ICCROM facilitates a vast network of conservation professionals and institutions through which it organizes and coordinates meetings to devise common approaches and methodologies. |
ИККРОМ расширяет сеть профессионалов и учреждений в области сохранения культурных ценностей, с помощью которых ИККРОМ организует и координирует встречи для выработки общих подходов и методологий. |
However, the authorities were aware of the need to devise an independent investigation system and were planning to establish a federal inquiry mechanism. |
Однако власти понимают необходимость выработки независимой системы расследований и планируют создать механизм расследования на федеральном уровне. |
In order to devise appropriate policy actions, it was considered essential to better understand the gender dimension of trade in services. |
Было указано, что для выработки надлежащих мер политики важное значение имеет более глубокое осмысление гендерного измерения торговли услугами. |
Since the adoption of that resolution, the Tribunal has made efforts to devise measures to speed up the proceedings. |
С момента принятия этой резолюции Трибунал прилагал усилия для выработки мер, ускоряющих судопроизводство. |
Post-conflict and post-disaster needs assessments continued to be strengthened as tools to devise common strategies for recovery and development. |
Продолжалось укрепление работы по проведению оценок потребностей в постконфликтный период и в период после бедствий в качестве инструментов выработки общий стратегий восстановления и развития. |
Let us use this meeting today to devise new ways of approaching and redressing these issues. |
Давайте используем сегодняшнее заседание для выработки новых подходов к этим вопросам и их решению. |
I think we therefore need to join efforts to devise common approaches in finding solutions to these complex issues. |
Полагаю, что нам надо объединить усилия для выработки общих подходов в решении столь непростых задач. |
He advised to wait for a final outcome of research works in order to devise a proper solution. |
Он рекомендовал дождаться окончательных результатов исследовательских работ для выработки надлежащего решения. |
Their widely divergent approaches notwithstanding, some of the groups and subgroups have been working together in coalitions to devise a common approach to the upcoming peace talks. |
Несмотря на значительное расхождение в их взглядах, некоторые группы или подгруппы работают в коалиции для выработки общего подхода к предстоящим мирным переговорам. |
SAFIRE recommended that the competent authorities take all necessary steps to devise and offer alternative solutions to children who did not attend school and/or were unsupervised. |
САФИРЕ рекомендовала компетентным органам власти сделать все необходимое для выработки и предоставления альтернативных решений детям, не посещающим школу и/или находящимся без присмотра. |
The United Kingdom looks forward to working with the Secretary-General to devise a mechanism to ensure accountability for the serious crimes committed in 1999. |
Соединенное Королевство намерено сотрудничать с Генеральным секретарем в деле выработки механизма для обеспечения привлечения к ответственности за тяжкие преступления, совершенные в 1999 году. |
To address the challenge and devise the national response, the National HIV/AIDS Committee has been set up with the Prime Minister as Chairman. |
Для решения этой проблемы и выработки соответствующей национальной политики был создан национальный комитет по борьбе с ВИЧ/СПИДом под председательством премьер-министра. |
In accordance with the guidelines, UNEP should develop in-house capacities and clear lines of responsibility to devise, implement and evaluate cooperative arrangements with business. |
В соответствии с этими принципами ЮНЕП должна развивать свои внутренние возможности и разработать четкие принципы ответственности для выработки, осуществления и оценки совместных договоренностей с деловыми кругами. |
The challenge is to devise more systematic approaches to ensure that the completion of a project is not synonymous with the end of a potentially instructive initiative. |
Проблема заключается в необходимости выработки более систематизированных подходов, которые гарантировали бы, что завершение проекта не приведет к прекращению реализации потенциально полезной инициативы. |
The concerted efforts of the international community would be required to devise an appropriate and durable solution, which must be based on respect for human rights, human dignity and egalitarian and inclusive development. |
Для выработки оптимального долгосрочного решения, основанного на уважении к правам человека, человеческому достоинству и принципу эгалитарного и всеохватывающего развития потребуются согласованные усилия со стороны международного сообщества. |
UNIFEM is finalizing a review of its data and statistics work to devise a strategy built on effective partnerships with United Nations organizations, national statistics institutes and others. |
ЮНИФЕМ завершает обзор своей деятельности по обеспечению использования данных и статистической информации в целях выработки стратегии, опирающейся на эффективные партнерские связи с организациями системы Организации Объединенных Наций, национальными статистическими институтами и другими заинтересованными сторонами. |
(a) Adopt all necessary measures to reduce the duration of pre-trial detention and devise alternative measures to incarceration; |
а) принять все необходимые меры в целях сокращения продолжительности досудебного содержания под стражей и выработки мер, служащих альтернативой лишению свободы; |
The United Nations intends to undertake a joint assessment mission to Birao, Vakaga prefecture, to reassess the situation and devise a strategy on how MINURCAT can best respond to the security-related challenges of the area in accordance with Security Council resolution 1778 (2007). |
Организация Объединенных Наций намеревается направить в Бирао, префектура Вакага, совместную миссию по оценке в целях повторного анализа ситуации и выработки наиболее оптимальной стратегии реагирования МИНУРКАТ на связанные с безопасностью проблемы в этом районе в соответствии с резолюцией 1778 (2007) Совета Безопасности. |
The United Nations Forum on Forests emphasized the need to devise approaches to facilitate transfer of environmentally sound technology, traditional forest-related knowledge and research to developing countries as well as countries with economies in transition in order to support the effective implementation of sustainable forest management. |
Форум Организации Объединенных Наций по лесам подчеркивал необходимость выработки подходов, содействующих передаче экологически безопасной технологии, традиционных знаний о лесах и результатов научных исследований развивающимся странам, а также странам с переходной экономикой в целях поддержки эффективного осуществления устойчивого лесопользования. |
These new approaches require the State to set minimum standards and define guiding principles, while leaving those acting at the local level scope to devise specific regulations which take account of trends and constraints in each area. |
Такие новые подходы требуют от государств установления минимальных стандартов и определения руководящих принципов с предоставлением действующим на местном уровне субъектам возможности выработки конкретных нормативных актов с учетом существующих проблем и динамики, отмечаемой в каждой рассматриваемой зоне. |
On the ground, the Joint Commission is discussing means and conditions of dispatching a team to Darfur in order to verify the positions held by the parties and devise an acceptable plan for the separation of forces. |
Совместная комиссия на месте обсуждает порядок и условия направления в Дарфур группы для проверки позиций, занимаемых сторонами, и выработки приемлемого плана разъединения сил. |
In the development of their national response to the control of precursor chemicals, Governments should be encouraged to undertake a thorough assessment of their national chemical industry, so as to devise effective strategies that are readily supported by both control authorities and the private sector. |
При разработке национальных мер контроля над химическими веществами - прекурсорами правительствам следует проводить тщательную оценку национальной химической промышленности с целью выработки эффективных стратегий, которые с готовностью будут поддерживать как органы по контролю, так и частный сектор. |
UNICEF is helping to draw up agreed proposals for addressing juvenile violence and is bringing together all sectors of society to devise responses to such violence. |
ЮНИСЕФ оказывает содействие в разработке согласованных предложений по борьбе с преступностью несовершеннолетних и пытается объединить усилия всех слоев общества для выработки мер по борьбе с таким насилием. |
The comprehensive study which the Department had launched in cooperation with OIOS to devise a practical approach to integrated global management based on a broad consensus among the concerned duty stations of what was desirable and practicable was due to be completed in December 2003. |
В декабре 2003 года должно быть завершено проводимое Департаментом в сотрудничестве с УСВН всеобъемлющее исследование с целью выработки практического подхода к комплексному глобальному управлению на основе широкого консенсуса между соответствующими местами службы в отношении того, что желательно и осуществимо на практике. |
With the enactment of liberalization policies and the resulting increase in competition and shifting role of the State sector, it became necessary to redefine the responsibilities of public administration, and to devise long-term strategic programmes. |
С введением политики либерализации и возникшим в связи с этим ростом конкуренции и переключением роли государственного сектора появилась необходимость пересмотра обязанностей государственного управления, а также выработки долгосрочных стратегических программ. |