To increase the quality of information, there is a need to devise methodological recommendations for the revision of databases for SNA purposes. These are scheduled to be drawn up and approved in 2012. |
Для повышения качества информации необходимо разработать методологические рекомендации по редактированию баз данных для целей СНС, разработка и утверждение которых запланирована на 2012 год. |
My team, using technology developed at Somerville, was able to devise an array of sensors that can non-invasively detect signals from the neurons in the motor cortex of the brain. |
Моя команда, используя технологии Сомервилля, смогла разработать сенсоры, бесконтактно распознающие сигналы нейронов моторной зоны головного мозга. |
It was suggested that the criteria used should be more clearly spelled out and that efforts should be made to devise more systematic tests of whether the rates selected were credible. |
Было предложено более четко сформулировать применяемые критерии и попытаться разработать более системные механизмы проверки правильности избранных курсов. |
Some targeted opportunities for these groups may be appropriate only in the short term. UNDP needs to devise an institutional strategy to ensure greater use of NGOs and United Nations Volunteers during post-conflict situations. |
ПРООН необходимо разработать институциональную стратегию, позволяющую обеспечить более широкое использование услуг НПО и Добровольцев Организации Объединенных Наций в период постконфликтных ситуаций. |
Group of scientists were put into special department in Moscow to scientifically devise ways to forge documents in such manner that no amount of analysis would reveal its falsity. |
Группой ученых было организовано спецотделение в Москве, чтобы разработать способ подделки документов так, чтобы ни одним известным методом не определить его фальсификацию. |
Since we all acknowledge that the traumatic experiences of children which I characterized earlier are unacceptable, it therefore behoves the Security Council and the international community to devise ways and means of preventing the recurrence of this phenomenon. |
Поскольку все мы признаем, что охарактеризованное мною ранее тяжелейшее положение детей является неприемлемым, Совету Безопасности и международному сообществу надлежит разработать пути и средства предотвращения в будущем этого явления. |
Member States have requested the Institute to conduct a study in order to get a clearer understanding of the rights of riotous populations and devise strategies for managing riots with a view to minimizing casualties. |
Государства-члены обратились к Институту с просьбой провести исследование, которое помогло бы составить более четкое представление о правах участников общественных волнений и позволило разработать стратегии подавления беспорядков с минимальным количеством жертв. |
Lastly, concerning the issue of compliance with the provisions of the Convention and its protocols, he continued to believe that efforts should be made to devise verification machinery for all those instruments which was neither intrusive nor contentious. |
Наконец, что касается вопроса об уважении положений Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, то южноафриканская делегация по-прежнему считает, что надо постараться разработать такой механизм проверки всего комплекса этих документов, который не отличался бы ни инквизиторским, ни спорным характером. |
We must therefore devise collective strategies to enhance our common capabilities to address the challenge we face and to create a conducive, regulatory environment that is standardized, harmonized, effective and enforceable. |
Поэтому мы должны разработать коллективные стратегии в целях укрепления нашего общего потенциала для решения стоящей перед нами сложной задачи и создания благоприятных условий для функционирования такой регулятивной системы, которая будет соответствовать установленным стандартам и носить согласованный, эффективный и практический характер. |
Given that Europe managed to construct EMU, the Maastricht Treaty, and the stability and growth pact that underlines the euro, it should be relatively easy for euro-zone experts to help devise a system for judging G-7 type membership. |
Учитывая, что европейцы смогли создать Европейский экономический и валютный союз, Маастрихтский договор и Пакт стабильности и роста, лежащий в основе евро, экспертам еврозоны не должно составить сложности разработать систему критериев для членства в организациях подобных Большой Семерке. |
Elections had become a hollow ritual, matters of public policy were not important campaign issues, and the opposition was divided, poorly funded, and unable to devise a strategy to cut the PDP juggernaut to size. |
Выборы стали пустым ритуалом, вопросы государственной политики не были важными вопросами кампании, а оппозиция была разделена, плохо финансировалась и не была в состоянии разработать стратегию, чтобы противопоставить что-то огромному числу сторонников НДП. |
To address its problems and avoid being marginalized even more, Africa must devise long-term strategies that enable it to sustain economic growth and compete in a world where development is increasingly dominated by scientific knowledge and technical skills. |
Для того чтобы заняться решением своих проблем и не оказаться в еще большей изоляции, Африка должна разработать долговременные стратегические планы, которые позволят ей поддержать экономический рост и конкурентоспособность в мире, где развитие определяется главным образом научным знанием и техническими навыками. |
Perhaps most importantly, Mexico must devise a French-style semi-presidential system whereby a designated Prime Minister is responsible for building majorities in Congress, and must be ratified by the latter. |
Возможно важнее всего то, что Мексика должна разработать полупрезидентскую систему французского стиля, в соответствии с которой назначенный премьер-министр отвечает за формирование большинства в Конгрессе и должен быть ратифицирован последними. |
Globally, the Board recommended that the IMIS Steering Committee devise a mechanism to speed up implementation-related decisions and actively monitor progress with reference to the implementation plan. |
В целом Комиссия рекомендовала Руководящему комитету ИМИС разработать механизм для ускорения принятия решений, связанных с осуществлением проекта, и активно следить за ходом выполнения плана осуществления. |
Such an arrangement is similar to what a commercial bank without export insurance might devise, and offers very little in the way of enhancement, from the borrower's perspective, of a loan arranged without official support. |
Эта мера аналогична той, которую мог бы разработать тот или иной коммерческий банк и без страхования экспорта, оставляя, с точки зрения заемщика, весьма мало шансов на увеличение займа, выданного без официальной поддержки. |
Governments thus need to devise a development strategy that emphasizes the importance of employment-creation for men and women as the most effective instrument to alleviate poverty, reduce inequalities and increase living standards. |
Поэтому правительствам необходимо разработать стратегию развития, делающую основной упор на важности создания рабочих мест для мужчин и женщин как наиболее эффективного инструмента смягчения остроты проблемы нищеты, сокращения неравенства и повышения уровня жизни. |
The Declaration states that to address the issues ethically, Governments cannot compartmentalize their efforts but must devise strategies that are broadly integrated with social and economic development, improved education, and political and legal reform. |
В Декларации отмечается, что решение этих вопросов с этической точки зрения предполагает, что правительства должны не распылять свои усилия, а разработать стратегии, гармонично вписывающиеся в социально-экономическое развитие, укрепление системы образования, политические и правовые реформы. |
This underscores the urgent need to rethink existing mechanisms and to devise strategies that not only place human rights and the basic needs of people at the core, but also respect the sovereignty of indebted countries. |
Это со всей ясностью говорит о том, что надо в срочном порядке изменить наше отношение к существующим механизмам и разработать такие стратегии, которые обеспечивают не только главенствующую роль прав человека и основных потребностей населения, но и уважение суверенитета стран-должников. |
Moreover, in cases where Governments decided to make such payments, it was up to the Government concerned to devise a mechanism for doing so without contravening the mandatory measures. |
Более того, в тех случаях, когда правительства принимают решение произвести такие платежи, соответствующее правительство должно разработать надлежащий механизм, не противоречащий мерам обязательного характера. |
UNIDO, with its access to extensive expertise around the world, could help them to devise better macro policies and specific sectoral strategies to face increased competition in the new global environment and promote sustainable industrial and trade development. |
ЮНИДО, которая имеет доступ к экспертным знаниям по всему миру, могла бы помочь им разработать более эффективную макроэкономичес-кую политику и стратегию в конкретных отраслях для повышения их конкурентоспособности в новой мировой обстановке и содействовать устойчивому развитию промышленности и торговли. |
This indaba must bring members of the political leadership, civil society and the private sector together to deliberate on their region and devise appropriate solutions to the problems that have bedevilled the region for decades, if not centuries. |
Такая конференция даст возможность политическим лидерам, членам гражданского общества и представителям частного сектора обсудить региональные вопросы и разработать необходимые решения проблем, которые в течение целых десятилетий, если не столетий, остаются нерешенными. |
The MLA project is cited in the JIU report as one of the most comprehensive attempts to devise an international framework for measuring learning that transcends the traditional focus on exam results or school enrolments. |
В докладе ОИГ говорится об этом проекте по контролю за успеваемостью как об одной из самых всеобъемлющих попыток разработать международную систему оценки уровня обучения, выходящей за традиционные рамки выяснения результатов экзаменов или показателей охвата школьным образованием. |
Let me now offer a few thoughts that I hope will not only enrich the debate but will also help us, notably within the United Nations system, to devise strategies whereby we can deliver more effectively in the field of democracy. |
Я хотела бы поделиться некоторыми соображениями, которые, я надеюсь, не только обогатят эти обсуждения, но и помогут нам, в частности, в рамках системы Организации Объединенных Наций, разработать стратегии повышения эффективности в области становления демократии. |
It is important for legislators and policymakers to understand the differences between domestic liability regimes and the elements common to them, so as to devise appropriate methods and procedures for recognition of signatures supported by foreign certificates. |
Законодателям и лицам, ответственным за выработку политики, важно уяснить для себя различия между внутренними режимами ответственности, существующими в разных странах, а также те элементы, которые их объединяют, с тем чтобы разработать надлежащие методы и процедуры признания подписей, подкрепляемых иностранными сертификатами. |
The Panel also directed its petroleum engineering consultants to devise sensitivity analyses to test the reservoir simulation model developed by the KPC consultant firm responsible for estimating the loss of oil from the Greater Burgan reservoir. |
Группа также поручила своим консультантам - экспертам по нефтяному промыслу разработать методы анализа чувствительности с целью проверки модели коллектора, которая была построена консультационной фирмой, нанятой "КПК" для оценки потерь нефти на месторождении "Большой Бурган". |