Well... then I suggest we devise a plan to rescue these prisoners together. | Ладно... Тогда я предлагаю разработать план, как совместно спасти этих заключенных. |
We devise a plan to intercede, ready to go at a moment's notice. | Надо разработать план посредников, готовый для применения в любое время. |
We must devise and implement strategies for successful, sustainable development. | Мы должны разработать и осуществить стратегии успешного, устойчивого развития. |
It therefore proved necessary to devise a policy for the literacy subsector in order to make the various programmes more coherent and credible. | Таким образом, стала очевидной необходимость разработать для сектора обучения грамоте определенную политику с целью придания различным программам более согласованного и убедительного характера. |
The Committee on Contributions had spared no effort to devise an equitable methodology that would take account of States' capacity to pay, a fundamental criterion for the establishment of the scale. | Комитет по взносам сделал все, чтобы помочь Пятому комитету разработать справедливый метод, позволяющий учитывать платежеспособность государств - основополагающий критерий для расчета ставок шкалы взносов. |
To devise and support initiatives striving towards literacy for all in order to extend personal opportunities and contribute to national development | разработка и поддержка инициатив, направленных на обеспечение грамотности для всех с целью увеличения личных возможностей и содействия национальному развитию; |
(a) devise a strategy for advocating the ratification and entry into force of the Convention | а) Разработка стратегии поощрения ратификации и вступления в силу Конвенции |
The purpose of INADI shall be to devise national policies and specific means of combating discrimination, xenophobia and racism, and to encourage and carry out initiatives to that end. | В задачи ИНАДИ входит разработка национальной политики и конкретных мер в области борьбы против дискриминации, ксенофобии и расизма, а также содействие выдвижению и реализации инициатив в этой области. |
The ideal solution is to devise self-selection mechanisms whereby the target population will select itself to claim the benefit while the rich will by and large exclude themselves in their own interest. | Идеальным решением этой проблемы была бы разработка механизмов самостоятельного выбора, с помощью которых целевые группы населения сами выбирали бы себе необходимые услуги, а богатые в основном обходились бы без помощи системы предоставления услуг, причем для своего же блага. |
Thus the task facing the colonizer had been to devise policies which encouraged such exploitation, and the civilizing mission, of which much mention had been made, had emerged as a consequence rather than an initial and genuine objective. | Таким образом, речь идет о том, что для колонизаторов разработка концепции политики, способствующей подобной эксплуатации, а также цивилизаторское призвание в гипертрофированном варианте выглядели скорее как следствие, а не первоначальные и реальные задачи. |
Whenever established machinery was found to be ill-equipped to deal with new problems, it was necessary to devise arrangements more suited to changing conditions. | Когда установленный механизм оказывается плохо подготовленным для решения новых проблем, необходимо разрабатывать процедуры, которые в большей степени подходят к меняющимся условиям. |
The United Nations will also continue to devise new forms of assistance that can provide an effective response to the evolving needs of Member States. | Организация Объединенных Наций будет также продолжать разрабатывать новые виды помощи, которые могут обеспечить эффективное удовлетворение возникающих потребностей государств-членов. |
Russia calls upon all States to comply strictly with their obligations under the NPT and the IAEA safeguards agreement, and to devise effective measures to prevent the illegal trade in nuclear equipment, technology and materials. | Россия призывает все государства строго соблюдать свои обязательства по ДНЯО и Соглашению с МАГАТЭ о гарантиях и разрабатывать эффективные меры, нацеленные на предотвращение незаконного оборота ядерного оборудования, технологий и материалов. |
Despite progress, the Government was faced with the problem of refugees who had opted to remain in Zambia, and it would need to devise strategies to address it, including the use of immigration laws and the issuance of national passports. | Несмотря на достигнутый прогресс, правительство столкнулось с проблемой беженцев, которые приняли решение остаться в Замбии, и ему придется разрабатывать стратегии для решения этой проблемы, в том числе для использования иммиграционных законов и выдачи национальных паспортов. |
Given the diversity of organizations' needs, it would not be appropriate to devise rigid rules at the common system level: a degree of flexibility would need to be built into any arrangements developed. | Учитывая разнообразие потребностей организаций, разрабатывать жесткие правила на уровне общей системы нецелесообразно: при разработке любых процедур необходимо обеспечить определенную степень гибкости. |
Without disaggregated figures, it was impossible to measure the comparative status of women and men, analyse patterns of discrimination and devise remedial measures. | Без дезагрегированных цифровых данных невозможно определить в сравнении положение женщин и мужчин, проанализировать структуру дискриминации и выработать меры по исправлению положения. |
These crises have also highlighted the inability of the international community to devise effective mechanisms to resolve such conflicts in an equitable way and to put an end to the tragedies they engender. | Эти кризисы также показали неспособность международного сообщества выработать эффективный механизм, который был бы способен урегулировать такие конфликты на равноправной основе и положить конец трагедиям, которые они порождают. |
In order to prevent disputes over land, which are likely to grow in scale with the end of the war, there is an urgent need to devise and take steps to promote land management and to introduce an appropriate Land Code. | В целях предупреждения земельных конфликтов, масштабы которых могут возрасти после окончания войны, необходимо выработать и осуществлять инициативы в отношении управления земельными ресурсами и принять соответствующий земельный кодекс. |
Mr. Bune (Fiji) said that the international community would be unable to carry out the task that was before it of eradicating all forms of colonialism by the year 2000; to achieve that goal it would have to devise new approaches to resolving the problem. | Г-н БУНЕ (Фиджи) подчеркивает, что международное сообщество не сможет выполнить стоящую перед ним задачу по искоренению всех форм колониализма к 2000 году и, для того чтобы достичь этой цели, ему необходимо выработать новые подходы к решению этой проблемы. |
They should also endeavour to consult all major economic interest groups and all social partners, particularly the trade unions, if they are to devise policies which are realistically applicable and which can muster support from the majority of the population. | Они должны также стремиться проводить консультации со всеми основными группами, имеющими экономические интересы, и всеми социальными партнерами, особенно профессиональными союзами, если они намерены выработать такие меры, которые реально могут быть осуществлены и которые могут пользоваться поддержкой со стороны большинства населения. |
The conference was meant to afford Governments, the private sector and the labour movement an opportunity to exchange views and practical experiences so as to devise a common action plan to improve productivity in the SADC region, all towards implementing the conclusions of the Copenhagen Summit. | Цель конференции состояла в том, чтобы предоставить правительствам, частному сектору и профсоюзному движению возможность обменяться мнениями и практическим опытом для выработки общего плана действий в целях повышения производительности в регионе САДК, все - в рамках осуществления итогов Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
It was a global problem, so the international community must work together to devise an effective response while at the same time respecting international law. | Это - глобальная проблема, и международное сообщество должно действовать совместно для выработки эффективных ответных мер, соблюдая при этом международное право. |
Recognizing the need to devise working mechanisms and standard operating procedures to prevent the diversion of precursors used in the illicit manufacture of those substances, the Commission urged Governments to work with the Board in developing and implementing concrete proposals. | Признавая необходимость выработки рабочих механизмов и стандартных оперативных процедур для предотвращения утечки прекурсоров, используе-мых при незаконном изготовлении этих веществ, Комиссия настоятельно призвала правительства сотрудничать с Комитетом в разработке и осущест-влении конкретных предложений. |
The Office of Central Support Services commented that a number of valuable lessons had been learned from this exercise, and that the Procurement Division would work closely with the Field Administration and Logistics Division to devise appropriate strategies to effectively support the urgent operational requirements of field missions. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания отметило, что из этого случая следует извлечь ряд ценных уроков и что Отдел закупок будет работать в тесном сотрудничестве с Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения для выработки надлежащей стратегии эффективной поддержки срочных оперативных потребностей полевых миссий. |
The need to devise a preventive approach which would make it possible to face up to these social ills is thus becoming all the more urgent. | Необходимость выработки превентивного подхода, позволяющего противостоять этим социальным недугам, становится, таким образом, еще более насущной. |
Carry out activities to strengthen financial procedures, provide financial oversight at all levels of the organization, and devise strategies and policies to mitigate financial risks. | Осуществление деятельности по укреплению финансовых процедур, обеспечению финансового надзора на всех уровнях организации и выработке стратегий и политики уменьшения финансовых рисков. |
His Department's role with respect to the Development Account was to devise a methodology for putting it into operation, to target the expected results and to set a time-frame for their achievement. | Роль его Департамента в связи со Счетом развития заключается в выработке методологии практической реализации концепции, определении ожидаемых результатов и сроков их достижения. |
The aim of the development plan is to devise a common coordinated policy to prevent and combat violence in intimate relationships in 2008 - 2011 and to harmonise the development guidelines in this field with the objectives set by the European Union and the United Nations. | Цель этого плана заключается в выработке общей скоординированной политики по предотвращению насилия в интимных отношениях и борьбе с ним на период 2008-2011 годов и приведении руководящих принципов расширения деятельности в этой области с целями, установленными Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
For that reason, it would be much more reasonable to try to devise a preventive strategy which would take into account regional as well as global approaches. | Поэтому гораздо разумнее сосредоточиться на выработке стратегии превентивных действий, которая должна учитывать как региональный, так и глобальный подход. |
UNICEF and child protection agencies met in Dakar in June 2004 to devise a strategy for post-demobilization repatriation and reintegration of foreign child combatants. | ЮНИСЕФ и агентства, занимающиеся вопросами защиты детей, в июне 2004 года провели в Дакаре встречу, посвященную выработке стратегии репатриации и реинтеграции комбатантов из числа детей-иностранцев на этапе после их демобилизации. |
Unless, of course, we devise some way of shielding them. | Если, конечно, не придумать, чем можно их прикрыть. |
String theory was developed in the last 35 years as an attempt to devise a single theory explaining everything in the Universe. | Теория струн разрабатывается в течение последних 35 лет как попытка придумать единую теорию, объясняющую все во Вселенной. |
Indeed, the true source of his success may consist in his understanding of when to abandon one method and devise another. | На самом деле настоящий источник его успеха заключается, видимо, в том, что он понимает, когда надо отказаться от одного метода и придумать другой. |
Now, there's only one fellow cunning enough to devise such a plan to be rid of me, to send me home in fraudulent triumph. | Есть только один человек, хитрый настолько, чтобы придумать как избавиться от меня, отправить меня домой с мнимой победой. |
Do you really think that mankind could devise a universal concept, a model, so to speak, of Absolute Law, of Absolute Truth? | Ты действительно считаешь, что человек может придумать универсальную конструкцию, создать модель абсолютного закона, абсолютной истины? |
The international community must also devise appropriate ways to lessen the financial burden on neighbouring countries that take in large flows of refugees. | Международное сообщество также должно изыскать необходимые средства для облегчения финансового бремени, которое ложится на соседние страны, принимающие большие потоки беженцев. |
Therefore, in addressing the responsibility to protect, we should deal first and foremost with cooperation for development and try to devise ways to reduce the disparities of all sorts that exist within nations, and among nations and regions. | В связи с этим, говоря об обязанности по защите, нам прежде всего необходимо думать о сотрудничестве в целях развития и стремиться изыскать способы уменьшить различного рода неравенства, которые существуют внутри государств и между государствами и регионами. |
As the primary duty bearers for the protection of children, Member States are encouraged to devise ways to enable child protection dialogue with State and non-state parties as necessary. | Государства-члены, несущие главную ответственность за защиту детей, должны изыскать пути, позволяющие налаживать, при необходимости, диалог с государствами и негосударственными субъектами по вопросам обеспечения защиты детей. |
It was important to devise ways by which developing countries with surplus funds could find an outlet to use such reserves in their own development or for financing development in other developing countries. | Важно изыскать способы, которые позволяли бы развивающимся странам, имеющим избыточные средства, высвобождать такие резервы для их использования в целях своего собственного развития или финансирования развития в других развивающихся странах. |
That goal was difficult to attain, but the Fifth Committee ought to be able to devise a simple, transparent and non-discriminatory scale which reflected the recent changes in the world and in the United Nations. | Эту цель трудно достичь, однако Пятый комитет должен изыскать возможность разработать простую, транспарентную, недискриминационную методологию, которая отражала бы последние изменения, происшедшие в мире и в Организации. |
They also mentioned the need to include civilian agencies in the strategy, devise ways to improve information-sharing and align messages, particularly regarding the humanitarian effort. | Они также упомянули о необходимости учета в стратегии роли гражданских учреждений, поиска путей улучшения обмена информацией и унификации идеологического обеспечения, в первую очередь в отношении гуманитарной деятельности. |
Many of the New Agenda Coalition ideas could also be helpful in trying to devise ways and means to achieve nuclear disarmament, which is the subject of one of the substantive items of this session. | Многие из идей Коалиции за новую повестку дня также могли бы оказаться полезными в плане поиска путей и средств достижения ядерного разоружения, что является одним из основных пунктов повестки дня данной сессии. |
Should more concerted efforts be made to devise a solution that combines the best features of ICAs and market-based mechanisms? | Следует ли активизировать совместные усилия для поиска решений, объединяющих в себе лучшие черты МТС и рыночных механизмов? |
A critical factor in this search is no doubt the mechanism we devise to control military power. | Одним из важнейших факторов в процессе этого поиска, без сомнения, является разрабатываемый нами механизм контроля над военным потенциалом. |
Such cooperation could focus on the holding of conferences that would provide an opportunity to study the root causes of crises, seek collective solutions, explore early-warning mechanisms and devise preventive measures. | Оно может осуществляться путем проведения совещаний, открывающих возможности для изучения первопричин кризисов, поиска коллективных решений, обсуждения механизмов раннего оповещения и разработки превентивных мер. |
Young people were able to devise original and innovative solutions and act as key stakeholders in various areas of social and economic life. | Молодые люди могут вырабатывать оригинальные и инновационные решения и действовать в качестве основных участников в различных областях социально-экономической жизни. |
It also helps them to build capacity and devise strategies for implementing its work. | Он также помогает им наращивать потенциал и вырабатывать стратегии для проведения своей работы. |
It is necessary, for instance, to avoid banning imports that are required by local health industries and to devise a fast track for the processing of applications for exemptions for humanitarian activities. | Необходимо, например, воздерживаться от введения запрета на импорт товаров, требующихся местному сектору здравоохранения, и вырабатывать ускоренные процедуры рассмотрения заявлений относительно изъятий на поставки товаров, имеющих гуманитарное назначение. |
Consequently, it was important to devise positive, non-violent forms of discipline and punishment. He called upon States to take adequate measures, in particular legal and educational measures, to ensure that the right to physical and mental integrity of children was protected. | Поэтому важно приучать детей к дисциплине и вырабатывать позитивные, не связанные с насилием формы наказания, и он призывает все государства принять адекватные меры в правовой сфере и в области образования для обеспечения соблюдения физической и психической неприкосновенности ребенка. |
Thus, in respect of hazardous activities carried out within the jurisdiction of a State, the State's fundamental obligation would be to assess the risks involved, regulate the activities, devise solutions, notify and provide information. | Таким образом, в отношении опасных видов деятельности, осуществляемых в рамках юрисдикции того или иного государства, основополагающее обязательство государства должно состоять в том, чтобы производить оценку связанного с деятельностью риска, регулировать проводимую деятельность, вырабатывать решения, |
With it, maybe we can devise a weapon to counteract its life-giving energy. | С этим устройством, возможно, мы сможем изобрести оружие, чтобы противодействовать его живительной энергии. |
Fitz and Daisy are doing everything they can to protect them and devise an exit. | Фитц с Дейзи делают всё возможное, чтобы защитить их и изобрести выход. |
Even if he does, there is no guarantee the Tok'ra can devise a weapon that can fend off these warriors. | Даже если он сделает, нет никакой гарантии что Токра смогут изобрести оружие которое сможет обезвредить этих воинов. |
This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. | Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий. |
Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. | Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
The world community is urged to devise ways of supporting the Government of Nigeria in this undertaking. | Специальный докладчик призывает мировое сообщество найти способы для поддержки правительства Нигерии в решении этой задачи. |
The Social Forum invites the international community to devise ways to implement its responsibility to promote and protect of economic, social and cultural rights. | Социальный форум предлагает международному сообществу найти способы на практике осуществлять свою ответственность в отношении поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
There must be an exchange of views and we must make room for analysis and investigation that will make it possible to devise forms of dialogue and concerted action. | Должен быть обмен точками зрения, и мы должны создать возможности для анализа и исследований, которые позволят найти формы диалога и согласованных действий. |
It would be easy to devise a democratic solution - organizing a referendum of self-determination - but that would mean compelling Morocco to accept the international rule of law. | Найти демократический путь решения проблемы легко - достаточно провести референдум по вопросу о самоопределении, однако для этого необходимо заставить Марокко признать верховенство права на международном уровне. |
The Committee needed to devise a better way out of the difficulty than the discussion of a report made up from material provided by non-governmental organizations and from other sources. | Комитету необходимо найти лучший выход из этой трудности, вместо того чтобы обсуждать доклад, подготовленный на основе материалов, предоставленных неправительственными организациями и другими источниками. |
It is important to devise a new model for the comprehensive sustainable development with identity of Ecuador's nationalities and peoples. | Необходимо создать новую модель для устойчивого комплексного развития с учетом коренных национальностей и народов Эквадора. |
Target subsidies, where they are justified, at clearly defined groups and technologies, and devise mechanisms that ensure that the benefits of those subsidies go only to those targeted categories. | Ориентировать целесообразные субсидии на четко определенные группы и технологии, а также создать механизмы, обеспечивающие эффект от этих субсидий только целевым категориям групп. |
However, the authorities were aware of the need to devise an independent investigation system and were planning to establish a federal inquiry mechanism. | Однако власти понимают необходимость выработки независимой системы расследований и планируют создать механизм расследования на федеральном уровне. |
The Inspectors see the need to establish a Task Force of all the concerned constituencies with a mandate to devise a clear long-term strategic framework for the work of the UNCCD Secretariat. | Инспекторы считают необходимым создать целевую группу с участием всех заинтересованных сторон и поставить перед ней задачу разработать четкие долгосрочные стратегические рамки для работы Секретариата КБОООН. |
(a) Further reform industrial policy, devise more appropriate regulatory systems and create a policy environment conducive to foreign direct investment that is supportive of sustainable development; | а) осуществить дальнейшую реформу промышленной политики, разработать более совершенные регулирующие системы и создать условия, благоприятствующие прямому иностранному инвестированию, способствующему устойчивому развитию; |
That social partnership would enable both parties to devise instruments and policies beneficial to both sides of the equation. | Такое социальное партнерство позволит обеим сторонам определить средства и политику, выгодные для обеих частей уравнения. |
Nevertheless, the principles determining cooperation between the United Nations and regional organizations should be sufficiently broad and based on the central idea that for each afflicted area it is possible to devise the optimum level of an organization's contribution. | Тем не менее, принципы, определяющие сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, должны быть достаточно широкими и основываться на главной идее, заключающейся в том, что для каждого пострадавшего региона можно определить оптимальный уровень участия той или иной организации. |
While there will always be risk in working in some of the areas where the United Nations is mandated to carry out its mission, it is necessary to devise new ways of securing our operations. | Хотя работа в отдельных районах, где Организации Объединенных Наций поручено выполнять свой мандат, всегда будет сопряжена с риском, необходимо определить новые пути обеспечения безопасности наших операций. |
As far as possible, they should use the indicators of progress in the Global Plan of Action but may also devise other indicators which can readily be measured. | По мере возможности им следует использовать показатели достижения прогресса, указанные в Глобальном плане действий, но они также могут определить и другие показатели, непосредственно поддающиеся измерению. |
Assembled for the purpose of promoting regional and international cooperation to combat transnational crime and to devise modalities to improve the capacity of our countries to respond more effectively to the threats facing them, | собравшись с целью содействовать региональному и международному сотрудничеству в борьбе против транснациональной преступности и определить пути усиления способности наших стран более эффективно отвечать на угрозы, с которыми они сталкиваются, |