФЕМ приобрел значительный опыт, играя эту роль, и сейчас имеет административные системы и потенциал для разработки критериев, обращения с призывами о внесении предложений и содействия межучрежденческим процессам, помогающим определить новые подходы к оказанию поддержки. |
| An assessment of the impact of liberalization was needed to assist developing countries in formulating their policy decisions in areas that required further reform; to identify actions needed to support the development of sectors; and also to devise an appropriate negotiating strategy. | Необходимо провести оценку влияния либерализации, с тем чтобы помочь развивающимся странам в принятии принципиальных решений в областях, где требуются дальнейшие реформы; определить меры, необходимые для содействия развитию секторов; и разработать надлежащую стратегию для переговоров. |