There is a need for joint efforts to devise proposals on the contribution which the CD might make to resolving this global problem. | Необходимо общими усилиями разработать предложения о вкладе, который КР могла бы внести в решение указанной глобальной проблемы. |
In that connection he urged the United Nations to devise a strict system for monitoring to prevent the access of such groups to mines. | В этой связи он призывает Организацию Объединенных Наций разработать жесткую систему мониторинга по предотвращению доступа таких групп к минам. |
The Committee recommends that the State party devise a public policy to promote training, including vocational and advanced training, for persons with disabilities, and their integration in the labour market. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать государственную политику, направленную на профессиональную подготовку инвалидов, включая получение профессионального и высшего образования, и на поощрение их выхода на рынок труда. |
We need to identify the right people for that and we will devise a system to enable our team here and the team that is working on the ground to interact. | Для этого нам необходимо найти подходящих людей, и мы намерены разработать систему, которая позволит обеспечить взаимодействие сотрудников, находящихся здесь, в Нью-Йорке, с теми, кто работает на местах. |
The MLA project is cited in the JIU report as one of the most comprehensive attempts to devise an international framework for measuring learning that transcends the traditional focus on exam results or school enrolments. | В докладе ОИГ говорится об этом проекте по контролю за успеваемостью как об одной из самых всеобъемлющих попыток разработать международную систему оценки уровня обучения, выходящей за традиционные рамки выяснения результатов экзаменов или показателей охвата школьным образованием. |
The aim was to devise policy recommendations for increasing women's participation in peace and security in post-conflict African nations. | Его целью была разработка стратегических рекомендаций для более активного участия женщин в усилиях по обеспечению мира и безопасности в африканских странах в постконфликтный период. |
Beyond this general rule, the most suitable way for watercourse States to resolve their problems is to devise appropriate mechanisms, through bilateral or regional agreements, which take into account the specific characteristics of the watercourses and of the region concerned. | В рамках этого общего правила наиболее целесообразным методом для урегулирования проблем государств водотока является разработка надлежащих механизмов посредством двусторонних или региональных соглашений, учитывающих конкретные характеристики водотоков и соответствующих регионов. |
One of the Working Group's first tasks was to consider its mandate, to establish the principles applicable to the consideration of cases and to devise its methods of work, in accordance with resolution 1991/42. | Одной из первых задач группы стало изучение своего мандата, определение принципов, применимых при рассмотрении случаев, и разработка методов работы в соответствии с положениями резолюции 1991/42. |
Its first tasks would be to take stock of existing activities; identify specific activities within the secretariat to be strengthened and coordinated; assess additional resource requirements; and devise training curricula to be used both in Geneva and by other organizations, including through distance learning. | Его первейшими задачами будут анализ всей проводимой деятельности; определение конкретных направлений деятельности в рамках секретариата, которые требуют укрепления и координации; оценка дополнительных ресурсных потребностей; и разработка учебных программ для использования как в Женеве, так и другими организациями, в том числе посредством заочного обучения. |
Devise methods for evaluating the impacts of climate and climate trends on various socio-economic activities | разработка методов оценки влияния климата и изменения климата на различные виды социально-экономической деятельности |
His delegation encouraged the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to devise strategies to cope with millions of climate migrants. | Делегация оратора призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) разрабатывать стратегии в области решения проблем миллионов климатических мигрантов. |
Ministers in Kiev underlined the importance of the shift towards sustainable production and consumption patterns and encouraged regions, subregions and countries, as appropriate, to devise programmes to accelerate this shift. | В Киеве министры подчеркнули важность перехода к устойчивому производству и потреблению и призвали регионы, субрегионы и страны соответствующим образом разрабатывать программы для ускорения такого перехода. |
First, every State has the sovereign right to regulate the entry and exit of workers from and into its territory, to determine who can enter the country and to devise policies and mechanisms regulating the residence of those workers in accordance with its own laws and regulations. | Во-первых, каждое государство имеет суверенное право регулировать въезд трудящихся на свою территорию и выезд из нее, определять, кто может въезжать в страну, и разрабатывать политику и механизмы, регулирующие проживание этих трудящихся в соответствии со своими собственными законами и нормативными актами. |
(e) States should devise and implement local and national migration policies and strategies to facilitate internal climate-change-induced migration, where needed, including through building urban infrastructure that is sustainable, flexible and inclusive in order to accommodate internal migrants. | ё) государствам следует разрабатывать и осуществлять местные и общенациональные миграционные стратегии и политику, с тем чтобы облегчать, где это необходимо, внутреннюю миграцию, обусловленную изменением климата, в том числе путем создания устойчивой, гибкой и всеохватной городской инфраструктуры, позволяющей удовлетворять потребности внутренних мигрантов. |
"12. Recognizes that climate change heavily impacts on sustainable agriculture in mountain regions, and calls upon Governments, the international community and other relevant stakeholders to devise and implement measures to offset its negative impacts;"13. | признает, что изменение климата оказывает существенное влияние на устойчивое сельскохозяйственное производство в горных регионах, и призывает правительства, международное сообщество и другие соответствующие заинтересованные стороны разрабатывать и осуществлять меры для компенсации его негативных последствий; |
Its resources, together with the creative potential of other actors of civil society, will help us to devise and put into practice new means to promote development. | Его ресурсы, наряду с творческим потенциалом других участников гражданского общества, помогут нам выработать и реализовать на практике новые инструменты содействия развитию. |
It was therefore imperative for the region to devise a qualitatively different approach to international economic and political issues and to develop a more effective decision-making capacity in order to promote its prosperity. | Ввиду этого странам региона крайне необходимо выработать качественно иной подход к международным экономическим и политическим вопросам и создать более эффективный механизм принятия решений в интересах улучшения своего благосостояния. |
These crises have also highlighted the inability of the international community to devise effective mechanisms to resolve such conflicts in an equitable way and to put an end to the tragedies they engender. | Эти кризисы также показали неспособность международного сообщества выработать эффективный механизм, который был бы способен урегулировать такие конфликты на равноправной основе и положить конец трагедиям, которые они порождают. |
The information obtained will make it possible to devise State policies to prevent, eradicate and punish gender-based violence in the public and private spheres, in accordance with article 15 of the Constitution. | Эта информация позволит выработать адекватную государственную политику профилактики, ликвидации и наказания за гендерное насилие как в публичной, так и в частной сфере, в соответствии со статьей 15 ПКГ. |
They acknowledged the need to improve the long-term integration and coordination of emergency development response mechanism plans and to devise a regional development approach focusing on addressing the needs of the most vulnerable segments of the population. | Они признали необходимость совершенствования процессов долгосрочной интеграции и координации планов по обеспечению функционирования механизмов реагирования на чрезвычайные проблемы в области развития и выработать региональный подход к развитию, в рамках которого первостепенное внимание уделялось бы удовлетворению нужд наиболее уязвимых групп населения. |
However, the authorities were aware of the need to devise an independent investigation system and were planning to establish a federal inquiry mechanism. | Однако власти понимают необходимость выработки независимой системы расследований и планируют создать механизм расследования на федеральном уровне. |
Since the adoption of that resolution, the Tribunal has made efforts to devise measures to speed up the proceedings. | С момента принятия этой резолюции Трибунал прилагал усилия для выработки мер, ускоряющих судопроизводство. |
The challenge is to devise more systematic approaches to ensure that the completion of a project is not synonymous with the end of a potentially instructive initiative. | Проблема заключается в необходимости выработки более систематизированных подходов, которые гарантировали бы, что завершение проекта не приведет к прекращению реализации потенциально полезной инициативы. |
Following those discussions, it is my assessment that both Pristina and Belgrade recognize the need to devise a solution that allows for the continuation of the international civil presence in Kosovo. | Мое мнение, основанное на результатах этих обсуждений, заключается в том, что и Приштина, и Белград признают необходимость выработки решения, которое позволило бы продолжить деятельность международного гражданского присутствия в Косово. |
As in-service training, a seminar was to be held on 8 and 9 March for civil servants working in the employment services the aim being to devise strategies to combat discrimination and draw up a monitoring procedure for labour inspectors. | На 8-9 марта запланирован семинар в рамках обучения без отрыва от производства для гражданских служащих, работающих в службах занятости, на тему выработки стратегий по борьбе с дискриминацией и процедур по осуществлению мониторинга для инспекторов по охране труда. |
The objective of each was to devise integrated regional strategies to address existing problems of displacement and to prevent further population movements. | В каждом из этих случаев цель заключалась в выработке комплексных региональных стратегий для решения существующих проблем перемещения населения и предотвращения новых потоков беженцев и перемещенных лиц. |
Initiatives have already been taken in the past to devise policies that take account of the elderly. | Ранее уже предпринимались инициативы по выработке политики, учитывающей интересы этой группы населения страны. |
To this end, UNCTAD has developed its e-regulations system designed to bring total transparency in administrative procedures related to enterprise creation and operations and to help devise better regulations. | Для этого она разработала свою систему электронного регулирования для обеспечения полной транспарентности административных процедур, связанных с созданием и деятельностью компаний, и для содействия выработке более совершенных правил. |
It did its best to devise and apply policies based on international labour standards and the international instruments and multilateral agreements relating to migrant workers. | Эквадор стремится к выработке и применению политики, основанной на международных нормах в вопросах труда и на международных договорах и многосторонних соглашениях по вопросам трудящихся-мигрантов. |
The aim of the development plan is to devise a common coordinated policy to prevent and combat violence in intimate relationships in 2008 - 2011 and to harmonise the development guidelines in this field with the objectives set by the European Union and the United Nations. | Цель этого плана заключается в выработке общей скоординированной политики по предотвращению насилия в интимных отношениях и борьбе с ним на период 2008-2011 годов и приведении руководящих принципов расширения деятельности в этой области с целями, установленными Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
So we must see what we can devise for your amusement. | Надо что-то придумать тебе для развлечения. |
It's a shame that his clever father couldn't devise some way to save him. | И это позор, что его умный отец не может ничего придумать, чтобы его спасти. |
Nemo, I think we should devise an alternate plan. | Немо, думаю, нам надо придумать другой план. |
We may be able to devise a new approach. | Мы могли бы придумать новый способ. |
Now, there's only one fellow cunning enough to devise such a plan to be rid of me, to send me home in fraudulent triumph. | Есть только один человек, хитрый настолько, чтобы придумать как избавиться от меня, отправить меня домой с мнимой победой. |
The international community must devise more creative ways and means of dealing effectively with that savage conflict. | Международное сообщество должно изыскать пути и средства, необходимые для окончательной ликвидации этого жестокого конфликта. |
We should devise ways and means to prevent humanitarian catastrophes and alleviate profound human suffering. | Мы должны изыскать пути и средства для предотвращения гуманитарных катастроф и облегчения огромных человеческих страданий. |
Five years have elapsed since Rio, when the world unanimously decided to devise a responsible way of relating environment to development. | Прошло пять лет с тех пор, как в Рио человечество приняло единодушное решение изыскать надежный способ увязать между собой охрану окружающей среды и развитие. |
Governments of countries of origin are urged to facilitate the return of migrants and their reintegration into their home communities, and to devise ways of using their skills. | К правительствам стран происхождения обращается настоятельный призыв содействовать возвращению мигрантов и их реинтеграции в жизнь общества стран происхождения, а также изыскать пути использования их профессиональных знаний. |
Given the resource constraints, Governments may have to devise ways and means, including reallocation, of enhancing the efficiency of resources devoted to education and health services. | Ввиду нехватки ресурсов правительствам, возможно, придется изыскать пути и средства повышения эффективности использования ресурсов, выделяемых на цели образования и здравоохранения, в том числе пути их перераспределения. |
This information can then be used by relevant intergovernmental organizations to better quantify the problem and devise solutions with the concerned States. | Затем эта информация может использоваться соответствующими межправительственными организациями для более точного определения количественных параметров проблемы и поиска решений с соответствующими государствами. |
The Department should make further efforts to devise creative solutions, as requested by the General Assembly, since the achievement of effective results required innovative strategies for working with the academic and volunteer sectors while using existing capacities based on the equitable distribution of resources. | Департаменту следует принять меры для поиска творческих решений, о чем его просила Генеральная Ассамблея, поскольку достижение эффективных результатов требует новаторских стратегий в работе с научным сообществом и добровольцами на основе использования имеющегося потенциала и справедливого распределения ресурсов. |
Should more concerted efforts be made to devise a solution that combines the best features of ICAs and market-based mechanisms? | Следует ли активизировать совместные усилия для поиска решений, объединяющих в себе лучшие черты МТС и рыночных механизмов? |
Emphasis had been placed on the need to devise a set of precise indicators to monitor progress, to determine comparable internationally available data and to evaluate the situation of the least developed countries in relation to the goals and targets of the Programme of Action. | Особо подчеркивалась необходимость разработки целого комплекса конкретных показателей в целях наблюдения за прогрессом, поиска сопоставимых данных, имеющихся на международном уровне, и оценки положения наименее развитых стран в плане осуществления целей и задач Программы действий. |
COM technology in the core of SearchInform SDK ensures the simplicity of its integration. Hence it doesn't matter which programming language was used to devise the product the SDK is to be implemented into - the problem of compatibility is out of the question. | Линейка ПО для персонального поиска SearchInform Desktop дополнилась новой версией SearchInform Desktop Enterprise - наиболее функциональной программой, предоставляющей даже домашним пользователям расширенные возможности поиска информации. |
Identify bottlenecks and devise measures to remove them. | Выявлять "узкие места" и вырабатывать соответствующие меры по их устранению. |
Young people were able to devise original and innovative solutions and act as key stakeholders in various areas of social and economic life. | Молодые люди могут вырабатывать оригинальные и инновационные решения и действовать в качестве основных участников в различных областях социально-экономической жизни. |
It is important to learn lessons from those operations in order to devise new methods that will enable us to enhance interactions between the United Nations, regional and subregional organizations, and the EU. | Важно уметь извлекать уроки из этих операций и вырабатывать новые методы, которые позволят нам укрепить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями и ЕС. |
At times, we may need to accept something less than full or perfect justice or to devise intermediate solutions such as truth and reconciliation commissions. | Иногда нам надо мириться с тем, что не является идеальным правосудием, или вырабатывать такие промежуточные решения, как комиссии по установлению истины и примирению. |
Thus, in respect of hazardous activities carried out within the jurisdiction of a State, the State's fundamental obligation would be to assess the risks involved, regulate the activities, devise solutions, notify and provide information. | Таким образом, в отношении опасных видов деятельности, осуществляемых в рамках юрисдикции того или иного государства, основополагающее обязательство государства должно состоять в том, чтобы производить оценку связанного с деятельностью риска, регулировать проводимую деятельность, вырабатывать решения, |
You must devise a better delivery method. | Вы должны изобрести лучший метод доставки. |
This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. | Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий. |
We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. | Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах. |
Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. | Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
And now that he published this work, others can pick up where he left and devise even simpler processes and improvements. | А сейчас благодаря тому, что он опубликовал свою работу, другие могут изучить её, понять то, что он упустил и изобрести ещё более простые способы. |
Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
We trust that she can devise ways to solve existing problems referred to earlier to make sure that we are all on the right track. | Мы надеемся, что она сможет найти способы решения существующих проблем, о которых говорилось ранее, с тем чтобы мы все могли продолжать идти по правильному пути. |
In particular, a joint reflection on the roles and responsibilities of different actors will allow the United Nations to devise increasingly efficient ways to mobilize and finance civilian capabilities on a global basis to assist countries threatened with conflict. | В частности, совместное осмысление роли и обязанностей различных структур позволит Организации Объединенных Наций найти более эффективные пути мобилизации и финансирования потенциалов гражданского общества на глобальной основе в целях оказания помощи странам, которым угрожают конфликты. |
The Committee needed to devise a better way out of the difficulty than the discussion of a report made up from material provided by non-governmental organizations and from other sources. | Комитету необходимо найти лучший выход из этой трудности, вместо того чтобы обсуждать доклад, подготовленный на основе материалов, предоставленных неправительственными организациями и другими источниками. |
The Committee should devise creative ways to support the efforts of the Secretary-General and to enhance the work of the Quartet with a view to finding a just solution to the conflict based on the road map and the relevant United Nations resolutions. | Комитету следует разработать конструктивные подходы для поддержки усилий Генерального секретаря и укрепления деятельности "четверки", которые позволят найти справедливое решение конфликта на основе положений "дорожной карты" и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
We need to identify the right people for that and we will devise a system to enable our team here and the team that is working on the ground to interact. | Для этого нам необходимо найти подходящих людей, и мы намерены разработать систему, которая позволит обеспечить взаимодействие сотрудников, находящихся здесь, в Нью-Йорке, с теми, кто работает на местах. |
It would likewise be necessary to devise a mechanism for cooperation between the Fifth and Sixth Committees when it came to discussing the report. | Будет также необходимо создать механизм сотрудничества между Пятым и Шестым комитетами, когда дело дойдет до обсуждения доклада. |
Third, only governments can create and enforce environmental regulations, and devise more environment-friendly incentives for markets to respond to. | В-третьих, только правительства могут установить экологические нормативы и обеспечить их соблюдение и только они могут создать для рынков более обоснованные с экологической точки зрения стимулы. |
Through the agencies concerned, it was also taking steps to ascertain the fairness of trials at every stage, ensure respect for the rights of the accused and devise a system of rehabilitation for convicted offenders on an equal opportunity basis. | С помощью соответствующих учреждений Египет также стремится обеспечить беспристрастность судопроизводства на всех стадиях, обеспечить уважение прав обвиняемых и создать систему реабилитации осужденных на основе предоставления им равных возможностей. |
The point was made that the intent was to devise an ODR system which would operate globally, taking into account the needs of developing countries and that final and binding decisions were required in order to secure the compliance of businesses with the outcomes. | Было отмечено, что основная задача заключается в том, чтобы создать систему УСО, которая будет функционировать на глобальном уровне и учитывать потребности развивающихся стран, и что для обеспечения исполнения решений, принимаемых в рамках УСО, коммерческими предприятиями такие решения должны носить окончательный и обязательный характер. |
The challenges of globalization and interdependence that it entails forces us to devise new approaches that go beyond the obsolete assistance policies to create the conditions for a new kind of partnership, which alone is capable of breaking the vicious cycle of poverty. | Проблемы глобализации и взаимозависимость, которую она влечет, заставляют нас выработать новые подходы, выходящие за рамки устаревшей политики оказания помощи, с тем чтобы можно было создать условия для установления нового вида партнерства, которое могло бы разорвать порочный круг нищеты. |
Tokelau's need was to devise for itself a form of self-government that fitted its cultural context through a process of local empowerment. | Острова Токелау должны определить для себя форму самоуправления, которая соответствовала бы их культурным традициям и основывалась бы на процессе перехода полномочий по управлению к местному населению. |
In situations where UNHCR is obliged to retain the lead role, the time-frames for many rehabilitation projects may have to be extended to permit detailed planning and to devise viable implementing arrangements. | вынуждено по-прежнему играть основную роль, сроки осуществления многих реабилитационных проектов могли бы быть продлены, что позволило бы разработать более подробные планы и определить эффективные пути осуществления соответствующей деятельности. |
There is a need to devise a coordinated strategy for data collection, data publication and data analysis, the nature of which is difficult to specify in advance. | Существует необходимость в разработке скоординированной стратегии сбора, опубликования и анализа данных, характер которых определить заблаговременно трудно. |
The plan must help to identify the ways in which different parts of the system might properly work together to devise country-specific peace-building strategies and to implement them together, in the context of the country team. | План должен помочь определить пути налаживания надлежащего сотрудничества между различными частями системы в плане разработки миротворческих стратегий для конкретных стран и совместного их осуществления в контексте страновой группы. |
An assessment of the impact of liberalization was needed to assist developing countries in formulating their policy decisions in areas that required further reform; to identify actions needed to support the development of sectors; and also to devise an appropriate negotiating strategy. | Необходимо провести оценку влияния либерализации, с тем чтобы помочь развивающимся странам в принятии принципиальных решений в областях, где требуются дальнейшие реформы; определить меры, необходимые для содействия развитию секторов; и разработать надлежащую стратегию для переговоров. |