The Bank is anxious, therefore, to devise appropriate procedures to keep as much ICP data activity as possible within the control of statistical organizations directly, and to help to strengthen the capacity of national statistical offices to handle such work. |
Поэтому Банк стремится разработать соответствующие процедуры в целях передачи под непосредственный контроль статистических организаций как можно большего объема деятельности, касающейся данных ПМС, и помочь в укреплении возможностей выполнения такой работы национальными статистическими управлениями. |
As they do not provide a comprehensive basis from which general trends in UNOPS operations can be identified, UNOPS must therefore endeavour to devise a diversified and continuously evolving approach that can provide the correct solution on a case-by-case basis. |
Поскольку это не обеспечивает всеобъемлющей основы, с помощью которой можно было бы определить общие тенденции в деятельности ЮНОПС, ЮНОПС должно предпринимать усилия с тем, чтобы разработать диверсифицированный и постоянно совершенствуемый подход, который может позволить находить правильное решение в каждом отдельном случае. |
The State recognized, however, that it had the major responsibility to ensure a proper education for all its citizens, and would have to devise policies on teenage dropouts and on the conditions for teachers. |
Однако государство признает, что на нем лежит главная ответственность за обеспечение получения надлежащего образования всеми его гражданами, и ему придется разработать политику в отношении подростков, выбывающих из школ, и создания надлежащих условий для учителей. |
The narrative part of the document on programme 6 should have given more background information on the progress made thus far and the obstacles encountered, so that the Committee could grasp the magnitude of the existing problems and devise appropriate solutions. |
В описательную часть документа по программе 6 следовало включить более подробную информацию о достигнутом на данный момент прогрессе и возникших трудностях, с тем чтобы Комитет мог получить представление о масштабах существующих проблем и разработать соответствующие решения. |
Therefore, if the international community wanted to provide more funding to developing countries, it must devise methods to increase private capital flows to those countries and also learn how to manage such flows. |
В связи с этим, если международное сообщество желает обеспечить больший объем финансирования для развивающихся стран, оно должно разработать методы увеличения потоков частного капитала в эти страны, а также научиться управлять такими потоками. |
Even if it was later found appropriate to devise specific rules for incorporation by reference in the context of digital signatures, a general discussion and possibly a general set of rules were needed. |
Даже если впоследствии будет сочтено уместным разработать конкретные правила, регулирующее включение путем ссылки в контексте подписей в цифровой форме, общее обсуждение и, возможно, общий свод правил являются необходимыми. |
It was necessary to devise a strategy to counteract a globalization process that was dominated by a handful of countries and companies, and that was, in fact, deepening economic disparities, damaging the environment and increasing poverty. |
Необходимо разработать стратегию противодействия процессу глобализации, доминирующие позиции в рамках которого занимает очень небольшое число стран и компаний и который на деле приводит к усилению экономического неравенства, наносит ущерб окружающей среде и обусловливает рост нищеты. |
This debate will offer us an opportunity to exchange views and devise ways to best enhance regional organizations and their capability to address issues related to peace and security within their respective regions, particularly in Africa. |
Эти прения дадут нам возможность обменяться взглядами и разработать пути и средства для наиболее эффективного укрепления региональных организаций и их потенциала в решении вопросов поддержания мира и безопасности в их соответствующих регионах, особенно в Африке. |
She urged the Government to devise special study programmes for girls who had dropped out of school, for whom nothing was currently being done: perhaps it could seek the assistance of non-governmental organizations, setting aside funds for the purpose. |
Она обращается к правительству с настоятельным призывом разработать специальные учебные программы для девушек, которые бросили учебу в школе и для которых в настоящее время ничего не делается: она, вероятно, могла бы обратиться за помощью к неправительственным организациям, выделив финансовые средства для достижения этой цели. |
The Special Rapporteur noted an increasing interest on the part of some Governments, organizations and individuals in the question of whether or not it was possible to devise a generally applicable regime for regulation of the Internet. |
Специальный докладчик отмечает возросший интерес, проявляемый рядом правительств, организаций и отдельных лиц к вопросу о том, возможно ли разработать общеприемлемый режим регулирования системы Интернет. |
I wish to highlight this point because no single department or agency can be expected to devise and implement, on its own, all the elements of a comprehensive peace strategy. |
Я хотел бы особо подчеркнуть этот момент, поскольку ни один департамент и ни одно агентство не в состоянии в одиночку разработать и осуществить своими собственными силами все элементы всеобъемлющей стратегии миростроительства. |
The United Nations and the international community as a whole are challenged to devise solutions to seemingly intractable conflicts and war, in the wake of which massive violations of human rights occur. |
Перед Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целом стоит задача разработать пути урегулирования, казалось бы, не поддающихся урегулированию конфликтов и войн, вследствие которых происходят массовые нарушения прав человека. |
It is essential to devise a financing mechanism that will enable such support to materialize and will enable the Somali parties to begin to create conditions for a way out of the crisis. |
Необходимо разработать финансовый механизм, который позволит обеспечить такую поддержку и даст возможность сторонам конфликта в Сомали приступить к созданию условий для выхода из кризиса. |
We have undertaken several initiatives and established numerous programmes that emphasize education about and awareness of the dangers of terrorism in order to enable us to devise policies to confront extremism and encourage dialogue among religions and civilizations. |
Мы выступили с рядом инициатив, которые подчеркивают значение просвещения об опасностях терроризма, с тем чтобы мы могли разработать политику противодействия экстремизму и поощрения диалога между религиями и цивилизациями. |
He urged the Division to study that system or to devise another one and to incorporate the changes needed to enhance the transparency of its web site. |
Она настоятельно призывает Отдел закупок изучить эту систему или разработать на ее основе другую систему, а также внести соответствующие изменения, с тем чтобы повысить степень транспарентности его веб-сайта. |
The persistence of global efforts to eliminate nuclear weapons relates directly to their unique and indiscriminate effects - effects that led the world community to devise a wide range of non-proliferation and disarmament measures. |
Постоянные глобальные усилия по ликвидации ядерного оружия непосредственно связаны с их уникальными неизбирательными последствиями - последствиями, которые заставили мировое сообщество разработать широкий спектр мер в области нераспространения и разоружения. |
In Peru, organized adolescent groups, including the scouts, are being mobilized to become effective advocates for their own health, and to devise a collective strategy to work directly with local health councils in developing standards for youth-friendly services. |
В Перу мобилизуются организованные группы подростков, в том числе скаутов, готовящихся стать активными поборниками охраны своего здоровья и разработать коллективную стратегию для непосредственного сотрудничества с местными советами по здравоохранению в деле разработки стандартов для услуг, предоставляемых в интересах молодежи. |
In accordance with article 63, paragraph 4 (d), of the Convention against Corruption, the Conference may devise ways to make appropriate use of the information produced by other international and regional anti-corruption mechanisms. |
В соответствии с пунктом 4(d) статьи 63 Конвенции против коррупции Конференция может разработать пути надлежащего использования соответствующей информации, подготовленной другими международными и региональными механизмами по противодействию коррупции. |
While recognizing that the CSF had generated insufficient donor interest, his delegation urged UNIDO to devise alternative modalities that were particularly suited to such sectors as small and medium enterprises, biofuels and other forms of renewable energy, the environment and the clean development mechanism. |
Признавая, что РСУ вызвали у доноров лишь незначительный интерес, его делегация настоятельно призывает ЮНИДО разработать альтернативные методики, наиболее приемлемые в таких секторах, как малые и средние предприятия, различные виды биотоплива и другие формы возобновляемой энергии, охрана окружающей среды и механизм экологически чистого развития. |
In this regard, all schools are obliged to devise teaching methods that promote tolerance and freedom in order to make the unrestricted enjoyment of rights available to all. |
Так, например, всем школам предписано разработать такие методы преподавания, которые поощряли бы терпимость и свободу, с тем чтобы все люди могли без ограничений пользоваться своими правами. |
An equipment requirement is necessary because it would be almost impossible to devise a single performance test that could not be met through some action by the manufacturer other than providing an ESC system. |
Требования к оборудованию необходимы по той причине, что разработать единое испытание на проверку эффективности, которое изготовитель может удовлетворить не иначе, как с помощью соответствующей системы ЭКУ, практически невозможно. |
To remedy this unsatisfactory situation, substantially greater technical assistance to local banking and insurance sectors would be needed, so as to enable them to devise reliable and cost effective schemes for offering financial guarantees to the local transport operators. |
В целях исправления этого неудовлетворительного положения необходимо будет оказать гораздо более значительную техническую помощь местным банковским и страховым секторам, с тем чтобы позволить им разработать надежные и эффективные с точки зрения затрат системы предоставления финансовых гарантий местным транспортным компаниям. |
On the subject of mariculture, the Conference requested the ad hoc technical experts to devise guidance on criteria, methods and techniques to avoid the adverse effects of mariculture on marine and coastal biodiversity. |
По вопросу о марикультуре участники Конференции просили специальную группу технических экспертов разработать руководящие принципы в отношении критериев, методов и способов предотвращения негативного воздействия марикультуры на биологическое разнообразие морской и прибрежной среды. |
Regrettably, the target set by the General Assembly would not be met and the Secretary-General should therefore devise a specific strategy to achieve gender balance in the Secretariat in the near future. |
К сожалению, поставленный Генеральной Ассамблеей целевой показатель достигнут не будет, и поэтому Генеральному секретарю следует разработать конкретную стратегию обеспечения гендерного баланса в Секретариате в ближайшем будущем. |
The UFC proposal would make it possible for each region to devise its own arrangements to ensure that large, medium and small States are all represented in an enlarged Security Council. |
Предложение группы «Единство в интересах консенсуса» дает возможность каждому региону разработать собственную схему, которая позволит обеспечить представленность в расширенном Совете как крупных, так и малых и средних государств. |