| This will be an appropriate time to assess the situation and to devise strategies which will allow us to continue to move forward in the advancement of human rights. | Это явится подходящим моментом произвести оценку положения в этой области и разработать стратегии, которые позволят нам идти вперед в утверждении прав человека. |
| In particular, the authorities should devise specific programmes aiming at the reintegration of victims of human trafficking into the labour market and/or education system and be able to verify the results of these programmes. | В частности, властям следует разработать конкретные программы реинтеграции жертв торговли людьми на рынок труда и/или в систему образования и обеспечить контроль за результатами этих программ. |
| The two departments must together devise and pursue a comprehensive communications strategy that highlighted the successes, which, at the very least would encourage countries to contribute troops. | Эти два департамента должны сообща разработать и осуществлять комплексную коммуникационную стратегию, с тем чтобы освещать достигнутые успехи, что, как минимум, послужит для стран стимулом к предоставлению войск. |
| The Security Council, in close collaboration with the Secretary-General, must therefore upgrade its capabilities to assess the likelihood of armed conflict in volatile situations and devise clear short- and medium-term strategies for identifying suitable measures at each step of evolving crises. | Поэтому Совету Безопасности надлежит в тесном сотрудничестве с Генеральным секретарем повышать свои способности производить оценку вероятности вооруженного конфликта в нестабильной ситуации и разработать четкие кратко- и среднесрочные стратегии для выявления подходящих мер на каждом этапе возникающих кризисов. |
| Member States have requested the Institute to conduct a study in order to get a clearer understanding of the rights of riotous populations and devise strategies for managing riots with a view to minimizing casualties. | Государства-члены обратились к Институту с просьбой провести исследование, которое помогло бы составить более четкое представление о правах участников общественных волнений и позволило разработать стратегии подавления беспорядков с минимальным количеством жертв. |
| It emphasizes that one of the aims of such a conference should be to devise lasting solutions to the problems of the region, which are at the root of the present conflict. | Он подчеркивает, что одной из целей такой конференции должна быть разработка механизмов прочного урегулирования проблем района, которые являются коренной причиной нынешнего конфликта. |
| The Alliance of Civilizations initiative, which hopefully will receive the support not only of Governments, but also of regional organizations and civil society, appears to be the appropriate forum within which to devise such a strategy. | Представляется, что инициатива создания Альянса цивилизаций, которая, хотелось бы надеяться, будет поддержана не только правительствами, но и региональными организациями и гражданским обществом, позволит сформировать надлежащий форум, в рамках которого будет проводиться разработка такой стратегии. |
| A comprehensive recruitment plan is difficult to devise in the context of a rapidly-evolving situation. | Разработка всеобъемлющего плана приема на работу в условиях быстро меняющейся обстановки - сложный процесс. |
| One key challenge is to devise regulations and incentives that encourage industry to design products so as to minimize environmental impacts and waste over the whole life cycle, including disposal. | Одной из ключевых задач является разработка таких положений и стимулов, которые будут поощрять промышленность к созданию продукции, оказывающей минимальное отрицательное воздействие на окружающую среду, в том числе в виде отходов, на протяжении всего цикла ее существования, включая удаление после завершения ее эксплуатации. |
| Devise future scenarios for the year 2020. | Разработка сценариев на 2020 год. |
| They also agreed that UNCTAD would analyse and devise appropriate mechanisms for advancing trade integration within regional integration arrangements of developing countries. | Они также решили, что ЮНКТАД будет анализировать и разрабатывать оптимальные механизмы для развития торговой интеграции в рамках региональных интеграционных соглашений развивающихся стран. |
| In our view, it is necessary to devise strategies with precise objectives, targets and monitoring mechanisms, and to involve poor people in planning and implementing them. | По нашему мнению, необходимо разрабатывать стратегии, содержащие точные цели, задачи и механизмы мониторинга и позволяющие вовлекать бедных людей в процесс их планирования и осуществления. |
| Both countries of origin and countries of destination need to make better assessments of which needs they require in the immediate and long term and to devise plans to meet them. | Страны происхождения и страны назначения должны более точно оценивать свои текущие и долгосрочные потребности и разрабатывать планы их удовлетворения. |
| The Secretary-General urges Member States and regional and non-governmental organizations to recruit and devise appropriate terms of reference for such specialists, integrate them into their rosters of deployable personnel and dedicate resources to allow for their sustained engagement. | Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-члены и региональные и неправительственные организации привлекать таких специалистов и разрабатывать для них надлежащий круг ведения, включать их в свои реестры подлежащего развертыванию персонала и выделять ресурсы специально для обеспечения их устойчивого участия. |
| In 2006, States and international organizations involved in development aid established the Leading Group on Innovative Financing for Development to devise additional international financing mechanisms to promote global development. | В 2006 году государства и международные организации, участвующие в оказании помощи на цели развития, создали Инициативную группу по инновационному финансированию в целях развития, перед которой поставлена задача разрабатывать дополнительные механизмы международного финансирования в интересах глобального развития. |
| Mission: In collaboration with stakeholders, devise effective programmes and strategies to decrease the number of completed and attempted suicides in Fiji. | Задачи - В сотрудничестве с заинтересованными сторонами, выработать эффективные программы и стратегии по уменьшению числа совершенных самоубийств и попыток самоубийств на Фиджи. |
| The challenges of globalization and interdependence that it entails forces us to devise new approaches that go beyond the obsolete assistance policies to create the conditions for a new kind of partnership, which alone is capable of breaking the vicious cycle of poverty. | Проблемы глобализации и взаимозависимость, которую она влечет, заставляют нас выработать новые подходы, выходящие за рамки устаревшей политики оказания помощи, с тем чтобы можно было создать условия для установления нового вида партнерства, которое могло бы разорвать порочный круг нищеты. |
| It was therefore imperative for the region to devise a qualitatively different approach to international economic and political issues and to develop a more effective decision-making capacity in order to promote its prosperity. | Ввиду этого странам региона крайне необходимо выработать качественно иной подход к международным экономическим и политическим вопросам и создать более эффективный механизм принятия решений в интересах улучшения своего благосостояния. |
| The project will develop innovative strategies and devise participatory approaches that are appropriate to the countries concerned. | Проект поможет выработать инновационные стратегии и всенародные подходы, отвечающие условиям соответствующих стран. |
| We do not believe that a formal definition of terrorism is a prerequisite to devise such a list; indeed, such a definition has not been achieved in more than 30 years. | Мы не считаем, что выработка официального определения терроризма является предварительным условием составления такого списка; ведь уже более 30 лет нам не удается выработать такое определение. |
| Major joint efforts by all members of the international community are needed to devise norms for "globalization with a human face" which is supportive of human development and advances human welfare. | Главные совместные усилия всех членов международного сообщества потребуются для выработки норм "глобализации с человеческим лицом", которая благоприятствует развитию человека и повышению его благосостояния. |
| Alternatively, if projects were chosen from more than one continent, it would be best to sub-contract project management to others and to bring in evaluators at the outset to devise a uniform evaluation system that would permit comparisons of findings across all sites and programme types. | В ином варианте, если проекты будут и впредь отбираться на нескольких континентах, то имеет смысл поручить управление другим организациям на основе субподрядов и привлечь специалистов по оценке с самого начала с целью выработки единой системы оценки, которая позволит сопоставлять результаты повсеместно и по всем видам программ. |
| If one were to effectively measure the prevalence of a certain illness among children in order to devise a public programme to eradicate that illness, one would have to take such social and cultural factors into account. | Если потребуется точно установить степень распространения какой-то болезни среди детей в целях выработки государственной программы по ее ликвидации, то тогда необходимо учитывать такие социальные и культурные факторы. |
| Community development was seen as very important to women, and she had already been conferring with other members of the National Women's Council on how the appropriate ministries could be brought together to devise a comprehensive rural development strategy incorporating a gender perspective. | Общинное развитие рассматривается как очень важный для женщин процесс, и оратор уже обсуждает с другими членами Национального совета женщин вопрос о том, как соответствующие министерства могут сотрудничать в деле выработки комплексной стратегии сельского развития с учетом гендерного фактора. |
| It aims to support such communities to document through participatory mapping techniques their forest resource uses and to establish a dialogue with governmental and non-governmental conservation agencies in order to devise joint plans for the protection of community forest uses and the conservation of great ape species. | Этим общинам оказывается помощь в картировании их лесных ресурсов с учетом различных видов лесопользования и в налаживании диалога с правительственными и неправительственными природоохранными органами с целью выработки совместных планов охраны общинных лесов и сохранения различных видов человекообразных приматов. |
| The mediator should be proactive, keep the parties engaged and help devise creative and innovative approaches towards a settlement. | Посредник должен действовать на опережение, обеспечивать активное участие сторон и оказывать содействие в выработке нестандартных и инновационных подходов к урегулированию. |
| Several suggestions have been made to devise international frameworks based on a few principles that would: | Высказывалось несколько предложений по выработке международных рамок на основе ряда принципов, которые: |
| For example, a recent discussion by the Commission on the international review of civilian capacity provided valuable perspectives on how the review can help devise a more coherent approach to national capacity development. | Например, в ходе недавно проведенной Комиссией дискуссии, посвященной международному обзору гражданского потенциала, были высказаны ценные соображения о том, каким образом проведение этого обзора может способствовать выработке более согласованного подхода к развитию национального потенциала. |
| For that reason, it would be much more reasonable to try to devise a preventive strategy which would take into account regional as well as global approaches. | Поэтому гораздо разумнее сосредоточиться на выработке стратегии превентивных действий, которая должна учитывать как региональный, так и глобальный подход. |
| The aim was to foster understanding of protection challenges and promote cooperation to address them; to identify and devise practical responses to protection problems; and to develop new approaches, tools and standards for strengthening refugee protection. | Цель в данном случае состояла в содействии выработке общего понимания задач защиты и в поощрении сотрудничества в деле их решения; в определении и разработке практических ответных мер для решения проблем защиты; а также в разработке новых подходов, механизмов и стандартов для укрепления режима защиты беженцев. |
| If only I could devise some sort of weapon for you... | Если бы я только мог придумать какое-то оружие для вас... |
| There isn't a contract you can devise that can contain me. | Ты не сможешь придумать договор, который смог бы сдержать меня. |
| Do you really think that mankind could devise a universal concept, a model, so to speak, of Absolute Law, of Absolute Truth? | Ты действительно считаешь, что человек может придумать универсальную конструкцию, создать модель абсолютного закона, абсолютной истины? |
| It was the only way he could devise to set you free. | Он не мог придумать иного способа освободить вас. |
| It is the failure of the UK government to amend the statute that dictates the complex structure of knockouts that the BoE's ingenious staff has been obliged to devise. | Именно из-за того, что правительство Великобритании не изменило устав, изобретательному персоналу Банка Англии пришлось придумать сложную систему нокаутов. |
| The international community must also devise appropriate ways to lessen the financial burden on neighbouring countries that take in large flows of refugees. | Международное сообщество также должно изыскать необходимые средства для облегчения финансового бремени, которое ложится на соседние страны, принимающие большие потоки беженцев. |
| Five years have elapsed since Rio, when the world unanimously decided to devise a responsible way of relating environment to development. | Прошло пять лет с тех пор, как в Рио человечество приняло единодушное решение изыскать надежный способ увязать между собой охрану окружающей среды и развитие. |
| Lack of compliance with sanctions is indeed a problem, and the Security Council must work hard in that respect in order to devise ways and seek methods of making them effective, workable and just. | Несоблюдение санкций действительно является проблемой, и Совет Безопасности должен энергично работать в этом плане, с тем чтобы изыскать пути и способы, которые сделали бы их эффективными, осуществимыми и справедливыми. |
| Ways must also be found to preserve and enhance the principles of universality and democratic participation, on the one hand, and devise arenas and forms that are conducive to genuine dialogue and produce effective results, on the other. | Необходимо также изыскать пути обеспечения соблюдения и укрепления принципов универсальности и демократического участия, с одной стороны, и определить органы и формы, способствующие подлинному диалогу и получению эффективных результатов, - с другой. |
| To adopt streamlined, flexible policies for approving new credits for the rehabilitation and reconstruction of Central America and devise arrangements for obtaining additional resources to be allocated in proportion to the damage suffered by each country; | принятие оперативных и гибких мер по утверждению новых кредитов для нужд восстановления и реконструкции центральноамериканских стран и разработка механизмов, позволяющих изыскать дополнительные ресурсы сообразно размеру ущерба, причиненного каждой из стран; |
| The effectiveness of the Global Forum depends on the willingness of Governments to act cooperatively and keep the channels of communication open in regard to shared problems so as to devise common solutions. | Эффективность работы Глобального форума зависит от готовности правительств действовать совместно и поддерживать каналы связи открытыми для обсуждения проблем поиска совместных решений. |
| The minister's policy is geared towards assigning responsibility for solving problems in health care for ethnic minorities to bodies at local level, which can devise tailored solutions. | Проводимая министром политика направлена на передачу ответственности за решение проблем этнических меньшинств в области охраны здоровья в ведение местных органов власти, которые находятся в лучшей ситуации для поиска практических решений. |
| To establish a commission at the United Nations to devise ways of stopping the technological development of new and more advanced weapons that create new imbalances in global power relationships. | учредить в Организации Объединенных Наций комиссию для поиска путей прекращения технологической разработки новых, более современных видов оружия, которые создают новые диспропорции в глобальных силовых отношениях. |
| Such cooperation could focus on the holding of conferences that would provide an opportunity to study the root causes of crises, seek collective solutions, explore early-warning mechanisms and devise preventive measures. | Оно может осуществляться путем проведения совещаний, открывающих возможности для изучения первопричин кризисов, поиска коллективных решений, обсуждения механизмов раннего оповещения и разработки превентивных мер. |
| It was also developing corporate partnerships in order to devise ways of making full use of technological innovations to protect and assist refugees and find durable solutions. | Оно также развивает корпоративные партнерства с целью разработки способов использования в полном объеме технических новшеств для защиты беженцев и оказания им помощи и для поиска долгосрочных решений. |
| It is the role of BDP to provide policy support to enable developing countries around the world to devise effective methods to eradicate poverty from within their societies. | Роль БПР заключается в оказании поддержки в области политики, с тем чтобы развивающиеся страны во всем мире могли вырабатывать эффективные методы ликвидации нищеты в своих обществах. |
| At times, we may need to accept something less than full or perfect justice or to devise intermediate solutions such as truth and reconciliation commissions. | Иногда нам надо мириться с тем, что не является идеальным правосудием, или вырабатывать такие промежуточные решения, как комиссии по установлению истины и примирению. |
| The STRIPS automated planner could devise a plan to enact all the available actions, even though Shakey himself did not have the capability to execute all the actions within the plan personally. | STRIPS планировщик способен вырабатывать план для выполнения всех возможных действий, даже несмотря на то, что Шеки не может выполнить все действия самостоятельно. |
| Consequently, it was important to devise positive, non-violent forms of discipline and punishment. He called upon States to take adequate measures, in particular legal and educational measures, to ensure that the right to physical and mental integrity of children was protected. | Поэтому важно приучать детей к дисциплине и вырабатывать позитивные, не связанные с насилием формы наказания, и он призывает все государства принять адекватные меры в правовой сфере и в области образования для обеспечения соблюдения физической и психической неприкосновенности ребенка. |
| Thus, in respect of hazardous activities carried out within the jurisdiction of a State, the State's fundamental obligation would be to assess the risks involved, regulate the activities, devise solutions, notify and provide information. | Таким образом, в отношении опасных видов деятельности, осуществляемых в рамках юрисдикции того или иного государства, основополагающее обязательство государства должно состоять в том, чтобы производить оценку связанного с деятельностью риска, регулировать проводимую деятельность, вырабатывать решения, |
| With it, maybe we can devise a weapon to counteract its life-giving energy. | С этим устройством, возможно, мы сможем изобрести оружие, чтобы противодействовать его живительной энергии. |
| This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. | Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий. |
| We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. | Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах. |
| Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. | Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
| And now that he published this work, others can pick up where he left and devise even simpler processes and improvements. | А сейчас благодаря тому, что он опубликовал свою работу, другие могут изучить её, понять то, что он упустил и изобрести ещё более простые способы. |
| Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
| It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
| It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
| So these experiments you say I conducted obviously helped me devise a treatment. | Так эти эксперименты, которые как вы говорите, я проводил, очевидно, и помогли мне найти путь лечения. |
| The world community is urged to devise ways of supporting the Government of Nigeria in this undertaking. | Специальный докладчик призывает мировое сообщество найти способы для поддержки правительства Нигерии в решении этой задачи. |
| Is it realistic to revisit the ICAs in their original conception and devise a way of better implementation? | Реально ли вновь вернуться к первоначальной концепции МТС и найти более эффективные пути их реализации? |
| The Committee needed to devise a better way out of the difficulty than the discussion of a report made up from material provided by non-governmental organizations and from other sources. | Комитету необходимо найти лучший выход из этой трудности, вместо того чтобы обсуждать доклад, подготовленный на основе материалов, предоставленных неправительственными организациями и другими источниками. |
| The Committee should devise creative ways to support the efforts of the Secretary-General and to enhance the work of the Quartet with a view to finding a just solution to the conflict based on the road map and the relevant United Nations resolutions. | Комитету следует разработать конструктивные подходы для поддержки усилий Генерального секретаря и укрепления деятельности "четверки", которые позволят найти справедливое решение конфликта на основе положений "дорожной карты" и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| But years of tireless endeavour have enabled us to devise systems and to reorganize infrastructures so we can predict, withstand and reduce the impact of natural calamities. | Однако годы неустанных усилий позволили создать системы и реорганизовать усилия, предназначенные для того, чтобы мы могли прогнозировать, быть готовыми и ослаблять последствия стихийных бедствий. |
| Participating African health administrators and hospital managers were expected to devise practical schemes for ensuring the best possible hospital services that could be introduced through the endogenous efforts of each country under existing conditions (fig. 1). | Участвующие в них администраторы больниц из Африки должны были создать практические схемы обеспечения возможно лучшего качества больничных услуг, которое может быть достигнуто собственными усилиями каждой страны в текущих условиях (рис. 1). |
| The point was made that the intent was to devise an ODR system which would operate globally, taking into account the needs of developing countries and that final and binding decisions were required in order to secure the compliance of businesses with the outcomes. | Было отмечено, что основная задача заключается в том, чтобы создать систему УСО, которая будет функционировать на глобальном уровне и учитывать потребности развивающихся стран, и что для обеспечения исполнения решений, принимаемых в рамках УСО, коммерческими предприятиями такие решения должны носить окончательный и обязательный характер. |
| The challenges of globalization and interdependence that it entails forces us to devise new approaches that go beyond the obsolete assistance policies to create the conditions for a new kind of partnership, which alone is capable of breaking the vicious cycle of poverty. | Проблемы глобализации и взаимозависимость, которую она влечет, заставляют нас выработать новые подходы, выходящие за рамки устаревшей политики оказания помощи, с тем чтобы можно было создать условия для установления нового вида партнерства, которое могло бы разорвать порочный круг нищеты. |
| Last May, President Ramos proposed the possible organization of ASIATOM, an international body to look into this concern in East Asia and to devise measures to deal with it. | В мае нынешнего года президент Рамос в качестве возможного варианта предложил создать АЗИАТОМ, международный орган, который занялся бы рассмотрением этой проблемы, тревожащей страны Восточной Азии, и поиском путей ее разрешения. |
| In drawing up a national list, countries must also identify where such hazardous work is found and devise measures to implement the prohibitions or restrictions included in their list. | При подготовке национального перечня страны могут также установить, где именно имеет место подобная опасная работа и определить меры по введению запретов или ограничений, включаемых в этот перечень. |
| Ways must also be found to preserve and enhance the principles of universality and democratic participation, on the one hand, and devise arenas and forms that are conducive to genuine dialogue and produce effective results, on the other. | Необходимо также изыскать пути обеспечения соблюдения и укрепления принципов универсальности и демократического участия, с одной стороны, и определить органы и формы, способствующие подлинному диалогу и получению эффективных результатов, - с другой. |
| This and future policy dialogues, the President observed, provided an opportunity for the Council to help develop a shared understanding of issues and devise a broad policy orientation to address them. | Нынешний и будущие диалоги по вопросам политики, отметил Председатель, позволяют Совету выработать общее понимание вопросов и определить в широком диапазоне направление политики для их решения. |
| Without disaggregated figures, it was impossible to measure the comparative status of women and men, analyse patterns of discrimination and devise remedial measures. | Без дезагрегированных цифровых данных невозможно определить в сравнении положение женщин и мужчин, проанализировать структуру дискриминации и выработать меры по исправлению положения. |
| Our distinctive contribution will be to devise a framework which encompasses economic, environmental and social aspects of development in such a way that the interactions of these three areas are clear and trade-offs can be examined. | Наш конкретный вклад будет заключаться в разработке основы, обеспечивающей такую интеграцию экономических, экологических и социальных аспектов развития, которая позволила бы четко определить механизмы взаимодействия между тремя этими областями и найти компромиссы. |