Most of the cases of forced labour recorded in Brazil are cases of farm hands working as bondmen or to pay off debts. |
Большинство из зарегистрированных в Бразилии случаев принудительного труда связано с использованием работников в сельском хозяйстве в качестве крепостных или для уплаты долгов. |
Thus, the actual debt situation of the HIPC countries is worse than is apparent and is even more deteriorated by the intra-HIPC debts. |
В действительности положение с задолженностью БСВЗ хуже, чем кажется, и усугубляется проблемами долгов одних БСВЗ другим. |
Reintroducing the drachma risks exchange-rate depreciation in excess of what is necessary to restore competitiveness, which would be inflationary and impose greater losses on drachmatized external debts. |
Допущение риска повторного обесценивания драхмы сверх того, что необходимо для восстановления конкурентоспособности, привело бы к инфляции и вызывало бы большие потери драхматизированных внешних долгов. |
The Fund was set up with capital of around Dh10 billion to help pay off the loans of citizens on low incomes who are having difficulty paying their debts. |
Этот Фонд, насчитывающий 10 млрд. дирхам, призван оказывать помощь тем гражданам со средними доходами, которые испытывают трудности с погашением своих долгов. |
Its main aims are to establish mechanisms for repaying debts on which people have defaulted, to increase awareness of the dangers of imprudent borrowing and to promote the habit of saving in society. |
Среди его основных целей, помимо погашения невыплаченных долгов, можно назвать проведение среди соответствующих лиц разъяснительной работы о рисках чрезмерной задолженности и воспитание в них бережливости. |
Third, fiscal austerity responses to deal with rising public debts are further deterring economic growth, which in turn is making a return to debt sustainability all the more difficult. |
В-третьих, принимаемые в порядке реагирования на увеличение государственных долгов меры жесткой бюджетной экономии дополнительно сдерживают экономический рост, что, в свою очередь, делает задачу возвращения к приемлемому уровню задолженности еще более трудной. |
Solving the problem of external debt or cancelling debts will be neither practical nor effective unless, along with those steps, funds needed for development assistance are also provided. |
Действия по решению проблемы внешней задолженности или списанию долгов не принесут реальной пользы и будут неэффективны, если эти действия не будут подкреплены предоставлением средств, необходимых для оказания помощи в области развития. |
As part of the 1999 Canadian debt relief initiative, Canada had also pledged to unilaterally forgive 100 per cent of bilateral debts in the context of the HIPC initiative. |
В рамках канадской инициативы по облегчению бремени задолженности 1999 года Канада также обещала в одностороннем порядке "простить"100 процентов двусторонних долгов в контексте Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
A former subsidiary of Yukos, Yukos Capital Sarl of Luxembourg, is seeking justice from Rosneft to repay debts of companies that previously belonged to Yukos. |
Бывшая дочерняя компания НК «ЮКОС» - люксембургская Yukos Capital S.a.r.l. - в судебном порядке добивается от Роснефти возврата долгов компаний, ранее входивших в концерн ЮКОС. |
In the reign of Edward VI, many passed to the City Livery Companies in lieu of payment of crown debts, and in some cases the rents arising from them were applied to charitable purposes. |
В правление Эдуарда VI многие земли и здания были переданы ливрейным компаниям Сити, отчасти в качестве уплаты королевских долгов, а также часть выручки от арендной платы использовалась в благотворительных целях. |
Hamilton proposed the ambitious Hamiltonian economic program that involved assumption of the state debts incurred during the American Revolution, creating a national debt and the means to pay it off and setting up a national bank, along with creating tariffs. |
Он предложил амбициозный гамильтоновский экономический план, который предполагал перенос финансовых долгов штатов, образовавшихся во время Революционной войны, на центральное правительство, создание национального долга и способов его погашения, а также образование Центрального банка. |
In July 2009, the shareholders of RBC Information Systems agreed with Prokhorov's ONEXIM Group to sell an additional 51% stake for US$80 million, half of which went to pay off debts. |
В июле 2009 года акционеры «РБК» договорились с группой «Онэксим» Михаила Прохорова о покупке последней дополнительной эмиссии в 51 % акций компании за $80 млн, половина которых пойдёт на покрытие долгов. |
The amount of debts under enforcement proceeding, which are performed by Departments of State Enforcement Service of Ministry for Justice of Ukraine in this year has turned UAH 51 billiards what is 5% of country's GDP. |
Сумма долгов по делам, которые находятся в "разработке" департамента Государственной исполнительной службы Министерства юстиции, в этом году достигла 51 миллиарда гривен - а это уже более 5% ВВП страны. |
If, instead, private debts are excessively socialized, the advanced economies will face a grim future: serious sustainability problems with their public, private, and foreign debt, together with crippled prospects for economic growth. |
Если же, напротив, частные долги избыточно национализируются, развивающиеся страны ожидает мрачное будущее: серьёзные проблемы надёжности их государственных, частных и внешних долгов наряду с унылыми перспективами экономического роста. |
Furthermore, most of the debt reduction that has taken place in the HIPC countries has taken the form of writing off bilateral debts already rescheduled or in arrears, thus freeing up a smaller amount of real resources for poverty reduction spending than had been originally foreseen. |
Кроме того, сокращение задолженности в БСКЗ в основном осуществлялось путем списания долгов по двусторонним кредитам с уже пересмотренными или просроченными датами погашения, в результате чего реальные ресурсы на цели сокращения масштабов нищеты высвобождались в меньшем объеме, чем это первоначально предполагалось. |
Today, while imperialist countries utilize massive amounts of public funds to bail out their monopolies, the IMF recipes imposed on these countries preach fiscal austerity, reducing expenditures on social security even more and to ascertain the repayment of debts at all costs. |
Сегодня, когда империалистические страны используют громадные суммы из общественных средств для спасения своих монополий, рецепты МВФ, навязанные странам Центральной и Восточной Европы, проповедуют фискальную суровость, еще больше снижая расходы на социальные нужды, чтобы любой ценой обеспечить уплату долгов. |
A banking crisis that could have been resolved through a fair and decisive restructuring of unsustainable debts has ballooned into a much greater economic and political crisis that pits creditors against debtors, both within and among countries. |
Банковский кризис мог быть разрешен с помощью справедливой и решительной реструктуризации избыточных долгов, но он раздулся до намного более серьезного экономического и политического кризиса, столкнув кредиторов с должниками внутри стран ЕС и между ними. |
After all, with painful deleveraging - spending less and saving more to reduce debts - depressing domestic private and public demand, the only hope of restoring growth is an improvement in the trade balance, which requires a much weaker euro. |
В конце концов, с болезненным сокращением доли заемных средств, цель которого «тратить меньше и экономить больше для сокращения долгов», ухудшается внутренний частный и общественный спрос, и единственной надеждой на восстановление роста является улучшение торгового баланса, что требует значительно более слабого евро. |
Thus, it is now subject to the discourse of economic orthodoxy, which, in insisting that all debts be paid to the penny, ignores that public spending is also an engine of growth. |
Таким образом, сейчас она зависит от рассуждений экономических ортодоксов, построенных на настоятельных требованиях возврата всех долгов до последнего цента, и не учитывающих, тем самым, того, что государственные расходы также являются двигателем экономического роста. |
Or he could have adopted a less aggressive strategy: Concede from the start the German principle that debts are sacrosanct and then show that austerity could be eased without any reduction in the face value of Greek debt. |
Он мог бы также воспользоваться менее агрессивной стратегией: уступить сразу немецкому принципу священности долгов, а затем показать, что требования по сокращению бюджетных расходов можно ослабить, никак не уменьшив при этом номинальную стоимость греческого долга. |
The result was the largest taxpayer-backed loan in history, provided on the condition that Greece pursue such strict austerity that its citizens have lost one-quarter of their incomes, making it impossible to repay private or public debts. |
Результатом стал крупнейший кредит в истории, гарантированный налогоплательщиками, с условием, что Греция проведет настолько строгую экономику, что в результате, ее граждане потеряли четверть своих доходов, что делает невозможным погашение частных или государственных долгов. |
Similarly, spectacular deflation in many countries around the world in the early 1930's magnified the real value of (unhedged and unindexed) debts, leading to millions of defaults and widespread bank failures. |
Подобным же образом, сильная дефляция в начале 30-ых годов во многих странах мира стала причиной увеличения реальной стоимости (не застрахованных и не проиндексированных) долгов, что привело к повсеместной их невыплате и широкому распространению банкротств банков. |
Much aid, in fact, is simply the delivery of dollars for recycling to repay debts owed to the IMF and World Bank and rich-country governments. |
Фактически, значительная ее часть - просто средства, которые перекачиваются в бедные страны для использования на выплату долгов этих стран МВФ, Всемирому Банку и некоторыми богатым правительствам. |
The Tequila crisis demonstrates that rapid multilateral action - in this case, a $50 billion package to refinance short-term debts at below-market rates - can also be effective in preventing the spread of contagion. |
Тэкила-кризис продемонстрировал, что быстрые действия, предпринимаемые многими сторонами - в данном случае пакет помощи размером в 50 миллиардов долларов США, предназначенный для рефинансирования краткосрочных долгов, выданный по учетной ставке ниже рыночной - могут также эффективно предотвратить распространение "заразы". |
He took no active part in the society until 1847, when it became apparent that because of debts and dissension, a new, more businesslike approach had to be taken in order to save the reputations and investments of the noblemen. |
Князь принимал активное участие в общественных мероприятиях до тех пор, пока в 1847 году стало известно, что из-за долгов и разногласий он должен взять более деловой подход в целях сохранения репутации и поддержки местного дворянства. |